Tirukkural · Chapter 25
Chapter 25: The Possession of Benevolence
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 241
அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம் பூரியார் கண்ணும் உள.
Wealth 'mid wealth is wealth 'kindliness'; Wealth of goods the vilest too possess.
- 242
நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால் தேரினும் அஃதே துணை.
The law of 'grace' fulfil, by methods good due trial made, Though many systems you explore, this is your only aid.
- 243
அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த இன்னா உலகம் புகல்.
They in whose breast a 'gracious kindliness' resides, See not the gruesome world, where darkness drear abides.
- 244
மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க் கு இல்லென்ப தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை.
Who for undying souls of men provides with gracious zeal, In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel.
- 245
அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும் மல்லன்மா ஞாலங் கரி.
The teeming earth's vast realm, round which the wild winds blow, Is witness, men of '
- 246
பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி அல்லவை செய்தொழுகு வார்.
Gain of true wealth oblivious they eschew, Who 'grace' forsake, and graceless actions do.
- 247
அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு.
As to impoverished men this present world is not; The 'graceless' in you world have neither part nor lot.
- 248
பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார் அற்றார்மற் றாதல் அரிது.
Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom; Who lose 'benevolence', lose all; nothing can change their doom.
- 249
தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின் அருளாதான் செய்யும் அறம்.
When souls unwise true wisdom's mystic vision see, The 'graceless' man may work true works of charity.
- 250
வலியார்முன் தன்னை நினைக்க தான் தன்னின் மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து.
When weaker men you front with threat'ning brow, Think how you felt in presence of some stronger foe.