Swaveda

Rigveda · Chapter 9

Maṇḍala 9 — 114 hymns to Soma Pavamāna

Translated by Ralph T. H. Griffith (1896, *The Hymns of the Rigveda*, public domain), 1896. Public domain.

Original script:
  1. 1.1

    स्वादि॑ष्ठया॒ मदि॑ष्ठया॒ पव॑स्व सोम॒ धार॑या । इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒तः

    svādi̭ṣṭhayā॒ madi̭ṣṭhayā॒ pava̭sva soma॒ dhāra̭yā | indrā̭ya॒ pāta̭ve su॒taḥ

    In sweetest and most gladdening stream flow pure, O Soma, on thy way, Pressed out for Indra, for his drink.

  2. 1.2

    र॒क्षो॒हा वि॒श्वच॑र्षणिर॒भि योनि॒मयो॑हतम्! द्रुणा॑ सधस्थमासदत्

    ra॒kṣo॒hā vi॒śvaca̭rṣaṇira॒bhi yoni॒mayo̭hatam! druṇā̭ sadhasthamāsadat

    Fiend-queller, Friend of all men, he hath with the wood attained unto His place, his iron-fashioned home.

  3. 1.3

    वरिवोधातमो भव मंहिष्ठो वृत्रहन्तमः । पर्षि राधो मघोनाम्

    varivodhātamo bhava maṃhiṣṭho vṛtrahantamaḥ | parṣi rādho maghonām

    Be thou best Vrtra-slayer, best granter of bliss, most liberal: Promote our wealthy princes' gifts.

  4. 1.4

    अभ्यर्ष महानां देवानां वीतिमन्धसा । अभि वाजमुत श्रवः

    abhyarṣa mahānāṃ devānāṃ vītimandhasā | abhi vājamuta śravaḥ

    Flow onward with thy juice unto the banquet of the Mighty Gods: Flow hither for our strength and fame.

  5. 1.5

    त्वामच्छा चरामसि तदिदर्थं दिवेदिवे । इन्दो त्वे न आशसः

    tvāmacchā carāmasi tadidarthaṃ divedive | indo tve na āśasaḥ

    O Indu, we draw nigh to thee, with this one object day by day: To thee alone our prayers are said

  6. 1.6

    पुनाति ते परिस्रुतं सोमं सूर्यस्य दुहिता । वारेण शश्वता तना

    punāti te parisrutaṃ somaṃ sūryasya duhitā | vāreṇa śaśvatā tanā

    By means of this eternal fleece may Surya's Daughter purify Thy Soma that is foaming forth.

  7. 1.7

    तमीमण्वीः समर्य आ गृभ्णन्ति योषणो दश । स्वसारः पार्ये दिवि

    tamīmaṇvīḥ samarya ā gṛbhṇanti yoṣaṇo daśa | svasāraḥ pārye divi

    Ten sister maids of slender form seize him within the press and hold Him firmly on the final day.

  8. 1.8

    तमीं हिन्वन्त्यग्रुवो धमन्ति बाकुरं दृतिम् । त्रिधातु वारणं मधु

    tamīṃ hinvantyagruvo dhamanti bākuraṃ dṛtim | tridhātu vāraṇaṃ madhu

    The virgins send him forth: they blow the the skin musician-like and fuse The triple foe-repelling meath.

  9. 1.9

    अभीममघ्न्या उत श्रीणन्ति धेनवः शिशुम् । सोममिन्द्राय पातवे

    abhīmamaghnyā uta śrīṇanti dhenavaḥ śiśum | somamindrāya pātave

    Inviolable milch-kine round about him blend for Indra's drink, The fresh young Soma with their milk.

  10. 1.10

    अस्येदिन्द्रो मदेष्वा विश्वा वृत्राणि जिघ्नते । शूरो मघा च मंहते

    asyedindro madeṣvā viśvā vṛtrāṇi jighnate | śūro maghā ca maṃhate

    In the wild raptures of this draught, Indra slays all the Vrtras: he, The Hero, pours his wealth on us.

  11. 2.1

    पवस्व देववीरति पवित्रं सोम रंह्या । इन्द्रमिन्दो वृषा विश

    pavasva devavīrati pavitraṃ soma raṃhyā | indramindo vṛṣā viśa

    Soma, flow on, inviting Gods, speed to the purifying cloth: Pass into Indra, as a Bull.

  12. 2.2

    आ वच्यस्व महि प्सरो वृषेन्दो द्युम्नवत्तमः । आ योनिं धर्णसिः सदः

    ā vacyasva mahi psaro vṛṣendo dyumnavattamaḥ | ā yoniṃ dharṇasiḥ sadaḥ

    As mighty food speed hitherward, Indu, as a most splendid Steer: Sit in thy place as one with strength.

  13. 2.3

    अधुक्षत प्रियं मधु धारा सुतस्य वेधसः । अपो वसिष्ट सुक्रतुः

    adhukṣata priyaṃ madhu dhārā sutasya vedhasaḥ | apo vasiṣṭa sukratuḥ

    The well-loved meath was made to flow, the stream of the creative juice ne Sage drew waters to himself.

  14. 2.4

    महान्तं त्वा महीरन्वापो अर्षन्ति सिन्धवः । यद्गोभिर्वासयिष्यसे

    mahāntaṃ tvā mahīranvāpo arṣanti sindhavaḥ | yadgobhirvāsayiṣyase

    The mighty waters, yea, the floods accompany thee Mighty One, When thou wilt clothe thee with the milk.

  15. 2.5

    समुद्रो अप्सु मामृजे विष्टम्भो धरुणो दिवः । सोमः पवित्रे अस्मयुः

    samudro apsu māmṛje viṣṭambho dharuṇo divaḥ | somaḥ pavitre asmayuḥ

    The lake is brightened in the floods. Soma, our Friend, heaven's prop and stay, Falls on the purifying cloth.

  16. 2.6

    अचिक्रदद्वृषा हरिर्महान्मित्रो न दर्शतः । सं सूर्येण रोचते

    acikradadvṛṣā harirmahānmitro na darśataḥ | saṃ sūryeṇa rocate

    The tawny Bull hath bellowed, fair as mighty Mitra to behold: He shines together with the Sun.

  17. 2.7

    गिरस्त इन्द ओजसा मर्मृज्यन्ते अपस्युवः । याभिर्मदाय शुम्भसे

    girasta inda ojasā marmṛjyante apasyuvaḥ | yābhirmadāya śumbhase

    Songs, Indu, active in their might are beautified for thee, wherewith Thou deckest thee for our delight.

  18. 2.8

    तं त्वा मदाय घृष्वय उ लोककृत्नुमीमहे । तव प्रशस्तयो महीः

    taṃ tvā madāya ghṛṣvaya u lokakṛtnumīmahe | tava praśastayo mahīḥ

    To thee who givest ample room we pray, to win the joyous draught: Great are the praise due to thee.

  19. 2.9

    अस्मभ्यमिन्दविन्द्रयुर्मध्वः पवस्व धारया । पर्जन्यो वृष्टिमाँ इव

    asmabhyamindavindrayurmadhvaḥ pavasva dhārayā | parjanyo vṛṣṭimā~ iva

    Indu as, Indra's Friend, on us pour with a stream of sweetness, like Parjanya sender of the rain.

  20. 2.10

    गोषा इन्दो नृषा अस्यश्वसा वाजसा उत । आत्मा यज्ञस्य पूर्व्यः

    goṣā indo nṛṣā asyaśvasā vājasā uta | ātmā yajñasya pūrvyaḥ

    Winner of kine, Indu, art thou, winner of heroes, steeds, and strength Primeval Soul of sacrifice.

  21. 3.1

    एष देवो अमर्त्यः पर्णवीरिव दीयति । अभि द्रोणान्यासदम्

    eṣa devo amartyaḥ parṇavīriva dīyati | abhi droṇānyāsadam

    HERE present this Immortal God flies, like a bird upon her wings, To settle in the vats of wood.

  22. 3.2

    एष देवो विपा कृतोऽति ह्वरांसि धावति । पवमानो अदाभ्यः

    eṣa devo vipā kṛto'ti hvarāṃsi dhāvati | pavamāno adābhyaḥ

    This God, made ready with the hymn, runs swiftly through the winding ways, Inviolable as he flows.

  23. 3.3

    एष देवो विपन्युभिः पवमान ऋतायुभिः । हरिर्वाजाय मृज्यते

    eṣa devo vipanyubhiḥ pavamāna ṛtāyubhiḥ | harirvājāya mṛjyate

    This God while flowing is adorned, like a bay steed for war, by men Devout and skilled in holy songs.

  24. 3.4

    एष विश्वानि वार्या शूरो यन्निव सत्वभिः । पवमानः सिषासति

    eṣa viśvāni vāryā śūro yanniva satvabhiḥ | pavamānaḥ siṣāsati

    He, like a warrior going forth with heroes, as he flows along Is fain to win all precious boons.

  25. 3.5

    एष देवो रथर्यति पवमानो दशस्यति । आविष्कृणोति वग्वनुम्

    eṣa devo ratharyati pavamāno daśasyati | āviṣkṛṇoti vagvanum

    This God, as he is flowing on, speeds like a car and gives his gifts: He lets his voice be heard of all

  26. 3.6

    एष विप्रैरभिष्टुतोऽपो देवो वि गाहते । दधद्रत्नानि दाशुषे

    eṣa viprairabhiṣṭuto'po devo vi gāhate | dadhadratnāni dāśuṣe

    Praised by the sacred bards, this God dives into waters, and bestows Rich gifts upon the worshipper.

  27. 3.7

    एष दिवं वि धावति तिरो रजांसि धारया । पवमानः कनिक्रदत्

    eṣa divaṃ vi dhāvati tiro rajāṃsi dhārayā | pavamānaḥ kanikradat

    Away he rushes with his stream, across the regions, into heaven, And roars as he is flowing on.

  28. 3.8

    एष दिवं व्यासरत्तिरो रजांस्यस्पृतः । पवमानः स्वध्वरः

    eṣa divaṃ vyāsarattiro rajāṃsyaspṛtaḥ | pavamānaḥ svadhvaraḥ

    While flowing, meet for sacrifice, he hath gone up to heaven across The regions, irresistible.

  29. 3.9

    एष प्रत्नेन जन्मना देवो देवेभ्यः सुतः । हरिः पवित्रे अर्षति

    eṣa pratnena janmanā devo devebhyaḥ sutaḥ | hariḥ pavitre arṣati

    After the 'way of ancient time, this God, pressed out for Deities, Flows tawny to the straining-cloth.

  30. 3.10

    एष उ स्य पुरुव्रतो जज्ञानो जनयन्निषः । धारया पवते सुतः

    eṣa u sya puruvrato jajñāno janayanniṣaḥ | dhārayā pavate sutaḥ

    This Lord of many Holy Laws, even at his birth engendering strength, Effused, flows onward in a stream.

  31. 4.1

    सना च सोम जेषि च पवमान महि श्रवः । अथा नो वस्यसस्कृधि

    sanā ca soma jeṣi ca pavamāna mahi śravaḥ | athā no vasyasaskṛdhi

    O Soma flowing on thy way, win thou and conquer high renown; And make us better than we are.

  32. 4.2

    सना ज्योतिः सना स्वर्विश्वा च सोम सौभगा । अथा नो वस्यसस्कृधि

    sanā jyotiḥ sanā svarviśvā ca soma saubhagā | athā no vasyasaskṛdhi

    Win thou the light, win heavenly light, and, Soma, all felicities; And make us better than we are.

  33. 4.3

    सना दक्षमुत क्रतुमप सोम मृधो जहि । अथा नो वस्यसस्कृधि

    sanā dakṣamuta kratumapa soma mṛdho jahi | athā no vasyasaskṛdhi

    Win skillful strength and mental power. O Soma, drive away our foes; And make us better than we are.

  34. 4.4

    पवीतारः पुनीतन सोममिन्द्राय पातवे । अथा नो वस्यसस्कृधि

    pavītāraḥ punītana somamindrāya pātave | athā no vasyasaskṛdhi

    Ye purifiers, purify Soma for Indra, for his drink: Make thou us better than we are.

  35. 4.5

    त्वं सूर्ये न आ भज तव क्रत्वा तवोतिभिः । अथा नो वस्यसस्कृधि

    tvaṃ sūrye na ā bhaja tava kratvā tavotibhiḥ | athā no vasyasaskṛdhi

    Give us our portion in the Sun through thine own mental power and aids; And make us better than we are.

  36. 4.6

    तव क्रत्वा तवोतिभिर्ज्योक्पश्येम सूर्यम् । अथा नो वस्यसस्कृधि

    tava kratvā tavotibhirjyokpaśyema sūryam | athā no vasyasaskṛdhi

    Through thine own mental power and aid long may we look upon the Sun; Make thou us better than we are.

  37. 4.7

    अभ्यर्ष स्वायुध सोम द्विबर्हसं रयिम् । अथा नो वस्यसस्कृधि

    abhyarṣa svāyudha soma dvibarhasaṃ rayim | athā no vasyasaskṛdhi

    Well-weaponed Soma, pour to us a stream of riches doubly great; And make us better than we are.

  38. 4.8

    अभ्यर्षानपच्युतो रयिं समत्सु सासहिः । अथा नो वस्यसस्कृधि

    abhyarṣānapacyuto rayiṃ samatsu sāsahiḥ | athā no vasyasaskṛdhi

    As one victorious unsubdued in battle pour forth wealth to us; And make us better than we are.

  39. 4.9

    त्वां यज्ञैरवीवृधन्पवमान विधर्मणि । अथा नो वस्यसस्कृधि

    tvāṃ yajñairavīvṛdhanpavamāna vidharmaṇi | athā no vasyasaskṛdhi

    By worship, Pavamana! men have strengthened thee to prop the Law: Make thou us better than we are.

  40. 4.10

    रयिं नश्चित्रमश्विनमिन्दो विश्वायुमा भर । अथा नो वस्यसस्कृधि

    rayiṃ naścitramaśvinamindo viśvāyumā bhara | athā no vasyasaskṛdhi

    O Indu, bring us wealth in steeds, manifold. quickening all life; And mate us better than we are.

  41. 5.1

    समिद्धो विश्वतस्पतिः पवमानो वि राजति । प्रीणन्वृषा कनिक्रदत्

    samiddho viśvataspatiḥ pavamāno vi rājati | prīṇanvṛṣā kanikradat

    ENKINDLED, Pavamana, Lord, sends forth his light on, every side In friendly show, the bellowing Bull.

  42. 5.2

    तनूनपात्पवमानः शृङ्गे शिशानो अर्षति । अन्तरिक्षेण रारजत्

    tanūnapātpavamānaḥ śṛṅge śiśāno arṣati | antarikṣeṇa rārajat

    He, Pavamana, Self-produced, speeds onward sharpening his horns: He glitters through the firmament.

  43. 5.3

    ईळेन्यः पवमानो रयिर्वि राजति द्युमान् । मधोर्धाराभिरोजसा

    īl̤enyaḥ pavamāno rayirvi rājati dyumān | madhordhārābhirojasā

    Brilliant like wealth, adorable, with splendour Pavamana shines, Mightily with the streams of meath.

  44. 5.4

    बर्हिः प्राचीनमोजसा पवमान स्तृणन्हरिः । देवेषु देव ईयते

    barhiḥ prācīnamojasā pavamāna stṛṇanhariḥ | deveṣu deva īyate

    The tawny Pavamana, who strews from of old the grass with might, Is worshipped, God amid the Gods.

  45. 5.5

    उदातैर्जिहते बृहद्द्वारो देवीर्हिरण्ययीः । पवमानेन सुष्टुताः

    udātairjihate bṛhaddvāro devīrhiraṇyayīḥ | pavamānena suṣṭutāḥ

    The golden, the Celestial Doors are lifted with their frames on high, By Pavamana glorified.

  46. 5.6

    सुशिल्पे बृहती मही पवमानो वृषण्यति । नक्तोषासा न दर्शते

    suśilpe bṛhatī mahī pavamāno vṛṣaṇyati | naktoṣāsā na darśate

    With passion Pavamana longs for the great lofty pair, well-formed Like beauteous maidens, Night and Dawn

  47. 5.7

    उभा देवा नृचक्षसा होतारा दैव्या हुवे । पवमान इन्द्रो वृषा

    ubhā devā nṛcakṣasā hotārā daivyā huve | pavamāna indro vṛṣā

    Both Gods who look on men I call, Celestial Heralds: Indra's Self Is Pavamana, yea, the Bull.

  48. 5.8

    भारती पवमानस्य सरस्वतीळा मही । इमं नो यज्ञमा गमन्तिस्रो देवीः सुपेशसः

    bhāratī pavamānasya sarasvatīl̤ā mahī | imaṃ no yajñamā gamantisro devīḥ supeśasaḥ

    This, Pavamana's sacrifice, shall the three beauteous Goddesses, Sarasvati and Bharati and Ila, Mighty One, attend.

  49. 5.9

    त्वष्टारमग्रजां गोपां पुरोयावानमा हुवे । इन्दुरिन्द्रो वृषा हरिः पवमानः प्रजापतिः

    tvaṣṭāramagrajāṃ gopāṃ puroyāvānamā huve | indurindro vṛṣā hariḥ pavamānaḥ prajāpatiḥ

    1 summon Tvastar hither, our protector, champion, earliest-born, Indu is Indra, tawny Steer; Pavamana is Prajapati.

  50. 5.10

    वनस्पतिं पवमान मध्वा समङ्ग्धि धारया । सहस्रवल्शं हरितं भ्राजमानं हिरण्ययम्

    vanaspatiṃ pavamāna madhvā samaṅgdhi dhārayā | sahasravalśaṃ haritaṃ bhrājamānaṃ hiraṇyayam

    O Pavamana, with the meath in streams anoint Vanaspati, The ever-green. the golden-hued, refulgent, with a thousand boughs.

  51. 5.11

    विश्वे देवाः स्वाहाकृतिं पवमानस्या गत । वायुर्बृहस्पतिः सूर्योऽग्निरिन्द्रः सजोषसः

    viśve devāḥ svāhākṛtiṃ pavamānasyā gata | vāyurbṛhaspatiḥ sūryo'gnirindraḥ sajoṣasaḥ

    Come to the consecrating rite of Pavamana, all ye Gods,- Vayu, Surya, Brhaspati, Indra, and Agni, in accord.

  52. 6.1

    मन्द्रया सोम धारया वृषा पवस्व देवयुः । अव्यो वारेष्वस्मयुः

    mandrayā soma dhārayā vṛṣā pavasva devayuḥ | avyo vāreṣvasmayuḥ

    SOMA, flow on with pleasant stream, a Bull devoted to the Gods, Our Friend, unto the woolen sieve.

  53. 6.2

    अभि त्यं मद्यं मदमिन्दविन्द्र इति क्षर । अभि वाजिनो अर्वतः

    abhi tyaṃ madyaṃ madamindavindra iti kṣara | abhi vājino arvataḥ

    Pour hitherward, as Indra's Self, Indu, that gladdening stream of thine, And send us coursers full of strength.

  54. 6.3

    अभि त्यं पूर्व्यं मदं सुवानो अर्ष पवित्र आ । अभि वाजमुत श्रवः

    abhi tyaṃ pūrvyaṃ madaṃ suvāno arṣa pavitra ā | abhi vājamuta śravaḥ

    Flow to the filter hitherward, pouring that ancient gladdening juice, Streaming forth power and high renown.

  55. 6.4

    अनु द्रप्सास इन्दव आपो न प्रवतासरन् । पुनाना इन्द्रमाशत

    anu drapsāsa indava āpo na pravatāsaran | punānā indramāśata

    Hither the sparkling drops have flowed, like waters down a steep descent They have reached Indra purified.

