Tirukkural · Chapter 120
Chapter 120: The Solitary Anguish
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1191
தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே காமத்துக் காழில் கனி.
The bliss to be beloved by those they love who gains, Of love the stoneless, luscious fruit obtains.
- 1192
வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு வீழ்வார் அளிக்கும் அளி.
As heaven on living men showers blessings from above, Is tender grace by lovers shown to those they love.
- 1193
வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே வாழுநம் என்னும் செருக்கு.
Who love and are beloved to them alone Belongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'
- 1194
வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார் வீழப் படாஅர் எனின்.
Those well-beloved will luckless prove, Unless beloved by those they love.
- 1195
நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.
From him I love to me what gain can be, Unless, as I love him, he loveth me?
- 1196
ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல இருதலை யானும் இனிது.
Love on one side is bad; like balanced load By porter borne, love on both sides is good.
- 1197
பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன் ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.
While Kaman rushes straight at me alone, Is all my pain and wasting grief unknown?
- 1198
வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day, Yet in the world live out their life,- no braver souls than they!
- 1199
நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு இசையும் இனிய செவிக்கு.
Though he my heart desires no grace accords to me,
- 1200
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச் செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.
Tell him thy pain that loves not thee? Farewell, my soul, fill up the sea!