Tirukkural · Chapter 26
Chapter 26: The Renunciation of Flesh
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 251
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள்?
How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh consumes to feed his own?
- 252
பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு.
No use of wealth have they who guard not their estate; No use of grace have they with flesh who hunger sate.
- 253
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் உடல்சுவை உண்டார் மனம்.
Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, Who eats of savoury meat, no joy in good can find.
- 254
ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்.
'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; To eat dead flesh can never worthy end fulfil.
- 255
உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.
If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; Who eats, hell swallows him, and renders not again.
- 256
தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்.
'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy?
- 257
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.
With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt, desire to eat must surely cease.
- 258
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.
Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of life bereave.
- 259
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.
Than thousand rich oblations, with libations rare, Better the flesh of slaughtered beings not to share.
- 260
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிருந் தொழும்.
Who slays nought,- flesh rejects- his feet before All living things with clasped hands adore.