  56. 6.5

    यमत्यमिव वाजिनं मृजन्ति योषणो दश । वने क्रीळन्तमत्यविम्

    yamatyamiva vājinaṃ mṛjanti yoṣaṇo daśa | vane krīl̤antamatyavim

    Whom, having passed the filter, ten dames cleanse, as 'twere a vigorous steed, While he disports him in the wood,-

  57. 6.6

    तं गोभिर्वृषणं रसं मदाय देववीतये । सुतं भराय सं सृज

    taṃ gobhirvṛṣaṇaṃ rasaṃ madāya devavītaye | sutaṃ bharāya saṃ sṛja

    The steer-strong juice with milk pour forth, for feast and service of the Gods, To him who bears away the draught.

  58. 6.7

    देवो देवाय धारयेन्द्राय पवते सुतः । पयो यदस्य पीपयत्

    devo devāya dhārayendrāya pavate sutaḥ | payo yadasya pīpayat

    Effused, the God flows onward with his stream to Indra, to the God, So that his milk may strengthen him.

  59. 6.8

    आत्मा यज्ञस्य रंह्या सुष्वाणः पवते सुतः । प्रत्नं नि पाति काव्यम्

    ātmā yajñasya raṃhyā suṣvāṇaḥ pavate sutaḥ | pratnaṃ ni pāti kāvyam

    Soul of the sacrifice, the juice effused flows quickly on: he keeps His ancient wisdom of a Sage.

  60. 6.9

    एवा पुनान इन्द्रयुर्मदं मदिष्ठ वीतये । गुहा चिद्दधिषे गिरः

    evā punāna indrayurmadaṃ madiṣṭha vītaye | guhā ciddadhiṣe giraḥ

    So pouring forth, as Indra's Friend, strong drink, best Gladdener! for the feast, Thou, even in secret, storest hymns.

  61. 7.1

    असृग्रमिन्दवः पथा धर्मन्नृतस्य सुश्रियः । विदाना अस्य योजनम्

    asṛgramindavaḥ pathā dharmannṛtasya suśriyaḥ | vidānā asya yojanam

    FORTH on their way the glorious drops have flowed for maintenance of Law, Knowing this sacrifice's course.

  62. 7.2

    प्र धारा मध्वो अग्रियो महीरपो वि गाहते । हविर्हविष्षु वन्द्यः

    pra dhārā madhvo agriyo mahīrapo vi gāhate | havirhaviṣṣu vandyaḥ

    Down in the mighty waters sinks the stream of meath, most excellent, Oblation best of all in worth.

  63. 7.3

    प्र युजो वाचो अग्रियो वृषाव चक्रदद्वने । सद्माभि सत्यो अध्वरः

    pra yujo vāco agriyo vṛṣāva cakradadvane | sadmābhi satyo adhvaraḥ

    About the holy place, the Steer true, guileless, noblest, hath sent forth Continuous voices in the wood.

  64. 7.4

    परि यत्काव्या कविर्नृम्णा वसानो अर्षति । स्वर्वाजी सिषासति

    pari yatkāvyā kavirnṛmṇā vasāno arṣati | svarvājī siṣāsati

    When, clothed in manly strength, the Sage flows in celestial wisdom round, The Strong would win the light of heaven.

  65. 7.5

    पवमानो अभि स्पृधो विशो राजेव सीदति । यदीमृण्वन्ति वेधसः

    pavamāno abhi spṛdho viśo rājeva sīdati | yadīmṛṇvanti vedhasaḥ

    When purified, he sits as King above the hosts, among his folk, What time the sages bring him nigh.

  66. 7.6

    अव्यो वारे परि प्रियो हरिर्वनेषु सीदति । रेभो वनुष्यते मती

    avyo vāre pari priyo harirvaneṣu sīdati | rebho vanuṣyate matī

    Dear, golden-coloured, in the fleece he sinks and settles in the wood: The Singer shows his zeal in hymns.

  67. 7.7

    स वायुमिन्द्रमश्विना साकं मदेन गच्छति । रणा यो अस्य धर्मभिः

    sa vāyumindramaśvinā sākaṃ madena gacchati | raṇā yo asya dharmabhiḥ

    He goes to Indra, Vayu, to the Asvins, as his custom is, With gladdening juice which gives them joy.

  68. 7.8

    आ मित्रावरुणा भगं मध्वः पवन्त ऊर्मयः । विदाना अस्य शक्मभिः

    ā mitrāvaruṇā bhagaṃ madhvaḥ pavanta ūrmayaḥ | vidānā asya śakmabhiḥ

    Tle streams of pleasant Soma flow to Bhaga, Mitra-Varuna,- Well-knowing through his mighty powers. Heaven and Earth, riches of meath to win us wealth: Gain for us treasures and renown.

  69. 7.9

    अस्मभ्यं रोदसी रयिं मध्वो वाजस्य सातये । श्रवो वसूनि सं जितम्

    asmabhyaṃ rodasī rayiṃ madhvo vājasya sātaye | śravo vasūni saṃ jitam

  70. 8.1

    एते सोमा अभि प्रियमिन्द्रस्य काममक्षरन् । वर्धन्तो अस्य वीर्यम्

    ete somā abhi priyamindrasya kāmamakṣaran | vardhanto asya vīryam

    OBEYING Indra's dear desire these Soma juices have flowed forth, Increasing his heroic might.

  71. 8.2

    पुनानासश्चमूषदो गच्छन्तो वायुमश्विना । ते नो धान्तु सुवीर्यम्

    punānāsaścamūṣado gacchanto vāyumaśvinā | te no dhāntu suvīryam

    Laid in the bowl, pure-flowing on to Vayu and the Asvins, may These give us great heroic strength.

  72. 8.3

    इन्द्रस्य सोम राधसे पुनानो हार्दि चोदय । ऋतस्य योनिमासदम्

    indrasya soma rādhase punāno hārdi codaya | ṛtasya yonimāsadam

    Soma, as thou art purified, incite to bounty Indra's heart, To sit in place of sacrifice.

  73. 8.4

    मृजन्ति त्वा दश क्षिपो हिन्वन्ति सप्त धीतयः । अनु विप्रा अमादिषुः

    mṛjanti tvā daśa kṣipo hinvanti sapta dhītayaḥ | anu viprā amādiṣuḥ

    The ten swift fingers deck thee forth, seven ministers impel thee on: The sages have rejoiced in thee.

  74. 8.5

    देवेभ्यस्त्वा मदाय कं सृजानमति मेष्यः । सं गोभिर्वासयामसि

    devebhyastvā madāya kaṃ sṛjānamati meṣyaḥ | saṃ gobhirvāsayāmasi

    When through the filter thou art poured, we clothe thee with a robe of milk To be a gladdening draught for Gods.

  75. 8.6

    पुनानः कलशेष्वा वस्त्राण्यरुषो हरिः । परि गव्यान्यव्यत

    punānaḥ kalaśeṣvā vastrāṇyaruṣo hariḥ | pari gavyānyavyata

    When purified within the jars, Soma, bright red and golden-hued, Hath clothed him with a robe of milk.

  76. 8.7

    मघोन आ पवस्व नो जहि विश्वा अप द्विषः । इन्दो सखायमा विश

    maghona ā pavasva no jahi viśvā apa dviṣaḥ | indo sakhāyamā viśa

    Flow on to us and make us rich. Drive all our enemies away. O Indu, flow into thy Friend.

  77. 8.8

    वृष्टिं दिवः परि स्रव द्युम्नं पृथिव्या अधि । सहो नः सोम पृत्सु धाः

    vṛṣṭiṃ divaḥ pari srava dyumnaṃ pṛthivyā adhi | saho naḥ soma pṛtsu dhāḥ

    Send down the rain from heaven, a stream of opulence from earth. Give us, O Soma, victory in war.

  78. 8.9

    नृचक्षसं त्वा वयमिन्द्रपीतं स्वर्विदम् । भक्षीमहि प्रजामिषम्

    nṛcakṣasaṃ tvā vayamindrapītaṃ svarvidam | bhakṣīmahi prajāmiṣam

    May we obtain thee, Indra's drink, who viewest men and findest light, Gain thee, and progeny and food.

  79. 9.1

    परि प्रिया दिवः कविर्वयांसि नप्त्योर्हितः । सुवानो याति कविक्रतुः

    pari priyā divaḥ kavirvayāṃsi naptyorhitaḥ | suvāno yāti kavikratuḥ

    THE Sage of Heaven whose heart is wise, when laid between both hands and pressed, Sends us delightful powers of life.

  80. 9.2

    प्रप्र क्षयाय पन्यसे जनाय जुष्टो अद्रुहे । वीत्यर्ष चनिष्ठया

    prapra kṣayāya panyase janāya juṣṭo adruhe | vītyarṣa caniṣṭhayā

    On, onward to a glorious home; dear to the people void of guile, With excellent enjoyment, flow.

  81. 9.3

    स सूनुर्मातरा शुचिर्जातो जाते अरोचयत् । महान्मही ऋतावृधा

    sa sūnurmātarā śucirjāto jāte arocayat | mahānmahī ṛtāvṛdhā

    He, the bright Son, when born illumed his Parents who had sprung to life, Great Son great Strengtheners of Law.

  82. 9.4

    स सप्त धीतिभिर्हितो नद्यो अजिन्वदद्रुहः । या एकमक्षि वावृधुः

    sa sapta dhītibhirhito nadyo ajinvadadruhaḥ | yā ekamakṣi vāvṛdhuḥ

    Urged by the seven devotions he hath stirred the guileless rivers which Have magnified the Single Eye.

  83. 9.5

    ता अभि सन्तमस्तृतं महे युवानमा दधुः । इन्दुमिन्द्र तव व्रते

    tā abhi santamastṛtaṃ mahe yuvānamā dadhuḥ | indumindra tava vrate

    These helped to might the Youthful One, high over all, invincible, Even Indu, Indra! in thy law.

  84. 9.6

    अभि वह्निरमर्त्यः सप्त पश्यति वावहिः । क्रिविर्देवीरतर्पयत्

    abhi vahniramartyaḥ sapta paśyati vāvahiḥ | krivirdevīratarpayat

    The immortal Courser, good to draw, looks down upon the Seven: the fount Hath satisfied the Goddesses

  85. 9.7

    अवा कल्पेषु नः पुमस्तमांसि सोम योध्या । तानि पुनान जङ्घनः

    avā kalpeṣu naḥ pumastamāṃsi soma yodhyā | tāni punāna jaṅghanaḥ

    Aid us in holy rites, O Man: O Pavamana, drive away Dark shades that must be met in fight.

  86. 9.8

    नू नव्यसे नवीयसे सूक्ताय साधया पथः । प्रत्नवद्रोचया रुचः

    nū navyase navīyase sūktāya sādhayā pathaḥ | pratnavadrocayā rucaḥ

    Make the paths ready for a hymn newer and newer evermore: Make the lights shine as erst they shone.

  87. 9.9

    पवमान महि श्रवो गामश्वं रासि वीरवत् । सना मेधां सना स्वः

    pavamāna mahi śravo gāmaśvaṃ rāsi vīravat | sanā medhāṃ sanā svaḥ

    Give, Pavamana, high renown, give kine and steeds and hero sons: Win for us wisdom, win the light.

  88. 10.1

    प्र स्वानासो रथा इवार्वन्तो न श्रवस्यवः । सोमासो राये अक्रमुः

    pra svānāso rathā ivārvanto na śravasyavaḥ | somāso rāye akramuḥ

    LIKE cars that thunder on their way, like coursers eager for renown, Have Soma-drops flowed forth for wealth.

  89. 10.2

    हिन्वानासो रथा इव दधन्विरे गभस्त्योः । भरासः कारिणामिव

    hinvānāso rathā iva dadhanvire gabhastyoḥ | bharāsaḥ kāriṇāmiva

    Forth have they rushed from holding hands, like chariots that are urged to speed, Like joyful songs of singing-men.

  90. 10.3

    राजानो न प्रशस्तिभिः सोमासो गोभिरञ्जते । यज्ञो न सप्त धातृभिः

    rājāno na praśastibhiḥ somāso gobhirañjate | yajño na sapta dhātṛbhiḥ

    The Somas deck themselves with milk, as Kings are graced with eulogies, And, with seven priests, the sacrifice.

  91. 10.4

    परि सुवानास इन्दवो मदाय बर्हणा गिरा । सुता अर्षन्ति धारया

    pari suvānāsa indavo madāya barhaṇā girā | sutā arṣanti dhārayā

    Pressed for the gladdening draught, the drops flow forth abundantly with song, The Soma juices in a stream.

  92. 10.5

    आपानासो विवस्वतो जनन्त उषसो भगम् । सूरा अण्वं वि तन्वते

    āpānāso vivasvato jananta uṣaso bhagam | sūrā aṇvaṃ vi tanvate

    Winning Vivasvan's glory and producing Morning's light, the Suns Pass through the openings of the cloth.

  93. 10.6

    अप द्वारा मतीनां प्रत्ना ऋण्वन्ति कारवः । वृष्णो हरस आयवः

    apa dvārā matīnāṃ pratnā ṛṇvanti kāravaḥ | vṛṣṇo harasa āyavaḥ

    The singing-men of ancient time open the doors of sacred songs,- Men, for the mighty to accept.

  94. 10.7

    समीचीनास आसते होतारः सप्तजामयः । पदमेकस्य पिप्रतः

    samīcīnāsa āsate hotāraḥ saptajāmayaḥ | padamekasya piprataḥ

    Combined in close society sit the seven priests, the brother-hood, Filling the station of the One.

  95. 10.8

    नाभा नाभिं न आ ददे चक्षुश्चित्सूर्ये सचा । कवेरपत्यमा दुहे

    nābhā nābhiṃ na ā dade cakṣuścitsūrye sacā | kaverapatyamā duhe

    He gives us kinship with the Gods, and with the Sun unites our eye: The Sage's offspring hath appeared.

  96. 10.9

    अभि प्रिया दिवस्पदमध्वर्युभिर्गुहा हितम् । सूरः पश्यति चक्षसा

    abhi priyā divaspadamadhvaryubhirguhā hitam | sūraḥ paśyati cakṣasā

    The Sun with his dear eye beholds that quarter of the heavens which priests Have placed within the sacred cell.

  97. 11.1

    उपास्मै गायता नरः पवमानायेन्दवे । अभि देवाँ इयक्षते

    upāsmai gāyatā naraḥ pavamānāyendave | abhi devā~ iyakṣate

    SING forth to Indu, O ye men, to him who is purified, Fain to pay worship to the Gods.

  98. 11.2

    अभि ते मधुना पयोऽथर्वाणो अशिश्रयुः । देवं देवाय देवयु

    abhi te madhunā payo'tharvāṇo aśiśrayuḥ | devaṃ devāya devayu

    Together with thy pleasant juice the Atharvans have commingled milk, Divine, devoted to the God.

  99. 11.3

    स नः पवस्व शं गवे शं जनाय शमर्वते । शं राजन्नोषधीभ्यः

    sa naḥ pavasva śaṃ gave śaṃ janāya śamarvate | śaṃ rājannoṣadhībhyaḥ

    Bring, by thy flowing, weal to kine, weal to the people, weal to steeds. Weal, O thou King, to growing plants

  100. 11.4

    बभ्रवे नु स्वतवसेऽरुणाय दिविस्पृशे । सोमाय गाथमर्चत

    babhrave nu svatavase'ruṇāya divispṛśe | somāya gāthamarcata

    Sing a praise-song to Soma brown of hue, of independent might. The Red, who reaches up to heaven.

  101. 11.5

    हस्तच्युतेभिरद्रिभिः सुतं सोमं पुनीतन । मधावा धावता मधु

    hastacyutebhiradribhiḥ sutaṃ somaṃ punītana | madhāvā dhāvatā madhu

    Purify Soma when effused with stones which bands move rapidly, And pour the sweet milk in the meath.

  102. 11.6

    नमसेदुप सीदत दध्नेदभि श्रीणीतन । इन्दुमिन्द्रे दधातन

    namasedupa sīdata dadhnedabhi śrīṇītana | indumindre dadhātana

    With humble homage draw ye nigh; blend the libation with the curds: To Indra offer Indu up.

  103. 11.7

    अमित्रहा विचर्षणिः पवस्व सोम शं गवे । देवेभ्यो अनुकामकृत्

    amitrahā vicarṣaṇiḥ pavasva soma śaṃ gave | devebhyo anukāmakṛt

    Soma, foe-que chief o'er men, doing the will of pour forth Prosperity upon our kine.

  104. 11.8

    इन्द्राय सोम पातवे मदाय परि षिच्यसे । मनश्चिन्मनसस्पतिः

    indrāya soma pātave madāya pari ṣicyase | manaścinmanasaspatiḥ

    Heart-knower, Sovran of the heart, thou art effused, O Soma, that Indra may drink thee and rejoice.

  105. 11.9

    पवमान सुवीर्यं रयिं सोम रिरीहि नः । इन्दविन्द्रेण नो युजा

    pavamāna suvīryaṃ rayiṃ soma rirīhi naḥ | indavindreṇa no yujā

    O Soma Pavamana, give us riches and heroic strength,- Indu! with. Indra for ally.

  106. 12.1

    सोमा असृग्रमिन्दवः सुता ऋतस्य सादने । इन्द्राय मधुमत्तमाः

    somā asṛgramindavaḥ sutā ṛtasya sādane | indrāya madhumattamāḥ

    To Indra have the Soma drops, exceeding rich in sweets, been poured, Shed in the seat of sacrifice.

  107. 12.2

    अभि विप्रा अनूषत गावो वत्सं न मातरः । इन्द्रं सोमस्य पीतये

    abhi viprā anūṣata gāvo vatsaṃ na mātaraḥ | indraṃ somasya pītaye

    As mother kine low to their calves, to Indra have the sages called, Called him to drink the Soma juice.

  108. 12.3

    मदच्युत्क्षेति सादने सिन्धोरूर्मा विपश्चित् । सोमो गौरी अधि श्रितः

    madacyutkṣeti sādane sindhorūrmā vipaścit | somo gaurī adhi śritaḥ

    In the stream's wave wise Soma dwells, distilling rapture, in his seat, Resting upon a wiId-cow's hide.

  109. 12.4

    दिवो नाभा विचक्षणोऽव्यो वारे महीयते । सोमो यः सुक्रतुः कविः

    divo nābhā vicakṣaṇo'vyo vāre mahīyate | somo yaḥ sukratuḥ kaviḥ

    Far-sighted Soma, Sage and Seer, is worshipped in the central point Of heaven, the straining-cloth of wool.

  110. 12.5

    यः सोमः कलशेष्वाँ अन्तः पवित्र आहितः । तमिन्दुः परि षस्वजे

    yaḥ somaḥ kalaśeṣvā~ antaḥ pavitra āhitaḥ | taminduḥ pari ṣasvaje

    In close embraces Indu holds Soma when poured within the jars. And on the. purifying sieve.

  111. 12.6

    प्र वाचमिन्दुरिष्यति समुद्रस्याधि विष्टपि । जिन्वन्कोशं मधुश्चुतम्

    pra vācaminduriṣyati samudrasyādhi viṣṭapi | jinvankośaṃ madhuścutam

    Indu sends forth a voice on high to regions of the sea of air, Shaking the vase that drops with meath.

  112. 12.7

    नित्यस्तोत्रो वनस्पतिर्धीनामन्तः सबर्दुघः । हिन्वानो मानुषा युगा

    nityastotro vanaspatirdhīnāmantaḥ sabardughaḥ | hinvāno mānuṣā yugā

    The Tree whose praises never fail yields heavenly milk among our hymns, Urging men's generations on.

  113. 12.8

    अभि प्रिया दिवस्पदा सोमो हिन्वानो अर्षति । विप्रस्य धारया कविः

    abhi priyā divaspadā somo hinvāno arṣati | viprasya dhārayā kaviḥ

    The Wise One, with the Sage's stream, the Soma urged to speed, flows on To the dear places of the sky.

