Tirukkural · Chapter 2
Chapter 2: The Excellence of Rain
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 11
வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால் தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
The world its course maintains through life that rain unfailing gives; Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.
- 12
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் துப்பாய தூஉம் மழை.
The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching draught supplies.
- 13
விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து உள்நின்று உடற்றும் பசி.
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain.
- 14
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் வாரி வளங்குன்றிக் கால்.
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more.
- 15
கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
- 16
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.
If from the clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its head.
- 17
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி தான்நல்கா தாகி விடின்.
If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide domain.
- 18
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.
If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the heavenly ones adore.
- 19
தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம் வானம் வழங்கா தெனின்.
If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'.
- 20
நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும் வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.
When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'.