Tirukkural · Chapter 19
Chapter 19: Not Backbiting
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 181
அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன் புறங்கூறான் என்றல் இனிது.
Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill. If neighbour he defame not, there's good wit
- 182
அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே புறனழீஇப் பொய்த்து நகை.
Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile, Is he that slanders friend, then meets him with false smile.
- 183
புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல் அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும்.
'Tis greater gain of virtuous good for man to die, Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh.
- 184
கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல்.
In presence though unkindly words you speak, say not In absence words whose ill result exceeds your thought.
- 185
அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும் புன்மையாற் காணப் படும்.
The slanderous meanness that an absent friend defames, 'This man in words owns virtue, not in heart,' proclaims.
- 186
பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும் திறன்தெரிந்து கூறப் படும்.
Who on his neighbours' sins delights to dwell, The story of his sins, culled out with care, the world will tell.
- 187
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி நட்பாடல் தேற்றா தவர்.
With friendly art who know not pleasant words to say, Speak words that sever hearts, and drive choice friends away.
- 188
துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார் என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு.
Whose nature bids them faults of closest friends proclaim What mercy will they show to other men's good name?
- 189
அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப் புன்சொல் உரைப்பான் பொறை.
'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load. Who, neighbours' absence watching, tales or slander tell abroad.
- 190
ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின் தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு.
If each his own, as neighbours' faults would scan, Could any evil hap to living man?