  114. 12.9

    आ पवमान धारय रयिं सहस्रवर्चसम् । अस्मे इन्दो स्वाभुवम्

    ā pavamāna dhāraya rayiṃ sahasravarcasam | asme indo svābhuvam

    O Pavamana, bring us wealth bright with a thousand splendours. Yea. O Indu, give us ready help.

  115. 13.1

    सोमः पुनानो अर्षति सहस्रधारो अत्यविः । वायोरिन्द्रस्य निष्कृतम्

    somaḥ punāno arṣati sahasradhāro atyaviḥ | vāyorindrasya niṣkṛtam

    PASSED through, the fleece in thousand streams the Soma, purified, flows on To Indra's, Viyu's special place.

  116. 13.2

    पवमानमवस्यवो विप्रमभि प्र गायत । सुष्वाणं देववीतये

    pavamānamavasyavo vipramabhi pra gāyata | suṣvāṇaṃ devavītaye

    Sing forth, ye men who long for help, to Pavamana, to the Sage, Effused to entertain the Gods.

  117. 13.3

    पवन्ते वाजसातये सोमाः सहस्रपाजसः । गृणाना देववीतये

    pavante vājasātaye somāḥ sahasrapājasaḥ | gṛṇānā devavītaye

    The Soma-drops with thousand powers are purified for victory, Hymned to become the feast of Gods.

  118. 13.4

    उत नो वाजसातये पवस्व बृहतीरिषः । द्युमदिन्दो सुवीर्यम्

    uta no vājasātaye pavasva bṛhatīriṣaḥ | dyumadindo suvīryam

    Yea, as thou flowest bring great store of food that we may win the spoil Indu, bring splendid manly might.

  119. 13.5

    ते नः सहस्रिणं रयिं पवन्तामा सुवीर्यम् । सुवाना देवास इन्दवः

    te naḥ sahasriṇaṃ rayiṃ pavantāmā suvīryam | suvānā devāsa indavaḥ

    May they in flowing give us wealth in thousands, and heroic power,- These Godlike Soma-drops effused.

  120. 13.6

    अत्या हियाना न हेतृभिरसृग्रं वाजसातये । वि वारमव्यमाशवः

    atyā hiyānā na hetṛbhirasṛgraṃ vājasātaye | vi vāramavyamāśavaḥ

    Like coursers by their drivers urged, they were poured forth, for victory, Swift through the woollen straining-cloth.

  121. 13.7

    वाश्रा अर्षन्तीन्दवोऽभि वत्सं न धेनवः । दधन्विरे गभस्त्योः

    vāśrā arṣantīndavo'bhi vatsaṃ na dhenavaḥ | dadhanvire gabhastyoḥ

    Noisily flow the Soma-drops, like milch-kine lowing to their calves: They have run forth from both the hands.

  122. 13.8

    जुष्ट इन्द्राय मत्सरः पवमान कनिक्रदत् । विश्वा अप द्विषो जहि

    juṣṭa indrāya matsaraḥ pavamāna kanikradat | viśvā apa dviṣo jahi

    As Gladdener whom Indra loves, O Pavamana, with a roar Drive all our enemies away.

  123. 13.9

    अपघ्नन्तो अराव्णः पवमानाः स्वर्दृशः । योनावृतस्य सीदत

    apaghnanto arāvṇaḥ pavamānāḥ svardṛśaḥ | yonāvṛtasya sīdata

    O Pavamamas, driving off the godless, looking on the light, Sit in the place of sacrifice.

  124. 14.1

    परि प्रासिष्यदत्कविः सिन्धोरूर्मावधि श्रितः । कारं बिभ्रत्पुरुस्पृहम्

    pari prāsiṣyadatkaviḥ sindhorūrmāvadhi śritaḥ | kāraṃ bibhratpuruspṛham

    REPOSING on the river's wave the Sage hath widely flowed around, Bearing the hymn which many love.

  125. 14.2

    गिरा यदी सबन्धवः पञ्च व्राता अपस्यवः । परिष्कृण्वन्ति धर्णसिम्

    girā yadī sabandhavaḥ pañca vrātā apasyavaḥ | pariṣkṛṇvanti dharṇasim

    When the Five kindred Companies, active in duty, with the song Establish him, the Powerful,

  126. 14.3

    आदस्य शुष्मिणो रसे विश्वे देवा अमत्सत । यदी गोभिर्वसायते

    ādasya śuṣmiṇo rase viśve devā amatsata | yadī gobhirvasāyate

    Then in his juice whose strength is great, have all the Gods rejoiced themselves, When he hath clothed him in the milk.

  127. 14.4

    निरिणानो वि धावति जहच्छर्याणि तान्वा । अत्रा सं जिघ्नते युजा

    niriṇāno vi dhāvati jahaccharyāṇi tānvā | atrā saṃ jighnate yujā

    Freeing himself he flows away, leaving his body's severed limbs, And meets his own Companion here.

  128. 14.5

    नप्तीभिर्यो विवस्वतः शुभ्रो न मामृजे युवा । गाः कृण्वानो न निर्णिजम्

    naptībhiryo vivasvataḥ śubhro na māmṛje yuvā | gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam

    He by the daughters of the priest, like a fair youth, hath been adorned, Making the milk, as 'twere, his robe.

  129. 14.6

    अति श्रिती तिरश्चता गव्या जिगात्यण्व्या । वग्नुमियर्ति यं विदे

    ati śritī tiraścatā gavyā jigātyaṇvyā | vagnumiyarti yaṃ vide

    O'er the fine fingers, through desire of milk, in winding course he goes, And utters voice which he hath found.

  130. 14.7

    अभि क्षिपः समग्मत मर्जयन्तीरिषस्पतिम् । पृष्ठा गृभ्णत वाजिनः

    abhi kṣipaḥ samagmata marjayantīriṣaspatim | pṛṣṭhā gṛbhṇata vājinaḥ

    The nimble fingers have approached, adorning him the Lord of Strength: They grasp the vigorous Courser's back.

  131. 14.8

    परि दिव्यानि मर्मृशद्विश्वानि सोम पार्थिवा । वसूनि याह्यस्मयुः

    pari divyāni marmṛśadviśvāni soma pārthivā | vasūni yāhyasmayuḥ

    Comprising all the treasures that are in the heavens and on the earth, Come, Soma, as our faithful Friend.

  132. 15.1

    एष धिया यात्यण्व्या शूरो रथेभिराशुभिः । गच्छन्निन्द्रस्य निष्कृतम्

    eṣa dhiyā yātyaṇvyā śūro rathebhirāśubhiḥ | gacchannindrasya niṣkṛtam

    THROUGH the fine fingers, with the song, this Hero comes with rapid ears, Going to Indra's special place.

  133. 15.2

    एष पुरू धियायते बृहते देवतातये । यत्रामृतास आसते

    eṣa purū dhiyāyate bṛhate devatātaye | yatrāmṛtāsa āsate

    In holy thought he ponders much for the great worship of the Gods. Where the Immortals have their seat.

  134. 15.3

    एष हितो वि नीयतेऽन्तः शुभ्रावता पथा । यदी तुञ्जन्ति भूर्णयः

    eṣa hito vi nīyate'ntaḥ śubhrāvatā pathā | yadī tuñjanti bhūrṇayaḥ

    Like a good horse is he led out, when on the path that shines with light The mettled steeds exert their strength.

  135. 15.4

    एष शृङ्गाणि दोधुवच्छिशीते यूथ्यो वृषा । नृम्णा दधान ओजसा

    eṣa śṛṅgāṇi dodhuvacchiśīte yūthyo vṛṣā | nṛmṇā dadhāna ojasā

    He brandishes his horns on high, and whets them Bull who leads the herd, Doing with might heroic deeds.

  136. 15.5

    एष रुक्मिभिरीयते वाजी शुभ्रेभिरंशुभिः । पतिः सिन्धूनां भवन्

    eṣa rukmibhirīyate vājī śubhrebhiraṃśubhiḥ | patiḥ sindhūnāṃ bhavan

    He moves, a vigorous Steed, adorned with beauteous rays of shining gold, Becoming Sovran of the streams.

  137. 15.6

    एष वसूनि पिब्दना परुषा ययिवाँ अति । अव शादेषु गच्छति

    eṣa vasūni pibdanā paruṣā yayivā~ ati | ava śādeṣu gacchati

    He, over places rough to pass, bringing rich treasures closely packed. Descends into the reservoirs.

  138. 15.7

    एतं मृजन्ति मर्ज्यमुप द्रोणेष्वायवः । प्रचक्राणं महीरिषः

    etaṃ mṛjanti marjyamupa droṇeṣvāyavaḥ | pracakrāṇaṃ mahīriṣaḥ

    Men beautify him in the vats, him worthy to be beautified, Him who brings forth abundant food.

  139. 15.8

    एतमु त्यं दश क्षिपो मृजन्ति सप्त धीतयः । स्वायुधं मदिन्तमम्

    etamu tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sapta dhītayaḥ | svāyudhaṃ madintamam

    Him, even him, the fingers ten and the seven songs make beautiful, Well-weaponed, best of gladdeners.

  140. 16.1

    प्र ते सोतार ओण्यो रसं मदाय घृष्वये । सर्गो न तक्त्येतशः

    pra te sotāra oṇyo rasaṃ madāya ghṛṣvaye | sargo na taktyetaśaḥ

    THE pressers from the Soma-press send forth thy juice for rapturous joy The speckled sap runs like a flood.

  141. 16.2

    क्रत्वा दक्षस्य रथ्यमपो वसानमन्धसा । गोषामण्वेषु सश्चिम

    kratvā dakṣasya rathyamapo vasānamandhasā | goṣāmaṇveṣu saścima

    With strength we follow through the sieve him who brings might and wins the kine, Enrobed in water with his juice.

  142. 16.3

    अनप्तमप्सु दुष्टरं सोमं पवित्र आ सृज । पुनीहीन्द्राय पातवे

    anaptamapsu duṣṭaraṃ somaṃ pavitra ā sṛja | punīhīndrāya pātave

    Pour on the sieve the Soma, ne'er subdued in waters, waterless, And make it pure for Indra's drink.

  143. 16.4

    प्र पुनानस्य चेतसा सोमः पवित्रे अर्षति । क्रत्वा सधस्थमासदत्

    pra punānasya cetasā somaḥ pavitre arṣati | kratvā sadhasthamāsadat

    Moved by the purifier's thought, the Soma flows into the sieve: By wisdom it hath gained its home.

  144. 16.5

    प्र त्वा नमोभिरिन्दव इन्द्र सोमा असृक्षत । महे भराय कारिणः

    pra tvā namobhirindava indra somā asṛkṣata | mahe bharāya kāriṇaḥ

    With humble homage, Indra, have the Soma-drops flowed forth to thee, Contending for the glorious prize.

  145. 16.6

    पुनानो रूपे अव्यये विश्वा अर्षन्नभि श्रियः । शूरो न गोषु तिष्ठति

    punāno rūpe avyaye viśvā arṣannabhi śriyaḥ | śūro na goṣu tiṣṭhati

    Purified in his fleecy garb, attaining every beauty, he Stands, hero-like, amid the kine.

  146. 16.7

    दिवो न सानु पिप्युषी धारा सुतस्य वेधसः । वृथा पवित्रे अर्षति

    divo na sānu pipyuṣī dhārā sutasya vedhasaḥ | vṛthā pavitre arṣati

    Swelling, as 'twere, to heights of heaven, the stream of the creative juice Falls lightly on the cleansing sieve.

  147. 16.8

    त्वं सोम विपश्चितं तना पुनान आयुषु । अव्यो वारं वि धावसि

    tvaṃ soma vipaścitaṃ tanā punāna āyuṣu | avyo vāraṃ vi dhāvasi

    Thus, Soma, purifying him who knoweth song mid living men, Thou wanderest through the cloth of wool.

  148. 17.1

    प्र निम्नेनेव सिन्धवो घ्नन्तो वृत्राणि भूर्णयः । सोमा असृग्रमाशवः

    pra nimneneva sindhavo ghnanto vṛtrāṇi bhūrṇayaḥ | somā asṛgramāśavaḥ

    LIKE rivers down a steep descent, slaying the Vrtras, full of zeal, The rapid Soma-streams have flowed.

  149. 17.2

    अभि सुवानास इन्दवो वृष्टयः पृथिवीमिव । इन्द्रं सोमासो अक्षरन्

    abhi suvānāsa indavo vṛṣṭayaḥ pṛthivīmiva | indraṃ somāso akṣaran

    The drops of Soma juice effused fall like the rain upon the earth: To Indra flow the Soma-streams.

  150. 17.3

    अत्यूर्मिर्मत्सरो मदः सोमः पवित्रे अर्षति । विघ्नन्रक्षांसि देवयुः

    atyūrmirmatsaro madaḥ somaḥ pavitre arṣati | vighnanrakṣāṃsi devayuḥ

    With swelling wave the gladdening drink, the Soma, flows into the sieve, Loving the Gods and slaying fiends.

  151. 17.4

    आ कलशेषु धावति पवित्रे परि षिच्यते । उक्थैर्यज्ञेषु वर्धते

    ā kalaśeṣu dhāvati pavitre pari ṣicyate | ukthairyajñeṣu vardhate

    It hastens to the pitchers, poured upon the sieve it waxes strong At sacrifices through the lauds.

  152. 17.5

    अति त्री सोम रोचना रोहन्न भ्राजसे दिवम् । इष्णन्सूर्यं न चोदयः

    ati trī soma rocanā rohanna bhrājase divam | iṣṇansūryaṃ na codayaḥ

    Soma, thou shinest mounting heaven as 'twere above light's triple realm, And moving secm'st to speed the Sun.

  153. 17.6

    अभि विप्रा अनूषत मूर्धन्यज्ञस्य कारवः । दधानाश्चक्षसि प्रियम्

    abhi viprā anūṣata mūrdhanyajñasya kāravaḥ | dadhānāścakṣasi priyam

    To him, the head of sacrifice, singers and bards have sung their songs, Offering what he loves to see.

  154. 17.7

    तमु त्वा वाजिनं नरो धीभिर्विप्रा अवस्यवः । मृजन्ति देवतातये

    tamu tvā vājinaṃ naro dhībhirviprā avasyavaḥ | mṛjanti devatātaye

    The men, the sages with their hymns, eager for help, deck thee strong steed, Deck thee for service of the Gods.

  155. 17.8

    मधोर्धारामनु क्षर तीव्रः सधस्थमासदः । चारुरृताय पीतये

    madhordhārāmanu kṣara tīvraḥ sadhasthamāsadaḥ | cārurṛtāya pītaye

    Flow onward to the stream of meath rest efficacious in thy home, Fair, to be drunk at sacrifice.

  156. 18.1

    परि सुवानो गिरिष्ठाः पवित्रे सोमो अक्षाः । मदेषु सर्वधा असि

    pari suvāno giriṣṭhāḥ pavitre somo akṣāḥ | madeṣu sarvadhā asi

    THOU, Soma, dweller on the hills, effused, hast flowed into the sieve,: All-bounteous art thou in carouse.

  157. 18.2

    त्वं विप्रस्त्वं कविर्मधु प्र जातमन्धसः । मदेषु सर्वधा असि

    tvaṃ viprastvaṃ kavirmadhu pra jātamandhasaḥ | madeṣu sarvadhā asi

    Thou art a sacred Bard, a Sage; the meath is offspring of thy sap: All-bounteous art thou in carouse.

  158. 18.3

    तव विश्वे सजोषसो देवासः पीतिमाशत । मदेषु सर्वधा असि

    tava viśve sajoṣaso devāsaḥ pītimāśata | madeṣu sarvadhā asi

    All Deities of one accord have come that they may drink of thee: All-bounteous art thou in carouse.

  159. 18.4

    आ यो विश्वानि वार्या वसूनि हस्तयोर्दधे । मदेषु सर्वधा असि

    ā yo viśvāni vāryā vasūni hastayordadhe | madeṣu sarvadhā asi

    He who containeth in his hands all treasures much to be desired: All-bounteous art thou in carouse.

  160. 18.5

    य इमे रोदसी मही सं मातरेव दोहते । मदेषु सर्वधा असि

    ya ime rodasī mahī saṃ mātareva dohate | madeṣu sarvadhā asi

    Who milketh out this mighty Pair, the Earth and Heaven, like mother kine All-bounteous art thou in carouse.

  161. 18.6

    परि यो रोदसी उभे सद्यो वाजेभिरर्षति । मदेषु सर्वधा असि

    pari yo rodasī ubhe sadyo vājebhirarṣati | madeṣu sarvadhā asi

    Who in a moment mightily floweth around these two world-halves: All-bounteous art thou in carouse.

  162. 18.7

    स शुष्मी कलशेष्वा पुनानो अचिक्रदत् । मदेषु सर्वधा असि

    sa śuṣmī kalaśeṣvā punāno acikradat | madeṣu sarvadhā asi

    The Strong One, being purified, hath in the pitchers cried aloud: All-bounteous art thou in carouse.

  163. 19.1

    यत्सोम चित्रमुक्थ्यं दिव्यं पार्थिवं वसु । तन्नः पुनान आ भर

    yatsoma citramukthyaṃ divyaṃ pārthivaṃ vasu | tannaḥ punāna ā bhara

    O SOMA, being purified bring us the wondrous treasure, meet For lauds, that is in earth and heaven.

  164. 19.2

    युवं हि स्थः स्वर्पती इन्द्रश्च सोम गोपती । ईशाना पिप्यतं धियः

    yuvaṃ hi sthaḥ svarpatī indraśca soma gopatī | īśānā pipyataṃ dhiyaḥ

    For ye Twain, Indra, Soma, are Lords of the light, Lords of the kine: Great Rulers, prosper ye our songs.

  165. 19.3

    वृषा पुनान आयुषु स्तनयन्नधि बर्हिषि । हरिः सन्योनिमासदत्

    vṛṣā punāna āyuṣu stanayannadhi barhiṣi | hariḥ sanyonimāsadat

    The tawny Steer, while cleansed among the living, bellowing on the grass, Hath sunk and settled in his home.

  166. 19.4

    अवावशन्त धीतयो वृषभस्याधि रेतसि । सूनोर्वत्सस्य मातरः

    avāvaśanta dhītayo vṛṣabhasyādhi retasi | sūnorvatsasya mātaraḥ

    Over the Steer's productive flow the sacred songs were resonant, The mothers of the darling Son.

  167. 19.5

    कुविद्वृषण्यन्तीभ्यः पुनानो गर्भमादधत् । याः शुक्रं दुहते पयः

    kuvidvṛṣaṇyantībhyaḥ punāno garbhamādadhat | yāḥ śukraṃ duhate payaḥ

    Hath he not, purified, impregned the kine who long to meet their Lord, The kine who yield the shining milk?

  168. 19.6

    उप शिक्षापतस्थुषो भियसमा धेहि शत्रुषु । पवमान विदा रयिम्

    upa śikṣāpatasthuṣo bhiyasamā dhehi śatruṣu | pavamāna vidā rayim

    Bring near us those who stand aloof strike fear into our enemies: O Pavamana, find us wealth.

  169. 19.7

    नि शत्रोः सोम वृष्ण्यं नि शुष्मं नि वयस्तिर । दूरे वा सतो अन्ति वा

    ni śatroḥ soma vṛṣṇyaṃ ni śuṣmaṃ ni vayastira | dūre vā sato anti vā

    Soma, bring down the foeman's might, his vigorous strength and vital powe'r, Whether he be afar or near.

  170. 20.1

    प्र कविर्देववीतयेऽव्यो वारेभिरर्षति । साह्वान्विश्वा अभि स्पृधः

    pra kavirdevavītaye'vyo vārebhirarṣati | sāhvānviśvā abhi spṛdhaḥ

    FORTH through the straining-cloth the Sage flows to the banquet of the Gods, Subduing all our enemies.

