Tirukkural · Chapter 75
Chapter 75: The Fortification
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 741
ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற் போற்று பவர்க்கும் பொருள்.
A fort is wealth to those who act against their foes; Is wealth to them who, fearing, guard themselves from woes.
- 742
மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற் காடும் உடைய தரண்.
A fort is that which owns fount of waters crystal clear, An open space, a hill, and shade of beauteous forest near.
- 743
உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின் அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல்.
Height, breadth, strength, difficult access: Science declares a fort must these possess.
- 744
சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை ஊக்கம் அழிப்ப தரண்.
A fort must need but slight defence, yet ample be, Defying all the foeman's energy.
- 745
கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார் நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண்.
Impregnable, containing ample stores of food, A fort for those within, must be a warlike station good.
- 746
எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும் நல்லாள் உடையது அரண்.
A fort, with all munitions amply stored, In time of need should good reserves afford.
- 747
முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும் பற்றற் கரியது அரண்.
A fort should be impregnable to foes who gird it round, Or aim there darts from far, or mine beneath the ground.
- 748
முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப் பற்றியார் வெல்வது அரண்.
Howe'er the circling foe may strive access to win, A fort should give the victory to those who guard within.
- 749
முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து வீறெய்தி மாண்ட தரண்.
At outset of the strife a fort should foes dismay; And greatness gain by deeds in every glorious day.
- 750
எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி இல்லார்கண் இல்லது அரண்.
Howe'er majestic castled walls may rise, To craven souls no fortress strength supplies.