Tirukkural · Chapter 113
Chapter 113: Declaration of Love's special Excellence
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1121
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி வாலெயிறு ஊறிய நீர்.
The dew on her white teeth, whose voice is soft and low, Is as when milk and honey mingled flow.
- 1122
உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
Between this maid and me the friendship kind Is as the bonds that soul and body bind.
- 1123
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும் திருநுதற்கு இல்லை இடம்.
For her with beauteous brow, the maid I love, there place is none; To give her image room, O pupil of mine eye, begone!
- 1124
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
Life is she to my very soul when she draws nigh; Dissevered from the maid with jewels rare, I die!
- 1125
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
I might recall, if I could once forget; but from my heart Her charms fade not, whose eyes gleam like the warrior's dart.
- 1126
கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா நுண்ணியர்எம் காத லவர்.
My loved one's subtle form departs not from my eyes; I wink them not, lest I should pain him where he lies.
- 1127
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
My love doth ever in my eyes reside; I stain them not, fearing his form to hide.
- 1128
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
Within my heart my lover dwells; from food I turn That smacks of heat, lest he should feel it burn.
- 1129
இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.
I fear his form to hide, nor close my eyes: 'Her love estranged is gone!' the village cries.
- 1130
உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.
Rejoicing in my very soul he ever lies; 'Her love estranged is gone far off!' the village cries.