Tirukkural · Chapter 39
Chapter 39: The Greatness of a King
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 381
படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும் உடையான் அரசருள் ஏறு.
An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- Who owns them all, a lion lives amid the kings.
- 382
அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும் எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு.
Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four Are qualities a king adorn for evermore.
- 383
தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்மூன்றும் நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு.
A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: These three for aye to rulers of the land belong.
- 384
அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா மானம் உடைய தரசு.
Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, In courage failing not, it honour's grace maintains.
- 385
இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த வகுத்தலும் வல்ல தரசு.
A king is he who treasure gains, stores up, defends, And duly for his kingdom's weal expends.
- 386
காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல் மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்
Where king is easy of access, where no harsh word repels, That land's high praises every subject swells.
- 387
இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால் தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு.
With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, He sees the world obedient all to his command.
- 388
முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு இறையென்று வைக்கப் படும்.
Who guards the realm and justice strict maintains, That king as god o'er subject people reigns.
- 389
செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன் கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு.
The king of worth, who can words bitter to his ear endure, Beneath the shadow of his power the world abides secure.
- 390
கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும் உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி.
Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; These four a light of dreaded kings reveal.