  171. 20.2

    स हि ष्मा जरितृभ्य आ वाजं गोमन्तमिन्वति । पवमानः सहस्रिणम्

    sa hi ṣmā jaritṛbhya ā vājaṃ gomantaminvati | pavamānaḥ sahasriṇam

    For he, as Pavamana, sends thousand fold treasure in the shape Of cattle to the singing-men.

  172. 20.3

    परि विश्वानि चेतसा मृशसे पवसे मती । स नः सोम श्रवो विदः

    pari viśvāni cetasā mṛśase pavase matī | sa naḥ soma śravo vidaḥ

    Thou graspest all things with thy mind, and purifiest thee with thoughts As such, O Soma, find us fame.

  173. 20.4

    अभ्यर्ष बृहद्यशो मघवद्भ्यो ध्रुवं रयिम् । इषं स्तोतृभ्य आ भर

    abhyarṣa bṛhadyaśo maghavadbhyo dhruvaṃ rayim | iṣaṃ stotṛbhya ā bhara

    Pour lofty glory on us, send sure riches to our liberal lords, Bring food to those who sing thy praise.

  174. 20.5

    त्वं राजेव सुव्रतो गिरः सोमा विवेशिथ । पुनानो वह्ने अद्भुत

    tvaṃ rājeva suvrato giraḥ somā viveśitha | punāno vahne adbhuta

    As thou art cleansed, O Wondrous Steed, O Soma, thou hast entered, like A pious King, into the songs.

  175. 20.6

    स वह्निरप्सु दुष्टरो मृज्यमानो गभस्त्योः । सोमश्चमूषु सीदति

    sa vahnirapsu duṣṭaro mṛjyamāno gabhastyoḥ | somaścamūṣu sīdati

    He, Soma, like a courser in the floods invincible, made clean With hands, is resting in the jars.

  176. 20.7

    क्रीळुर्मखो न मंहयुः पवित्रं सोम गच्छसि । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम्

    krīl̤urmakho na maṃhayuḥ pavitraṃ soma gacchasi | dadhatstotre suvīryam

    Disporting, like a liberal chief, thou goest, Soma, to the sieve, Lending the laud a Hero's strength.

  177. 21.1

    एते धावन्तीन्दवः सोमा इन्द्राय घृष्वयः । मत्सरासः स्वर्विदः

    ete dhāvantīndavaḥ somā indrāya ghṛṣvayaḥ | matsarāsaḥ svarvidaḥ

    To Indra flow these running drops, these Somas frolicsome in mood. Exhilarating, finding light;

  178. 21.2

    प्रवृण्वन्तो अभियुजः सुष्वये वरिवोविदः । स्वयं स्तोत्रे वयस्कृतः

    pravṛṇvanto abhiyujaḥ suṣvaye varivovidaḥ | svayaṃ stotre vayaskṛtaḥ

    Driving off foes, bestowing room upon the presser, willingly Bringing their praiser vital force.

  179. 21.3

    वृथा क्रीळन्त इन्दवः सधस्थमभ्येकमित् । सिन्धोरूर्मा व्यक्षरन्

    vṛthā krīl̤anta indavaḥ sadhasthamabhyekamit | sindhorūrmā vyakṣaran

    Lightly disporting them, the drops flow to one common reservoir, And fall into the river's wave.

  180. 21.4

    एते विश्वानि वार्या पवमानास आशत । हिता न सप्तयो रथे

    ete viśvāni vāryā pavamānāsa āśata | hitā na saptayo rathe

    These Pavamanas have obtained all blessings much to be desired, Like coursers harnessed to a car.

  181. 21.5

    आस्मिन्पिशङ्गमिन्दवो दधाता वेनमादिशे । यो अस्मभ्यमरावा

    āsminpiśaṅgamindavo dadhātā venamādiśe | yo asmabhyamarāvā

    With view to us, O Soma-drops, bestow his manifold desire On him who yet hath given us naught.

  182. 21.6

    ऋभुर्न रथ्यं नवं दधाता केतमादिशे । शुक्राः पवध्वमर्णसा

    ṛbhurna rathyaṃ navaṃ dadhātā ketamādiśe | śukrāḥ pavadhvamarṇasā

    Bring us our wish with this design, as a wright brings his new-wrought wheel: Flow pure and shining with the stream.

  183. 21.7

    एत उ त्ये अवीवशन्काष्ठां वाजिनो अक्रत । सतः प्रासाविषुर्मतिम्

    eta u tye avīvaśankāṣṭhāṃ vājino akrata | sataḥ prāsāviṣurmatim

    These drops have cried with resonant voice: like swift steeds they have run the course, And roused the good man's hymn to life.

  184. 22.1

    एते सोमास आशवो रथा इव प्र वाजिनः । सर्गाः सृष्टा अहेषत

    ete somāsa āśavo rathā iva pra vājinaḥ | sargāḥ sṛṣṭā aheṣata

    THESE rapid Soma-streams have stirred themselves to motion like strong steeds, Like cars, like armies hurried forth.

  185. 22.2

    एते वाता इवोरवः पर्जन्यस्येव वृष्टयः । अग्नेरिव भ्रमा वृथा

    ete vātā ivoravaḥ parjanyasyeva vṛṣṭayaḥ | agneriva bhramā vṛthā

    Swift as wide winds they lightly move, like rain-storms of Parjanya, like The flickering flames of burning fire.

  186. 22.3

    एते पूता विपश्चितः सोमासो दध्याशिरः । विपा व्यानशुर्धियः

    ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ | vipā vyānaśurdhiyaḥ

    These Soma juices, blent with curds, purified, skilled in sacred hymns, Have gained by song their hearts' desire.

  187. 22.4

    एते मृष्टा अमर्त्याः ससृवांसो न शश्रमुः । इयक्षन्तः पथो रजः

    ete mṛṣṭā amartyāḥ sasṛvāṃso na śaśramuḥ | iyakṣantaḥ patho rajaḥ

    Immortal, cleansed, these drops, since first they flowed, have never wearied, fain To reach the regions and their paths.

  188. 22.5

    एते पृष्ठानि रोदसोर्विप्रयन्तो व्यानशुः । उतेदमुत्तमं रजः

    ete pṛṣṭhāni rodasorviprayanto vyānaśuḥ | utedamuttamaṃ rajaḥ

    Advancing they have travelled o'er the ridges of the earth and heaven, And this the highest realm of all.

  189. 22.6

    तन्तुं तन्वानमुत्तममनु प्रवत आशत । उतेदमुत्तमाय्यम्

    tantuṃ tanvānamuttamamanu pravata āśata | utedamuttamāyyam

    Over the heights have they attained the highest thread that is spun out, And this which must be deemed most high.

  190. 22.7

    त्वं सोम पणिभ्य आ वसु गव्यानि धारयः । ततं तन्तुमचिक्रदः

    tvaṃ soma paṇibhya ā vasu gavyāni dhārayaḥ | tataṃ tantumacikradaḥ

    Thou, Soma, boldest wealth in kine which thou hast seized from niggard churls: Thou calledst forth the out spun thread.

  191. 23.1

    सोमा असृग्रमाशवो मधोर्मदस्य धारया । अभि विश्वानि काव्या

    somā asṛgramāśavo madhormadasya dhārayā | abhi viśvāni kāvyā

    SWIFT Soma drops have been effused in streams of meath, the gladdening drink, For sacred lore of every kind.

  192. 23.2

    अनु प्रत्नास आयवः पदं नवीयो अक्रमुः । रुचे जनन्त सूर्यम्

    anu pratnāsa āyavaḥ padaṃ navīyo akramuḥ | ruce jananta sūryam

    Hither to newer. resting-place the ancient Living Ones are come. They made the Sun that he might shine.

  193. 23.3

    आ पवमान नो भरार्यो अदाशुषो गयम् । कृधि प्रजावतीरिषः

    ā pavamāna no bharāryo adāśuṣo gayam | kṛdhi prajāvatīriṣaḥ

    O Pavamana, bring to us the unsacrificing foeman's wealth, And give us food with progeny.

  194. 23.4

    अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् । अभि कोशं मधुश्चुतम्

    abhi somāsa āyavaḥ pavante madyaṃ madam | abhi kośaṃ madhuścutam

    The living Somas being cleansed diffuse exhilarating drink, Turned to the vat which drips with meath.

  195. 23.5

    सोमो अर्षति धर्णसिर्दधान इन्द्रियं रसम् । सुवीरो अभिशस्तिपाः

    somo arṣati dharṇasirdadhāna indriyaṃ rasam | suvīro abhiśastipāḥ

    Soma grows on intelligent, possessing sap and mighty strength, Brave Hero who repels the curse.

  196. 23.6

    इन्द्राय सोम पवसे देवेभ्यः सधमाद्यः । इन्दो वाजं सिषाससि

    indrāya soma pavase devebhyaḥ sadhamādyaḥ | indo vājaṃ siṣāsasi

    For Indra, Soma! thou art cleansed, a feast-companion for the Gods: Indu, thou fain wilt win us strength

  197. 23.7

    अस्य पीत्वा मदानामिन्द्रो वृत्राण्यप्रति । जघान जघनच्च नु

    asya pītvā madānāmindro vṛtrāṇyaprati | jaghāna jaghanacca nu

    When he had drunken draughts of this, Indra smote down resistless foes: Yea, smote them, and shall smite them still.

  198. 24.1

    प्र सोमासो अधन्विषुः पवमानास इन्दवः । श्रीणाना अप्सु मृञ्जत

    pra somāso adhanviṣuḥ pavamānāsa indavaḥ | śrīṇānā apsu mṛñjata

    HITHERWARD have the Soma streamed, the drops while they are purified: When blent, in waters they are rinsed.

  199. 24.2

    अभि गावो अधन्विषुरापो न प्रवता यतीः । पुनाना इन्द्रमाशत

    abhi gāvo adhanviṣurāpo na pravatā yatīḥ | punānā indramāśata

    The milk hath run to meet them like floods rushing down a precipice: They come to Indra, being cleansed.

  200. 24.3

    प्र पवमान धन्वसि सोमेन्द्राय पातवे । नृभिर्यतो वि नीयसे

    pra pavamāna dhanvasi somendrāya pātave | nṛbhiryato vi nīyase

    O Soma Pavamana, thou art flowing to be Indra's drink: The men have seized and lead thee forth.

  201. 24.4

    त्वं सोम नृमादनः पवस्व चर्षणीसहे । सस्निर्यो अनुमाद्यः

    tvaṃ soma nṛmādanaḥ pavasva carṣaṇīsahe | sasniryo anumādyaḥ

    Victorious, to be hailed with joy, O Soma, flow, delighting men, To him who ruleth o'er mankind.

  202. 24.5

    इन्दो यदद्रिभिः सुतः पवित्रं परिधावसि । अरमिन्द्रस्य धाम्ने

    indo yadadribhiḥ sutaḥ pavitraṃ paridhāvasi | aramindrasya dhāmne

    Thou, Indu, when, effused by stones, thou runnest to the filter, art, Ready for Indra's high decree.

  203. 24.6

    पवस्व वृत्रहन्तमोक्थेभिरनुमाद्यः । शुचिः पावको अद्भुतः

    pavasva vṛtrahantamokthebhiranumādyaḥ | śuciḥ pāvako adbhutaḥ

    Flow on, best Vrtra-slayer; flow meet to be hailed with joyful lauds. Pure, purifying, wonderful.

  204. 24.7

    शुचिः पावक उच्यते सोमः सुतस्य मध्वः । देवावीरघशंसहा

    śuciḥ pāvaka ucyate somaḥ sutasya madhvaḥ | devāvīraghaśaṃsahā

    Pure, purifying is he called the Soma of the meath effused, Slayer of sinners, dear to Gods.

  205. 25.1

    पवस्व दक्षसाधनो देवेभ्यः पीतये हरे । मरुद्भ्यो वायवे मदः

    pavasva dakṣasādhano devebhyaḥ pītaye hare | marudbhyo vāyave madaḥ

    GREEN-HUED! as one who giveth strength flow on for Gods to drink, a draught For Vayu and the Marut host.

  206. 25.2

    पवमान धिया हितोऽभि योनिं कनिक्रदत् । धर्मणा वायुमा विश

    pavamāna dhiyā hito'bhi yoniṃ kanikradat | dharmaṇā vāyumā viśa

    O Pavamana, sent by song, roaring about thy dwelling-place, Pass into Vayu as Law bids.

  207. 25.3

    सं देवैः शोभते वृषा कविर्योनावधि प्रियः । वृत्रहा देववीतमः

    saṃ devaiḥ śobhate vṛṣā kaviryonāvadhi priyaḥ | vṛtrahā devavītamaḥ

    The Steer shines with the Deities, dear Sage in his appointed home, Foe-Slayer, most beloved by Gods.

  208. 25.4

    विश्वा रूपाण्याविशन्पुनानो याति हर्यतः । यत्रामृतास आसते

    viśvā rūpāṇyāviśanpunāno yāti haryataḥ | yatrāmṛtāsa āsate

    Taking each beauteous form, he goes, desirable, while purified, Thither where the Immortals sit.

  209. 25.5

    अरुषो जनयन्गिरः सोमः पवत आयुषक् । इन्द्रं गच्छन्कविक्रतुः

    aruṣo janayangiraḥ somaḥ pavata āyuṣak | indraṃ gacchankavikratuḥ

    To Indra Soma flows, the Red, engendering song, exceeding wise, The visitor of living men.

  210. 25.6

    आ पवस्व मदिन्तम पवित्रं धारया कवे । अर्कस्य योनिमासदम्

    ā pavasva madintama pavitraṃ dhārayā kave | arkasya yonimāsadam

    Flow, best exhilarator, Sage, flow to the filter in a stream To seat thee in the place of song.

  211. 26.1

    तममृक्षन्त वाजिनमुपस्थे अदितेरधि । विप्रासो अण्व्या धिया

    tamamṛkṣanta vājinamupasthe aditeradhi | viprāso aṇvyā dhiyā

    THE sages with the fingers' art have dressed and decked that vigorous Steed Upon the lap of Aditi,

  212. 26.2

    तं गावो अभ्यनूषत सहस्रधारमक्षितम् । इन्दुं धर्तारमा दिवः

    taṃ gāvo abhyanūṣata sahasradhāramakṣitam | induṃ dhartāramā divaḥ

    The kine have called aloud to him exhaustless with a thousand streams, To Indu who supporteth heaven.

  213. 26.3

    तं वेधां मेधयाह्यन्पवमानमधि द्यवि । धर्णसिं भूरिधायसम्

    taṃ vedhāṃ medhayāhyanpavamānamadhi dyavi | dharṇasiṃ bhūridhāyasam

    Him, nourisher of many, Sage, creative Pavamana, they Have sent, by wisdom, to the sky.

  214. 26.4

    तमह्यन्भुरिजोर्धिया संवसानं विवस्वतः । पतिं वाचो अदाभ्यम्

    tamahyanbhurijordhiyā saṃvasānaṃ vivasvataḥ | patiṃ vāco adābhyam

    Him, dweller with Vivasvan, they with use of both arms have sent forth, The Lord of Speech infallible.

  215. 26.5

    तं सानावधि जामयो हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । हर्यतं भूरिचक्षसम्

    taṃ sānāvadhi jāmayo hariṃ hinvantyadribhiḥ | haryataṃ bhūricakṣasam

    Him, green, beloved, many eyed, the Sisters with prosing stones Send down to ridges of the sieve.

  216. 26.6

    तं त्वा हिन्वन्ति वेधसः पवमान गिरावृधम् । इन्दविन्द्राय मत्सरम्

    taṃ tvā hinvanti vedhasaḥ pavamāna girāvṛdham | indavindrāya matsaram

    O Pavamana, Indu, priests hurry thee on to Indra, thee Who aidest song and cheerest him.

  217. 27.1

    एष कविरभिष्टुतः पवित्रे अधि तोशते । पुनानो घ्नन्नप स्रिधः

    eṣa kavirabhiṣṭutaḥ pavitre adhi tośate | punāno ghnannapa sridhaḥ

    THIS Sage, exalted by our lauds, flows to the purifying cloth, Scattering foes as he is cleansed.

  218. 27.2

    एष इन्द्राय वायवे स्वर्जित्परि षिच्यते । पवित्रे दक्षसाधनः

    eṣa indrāya vāyave svarjitpari ṣicyate | pavitre dakṣasādhanaḥ

    As giving power and winning light, for Indra and for Vayu he Is poured upon the filtering-cloth.

  219. 27.3

    एष नृभिर्वि नीयते दिवो मूर्धा वृषा सुतः । सोमो वनेषु विश्ववित्

    eṣa nṛbhirvi nīyate divo mūrdhā vṛṣā sutaḥ | somo vaneṣu viśvavit

    The men conduct him, Soma, Steer, Omniscient, and the Head of Heaven, Effused into the vats of wood.

  220. 27.4

    एष गव्युरचिक्रदत्पवमानो हिरण्ययुः । इन्दुः सत्राजिदस्तृतः

    eṣa gavyuracikradatpavamāno hiraṇyayuḥ | induḥ satrājidastṛtaḥ

    Longing for kine, longing for gold hath Indu Pavamana lowed, Still Conqueror, never overcome.

  221. 27.5

    एष सूर्येण हासते पवमानो अधि द्यवि । पवित्रे मत्सरो मदः

    eṣa sūryeṇa hāsate pavamāno adhi dyavi | pavitre matsaro madaḥ

    This Pavamana, gladdening draught, drops on the filtering cloth, and then Mounts up with Surya to the sky.

  222. 27.6

    एष शुष्म्यसिष्यददन्तरिक्षे वृषा हरिः । पुनान इन्दुरिन्द्रमा

    eṣa śuṣmyasiṣyadadantarikṣe vṛṣā hariḥ | punāna indurindramā

    To Indra in the firmament this mighty tawny Steer hath flowed, This Indu, being purified.

  223. 28.1

    एष वाजी हितो नृभिर्विश्वविन्मनसस्पतिः । अव्यो वारं वि धावति

    eṣa vājī hito nṛbhirviśvavinmanasaspatiḥ | avyo vāraṃ vi dhāvati

    URGED by the men, this vigorous Steed, Lord of the mind, Omniscient, Runs to the woolen straining-cloth.

  224. 28.2

    एष पवित्रे अक्षरत्सोमो देवेभ्यः सुतः । विश्वा धामान्याविशन्

    eṣa pavitre akṣaratsomo devebhyaḥ sutaḥ | viśvā dhāmānyāviśan

    Within the filter hath he flowed, this Soma for the Gods effused, Entering all their essences.

  225. 28.3

    एष देवः शुभायतेऽधि योनावमर्त्यः । वृत्रहा देववीतमः

    eṣa devaḥ śubhāyate'dhi yonāvamartyaḥ | vṛtrahā devavītamaḥ

    He shines in beauty there, this God Immortal in his dwelling-place, Foe-slayer, dearest to the Gods.

  226. 28.4

    एष वृषा कनिक्रदद्दशभिर्जामिभिर्यतः । अभि द्रोणानि धावति

    eṣa vṛṣā kanikradaddaśabhirjāmibhiryataḥ | abhi droṇāni dhāvati

    Directed by the Sisters ten, bellowing on his way this Steer Runs onward to the wooden vats.

  227. 28.5

    एष सूर्यमरोचयत्पवमानो विचर्षणिः । विश्वा धामानि विश्ववित्

    eṣa sūryamarocayatpavamāno vicarṣaṇiḥ | viśvā dhāmāni viśvavit

    This Pavamana, swift and strong, Omniscient, gave splendour to The Sun and all his forms of light.

  228. 28.6

    एष शुष्म्यदाभ्यः सोमः पुनानो अर्षति । देवावीरघशंसहा

    eṣa śuṣmyadābhyaḥ somaḥ punāno arṣati | devāvīraghaśaṃsahā

    This Soma being purified, flows mighty and infallible, Slayer of sinners, dear to Gods.

