Tirukkural · Chapter 124
Chapter 124: Wasting Away
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1231
சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி நறுமலர் நாணின கண்.
Thine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow'rs to see, Thinking on him, who wand'ring far, leaves us in misery.
- 1232
நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும் பசந்து பனிவாரும் கண்.
The eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears, As witness of the lover's lack of love appears.
- 1233
தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும் மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.
These withered arms, desertion's pangs abundantly display, That swelled with joy on that glad nuptial day.
- 1234
பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித் தொல்கவின் வாடிய தோள்.
When lover went, then faded all their wonted charms, And armlets' golden round slips off from these poor wasted arms.
- 1235
கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு தொல்கவின் வாடிய தோள்.
These wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone, The cruelty declare of that most cruel one.
- 1236
தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக் கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து.
I grieve, 'tis pain to me to hear him cruel chid, Because the armlet from my wasted arm has slid.
- 1237
பாடு பெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென் வாடுதோட் பூசல் உரைத்து.
My heart! say ought of glory wilt thou gain, If to that cruel one thou of thy wasted arms complain?
- 1238
முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.
One day the fervent pressure of embracing arms I checked, Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked.
- 1239
முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற பேதை பெருமழைக் கண்.
As we embraced a breath of wind found entrance there; The maid's large liquid eyes were dimmed with care.
- 1240
கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.
The dimness of her eye felt sorrow now, Beholding what was done by that bright brow.