Swaveda

Tirukkural · Chapter 34

Chapter 34: Instability

Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.

  1. 331

    நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் புல்லறி வாண்மை கடை.

    Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, In things that pass away, as things that shall endure!

  2. 332

    கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.

    As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease.

  3. 333

    அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் அற்குப ஆங்கே செயல்.

    Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, Enduring works in working wealth straightway employ.

  4. 334

    நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும் வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.

    As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife', That daily cuts away a portion from thy life.

  5. 335

    நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை மேற்சென்று செய்யப் படும்

    Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gur gling breath,

  6. 336

    நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும் பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.

    Existing yesterday, today to nothing hurled!- Such greatness owns this transitory world.

  7. 337

    ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப கோடியும் அல்ல பல.

    Who know not if their happy lives shall last the day, In fancies infinite beguile the hours away!

  8. 338

    குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந் தற்றே உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.

    Birds fly away, and leave the nest deserted bare; Such is the short-lived friendship soul and body share.

  9. 339

    உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி விழிப்பது போலும் பிறப்பு.

    Death is sinking into slumbers deep; Birth again is waking out of sleep.

  10. 340

    புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள் துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.

    The soul in fragile shed as lodger courts repose:- Is it because no home's conclusive rest it knows?

Commentary

Tamil source from Project Madurai (pmuni0001). Tamil chapter title: நிலையாமை.