Tirukkural · Chapter 122
Chapter 122: The Visions of the Night
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1211
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
It came and brought to me, that nightly vision rare, A message from my love,- what feast shall I prepare?
- 1212
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore, The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one o'er.
- 1213
நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால் காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
Him, who in waking hour no kindness shows, In dreams I see; and so my lifetime goes!
- 1214
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான் நல்காரை நாடித் தரற்கு.
Some pleasure I enjoy when him who loves not me In waking hours, the vision searches out and makes me see.
- 1215
நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான் கண்ட பொழுதே இனிது.
As what I then beheld in waking hour was sweet, So pleasant dreams in hour of sleep my spirit greet.
- 1216
நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால் காதலர் நீங்கலர் மன்.
And if there were no waking hour, my love In d
- 1217
நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால் என்எம்மைப் பீழிப் பது.
The cruel one, in waking hour, who all ungracious seems, Why should he thus torment my soul in nightly dreams?
- 1218
துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால் நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.
And when I sleep he holds my form embraced; And when I wake to fill my heart makes haste!
- 1219
நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால் காதலர்க் காணா தவர்.
In dreams who ne'er their lover's form perceive, For those in waking hours who show no love will grieve.
- 1220
நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால் காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.
They say, that he in waking hours has left me lone; In dreams they surely see him not,- these people of the town;