Tirukkural · Chapter 54
Chapter 54: Unforgetfulness
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 531
இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.
'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soul Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control.
- 532
பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை நிச்ச நிரப்புக் கொன் றாங்கு.
Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;
- 533
பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.
'To self-oblivious men no praise'; this rule Decisive wisdom sums of every school.
- 534
அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.
'To cowards is no fort's defence'; e'en so The self-oblivious men no blessing know.
- 535
முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை பின்னூறு இரங்கி விடும்.
To him who nought foresees, recks not of anything, The after woe shall sure repentance bring.
- 536
இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை வாயின் அதுவொப்பது இல்.
Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain, Where this is found there is no greater gain.
- 537
அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக் கருவியால் போற்றிச் செயின்.
Though things are arduous deemed, there's nought may not be won, When work with mind's unslumbering energy and thought is done.
- 538
புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.
Let things that merit praise thy watchful soul employ; Who these despise attain through sevenfold births no joy.
- 539
இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம் மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.
Think on the men whom scornful mind hath brought to nought, When exultation overwhelms thy wildered thought.
- 540
உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான் உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.
'Tis easy what thou hast in mind to gain, If what thou hast in mind thy mind retain.