Tirukkural · Chapter 126
Chapter 126: Reserve Overcome
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1251
காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும் நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.
Of womanly reserve love's axe breaks through the door, Barred by the bolt of shame before.
- 1252
காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.
What men call love is the one thing of merciless power; It gives my soul no rest, e'en in the midnight hour.
- 1253
மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித் தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.
I would my love conceal, but like a sneeze It shows itself, and gives no warning sign.
- 1254
நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம் மறையிறந்து மன்று படும்.
In womanly reserve I deemed myself beyond assail; But love will come abroad, and casts away the veil.
- 1255
செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய் உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.
The dignity that seeks not him who acts as foe, Is the one thing that loving heart can never know.
- 1256
செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ எற்றென்னை உற்ற துயர்.
My grief how full of grace, I pray you see! It seeks to follow him that hateth me.
- 1257
நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால் பேணியார் பெட்ப செயின்.
No sense of shame my gladdened mind shall prove, When he returns my longing heart to bless with love.
- 1258
பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம் பெண்மை உடைக்கும் படை.
The words of that deceiver, versed in every wily art, Are instruments that break through every guard of woman's heart!
- 1259
புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ் சம் கலத்தல் உறுவது கண்டு.
'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went: I held him in my arms, for straight I felt my heart relent.
- 1260
நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.
'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say, Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away?