Tirukkural · Chapter 41
Chapter 41: Ignorance
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 401
அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.
Like those at draughts would play without the chequered square, Men void of ample lore would counsels of the learned share.
- 402
கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும் இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று.
Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they, Of learning void, who eagerly their power of words display.
- 403
கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன் சொல்லா திருக்கப் பெறின்.
The blockheads, too, may men of worth appear, If they can keep from speaking where the learned hear!
- 404
கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும் கொள்ளார் அறிவுடை யார்.
From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow, The wise receive them not, though good they seem to show.
- 405
கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து சொல்லாடச் சோர்வு படும்.
As worthless shows the worth of man unlearned, When council meets, by words he speaks discerned.
- 406
உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக் களரனையர் கல்லா தவர்.
'They are': so much is true of men untaught; But, like a barren field, they yield us nought!
- 407
நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம் மண்மாண் புனைபாவை யற்று.
Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense, Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence.
- 408
நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே கல்லார்கண் பட் ட திரு.
To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs Than poverty to men of goodly wisdom brings.
- 409
மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும் கற்றார் அனைத்திலர் பாடு.
Lower are men unlearned, though noble be their race, Than low-born men adorned with learning's grace.
- 410
விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல் கற்றாரோடு ஏனை யவர்.
Learning's irradiating grace who gain, Others excel, as men the bestial train.