  229. 29.1

    प्रास्य धारा अक्षरन्वृष्णः सुतस्यौजसा । देवाँ अनु प्रभूषतः

    prāsya dhārā akṣaranvṛṣṇaḥ sutasyaujasā | devā~ anu prabhūṣataḥ

    FORWARD with mighty force have flowed the currents of this Steer effused, Of him who sets him by the Gods.

  230. 29.2

    सप्तिं मृजन्ति वेधसो गृणन्तः कारवो गिरा । ज्योतिर्जज्ञानमुक्थ्यम्

    saptiṃ mṛjanti vedhaso gṛṇantaḥ kāravo girā | jyotirjajñānamukthyam

    The singers praise him with their song, and learned priests adorn the Steed, Brought forth as light that merits laud.

  231. 29.3

    सुषहा सोम तानि ते पुनानाय प्रभूवसो । वर्धा समुद्रमुक्थ्यम्

    suṣahā soma tāni te punānāya prabhūvaso | vardhā samudramukthyam

    These things thou winnest lightly while purified, Soma, Lord of wealth: Fill full the sea that claims our praise.

  232. 29.4

    विश्वा वसूनि संजयन्पवस्व सोम धारया । इनु द्वेषांसि सध्र्यक्

    viśvā vasūni saṃjayanpavasva soma dhārayā | inu dveṣāṃsi sadhryak

    Winning all precious things at once, flow on, O Soma, with thy stream Drive to one place our enemies.

  233. 29.5

    रक्षा सु नो अररुषः स्वनात्समस्य कस्य चित् । निदो यत्र मुमुच्महे

    rakṣā su no araruṣaḥ svanātsamasya kasya cit | nido yatra mumucmahe

    Preserve us from the godless, from ill-omened voice of one and all, That so we may be freed from blame.

  234. 29.6

    एन्दो पार्थिवं रयिं दिव्यं पवस्व धारया । द्युमन्तं शुष्ममा भर

    endo pārthivaṃ rayiṃ divyaṃ pavasva dhārayā | dyumantaṃ śuṣmamā bhara

    O Indu, as thou flowest on bring us the wealth of earth and heaven, And splendid vigour, in thy stream.

  235. 30.1

    प्र धारा अस्य शुष्मिणो वृथा पवित्रे अक्षरन् । पुनानो वाचमिष्यति

    pra dhārā asya śuṣmiṇo vṛthā pavitre akṣaran | punāno vācamiṣyati

    STREAMS of this Potent One have flowed easily to the straining-cloth: While he is cleansed he lifts his voice.

  236. 30.2

    इन्दुर्हियानः सोतृभिर्मृज्यमानः कनिक्रदत् । इयर्ति वग्नुमिन्द्रियम्

    indurhiyānaḥ sotṛbhirmṛjyamānaḥ kanikradat | iyarti vagnumindriyam

    Indu, by pressers urged to speed, bellowing out while beautified. Sends forth a very mighty sound.

  237. 30.3

    आ नः शुष्मं नृषाह्यं वीरवन्तं पुरुस्पृहम् । पवस्व सोम धारया

    ā naḥ śuṣmaṃ nṛṣāhyaṃ vīravantaṃ puruspṛham | pavasva soma dhārayā

    Pour on us, Soma, with thy stream man conquering might which many crave, Accompanied with hero sons.

  238. 30.4

    प्र सोमो अति धारया पवमानो असिष्यदत् । अभि द्रोणान्यासदम्

    pra somo ati dhārayā pavamāno asiṣyadat | abhi droṇānyāsadam

    Hither hath Pavamana flowed, Soma flowed hither in a stream, To settle in the vats of wood.

  239. 30.5

    अप्सु त्वा मधुमत्तमं हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । इन्दविन्द्राय पीतये

    apsu tvā madhumattamaṃ hariṃ hinvantyadribhiḥ | indavindrāya pītaye

    To waters with the stones they drive thee tawny-hued, most rich in sweets, O Indu, to be Indra's drink.

  240. 30.6

    सुनोता मधुमत्तमं सोममिन्द्राय वज्रिणे । चारुं शर्धाय मत्सरम्

    sunotā madhumattamaṃ somamindrāya vajriṇe | cāruṃ śardhāya matsaram

    For Indra, for the Thunderer press the Soma very rich in sweets, Lovely, inspiriting, for strength.

  241. 31.1

    प्र सोमासः स्वाध्यः पवमानासो अक्रमुः । रयिं कृण्वन्ति चेतनम्

    pra somāsaḥ svādhyaḥ pavamānāso akramuḥ | rayiṃ kṛṇvanti cetanam

    THE, Soma-drops, benevolent, come forth as they are purified, Bestowing wealth which all may see.

  242. 31.2

    दिवस्पृथिव्या अधि भवेन्दो द्युम्नवर्धनः । भवा वाजानां पतिः

    divaspṛthivyā adhi bhavendo dyumnavardhanaḥ | bhavā vājānāṃ patiḥ

    O Indu, high o'er heaven and earth be thou, increaser of our might: The Master of all strength be thou.

  243. 31.3

    तुभ्यं वाता अभिप्रियस्तुभ्यमर्षन्ति सिन्धवः । सोम वर्धन्ति ते महः

    tubhyaṃ vātā abhipriyastubhyamarṣanti sindhavaḥ | soma vardhanti te mahaḥ

    The winds are gracious in their love to thee, the rivers flow to thee Soma, they multiply thy power.

  244. 31.4

    आ प्यायस्व समेतु ते विश्वतः सोम वृष्ण्यम् । भवा वाजस्य संगथे

    ā pyāyasva sametu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam | bhavā vājasya saṃgathe

    Soma, wax great. From every side may vigorous powers unite in thee: Be in the gathering-Place of strength.

  245. 31.5

    तुभ्यं गावो घृतं पयो बभ्रो दुदुह्रे अक्षितम् । वर्षिष्ठे अधि सानवि

    tubhyaṃ gāvo ghṛtaṃ payo babhro duduhre akṣitam | varṣiṣṭhe adhi sānavi

    For thee, brown-hued! the kine have poured imperishable oil and milk. Aloft on the sublimest height.

  246. 31.6

    स्वायुधस्य ते सतो भुवनस्य पते वयम् । इन्दो सखित्वमुश्मसि

    svāyudhasya te sato bhuvanasya pate vayam | indo sakhitvamuśmasi

    Friendship, O Indu, we desire with thee who bearest noble arms, With thee, O Lord of all that is.

  247. 32.1

    प्र सोमासो मदच्युतः श्रवसे नो मघोनः । सुता विदथे अक्रमुः

    pra somāso madacyutaḥ śravase no maghonaḥ | sutā vidathe akramuḥ

    THE rapture-shedding Soma-drops, effused in our assembly, have Flowed forth to glorify our prince.

  248. 32.2

    आदीं त्रितस्य योषणो हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । इन्दुमिन्द्राय पीतये

    ādīṃ tritasya yoṣaṇo hariṃ hinvantyadribhiḥ | indumindrāya pītaye

    Then Trita's Maidens onward urge the Tawny-coloured with the stones, Indu for Indra, for his drink.

  249. 32.3

    आदीं हंसो यथा गणं विश्वस्यावीवशन्मतिम् । अत्यो न गोभिरज्यते

    ādīṃ haṃso yathā gaṇaṃ viśvasyāvīvaśanmatim | atyo na gobhirajyate

    Now like a swan he maketh all the company sing each his hymn: He, like a steed, is bathed in milk.

  250. 32.4

    उभे सोमावचाकशन्मृगो न तक्तो अर्षसि । सीदन्नृतस्य योनिमा

    ubhe somāvacākaśanmṛgo na takto arṣasi | sīdannṛtasya yonimā

    O Soma, viewing heaven and earth, thou runnest like a darting deer Set in the place of sacrifice.

  251. 32.5

    अभि गावो अनूषत योषा जारमिव प्रियम् । अगन्नाजिं यथा हितम्

    abhi gāvo anūṣata yoṣā jāramiva priyam | agannājiṃ yathā hitam

    The cows have sung with joy to him, even as a woman to her love He came as to a settled race.

  252. 32.6

    अस्मे धेहि द्युमद्यशो मघवद्भ्यश्च मह्यं च । सनिं मेधामुत श्रवः

    asme dhehi dyumadyaśo maghavadbhyaśca mahyaṃ ca | saniṃ medhāmuta śravaḥ

    Bestow illustrious fame on us, both on our liberal lords and me, Glory, intelligence, and wealth.

  253. 33.1

    प्र सोमासो विपश्चितोऽपां न यन्त्यूर्मयः । वनानि महिषा इव

    pra somāso vipaścito'pāṃ na yantyūrmayaḥ | vanāni mahiṣā iva

    LIKE waves of waters, skilled in song the juices of the Soma speed Onward, as buffaloes to woods.

  254. 33.2

    अभि द्रोणानि बभ्रवः शुक्रा ऋतस्य धारया । वाजं गोमन्तमक्षरन्

    abhi droṇāni babhravaḥ śukrā ṛtasya dhārayā | vājaṃ gomantamakṣaran

    With stream of sacrifice the brown bright drops have flowed with strength in store Of kine into the wooden vats.

  255. 33.3

    सुता इन्द्राय वायवे वरुणाय मरुद्भ्यः । सोमा अर्षन्ति विष्णवे

    sutā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ | somā arṣanti viṣṇave

    To Indra, Vayu, Varuna, to Visnu, and the Maruts, flow The drops of Soma juice effused.

  256. 33.4

    तिस्रो वाच उदीरते गावो मिमन्ति धेनवः । हरिरेति कनिक्रदत्

    tisro vāca udīrate gāvo mimanti dhenavaḥ | harireti kanikradat

    Three several words are uttered: kine are ]owing, cows who give their milk: The Tawny-hued goes bellowing on.

  257. 33.5

    अभि ब्रह्मीरनूषत यह्वीरृतस्य मातरः । मर्मृज्यन्ते दिवः शिशुम्

    abhi brahmīranūṣata yahvīrṛtasya mātaraḥ | marmṛjyante divaḥ śiśum

    The young and sacred mothers of the holy rite have uttered praise: They decorate the Child of Heaven.

  258. 33.6

    रायः समुद्राँश्चतुरोऽस्मभ्यं सोम विश्वतः । आ पवस्व सहस्रिणः

    rāyaḥ samudrā~ścaturo'smabhyaṃ soma viśvataḥ | ā pavasva sahasriṇaḥ

    From every side, O Soma, for our profit, pour thou forth four seas Filled full of riches thousand fold.

  259. 34.1

    प्र सुवानो धारया तनेन्दुर्हिन्वानो अर्षति । रुजद्दृळ्हा व्योजसा

    pra suvāno dhārayā tanendurhinvāno arṣati | rujaddṛl̤hā vyojasā

    THE drop of Soma juice effused flows onward with this stream impelled. Rending strong places with its might.

  260. 34.2

    सुत इन्द्राय वायवे वरुणाय मरुद्भ्यः । सोमो अर्षति विष्णवे

    suta indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ | somo arṣati viṣṇave

    Poured forth to Indra, Varuna, to Vayu and the Marut hosts, To Visnu, flows the Soma juice.

  261. 34.3

    वृषाणं वृषभिर्यतं सुन्वन्ति सोममद्रिभिः । दुहन्ति शक्मना पयः

    vṛṣāṇaṃ vṛṣabhiryataṃ sunvanti somamadribhiḥ | duhanti śakmanā payaḥ

    With stones they press the Soma forth, the Strong conducted by the strong: They milk the liquor out with skill.

  262. 34.4

    भुवत्त्रितस्य मर्ज्यो भुवदिन्द्राय मत्सरः । सं रूपैरज्यते हरिः

    bhuvattritasya marjyo bhuvadindrāya matsaraḥ | saṃ rūpairajyate hariḥ

    'Tis he whom Trita must refine, 'tis he who shall make Indra glad: The Tawny One is decked with tints.

  263. 34.5

    अभीमृतस्य विष्टपं दुहते पृश्निमातरः । चारु प्रियतमं हविः

    abhīmṛtasya viṣṭapaṃ duhate pṛśnimātaraḥ | cāru priyatamaṃ haviḥ

    Him do the Sons of Prsni milk, the dwelling-place of sacrifice, Oblation lovely and most dear.

  264. 34.6

    समेनमह्रुता इमा गिरो अर्षन्ति सस्रुतः । धेनूर्वाश्रो अवीवशत्

    samenamahrutā imā giro arṣanti sasrutaḥ | dhenūrvāśro avīvaśat

    To him in one united stream these songs flow on straight forward. he, Loud voiced, hath made the milch-kine low.

  265. 35.1

    आ नः पवस्व धारया पवमान रयिं पृथुम् । यया ज्योतिर्विदासि नः

    ā naḥ pavasva dhārayā pavamāna rayiṃ pṛthum | yayā jyotirvidāsi naḥ

    Pour forth on us abundant wealth, O Pavamana, with thy stream. Wherewith thou mayest find us light

  266. 35.2

    इन्दो समुद्रमीङ्खय पवस्व विश्वमेजय । रायो धर्ता न ओजसा

    indo samudramīṅkhaya pavasva viśvamejaya | rāyo dhartā na ojasā

    O Indu, swayer of the sea, shaker of all things, flow thou on, Bearer of wealth to us with might.

  267. 35.3

    त्वया वीरेण वीरवोऽभि ष्याम पृतन्यतः । क्षरा णो अभि वार्यम्

    tvayā vīreṇa vīravo'bhi ṣyāma pṛtanyataḥ | kṣarā ṇo abhi vāryam

    With thee for Hero, Valiant One! may we subdue our enemies: Let what is precious flow to us.

  268. 35.4

    प्र वाजमिन्दुरिष्यति सिषासन्वाजसा ऋषिः । व्रता विदान आयुधा

    pra vājaminduriṣyati siṣāsanvājasā ṛṣiḥ | vratā vidāna āyudhā

    Indu arouses strength the Sage who strives for victory, winning power, Discovering holy works and means.

  269. 35.5

    तं गीर्भिर्वाचमीङ्खयं पुनानं वासयामसि । सोमं जनस्य गोपतिम्

    taṃ gīrbhirvācamīṅkhayaṃ punānaṃ vāsayāmasi | somaṃ janasya gopatim

    Mover of speech, we robe him with our songs as he is purified Soma, the Guardian of the folk;

  270. 35.6

    विश्वो यस्य व्रते जनो दाधार धर्मणस्पतेः । पुनानस्य प्रभूवसोः

    viśvo yasya vrate jano dādhāra dharmaṇaspateḥ | punānasya prabhūvasoḥ

    On whose way, Lord of Holy Law, most rich as he is purified. The people all have set their hearts.

  271. 36.1

    असर्जि रथ्यो यथा पवित्रे चम्वोः सुतः । कार्ष्मन्वाजी न्यक्रमीत्

    asarji rathyo yathā pavitre camvoḥ sutaḥ | kārṣmanvājī nyakramīt

    FORTH from the mortar is the juice sent, like a car-horse, to the sieve: The Steed steps forward to the goal.

  272. 36.2

    स वह्निः सोम जागृविः पवस्व देववीरति । अभि कोशं मधुश्चुतम्

    sa vahniḥ soma jāgṛviḥ pavasva devavīrati | abhi kośaṃ madhuścutam

    Thus, Soma, watchful, bearing well, cheering the Gods, flow past the sieve, Turned to the vat that drops with meath.

  273. 36.3

    स नो ज्योतींषि पूर्व्य पवमान वि रोचय । क्रत्वे दक्षाय नो हिनु

    sa no jyotīṃṣi pūrvya pavamāna vi rocaya | kratve dakṣāya no hinu

    Excellent Pavamana, make the lights shine brightly out for us. Speed us to mental power and skill.

  274. 36.4

    शुम्भमान ऋतायुभिर्मृज्यमानो गभस्त्योः । पवते वारे अव्यये

    śumbhamāna ṛtāyubhirmṛjyamāno gabhastyoḥ | pavate vāre avyaye

    He, beautified by pious men, and coming from their hands adorned, Flows through the fleecy straining-cloth.

  275. 36.5

    स विश्वा दाशुषे वसु सोमो दिव्यानि पार्थिवा । पवतामान्तरिक्ष्या

    sa viśvā dāśuṣe vasu somo divyāni pārthivā | pavatāmāntarikṣyā

    May Soma pour all treasures of the heavens, the earth, the firmament Upon the liberal worshipper.

  276. 36.6

    आ दिवस्पृष्ठमश्वयुर्गव्ययुः सोम रोहसि । वीरयुः शवसस्पते

    ā divaspṛṣṭhamaśvayurgavyayuḥ soma rohasi | vīrayuḥ śavasaspate

    Thou mountest to the height of heaven, O Soma, seeking steeds and kine, And seeking heroes, Lord of Strength!

  277. 37.1

    स सुतः पीतये वृषा सोमः पवित्रे अर्षति । विघ्नन्रक्षांसि देवयुः

    sa sutaḥ pītaye vṛṣā somaḥ pavitre arṣati | vighnanrakṣāṃsi devayuḥ

    SOMA, the Steer, effused for draught, flows to the purifying sieve, Slaying the fiends, loving the Gods.

  278. 37.2

    स पवित्रे विचक्षणो हरिरर्षति धर्णसिः । अभि योनिं कनिक्रदत्

    sa pavitre vicakṣaṇo harirarṣati dharṇasiḥ | abhi yoniṃ kanikradat

    Far-sighted, tawny-coloured, he flows to the sieve, intelligent, Bellowing, to his place of rest.

  279. 37.3

    स वाजी रोचना दिवः पवमानो वि धावति । रक्षोहा वारमव्ययम्

    sa vājī rocanā divaḥ pavamāno vi dhāvati | rakṣohā vāramavyayam

    This vigorous Pavamana runs forth to the luminous realm of heaven, Fiend-slayer, through the fleecy sieve.

  280. 37.4

    स त्रितस्याधि सानवि पवमानो अरोचयत् । जामिभिः सूर्यं सह

    sa tritasyādhi sānavi pavamāno arocayat | jāmibhiḥ sūryaṃ saha

    This Payamana up above Trita's high ridge hath made the Sun, Together with the Sisters, shine.

  281. 37.5

    स वृत्रहा वृषा सुतो वरिवोविददाभ्यः । सोमो वाजमिवासरत्

    sa vṛtrahā vṛṣā suto varivovidadābhyaḥ | somo vājamivāsarat

    This Vrtra-slaying Steer, effused, Soma room-giver, ne'er deceived, Hath gone, as 'twere, to win the spoil.

  282. 37.6

    स देवः कविनेषितोऽभि द्रोणानि धावति । इन्दुरिन्द्राय मंहना

    sa devaḥ kavineṣito'bhi droṇāni dhāvati | indurindrāya maṃhanā

    Urged onward by the sage, the God speeds forward to the casks of wood, Indu to Indra willingly.

  283. 38.1

    एष उ स्य वृषा रथोऽव्यो वारेभिरर्षति । गच्छन्वाजं सहस्रिणम्

    eṣa u sya vṛṣā ratho'vyo vārebhirarṣati | gacchanvājaṃ sahasriṇam

    THIS Steer, this Chariot, rushes through the woolen filter, as he goes To war that wins a thousand spoils.

  284. 38.2

    एतं त्रितस्य योषणो हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । इन्दुमिन्द्राय पीतये

    etaṃ tritasya yoṣaṇo hariṃ hinvantyadribhiḥ | indumindrāya pītaye

    The Dames of Trita with the stones onward impel this Tawny One Indu to Indra for his drink.

  285. 38.3

    एतं त्यं हरितो दश मर्मृज्यन्ते अपस्युवः । याभिर्मदाय शुम्भते

    etaṃ tyaṃ harito daśa marmṛjyante apasyuvaḥ | yābhirmadāya śumbhate

    Ten active fingers carefully adorn him here; they make him bright And beauteous for the gladdening draught.

