Tirukkural · Chapter 114
Chapter 114: The Abandonment of Reserve
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1131
காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம் மடலல்லது இல்லை வலி.
To those who 've proved love's joy, and now afflicted mourn, Except the helpful 'horse of palm', no other strength remains.
- 1132
நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும் நாணினை நீக்கி நிறுத்து.
My body and my soul, that can no more endure, Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'.
- 1133
நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன் காமுற்றார் ஏறும் மடல்.
I once retained reserve and seemly manliness; To-day I nought possess but lovers' 'horse of palm'.
- 1134
காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு நல்லாண்மை என்னும் புணை.
Love's rushing tide will sweep away the raft Of seemly manliness and shame combined.
- 1136
மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.
Of climbing 'horse of palm' in midnight hour, I think; My eyes know no repose for that same simple maid.
- 1137
கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப் பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.
There's nought of greater worth than woman's long-enduring soul, Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the 'horse of palm'.
- 1138
நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம் மறையிறந்து மன்று படும்.
In virtue hard to move, yet very tender, too, are we; Love deems not so, would rend the veil, and court publicity!
- 1139
அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம் மறுகின் மறுகும் மருண்டு.
'There's no one knows my heart,' so says my love, And thus, in public ways, perturbed will rove.
- 1140
யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார் யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.
Before my eyes the foolish make a mock of me, Because they ne'er endured the pangs I now must drie.