Tirukkural · Chapter 46
Chapter 46: Avoiding mean Associations
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 451
சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான் சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.
The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.
- 452
நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.
The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show.
- 453
மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம் இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.
Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known.
- 454
மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு இனத்துள தாகும் அறிவு.
Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship we find.
- 455
மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும் இனந்தூய்மை தூவா வரும்.
Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.
- 456
மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு இல்லைநன் றாகா வினை.
From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure companionship belong no evil deeds.
- 457
மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம் எல்லாப் புகழும் தரும்.
Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth all of praise obtain.
- 458
மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.
To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is confirmation strong.
- 459
மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும் இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.
Although to mental goodness joys of other life belong, Y
- 460
நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின் அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.
Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship nought causes direr woe.