Tirukkural · Chapter 80
Chapter 80: Investigation in forming Friendships
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 791
நாடாது நட் டலிற் கேடில்லை நட்டபின் வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு.
To make an untried man your friend is ruin sure; For friendship formed unbroken must endure.
- 792
ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை தான்சாம் துயரம் தரும்.
Alliance with the man you have not proved and proved again, In length of days will give you mortal pain.
- 793
குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு.
Temper, descent, defects, associations free From blame: know these, then let the man be friend to thee.
- 794
குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக் கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு.
Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame, Pay any price so yo
- 795
அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல்.
Make them your chosen friend whose words repentance move, With power prescription's path to show, while evil they reprove.
- 796
கேட்டினும் உண்டோ ர் உறுதி கிளைஞரை நீட்டி அளப்பதோர் கோல்.
Ruin itself one blessing lends: 'Tis staff that measures out one's friends.
- 797
ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார் கேண்மை ஒரீஇ விடல்.
'Tis gain to any man, the sages say, Friendship of fools to put away.
- 798
உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு.
Think not the thoughts that dwarf the soul; nor take For friends the men who friends in time of grief forsake.
- 799
கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும்.
Of friends deserting us on ruin's brink, 'Tis torture e'en in life's last hour to think.
- 800
மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும் ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு.
Cling to the friendship of the spotless one's; whate'er you pay. Renounce alliance with the men of evil way.