Tirukkural · Chapter 77
Chapter 77: The Excellence of an Army
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 761
உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன் வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை.
A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound, Mid treasures of the king is chiefest found.
- 762
உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத் தொல்படைக் கல்லால் அரிது.
In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe, Is bravery that only veteran host can show.
- 763
ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்.
Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry; What then? The dragon breathes upon them, and they die!
- 764
அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த வன்க ணதுவே படை.
That is a host, by no defeats, by no desertions shamed, For old hereditary courage famed.
- 765
கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும் ஆற்ற லதுவே படை.
That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands, Though death with sudden wrath should fall upon its bands.
- 766
மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம் எனநான்கே ஏமம் படைக்கு.
Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence; To warlike host these four are sure defence.
- 767
தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து.
A valiant army bears the onslaught, onward goes, Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes.
- 768
அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை படைத்தகையால் பாடு பெறும்.
Though not in war offensive or defensive skilled; An army gains applause when well equipped and drilled.
- 769
சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும் இல்லாயின் வெல்லும் படை.
Where weakness, clinging fear and poverty Are not, the host will gain the victory.
- 770
நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை தலைமக்கள் இல்வழி இல்.
Though men abound, all ready for the war, No army is where no fit leaders are.