  286. 38.4

    एष स्य मानुषीष्वा श्येनो न विक्षु सीदति । गच्छञ्जारो न योषितम्

    eṣa sya mānuṣīṣvā śyeno na vikṣu sīdati | gacchañjāro na yoṣitam

    He like a falcon settles down amid the families of men. Speeding like lover to his love.

  287. 38.5

    एष स्य मद्यो रसोऽव चष्टे दिवः शिशुः । य इन्दुर्वारमाविशत्

    eṣa sya madyo raso'va caṣṭe divaḥ śiśuḥ | ya indurvāramāviśat

    This young exhilarating juice looks downward from its place in heaven, This Soma-drop that pierced the sieve.

  288. 38.6

    एष स्य पीतये सुतो हरिरर्षति धर्णसिः । क्रन्दन्योनिमभि प्रियम्

    eṣa sya pītaye suto harirarṣati dharṇasiḥ | krandanyonimabhi priyam

    Poured for the draught, this tawny juice flows forth, intelligent, crying out, Unto the well-beloved place.

  289. 39.1

    आशुरर्ष बृहन्मते परि प्रियेण धाम्ना । यत्र देवा इति ब्रवन्

    āśurarṣa bṛhanmate pari priyeṇa dhāmnā | yatra devā iti bravan

    FLOW On, O thou of lofty thought, flow swift in thy beloved form, Saying, I go where dwell the Gods.

  290. 39.2

    परिष्कृण्वन्ननिष्कृतं जनाय यातयन्निषः । वृष्टिं दिवः परि स्रव

    pariṣkṛṇvannaniṣkṛtaṃ janāya yātayanniṣaḥ | vṛṣṭiṃ divaḥ pari srava

    Preparing what is unprepared, and bringing store of food to man, Make thou the rain descend from heaven.

  291. 39.3

    सुत एति पवित्र आ त्विषिं दधान ओजसा । विचक्षाणो विरोचयन्

    suta eti pavitra ā tviṣiṃ dadhāna ojasā | vicakṣāṇo virocayan

    With might, bestowing power, the juice enters the purifying sieve, Far-seeing, sending forth its light.

  292. 39.4

    अयं स यो दिवस्परि रघुयामा पवित्र आ । सिन्धोरूर्मा व्यक्षरत्

    ayaṃ sa yo divaspari raghuyāmā pavitra ā | sindhorūrmā vyakṣarat

    This is it which in rapid course hath with the river's wave flowed down From heaven upon the straining cloth.

  293. 39.5

    आविवासन्परावतो अथो अर्वावतः सुतः । इन्द्राय सिच्यते मधु

    āvivāsanparāvato atho arvāvataḥ sutaḥ | indrāya sicyate madhu

    Inviting him from far away, and even from near at hand, the juice For Indra is poured forth as meath.

  294. 39.6

    समीचीना अनूषत हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । योनावृतस्य सीदत

    samīcīnā anūṣata hariṃ hinvantyadribhiḥ | yonāvṛtasya sīdata

    In union they have sung the hymn: with stones they urge the Tawny One. Sit in the place of sacrifice.

  295. 40.1

    पुनानो अक्रमीदभि विश्वा मृधो विचर्षणिः । शुम्भन्ति विप्रं धीतिभिः

    punāno akramīdabhi viśvā mṛdho vicarṣaṇiḥ | śumbhanti vipraṃ dhītibhiḥ

    THE Very Active hath assailed, while purified, all enemies: They deck the Sage with holy songs.

  296. 40.2

    आ योनिमरुणो रुहद्गमदिन्द्रं वृषा सुतः । ध्रुवे सदसि सीदति

    ā yonimaruṇo ruhadgamadindraṃ vṛṣā sutaḥ | dhruve sadasi sīdati

    The Red hath mounted to his place; to India, goes the mighty juice: He settles in his firm abode.

  297. 40.3

    नू नो रयिं महामिन्दोऽस्मभ्यं सोम विश्वतः । आ पवस्व सहस्रिणम्

    nū no rayiṃ mahāmindo'smabhyaṃ soma viśvataḥ | ā pavasva sahasriṇam

    O Indu, Soma, send us now great opulence from every side, Pour on us treasures thousand fold.

  298. 40.4

    विश्वा सोम पवमान द्युम्नानीन्दवा भर । विदाः सहस्रिणीरिषः

    viśvā soma pavamāna dyumnānīndavā bhara | vidāḥ sahasriṇīriṣaḥ

    O Soma Pavamana, bring, Indu, all splendours hitherward: Find for us food in boundless store.

  299. 40.5

    स नः पुनान आ भर रयिं स्तोत्रे सुवीर्यम् । जरितुर्वर्धया गिरः

    sa naḥ punāna ā bhara rayiṃ stotre suvīryam | jariturvardhayā giraḥ

    As thou art cleansed, bring hero strength and riches to thy worshipper, And prosper thou the singer's hymns.

  300. 40.6

    पुनान इन्दवा भर सोम द्विबर्हसं रयिम् । वृषन्निन्दो न उक्थ्यम्

    punāna indavā bhara soma dvibarhasaṃ rayim | vṛṣannindo na ukthyam

    O Indu, Soma, being cleansed, bring hither riches doubly piled, Wealth, mighty Indu, meet for lauds.

  301. 41.1

    प्र ये गावो न भूर्णयस्त्वेषा अयासो अक्रमुः । घ्नन्तः कृष्णामप त्वचम्

    pra ye gāvo na bhūrṇayastveṣā ayāso akramuḥ | ghnantaḥ kṛṣṇāmapa tvacam

    ACTIVE and bright have they come forth, impetuous in speed like bulls, Driving the black skin far away.

  302. 41.2

    सुवितस्य मनामहेऽति सेतुं दुराव्यम् । साह्वांसो दस्युमव्रतम्

    suvitasya manāmahe'ti setuṃ durāvyam | sāhvāṃso dasyumavratam

    Quelling the riteless Dasyu, may we think upon the bridge of bliss, Leaving the bridge of woe behind.

  303. 41.3

    शृण्वे वृष्टेरिव स्वनः पवमानस्य शुष्मिणः । चरन्ति विद्युतो दिवि

    śṛṇve vṛṣṭeriva svanaḥ pavamānasya śuṣmiṇaḥ | caranti vidyuto divi

    The mighty Pavamana's roar is heard as 'twere the rush of rain Lightnings are flashing to the sky.

  304. 41.4

    आ पवस्व महीमिषं गोमदिन्दो हिरण्यवत् । अश्वावद्वाजवत्सुतः

    ā pavasva mahīmiṣaṃ gomadindo hiraṇyavat | aśvāvadvājavatsutaḥ

    Pour out on us abundant food, when thou art pressed, O Indu wealth In kine and gold and steeds and spoil.

  305. 41.5

    स पवस्व विचर्षण आ मही रोदसी पृण । उषाः सूर्यो न रश्मिभिः

    sa pavasva vicarṣaṇa ā mahī rodasī pṛṇa | uṣāḥ sūryo na raśmibhiḥ

    Flow on thy way, Most Active, thou. fill full the mighty heavens and earth, As Dawn, as Surya with his beams.

  306. 41.6

    परि णः शर्मयन्त्या धारया सोम विश्वतः । सरा रसेव विष्टपम्

    pari ṇaḥ śarmayantyā dhārayā soma viśvataḥ | sarā raseva viṣṭapam

    On every side, O Soma, flow round us with thy protecting stream, As Rasa flows around the world.

  307. 42.1

    जनयन्रोचना दिवो जनयन्नप्सु सूर्यम् । वसानो गा अपो हरिः

    janayanrocanā divo janayannapsu sūryam | vasāno gā apo hariḥ

    ENGENDERING the Sun in floods, engendering heaven's lights, green-hued, Robed in the waters and the milk,

  308. 42.2

    एष प्रत्नेन मन्मना देवो देवेभ्यस्परि । धारया पवते सुतः

    eṣa pratnena manmanā devo devebhyaspari | dhārayā pavate sutaḥ

    According to primeval plan this Soma, with his stream, effused Flows purely on, a God for Gods.

  309. 42.3

    वावृधानाय तूर्वये पवन्ते वाजसातये । सोमाः सहस्रपाजसः

    vāvṛdhānāya tūrvaye pavante vājasātaye | somāḥ sahasrapājasaḥ

    For him victorious, waxen great, the juices with a thousand powers Are purified for winning spoil.

  310. 42.4

    दुहानः प्रत्नमित्पयः पवित्रे परि षिच्यते । क्रन्दन्देवाँ अजीजनत्

    duhānaḥ pratnamitpayaḥ pavitre pari ṣicyate | krandandevā~ ajījanat

    Shedding the ancient fluid he is poured into the cleansing sieve: He, thundering, hath produced the Gods.

  311. 42.5

    अभि विश्वानि वार्याभि देवाँ ऋतावृधः । सोमः पुनानो अर्षति

    abhi viśvāni vāryābhi devā~ ṛtāvṛdhaḥ | somaḥ punāno arṣati

    Soma, while purifying, sends hither all things to be desired, He sends the Gods who strengthen Law.

  312. 42.6

    गोमन्नः सोम वीरवदश्वावद्वाजवत्सुतः । पवस्व बृहतीरिषः

    gomannaḥ soma vīravadaśvāvadvājavatsutaḥ | pavasva bṛhatīriṣaḥ

    Soma, effused, pour on us wealth in kine, in heroes, steeds, and spoil, Send us abundant store of food.

  313. 43.1

    यो अत्य इव मृज्यते गोभिर्मदाय हर्यतः । तं गीर्भिर्वासयामसि

    yo atya iva mṛjyate gobhirmadāya haryataḥ | taṃ gīrbhirvāsayāmasi

    WE will enrobe with sacred song the Lovely One who, as a Steed, Is decked with milk for rapturous joy.

  314. 43.2

    तं नो विश्वा अवस्युवो गिरः शुम्भन्ति पूर्वथा । इन्दुमिन्द्राय पीतये

    taṃ no viśvā avasyuvo giraḥ śumbhanti pūrvathā | indumindrāya pītaye

    All songs of ours desiring grace adorn him in the ancient way, Indu for Indra, for his drink.

  315. 43.3

    पुनानो याति हर्यतः सोमो गीर्भिः परिष्कृतः । विप्रस्य मेध्यातिथेः

    punāno yāti haryataḥ somo gīrbhiḥ pariṣkṛtaḥ | viprasya medhyātitheḥ

    Soma flows on when purified, beloved and adorned with songs, Songs of the sage Medhyatithi.

  316. 43.4

    पवमान विदा रयिमस्मभ्यं सोम सुश्रियम् । इन्दो सहस्रवर्चसम्

    pavamāna vidā rayimasmabhyaṃ soma suśriyam | indo sahasravarcasam

    O Soma Pavamana, find exceeding glorious wealth for us, Wealth, Indu, fraught with boundless might.

  317. 43.5

    इन्दुरत्यो न वाजसृत्कनिक्रन्ति पवित्र आ । यदक्षारति देवयुः

    induratyo na vājasṛtkanikranti pavitra ā | yadakṣārati devayuḥ

    Like courser racing to the prize Indu, the lover of the Gods, Roars, as he passes, in the sieve.

  318. 43.6

    पवस्व वाजसातये विप्रस्य गृणतो वृधे । सोम रास्व सुवीर्यम्

    pavasva vājasātaye viprasya gṛṇato vṛdhe | soma rāsva suvīryam

    Flow on thy way to win us strength, to speed the sage who praises thee: Soma, bestow heroic power.

  319. 44.1

    प्र ण इन्दो महे तन ऊर्मिं न बिभ्रदर्षसि । अभि देवाँ अयास्यः

    pra ṇa indo mahe tana ūrmiṃ na bibhradarṣasi | abhi devā~ ayāsyaḥ

    INDU, to us for this great rite, bearing as 'twere thy wave to Gods, Unwearied, thou art flowing forth.

  320. 44.2

    मती जुष्टो धिया हितः सोमो हिन्वे परावति । विप्रस्य धारया कविः

    matī juṣṭo dhiyā hitaḥ somo hinve parāvati | viprasya dhārayā kaviḥ

    Pleased with the hymn, impelled by prayer, Soma is hurried far away, The Wise One in the Singer's stream.,

  321. 44.3

    अयं देवेषु जागृविः सुत एति पवित्र आ । सोमो याति विचर्षणिः

    ayaṃ deveṣu jāgṛviḥ suta eti pavitra ā | somo yāti vicarṣaṇiḥ

    Watchful among the. gods, this juice advances to the cleansing sieve Soma, most active, travels on.

  322. 44.4

    स नः पवस्व वाजयुश्चक्राणश्चारुमध्वरम् । बर्हिष्माँ आ विवासति

    sa naḥ pavasva vājayuścakrāṇaścārumadhvaram | barhiṣmā~ ā vivāsati

    Flow onward, seeking strength for us, embellishing the sacrifice: The priest with trimmed grass calleth thee.

  323. 44.5

    स नो भगाय वायवे विप्रवीरः सदावृधः । सोमो देवेष्वा यमत्

    sa no bhagāya vāyave vipravīraḥ sadāvṛdhaḥ | somo deveṣvā yamat

    May Soma, ever bringing power to Bhaga and to Vayu, Sage And Hero, lead us to the Gods.

  324. 44.6

    स नो अद्य वसुत्तये क्रतुविद्गातुवित्तमः । वाजं जेषि श्रवो बृहत्

    sa no adya vasuttaye kratuvidgātuvittamaḥ | vājaṃ jeṣi śravo bṛhat

    So, to increase our wealth to-day, Inspirer, best of Furtherers, Win for us strength and high renown.

  325. 45.1

    स पवस्व मदाय कं नृचक्षा देववीतये । इन्दविन्द्राय पीतये

    sa pavasva madāya kaṃ nṛcakṣā devavītaye | indavindrāya pītaye

    FLOW, thou who viewest men, to give delight, to entertain the Gods, Indu, to Indra for his drink.

  326. 45.2

    स नो अर्षाभि दूत्यं त्वमिन्द्राय तोशसे । देवान्सखिभ्य आ वरम्

    sa no arṣābhi dūtyaṃ tvamindrāya tośase | devānsakhibhya ā varam

    Stream to thine embassy for us: thou hastenest, for Indra, to The Gods, O better than our friends.

  327. 45.3

    उत त्वामरुणं वयं गोभिरञ्ज्मो मदाय कम् । वि नो राये दुरो वृधि

    uta tvāmaruṇaṃ vayaṃ gobhirañjmo madāya kam | vi no rāye duro vṛdhi

    We balm thee, red of hue, with milk to fit thee for the rapturous joy: Unbar for us the doors of wealth.

  328. 45.4

    अत्यू पवित्रमक्रमीद्वाजी धुरं न यामनि । इन्दुर्देवेषु पत्यते

    atyū pavitramakramīdvājī dhuraṃ na yāmani | indurdeveṣu patyate

    He through the sieve hath passed, as comes a courser to the pole, to run Indu belongs unto the Gods.

  329. 45.5

    समी सखायो अस्वरन्वने क्रीळन्तमत्यविम् । इन्दुं नावा अनूषत

    samī sakhāyo asvaranvane krīl̤antamatyavim | induṃ nāvā anūṣata

    All friends have lauded him as he sports in the wood, beyond the fleece: Singers have chanted Indu's praise.

  330. 45.6

    तया पवस्व धारया यया पीतो विचक्षसे । इन्दो स्तोत्रे सुवीर्यम्

    tayā pavasva dhārayā yayā pīto vicakṣase | indo stotre suvīryam

    Flow, Indu, with that stream wherein steeped thou announcest to the man Who worships thee heroic strength.

  331. 46.1

    असृग्रन्देववीतयेऽत्यासः कृत्व्या इव । क्षरन्तः पर्वतावृधः

    asṛgrandevavītaye'tyāsaḥ kṛtvyā iva | kṣarantaḥ parvatāvṛdhaḥ

    LIKE able coursers they have been sent forth to be the feast of Gods, joying in mountains, flowing on.

  332. 46.2

    परिष्कृतास इन्दवो योषेव पित्र्यावती । वायुं सोमा असृक्षत

    pariṣkṛtāsa indavo yoṣeva pitryāvatī | vāyuṃ somā asṛkṣata

    To Vayu flow the Soma-streams, the drops of juice made beautiful Like a bride dowered by her sire.

  333. 46.3

    एते सोमास इन्दवः प्रयस्वन्तश्चमू सुताः । इन्द्रं वर्धन्ति कर्मभिः

    ete somāsa indavaḥ prayasvantaścamū sutāḥ | indraṃ vardhanti karmabhiḥ

    Pressed in the mortar, these, the drops of juice, the Somas rich in food, Give strength to Indra with their work.

  334. 46.4

    आ धावता सुहस्त्यः शुक्रा गृभ्णीत मन्थिना । गोभिः श्रीणीत मत्सरम्

    ā dhāvatā suhastyaḥ śukrā gṛbhṇīta manthinā | gobhiḥ śrīṇīta matsaram

    Deft-handed men, run hither, seize the brilliant juices blent with meal, And cook with milk the gladdening draught.

  335. 46.5

    स पवस्व धनंजय प्रयन्ता राधसो महः । अस्मभ्यं सोम गातुवित्

    sa pavasva dhanaṃjaya prayantā rādhaso mahaḥ | asmabhyaṃ soma gātuvit

    Thus, Soma, Conqueror of wealth! flow, finding furtherance for us, Giver of ample opulence.

  336. 46.6

    एतं मृजन्ति मर्ज्यं पवमानं दश क्षिपः । इन्द्राय मत्सरं मदम्

    etaṃ mṛjanti marjyaṃ pavamānaṃ daśa kṣipaḥ | indrāya matsaraṃ madam

    This Pavamana, meet to be adorned, the fingers ten adorn, The draught that shall make Indra glad.

  337. 47.1

    अया सोमः सुकृत्यया महश्चिदभ्यवर्धत । मन्दान उद्वृषायते

    ayā somaḥ sukṛtyayā mahaścidabhyavardhata | mandāna udvṛṣāyate

    GREAT as he was, Soma hath gained strength by this high solemnity: joyous he riseth like a bull.

  338. 47.2

    कृतानीदस्य कर्त्वा चेतन्ते दस्युतर्हणा । ऋणा च धृष्णुश्चयते

    kṛtānīdasya kartvā cetante dasyutarhaṇā | ṛṇā ca dhṛṣṇuścayate

    His task is done: his crushings of the Dasyus are made manifest: He sternly reckoneth their debts.

  339. 47.3

    आत्सोम इन्द्रियो रसो वज्रः सहस्रसा भुवत् । उक्थं यदस्य जायते

    ātsoma indriyo raso vajraḥ sahasrasā bhuvat | ukthaṃ yadasya jāyate

    Soon as his song of praise is born, the Soma, Indra's juice, becomes A thousand-winning thunderbolt.

  340. 47.4

    स्वयं कविर्विधर्तरि विप्राय रत्नमिच्छति । यदी मर्मृज्यते धियः

    svayaṃ kavirvidhartari viprāya ratnamicchati | yadī marmṛjyate dhiyaḥ

    Seer and Sustainer, he himself desireth riches for the sage When he embellisheth his songs.

  341. 47.5

    सिषासतू रयीणां वाजेष्वर्वतामिव । भरेषु जिग्युषामसि

    siṣāsatū rayīṇāṃ vājeṣvarvatāmiva | bhareṣu jigyuṣāmasi

    Fain would they both win riches as in races of the steeds. In war Thou art upon the conquerors' side.

