Tirukkural · Chapter 16
Chapter 16: The Possession of Patience, Forbearance
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 151
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.
As earth bears up the men who delve into her breast, To bear with scornful men of virtues is the best.
- 152
பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை மறத்தல் அதனினும் நன்று.
Forgiving trespasses is good always; Forgetting them hath even higher praise;
- 153
இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள் வன்மை மடவார்ப் பொறை.
The sorest poverty is bidding guest unfed depart; The mightiest might to bear with men of foolish heart.
- 154
நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொநற்யுடைமை போற்றி யொழுகப் படும்.
Seek'st thou honour never tarnished to retain; So must thou patience, guarding evermore, maintain.
- 155
ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர் பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.
Who wreak their wrath as worthless are despised; Who patiently forbear as gold are prized.
- 156
ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப் பொன்றுந் துணையும் புகழ்.
Who wreak their wrath have pleasure for a day; Who bear have praise till earth shall pass away.
- 157
திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து அறனல்ல செய்யாமை நன்று.
Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap; Grieve for their sin, thyself from vicious action keep!
- 158
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம் தகுதியான் வென்று விடல்.
With overweening pride when men with injuries assail, By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail.
- 159
துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய் இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.
They who transgressors' evil words endure With patience, are as stern ascetics pure.
- 160
உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும் இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்.
Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain, Who others' bitter words endure, the foremost place obtain.