Tirukkural · Chapter 123
Chapter 123: Lamentations at Eventide
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1221
மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும் வேலைநீ வாழி பொழுது.
Thou art not evening, but a spear that doth devour The souls of brides; farewell, thou evening hour!
- 1222
புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல் வன்கண்ண தோநின் துணை.
Thine eye is sad; Hail, doubtful hour of eventide! Of cruel eye, as is my spouse, is too thy bride?
- 1223
பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித் துன்பம் வளர வரும்.
With buds of chilly dew wan evening's shade enclose; My anguish buds space and all my sorrow grows.
- 1224
காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து ஏதிலர் போல வரும்.
When absent is my love, the evening hour descends, As when an alien host to field of battle wends.
- 1225
காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான் மாலைக்குச் செய்த பகை?
O morn, how have I won thy grace? thou bring'st relief O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief.
- 1226
மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத காலை அறிந்த திலேன்.
The pangs that evening brings I never knew, Till he, my wedded spouse, from me withdrew.
- 1227
காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி மாலை மலரும்இந் நோய்.
My grief at morn a bud, all day an opening flower, Full-blown expands in evening hour.
- 1228
அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன் குழல்போலும் கொல்லும் படை.
The shepherd's pipe is like a murderous weapon, to my ear, For it proclaims the hour of ev'ning's fiery anguish near.
- 1229
பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு மாலை படர்தரும் போழ்து.
If evening's shades, that darken all my soul, extend; From this afflicted town will would of grief ascend.
- 1230
பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை மாயும்என் மாயா உயிர்.
This darkening eve, my darkling soul must perish utterly; Remembering him who seeks for wealth, but seeks not me.