  342. 48.1

    तं त्वा नृम्णानि बिभ्रतं सधस्थेषु महो दिवः । चारुं सुकृत्ययेमहे

    taṃ tvā nṛmṇāni bibhrataṃ sadhastheṣu maho divaḥ | cāruṃ sukṛtyayemahe

    WITH sacrifice we seek to thee kind Cherisher of manly might In mansions of the lofty heavens;

  343. 48.2

    संवृक्तधृष्णुमुक्थ्यं महामहिव्रतं मदम् । शतं पुरो रुरुक्षणिम्

    saṃvṛktadhṛṣṇumukthyaṃ mahāmahivrataṃ madam | śataṃ puro rurukṣaṇim

    Gladdening crusher of the bold, ruling with very mighty sway, Destroyer of a hundred forts.

  344. 48.3

    अतस्त्वा रयिमभि राजानं सुक्रतो दिवः । सुपर्णो अव्यथिर्भरत्

    atastvā rayimabhi rājānaṃ sukrato divaḥ | suparṇo avyathirbharat

    Hence, Sapient One! the Falcon, strong of wing, unwearied, brought thee down, Lord over riches, from the sky.

  345. 48.4

    विश्वस्मा इत्स्वर्दृशे साधारणं रजस्तुरम् । गोपामृतस्य विर्भरत्

    viśvasmā itsvardṛśe sādhāraṇaṃ rajasturam | gopāmṛtasya virbharat

    That each may see the light, the Bird brought us the guard of Law, the Friend Of all, the speeder through the air.

  346. 48.5

    अधा हिन्वान इन्द्रियं ज्यायो महित्वमानशे । अभिष्टिकृद्विचर्षणिः

    adhā hinvāna indriyaṃ jyāyo mahitvamānaśe | abhiṣṭikṛdvicarṣaṇiḥ

    And now, sent forth, it hath attained to mighty power and majesty, Most active, ready to assist.

  347. 49.1

    पवस्व वृष्टिमा सु नोऽपामूर्मिं दिवस्परि । अयक्ष्मा बृहतीरिषः

    pavasva vṛṣṭimā su no'pāmūrmiṃ divaspari | ayakṣmā bṛhatīriṣaḥ

    Pour down the rain upon us, pour a wave of waters from the sky, And plenteous store of wholesome food.

  348. 49.2

    तया पवस्व धारया यया गाव इहागमन् । जन्यास उप नो गृहम्

    tayā pavasva dhārayā yayā gāva ihāgaman | janyāsa upa no gṛham

    Flow onward with that stream of thine, whereby the cows have come to us, The kine of strangers to our home.

  349. 49.3

    घृतं पवस्व धारया यज्ञेषु देववीतमः । अस्मभ्यं वृष्टिमा पव

    ghṛtaṃ pavasva dhārayā yajñeṣu devavītamaḥ | asmabhyaṃ vṛṣṭimā pava

    Chief Friend of Gods in sacred rites, pour on us fatness with thy stream, Pour down on us a flood of rain.

  350. 49.4

    स न ऊर्जे व्यव्ययं पवित्रं धाव धारया । देवासः शृणवन्हि कम्

    sa na ūrje vyavyayaṃ pavitraṃ dhāva dhārayā | devāsaḥ śṛṇavanhi kam

    To give us vigour, with thy stream run through the fleecy straining-cloth For verily the Gods will bear.

  351. 49.5

    पवमानो असिष्यदद्रक्षांस्यपजङ्घनत् । प्रत्नवद्रोचयन्रुचः

    pavamāno asiṣyadadrakṣāṃsyapajaṅghanat | pratnavadrocayanrucaḥ

    Onward hath Pavamana flowed and beaten off the Raksasas, Flashing out splendour as of old.

  352. 50.1

    उत्ते शुष्मास ईरते सिन्धोरूर्मेरिव स्वनः । वाणस्य चोदया पविम्

    utte śuṣmāsa īrate sindhorūrmeriva svanaḥ | vāṇasya codayā pavim

    LOUD as a river's roaring wave thy powers have lifted up themselves: Urge on thine arrow's sharpened point.

  353. 50.2

    प्रसवे त उदीरते तिस्रो वाचो मखस्युवः । यदव्य एषि सानवि

    prasave ta udīrate tisro vāco makhasyuvaḥ | yadavya eṣi sānavi

    At thine effusion upward rise three voices full of joy, when thou Flowest upon the fleecy ridge.

  354. 50.3

    अव्यो वारे परि प्रियं हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । पवमानं मधुश्चुतम्

    avyo vāre pari priyaṃ hariṃ hinvantyadribhiḥ | pavamānaṃ madhuścutam

    On to the fleece they urge with stone the tawny well-beloved One, Even Pavamana, dropping meath.

  355. 50.4

    आ पवस्व मदिन्तम पवित्रं धारया कवे । अर्कस्य योनिमासदम्

    ā pavasva madintama pavitraṃ dhārayā kave | arkasya yonimāsadam

    Flow with thy current to the sieve, O Sage most powerful to cheer, To seat thee in the place of song.

  356. 50.5

    स पवस्व मदिन्तम गोभिरञ्जानो अक्तुभिः । इन्दविन्द्राय पीतये

    sa pavasva madintama gobhirañjāno aktubhiḥ | indavindrāya pītaye

    Flow, Most Exhilarating! flow anointed with the milk for balm, Indu, for Indra, for his drink.

  357. 51.1

    अध्वर्यो अद्रिभिः सुतं सोमं पवित्र आ सृज । पुनीहीन्द्राय पातवे

    adhvaryo adribhiḥ sutaṃ somaṃ pavitra ā sṛja | punīhīndrāya pātave

    ADHVARYU, on the filter pour the Soma juice expressed with stones, And make it pure for Indra's drink.

  358. 51.2

    दिवः पीयूषमुत्तमं सोममिन्द्राय वज्रिणे । सुनोता मधुमत्तमम्

    divaḥ pīyūṣamuttamaṃ somamindrāya vajriṇe | sunotā madhumattamam

    Pour out for Indra, Thunder-armed, the milk of heaven,, the Soma's juice, Most excellent, most rich in sweets.

  359. 51.3

    तव त्य इन्दो अन्धसो देवा मधोर्व्यश्नते । पवमानस्य मरुतः

    tava tya indo andhaso devā madhorvyaśnate | pavamānasya marutaḥ

    These Gods and all the Marut host, Indu enjoy this juice of thine, This Pavamana's flowing meath.

  360. 51.4

    त्वं हि सोम वर्धयन्सुतो मदाय भूर्णये । वृषन्स्तोतारमूतये

    tvaṃ hi soma vardhayansuto madāya bhūrṇaye | vṛṣanstotāramūtaye

    For, Soma, thou hast been effused, strengthening for the wild carouse, O Steer, the singer, for our help.

  361. 51.5

    अभ्यर्ष विचक्षण पवित्रं धारया सुतः । अभि वाजमुत श्रवः

    abhyarṣa vicakṣaṇa pavitraṃ dhārayā sutaḥ | abhi vājamuta śravaḥ

    Flow with thy stream, Far-sighted One, effused, into the cleansing sieve: Flow on to give us strength and fame.

  362. 52.1

    परि द्युक्षः सनद्रयिर्भरद्वाजं नो अन्धसा । सुवानो अर्ष पवित्र आ

    pari dyukṣaḥ sanadrayirbharadvājaṃ no andhasā | suvāno arṣa pavitra ā

    WEALTH-WINNER, dwelling in the sky, bringing us vigour with the juice, Flow to the filter when effused.

  363. 52.2

    तव प्रत्नेभिरध्वभिरव्यो वारे परि प्रियः । सहस्रधारो यात्तना

    tava pratnebhiradhvabhiravyo vāre pari priyaḥ | sahasradhāro yāttanā

    So, in thine ancient ways, may he, beloved, with a thousand streams Run o'er the fleecy straining-cloth.

  364. 52.3

    चरुर्न यस्तमीङ्खयेन्दो न दानमीङ्खय । वधैर्वधस्नवीङ्खय

    carurna yastamīṅkhayendo na dānamīṅkhaya | vadhairvadhasnavīṅkhaya

    Him who is like a caldron shake: O Indu, shake thy gift to us Shake it, armed Warrior! with thine arms.

  365. 52.4

    नि शुष्ममिन्दवेषां पुरुहूत जनानाम् । यो अस्माँ आदिदेशति

    ni śuṣmamindaveṣāṃ puruhūta janānām | yo asmā~ ādideśati

    Indu, invoked with many a prayer, bring down the vigour of these men, Of him who threatens us with war.

  366. 52.5

    शतं न इन्द ऊतिभिः सहस्रं वा शुचीनाम् । पवस्व मंहयद्रयिः

    śataṃ na inda ūtibhiḥ sahasraṃ vā śucīnām | pavasva maṃhayadrayiḥ

    Indu, Wealth-giver, with thine help pour out for us a hundred, yea, A thousand of thy pure bright streams.

  367. 53.1

    उत्ते शुष्मासो अस्थू रक्षो भिन्दन्तो अद्रिवः । नुदस्व याः परिस्पृधः

    utte śuṣmāso asthū rakṣo bhindanto adrivaḥ | nudasva yāḥ parispṛdhaḥ

    O THOU with stones for arms, thy powers, crushing the fiends, have raised themselves: Chase thou the foes who compass us.

  368. 53.2

    अया निजघ्निरोजसा रथसंगे धने हिते । स्तवा अबिभ्युषा हृदा

    ayā nijaghnirojasā rathasaṃge dhane hite | stavā abibhyuṣā hṛdā

    Thou conquerest thus with might when car meets car, and when the prize is staked: With fearless heart will I sing praise.

  369. 53.3

    अस्य व्रतानि नाधृषे पवमानस्य दूढ्या । रुज यस्त्वा पृतन्यति

    asya vratāni nādhṛṣe pavamānasya dūḍhyā | ruja yastvā pṛtanyati

    No one with evil thought assails this Pavamana's holy laws: Crush him who fain would fight with thee.

  370. 53.4

    तं हिन्वन्ति मदच्युतं हरिं नदीषु वाजिनम् । इन्दुमिन्द्राय मत्सरम्

    taṃ hinvanti madacyutaṃ hariṃ nadīṣu vājinam | indumindrāya matsaram

    For Indra to the streams they drive the tawny rapture-dropping Steed, Indu the bringer of delight.

  371. 54.1

    अस्य प्रत्नामनु द्युतं शुक्रं दुदुह्रे अह्रयः । पयः सहस्रसामृषिम्

    asya pratnāmanu dyutaṃ śukraṃ duduhre ahrayaḥ | payaḥ sahasrasāmṛṣim

    AFTER his ancient splendour, they, the bold, have drawn the bright milk from The Sage who wins a thousand gifts.

  372. 54.2

    अयं सूर्य इवोपदृगयं सरांसि धावति । सप्त प्रवत आ दिवम्

    ayaṃ sūrya ivopadṛgayaṃ sarāṃsi dhāvati | sapta pravata ā divam

    In aspect he is like the Sun; he runneth forward to the lakes, Seven currents flowing through the sky.

  373. 54.3

    अयं विश्वानि तिष्ठति पुनानो भुवनोपरि । सोमो देवो न सूर्यः

    ayaṃ viśvāni tiṣṭhati punāno bhuvanopari | somo devo na sūryaḥ

    He, shining in his splendour, stands high over all things that exist- Soma, a God as Surya is.

  374. 54.4

    परि णो देववीतये वाजाँ अर्षसि गोमतः । पुनान इन्दविन्द्रयुः

    pari ṇo devavītaye vājā~ arṣasi gomataḥ | punāna indavindrayuḥ

    Thou, Indu, in thy brilliancy, pourest on us, as Indra's Friend, Wealth from the kine to feast the Gods.

  375. 55.1

    यवंयवं नो अन्धसा पुष्टम्पुष्टं परि स्रव । सोम विश्वा च सौभगा

    yavaṃyavaṃ no andhasā puṣṭampuṣṭaṃ pari srava | soma viśvā ca saubhagā

    POUR on us with thy juice all kinds of corn, each sort of nourishment, And, Soma, all felicities.

  376. 55.2

    इन्दो यथा तव स्तवो यथा ते जातमन्धसः । नि बर्हिषि प्रिये सदः

    indo yathā tava stavo yathā te jātamandhasaḥ | ni barhiṣi priye sadaḥ

    As thine, O Indu, is the praise, and thine what springeth from the juice, Seat thee on the dear sacred grass.

  377. 55.3

    उत नो गोविदश्ववित्पवस्व सोमान्धसा । मक्षूतमेभिरहभिः

    uta no govidaśvavitpavasva somāndhasā | makṣūtamebhirahabhiḥ

    And, finding for us kine and steeds, O Soma, with thy juice flow on Through days that fly most rapidly.

  378. 55.4

    यो जिनाति न जीयते हन्ति शत्रुमभीत्य । स पवस्व सहस्रजित्

    yo jināti na jīyate hanti śatrumabhītya | sa pavasva sahasrajit

    As one who conquers, ne'er subdued, attacks and stays the enemy, Thus, Vanquisher of thousands! flow.

  379. 56.1

    परि सोम ऋतं बृहदाशुः पवित्रे अर्षति । विघ्नन्रक्षांसि देवयुः

    pari soma ṛtaṃ bṛhadāśuḥ pavitre arṣati | vighnanrakṣāṃsi devayuḥ

    SWIFT to the purifying sieve flows Soma as exalted Law, Slaying the fiends, loving the Gods.

  380. 56.2

    यत्सोमो वाजमर्षति शतं धारा अपस्युवः । इन्द्रस्य सख्यमाविशन्

    yatsomo vājamarṣati śataṃ dhārā apasyuvaḥ | indrasya sakhyamāviśan

    When Soma pours the strengthening food a hundred ever-active streams To Indra's friendship win their way.

  381. 56.3

    अभि त्वा योषणो दश जारं न कन्यानूषत । मृज्यसे सोम सातये

    abhi tvā yoṣaṇo daśa jāraṃ na kanyānūṣata | mṛjyase soma sātaye

    Ten Dames have sung to welcome thee, even as a maiden greets her love: O Soma, thou art decked to win.

  382. 56.4

    त्वमिन्द्राय विष्णवे स्वादुरिन्दो परि स्रव । नॄन्स्तोतॄन्पाह्यंहसः

    tvamindrāya viṣṇave svādurindo pari srava | nṝnstotṝnpāhyaṃhasaḥ

    Flow hitherward, O Indu, sweet to Indra and to Visnu: guard The men, the singers, from distress.

  383. 57.1

    प्र ते धारा असश्चतो दिवो न यन्ति वृष्टयः । अच्छा वाजं सहस्रिणम्

    pra te dhārā asaścato divo na yanti vṛṣṭayaḥ | acchā vājaṃ sahasriṇam

    THY streams that never fail or waste flow forth like showers of rain from heaven, To bring a thousand stores of strength.

  384. 57.2

    अभि प्रियाणि काव्या विश्वा चक्षाणो अर्षति । हरिस्तुञ्जान आयुधा

    abhi priyāṇi kāvyā viśvā cakṣāṇo arṣati | haristuñjāna āyudhā

    He flows beholding on his way all well beloved sacred lore, Green-tinted, brandishing his, arms.

  385. 57.3

    स मर्मृजान आयुभिरिभो राजेव सुव्रतः । श्येनो न वंसु षीदति

    sa marmṛjāna āyubhiribho rājeva suvrataḥ | śyeno na vaṃsu ṣīdati

    He, when the people deck him like a docile king of elephants. Sits as a falcon in the, wood.

  386. 57.4

    स नो विश्वा दिवो वसूतो पृथिव्या अधि । पुनान इन्दवा भर

    sa no viśvā divo vasūto pṛthivyā adhi | punāna indavā bhara

    So bring thou hitherward to us, Indu, while thou art purified, All treasures both of heaven and earth.

  387. 58.1

    तरत्स मन्दी धावति धारा सुतस्यान्धसः । तरत्स मन्दी धावति

    taratsa mandī dhāvati dhārā sutasyāndhasaḥ | taratsa mandī dhāvati

    SWIFT runs this giver of delight, even the stream of flowing juice: Swift runs this giver of delight.

  388. 58.2

    [१]उस्रा वेद वसूनां मर्तस्य देव्यवसः । तरत्स मन्दी धावति

    [1]usrā veda vasūnāṃ martasya devyavasaḥ | taratsa mandī dhāvati

    The Morning knows all precious things, the Goddess knows her grace to man: Swift runs this giver of delight.

  389. 58.3

    ध्वस्रयोः पुरुषन्त्योरा सहस्राणि दद्महे । तरत्स मन्दी धावति

    dhvasrayoḥ puruṣantyorā sahasrāṇi dadmahe | taratsa mandī dhāvati

    We have accepted thousands from Dhvasra's and Purusanti's hands: Swift runs this giver of delight.

  390. 58.4

    आ ययोस्त्रिंशतं तना सहस्राणि च दद्महे । तरत्स मन्दी धावति

    ā yayostriṃśataṃ tanā sahasrāṇi ca dadmahe | taratsa mandī dhāvati

    From whom we have accepted thus thousands and three times ten beside: Swift runs this giver of delight.

  391. 59.1

    पवस्व गोजिदश्वजिद्विश्वजित्सोम रण्यजित् । प्रजावद्रत्नमा भर

    pavasva gojidaśvajidviśvajitsoma raṇyajit | prajāvadratnamā bhara

    FLOW onward, Soma, winning kine, and steeds, and all that gives delight: Bring hither wealth with progeny.

  392. 59.2

    पवस्वाद्भ्यो अदाभ्यः पवस्वौषधीभ्यः । पवस्व धिषणाभ्यः

    pavasvādbhyo adābhyaḥ pavasvauṣadhībhyaḥ | pavasva dhiṣaṇābhyaḥ

    Flow onward from the waters, flow, inviolable, from the plants: Flow onward from the pressing-boards.

  393. 59.3

    त्वं सोम पवमानो विश्वानि दुरिता तर । कविः सीद नि बर्हिषि

    tvaṃ soma pavamāno viśvāni duritā tara | kaviḥ sīda ni barhiṣi

    Soma, as Pavamana, pass over all trouble and distress: Sit on the sacred grass, a Sage.

  394. 59.4

    पवमान स्वर्विदो जायमानोऽभवो महान् । इन्दो विश्वाँ अभीदसि

    pavamāna svarvido jāyamāno'bhavo mahān | indo viśvā~ abhīdasi

    Thou, Pavamana, foundest light; thou at thy birth becamest great: O Indu, thou art over all.

  395. 60.1

    प्र गायत्रेण गायत पवमानं विचर्षणिम् । इन्दुं सहस्रचक्षसम्

    pra gāyatreṇa gāyata pavamānaṃ vicarṣaṇim | induṃ sahasracakṣasam

    SING forth and laud with sacred song most active Pavamana, laud Indu who sees with thousand eyes.

  396. 60.2

    तं त्वा सहस्रचक्षसमथो सहस्रभर्णसम् । अति वारमपाविषुः

    taṃ tvā sahasracakṣasamatho sahasrabharṇasam | ati vāramapāviṣuḥ

    Thee who hast thousand eyes to see, bearer of thousand burthens, they Have filtered through the fleecy cloth.

  397. 60.3

    अति वारान्पवमानो असिष्यदत्कलशाँ अभि धावति । इन्द्रस्य हार्द्याविशन्

    ati vārānpavamāno asiṣyadatkalaśā~ abhi dhāvati | indrasya hārdyāviśan

    He, Pavamana, hath streamed through the fleece then: he runs into the jars, Finding his way to Indra's heart.

  398. 60.4

    इन्द्रस्य सोम राधसे शं पवस्व विचर्षणे । प्रजावद्रेत आ भर

    indrasya soma rādhase śaṃ pavasva vicarṣaṇe | prajāvadreta ā bhara

    That Indra may be bounteous, flow, most active Soma, for our weal: Bring genial seed with progeny.

