Tirukkural · Chapter 33
Chapter 33: Not killing
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 321
அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பிறவினை எல்லாந் தரும்.
What is the work of virtue? 'Not to kill'; For 'killing' leads to every work of ill.
- 322
பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர் தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.
Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives; This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.
- 323
ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன் பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.
Alone, first of goods things, is 'not to slay'; The second is, no untrue word to say.
- 324
நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் கொல்லாமை சூழும் நெறி.
You ask, What is the good and perfect way? 'Tis path of him who studies nought to slay.
- 325
நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக் கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.
Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they, Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.
- 326
கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல் செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.
Ev'n death that life devours, their happy days shall spare, Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care.
- 327
தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.
Though thine own life for that spared life the price must pay, Take not from aught that lives gift of sweet life away.
- 328
நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க் குக் கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.
Though great the gain of good should seem, the wise Will any gain by staughter won despise.
- 329
கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர் புன்மை தெரிவா ரகத்து.
Whose trade is 'killing', always vile they show, To minds of them who what is vileness know.
- 330
உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர் உடம்பின் செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.
Who lead a loathed life in bodies sorely pained, Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained.