Tirukkural · Chapter 125
Chapter 125: Soliloquy
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1241
நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும் எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
My heart, canst thou not thinking of some med'cine tell, Not any one, to drive away this grief incurable?
- 1242
காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.
Since he loves not, thy smart Is folly, fare thee well my heart!
- 1243
இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல் பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
What comes of sitting here in pining thought, O heart? He knows No pitying thought, the cause of all these wasting woes.
- 1244
கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத் தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.
O rid me of these eyes, my heart; for they, Longing to see him, wear my life away.
- 1245
செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம் உற்றால் உறாஅ தவர்.
O heart, as a foe, can I abandon utterly Him who, though I long for him, longs not for me?
- 1246
கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய் பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
My heart, false is the fire that burns; thou canst not wrath maintain, If thou thy love behold, embracing, soothing all thy pain.
- 1247
காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
Or bid thy love, or bid thy shame depart; For me, I cannot bear them both, my worthy heart!
- 1248
பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர் பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
Thou art befooled, my heart, thou followest him who flees from thee; And still thou yearning criest: 'He will nor pity show nor love to me.'
- 1249
உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.
My heart! my lover lives within my mind; Roaming, whom dost thou think to find?
- 1250
துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா இன்னும் இழத்தும் கவின்.
If I should keep in mind the man who utterly renounces me, My soul must suffer further loss of dignity.