Tirukkural · Chapter 83
Chapter 83: Unreal Friendship
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 821
சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட் டடை நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find, Is friendship's form without consenting mind.
- 822
இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர் மனம்போல வேறு படும்.
Friendship of those who seem our kin, but are not really kind. Will change from hour to hour like woman's mind.
- 823
பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர் ஆகுதல் மாணார்க் கரிது.
To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain, Although abundant stores of goodly lore they gain.
- 824
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா வஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
'Tis fitting you should dread dissemblers' guile, Whose hearts are bitter while their faces smile.
- 825
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும் சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.
When minds are not in unison, 'its never; just, In any words men speak to put your trust.
- 826
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல் ஒல்லை உணரப் படும்.
Though many goodly words they speak in friendly tone, The words of foes will speedily be known.
- 827
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம் தீங்கு குறித்தமை யான்.
To pliant speech from hostile lips give thou no ear; 'Tis pliant bow that show the deadly peril near!
- 828
தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார் அழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
In hands that worship weapon ten hidden lies; Such are the tears that fall from foeman's eyes.
- 829
மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.
'Tis just, when men make much of you, and then despise, To make them smile, and slap in friendship's guise.
- 830
பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு அகநட்பு ஒரீஇ விடல்.
When time shall come that foes as friends appear, Then thou, to hide a hostile heart, a smiling face may'st wear.