Tirukkural · Chapter 53
Chapter 53: Cherishing one's Kindred
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 521
பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல் சுற்றத்தார் கண்ணே உள.
When wealth is fled, old kindness still to show, Is kindly grace that only kinsmen know.
- 522
விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா ஆக்கம் பலவும் தரும்.
The gift of kin's unfailing love bestows Much gain of good, like flower that fadeless blows.
- 523
அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக் கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.
His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
- 524
சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான் பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.
The profit gained by wealth's increase, Is living compassed round by relatives in peace.
- 525
கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.
Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give, Connections, heaps of them, surrounding him shall live.
- 526
பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின் மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.
Than one who gifts bestows and wrath restrains, Through the wide world none larger following gains.
- 527
காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும் அன்னநீ ரார்க்கே உள.
The crows conceal not, call their friends to come, then eat; Increase of good such worthy ones shall meet.
- 528
பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின் அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.
Where king regards not all alike, but each in his degree, 'Neath such discerning rule many dwell happily.
- 529
தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக் காரணம் இன்றி வரும்.
Who once were his, and then forsook him, as before Will come around, when cause of disagreement is no more.
- 530
உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன் இழைத் திருந்து எண்ணிக் கொளல்.
Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave; The king should sift their motives well, consider, and receive!