  399. 61.1

    अया वीती परि स्रव यस्त इन्दो मदेष्वा । अवाहन्नवतीर्नव

    ayā vītī pari srava yasta indo madeṣvā | avāhannavatīrnava

    FLOW onward, Indu, with this food for him who in thy wild delight Battered the nine-and-ninety down,

  400. 61.2

    पुरः सद्य इत्थाधिये दिवोदासाय शम्बरम् । अध त्यं तुर्वशं यदुम्

    puraḥ sadya itthādhiye divodāsāya śambaram | adha tyaṃ turvaśaṃ yadum

    Smote swiftly forts, and Sambara, then Yadu and that Turvaga, For pious Divodasa's sake.

  401. 61.3

    परि णो अश्वमश्वविद्गोमदिन्दो हिरण्यवत् । क्षरा सहस्रिणीरिषः

    pari ṇo aśvamaśvavidgomadindo hiraṇyavat | kṣarā sahasriṇīriṣaḥ

    Finder of horses, pour on us horses and wealth in kine and gold, And, Indu, food in boundless store.

  402. 61.4

    पवमानस्य ते वयं पवित्रमभ्युन्दतः । सखित्वमा वृणीमहे

    pavamānasya te vayaṃ pavitramabhyundataḥ | sakhitvamā vṛṇīmahe

    We seek to win thy friendly love, even Pavamana's flowing o'er The limit of the cleansing sieve.

  403. 61.5

    ये ते पवित्रमूर्मयोऽभिक्षरन्ति धारया । तेभिर्नः सोम मृळय

    ye te pavitramūrmayo'bhikṣaranti dhārayā | tebhirnaḥ soma mṛl̤aya

    With those same waves which in their stream oyerflow the purifying sieve, Soma; be gracious unto us.

  404. 61.6

    स नः पुनान आ भर रयिं वीरवतीमिषम् । ईशानः सोम विश्वतः

    sa naḥ punāna ā bhara rayiṃ vīravatīmiṣam | īśānaḥ soma viśvataḥ

    O Soma, being purified, bring us from all sides, for thou canst, Riches and food with hero sons.

  405. 61.7

    एतमु त्यं दश क्षिपो मृजन्ति सिन्धुमातरम् । समादित्येभिरख्यत

    etamu tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sindhumātaram | samādityebhirakhyata

    Him here, the Child whom streams have borne, the ten swift fingers beautify With the Adityas is he seen.

  406. 61.8

    समिन्द्रेणोत वायुना सुत एति पवित्र आ । सं सूर्यस्य रश्मिभिः

    samindreṇota vāyunā suta eti pavitra ā | saṃ sūryasya raśmibhiḥ

    With Indra and with Vayu he, effused, flows onward with, the beams Of Surya to the cleansing sieve.

  407. 61.9

    स नो भगाय वायवे पूष्णे पवस्व मधुमान् । चारुर्मित्रे वरुणे च

    sa no bhagāya vāyave pūṣṇe pavasva madhumān | cārurmitre varuṇe ca

    Flow rich in sweets and lovely for our Bhaga, Vayu, Pusan flow For Mitra and for Varuna.

  408. 61.10

    उच्चा ते जातमन्धसो दिवि षद्भूम्या ददे । उग्रं शर्म महि श्रवः

    uccā te jātamandhaso divi ṣadbhūmyā dade | ugraṃ śarma mahi śravaḥ

    High is thy juice's birth: though set in heaven, on earth it hath obtained Strong sheltering power and great renown.

  409. 61.11

    एना विश्वान्यर्य आ द्युम्नानि मानुषाणाम् । सिषासन्तो वनामहे

    enā viśvānyarya ā dyumnāni mānuṣāṇām | siṣāsanto vanāmahe

    Striving to win, with him we gain all wealth from the ungodly man, Yea, all the glories of mankind.

  410. 61.12

    स न इन्द्राय यज्यवे वरुणाय मरुद्भ्यः । वरिवोवित्परि स्रव

    sa na indrāya yajyave varuṇāya marudbhyaḥ | varivovitpari srava

    Finder of room and freedom, flow for Indra whom we must adore, For Varuna and the Marut host.

  411. 61.13

    उपो षु जातमप्तुरं गोभिर्भङ्गं परिष्कृतम् । इन्दुं देवा अयासिषुः

    upo ṣu jātamapturaṃ gobhirbhaṅgaṃ pariṣkṛtam | induṃ devā ayāsiṣuḥ

    The Gods have come to Indu well-descended, beautified with milk, The active crusher of the foe.

  412. 61.14

    तमिद्वर्धन्तु नो गिरो वत्सं संशिश्वरीरिव । य इन्द्रस्य हृदंसनिः

    tamidvardhantu no giro vatsaṃ saṃśiśvarīriva | ya indrasya hṛdaṃsaniḥ

    Even as mother cows their calf, so let our praise-songs strengthen him, Yea, him who winneth Indra's heart.

  413. 61.15

    अर्षा णः सोम शं गवे धुक्षस्व पिप्युषीमिषम् । वर्धा समुद्रमुक्थ्यम्

    arṣā ṇaḥ soma śaṃ gave dhukṣasva pipyuṣīmiṣam | vardhā samudramukthyam

    Soma, pour blessings on our kine, pour forth the food that streams with milk Increase the sea that merits laud.

  414. 61.16

    पवमानो अजीजनद्दिवश्चित्रं न तन्यतुम् । ज्योतिर्वैश्वानरं बृहत्

    pavamāno ajījanaddivaścitraṃ na tanyatum | jyotirvaiśvānaraṃ bṛhat

    From heaven hath Pavamana made, as 'twere, the marvellous thunder, and The lofty light of all mankind.

  415. 61.17

    पवमानस्य ते रसो मदो राजन्नदुच्छुनः । वि वारमव्यमर्षति

    pavamānasya te raso mado rājannaducchunaḥ | vi vāramavyamarṣati

    The gladdening and auspicious juice of thee, of Pavamana, King! Flows o'er the woollen straining-cloth.

  416. 61.18

    पवमान रसस्तव दक्षो वि राजति द्युमान् । ज्योतिर्विश्वं स्वर्दृशे

    pavamāna rasastava dakṣo vi rājati dyumān | jyotirviśvaṃ svardṛśe

    Thy juice, O Pavamana, sends its rays abroad like splendid skill, Like lustre, all heaven's light, to see.

  417. 61.19

    यस्ते मदो वरेण्यस्तेना पवस्वान्धसा । देवावीरघशंसहा

    yaste mado vareṇyastenā pavasvāndhasā | devāvīraghaśaṃsahā

    Flow onward with that juice of thine most excellent, that brings delight, Slaying the wicked, dear to Gods.

  418. 61.20

    जघ्निर्वृत्रममित्रियं सस्निर्वाजं दिवेदिवे । गोषा उ अश्वसा असि

    jaghnirvṛtramamitriyaṃ sasnirvājaṃ divedive | goṣā u aśvasā asi

    Killing the foeman and his hate, and winning booty every day, Gainer art thou of steeds and kine.

  419. 61.21

    सम्मिश्लो अरुषो भव सूपस्थाभिर्न धेनुभिः । सीदञ्छ्येनो न योनिमा

    sammiślo aruṣo bhava sūpasthābhirna dhenubhiḥ | sīdañchyeno na yonimā

    Red-hued, be blended with the milk that seems to yield its lovely breast, Falcon-like resting in thine home.

  420. 61.22

    स पवस्व य आविथेन्द्रं वृत्राय हन्तवे । वव्रिवांसं महीरपः

    sa pavasva ya āvithendraṃ vṛtrāya hantave | vavrivāṃsaṃ mahīrapaḥ

    Flow onward thou who strengthenedst Indra to slaughter Vrtra who Compassed and stayed the mighty floods.

  421. 61.23

    सुवीरासो वयं धना जयेम सोम मीढ्वः । पुनानो वर्ध नो गिरः

    suvīrāso vayaṃ dhanā jayema soma mīḍhvaḥ | punāno vardha no giraḥ

    Soma who rainest gifts, may we win riches with our hero sons: Strengthen, as thou art cleansed, our hymns.

  422. 61.24

    त्वोतासस्तवावसा स्याम वन्वन्त आमुरः । सोम व्रतेषु जागृहि

    tvotāsastavāvasā syāma vanvanta āmuraḥ | soma vrateṣu jāgṛhi

    Aided by thee, and through thy grace, may we be slayers when we war: Watch, Soma, at our solemn rites.

  423. 61.25

    अपघ्नन्पवते मृधोऽप सोमो अराव्णः । गच्छन्निन्द्रस्य निष्कृतम्

    apaghnanpavate mṛdho'pa somo arāvṇaḥ | gacchannindrasya niṣkṛtam

    Chasing our foemen, driving off the godless, Soma floweth on, Going to Indra's special place.

  424. 61.26

    महो नो राय आ भर पवमान जही मृधः । रास्वेन्दो वीरवद्यशः

    maho no rāya ā bhara pavamāna jahī mṛdhaḥ | rāsvendo vīravadyaśaḥ

    O Pavamana, hither bring great riches, and destroy our foes: O Indu, grant heroic fame.

  425. 61.27

    न त्वा शतं चन ह्रुतो राधो दित्सन्तमा मिनन् । यत्पुनानो मखस्यसे

    na tvā śataṃ cana hruto rādho ditsantamā minan | yatpunāno makhasyase

    A hundred obstacles have ne'er checked thee when fain to give thy boons, When, being cleansed, thou combatest.

  426. 61.28

    पवस्वेन्दो वृषा सुतः कृधी नो यशसो जने । विश्वा अप द्विषो जहि

    pavasvendo vṛṣā sutaḥ kṛdhī no yaśaso jane | viśvā apa dviṣo jahi

    Indu, flow on, a mighty juice; glorify us among the folk: Drive all our enemies away.

  427. 61.29

    अस्य ते सख्ये वयं तवेन्दो द्युम्न उत्तमे । सासह्याम पृतन्यतः

    asya te sakhye vayaṃ tavendo dyumna uttame | sāsahyāma pṛtanyataḥ

    Indu, in this thy friendship most lofty and glorious may we Subdue all those who war with us.

  428. 61.30

    या ते भीमान्यायुधा तिग्मानि सन्ति धूर्वणे । रक्षा समस्य नो निदः

    yā te bhīmānyāyudhā tigmāni santi dhūrvaṇe | rakṣā samasya no nidaḥ

    Those awful weapons that thou hast, sharpened at point to strike men down- Guard us therewith from every foe.

  429. 62.1

    एते असृग्रमिन्दवस्तिरः पवित्रमाशवः । विश्वान्यभि सौभगा

    ete asṛgramindavastiraḥ pavitramāśavaḥ | viśvānyabhi saubhagā

    THESE rapid Soma-drops have been poured through the purifying sieve To bring us all felicities.

  430. 62.2

    विघ्नन्तो दुरिता पुरु सुगा तोकाय वाजिनः । तना कृण्वन्तो अर्वते

    vighnanto duritā puru sugā tokāya vājinaḥ | tanā kṛṇvanto arvate

    Dispelling manifold mishap, giving the courser's progeny, Yea, and the warrior steed, success.

  431. 62.3

    कृण्वन्तो वरिवो गवेऽभ्यर्षन्ति सुष्टुतिम् । इळामस्मभ्यं संयतम्

    kṛṇvanto varivo gave'bhyarṣanti suṣṭutim | il̤āmasmabhyaṃ saṃyatam

    Bringing prosperity to kine, they make perpetual Ila flow To us for noble eulogy.

  432. 62.4

    असाव्यंशुर्मदायाप्सु दक्षो गिरिष्ठाः । श्येनो न योनिमासदत्

    asāvyaṃśurmadāyāpsu dakṣo giriṣṭhāḥ | śyeno na yonimāsadat

    Strong, mountain-born, the stalk hath been pressed in the streams for rapturous joy: Hawk-like he settles in his home.

  433. 62.5

    शुभ्रमन्धो देववातमप्सु धूतो नृभिः सुतः । स्वदन्ति गावः पयोभिः

    śubhramandho devavātamapsu dhūto nṛbhiḥ sutaḥ | svadanti gāvaḥ payobhiḥ

    Fair is the God-loved juice; the plant is washed in waters, pressed by men The milch-kine sweeten it with milk.

  434. 62.6

    आदीमश्वं न हेतारोऽशूशुभन्नमृताय । मध्वो रसं सधमादे

    ādīmaśvaṃ na hetāro'śūśubhannamṛtāya | madhvo rasaṃ sadhamāde

    As drivers deck a courser, so have they adorned the meath's juice for Ambrosia, for the festival.

  435. 62.7

    यास्ते धारा मधुश्चुतोऽसृग्रमिन्द ऊतये । ताभिः पवित्रमासदः

    yāste dhārā madhuścuto'sṛgraminda ūtaye | tābhiḥ pavitramāsadaḥ

    Thou, Indu, with thy streams that drop sweet juices, which were poured for help, Hast settled in the cleansing sieve.

  436. 62.8

    सो अर्षेन्द्राय पीतये तिरो रोमाण्यव्यया । सीदन्योना वनेष्वा

    so arṣendrāya pītaye tiro romāṇyavyayā | sīdanyonā vaneṣvā

    So flow thou onward through the fleece, for Indra flow, to be his drink, Finding thine home in vats of wood.

  437. 62.9

    त्वमिन्दो परि स्रव स्वादिष्ठो अङ्गिरोभ्यः । वरिवोविद्घृतं पयः

    tvamindo pari srava svādiṣṭho aṅgirobhyaḥ | varivovidghṛtaṃ payaḥ

    As giving room and freedom, as most sweet, pour butter forth and milk, O Indu, for the Angirases.

  438. 62.10

    अयं विचर्षणिर्हितः पवमानः स चेतति । हिन्वान आप्यं बृहत्

    ayaṃ vicarṣaṇirhitaḥ pavamānaḥ sa cetati | hinvāna āpyaṃ bṛhat

    Most active and benevolent, this Pavamana, sent to us For lofty friendship, meditates.

  439. 62.11

    एष वृषा वृषव्रतः पवमानो अशस्तिहा । करद्वसूनि दाशुषे

    eṣa vṛṣā vṛṣavrataḥ pavamāno aśastihā | karadvasūni dāśuṣe

    Queller of curses, mighty, with strong sway, this Pavamana shall Bring treasures to the worshipper.

  440. 62.12

    आ पवस्व सहस्रिणं रयिं गोमन्तमश्विनम् । पुरुश्चन्द्रं पुरुस्पृहम्

    ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ gomantamaśvinam | puruścandraṃ puruspṛham

    Pour thou upon us thousand fold possessions, both of kine and steeds, Exceeding glorious, much-desired.

  441. 62.13

    एष स्य परि षिच्यते मर्मृज्यमान आयुभिः । उरुगायः कविक्रतुः

    eṣa sya pari ṣicyate marmṛjyamāna āyubhiḥ | urugāyaḥ kavikratuḥ

    Wandering far, with wise designs, the juice here present is effused, Made beautiful by living men.

  442. 62.14

    सहस्रोतिः शतामघो विमानो रजसः कविः । इन्द्राय पवते मदः

    sahasrotiḥ śatāmagho vimāno rajasaḥ kaviḥ | indrāya pavate madaḥ

    For Indra flows the gladdening drink, the measurer of the region, Sage, With countless wealth and endless help.

  443. 62.15

    गिरा जात इह स्तुत इन्दुरिन्द्राय धीयते । विर्योना वसताविव

    girā jāta iha stuta indurindrāya dhīyate | viryonā vasatāviva

    Born on the mountain, lauded here, Indu for Indra is set down, As in her sheltering nest a bird.

  444. 62.16

    पवमानः सुतो नृभिः सोमो वाजमिवासरत् । चमूषु शक्मनासदम्

    pavamānaḥ suto nṛbhiḥ somo vājamivāsarat | camūṣu śakmanāsadam

    Pressed by the men, as 'twere to war hath Soma Pavamana sped, To test with might within the vats.

  445. 62.17

    तं त्रिपृष्ठे त्रिवन्धुरे रथे युञ्जन्ति यातवे । ऋषीणां सप्त धीतिभिः

    taṃ tripṛṣṭhe trivandhure rathe yuñjanti yātave | ṛṣīṇāṃ sapta dhītibhiḥ

    That he may move, they yoke him to the three-backed triple-seated car By the Seven Rsis' holy songs.

  446. 62.18

    तं सोतारो धनस्पृतमाशुं वाजाय यातवे । हरिं हिनोत वाजिनम्

    taṃ sotāro dhanaspṛtamāśuṃ vājāya yātave | hariṃ hinota vājinam

    Drive ye that Tawny Courser, O ye pressers, on his way to war, Swift Steed who carries off the spoil.

  447. 62.19

    आविशन्कलशं सुतो विश्वा अर्षन्नभि श्रियः । शूरो न गोषु तिष्ठति

    āviśankalaśaṃ suto viśvā arṣannabhi śriyaḥ | śūro na goṣu tiṣṭhati

    Pouring all glories hither, he, effused and entering the jar, Stands like a hero mid the kine.

  448. 62.20

    आ त इन्दो मदाय कं पयो दुहन्त्यायवः । देवा देवेभ्यो मधु

    ā ta indo madāya kaṃ payo duhantyāyavaḥ | devā devebhyo madhu

    Indu, the living men milk out the juice to make the rapturous draught: Gods for the Gods milk out the meath.

  449. 62.21

    आ नः सोमं पवित्र आ सृजता मधुमत्तमम् । देवेभ्यो देवश्रुत्तमम्

    ā naḥ somaṃ pavitra ā sṛjatā madhumattamam | devebhyo devaśruttamam

    Pour for the Gods into the sieve our Soma very rich in sweets, Him whom the Gods most gladly hear.

  450. 62.22

    एते सोमा असृक्षत गृणानाः श्रवसे महे । मदिन्तमस्य धारया

    ete somā asṛkṣata gṛṇānāḥ śravase mahe | madintamasya dhārayā

    Into his stream who gladdens best these Soma juices have been poured, Lauded with songs for lofty fame.

  451. 62.23

    अभि गव्यानि वीतये नृम्णा पुनानो अर्षसि । सनद्वाजः परि स्रव

    abhi gavyāni vītaye nṛmṇā punāno arṣasi | sanadvājaḥ pari srava

    Thou flowest to enjoy the milk, and bringest valour, being cleansed: Winning the spoil flow hitherward.

  452. 62.24

    उत नो गोमतीरिषो विश्वा अर्ष परिष्टुभः । गृणानो जमदग्निना

    uta no gomatīriṣo viśvā arṣa pariṣṭubhaḥ | gṛṇāno jamadagninā

    And, hymned by Jamadagnis, let all nourishment that kine supply, And general praises, flow to us.

  453. 62.25

    पवस्व वाचो अग्रियः सोम चित्राभिरूतिभिः । अभि विश्वानि काव्या

    pavasva vāco agriyaḥ soma citrābhirūtibhiḥ | abhi viśvāni kāvyā

    Soma, as leader of the song flow onward with thy wondrous aids, For holy lore of every kind.

  454. 62.26

    त्वं समुद्रिया अपोऽग्रियो वाच ईरयन् । पवस्व विश्वमेजय

    tvaṃ samudriyā apo'griyo vāca īrayan | pavasva viśvamejaya

    Do thou as leader of the song, stirring the waters of the sea, Flow onward, thou who movest all.

  455. 62.27

    तुभ्येमा भुवना कवे महिम्ने सोम तस्थिरे । तुभ्यमर्षन्ति सिन्धवः

    tubhyemā bhuvanā kave mahimne soma tasthire | tubhyamarṣanti sindhavaḥ

    O Soma, O thou Sage, these worlds stand ready to attest thy might: For thy behoof the rivers flow.

  456. 62.28

    प्र ते दिवो न वृष्टयो धारा यन्त्यसश्चतः । अभि शुक्रामुपस्तिरम्

    pra te divo na vṛṣṭayo dhārā yantyasaścataḥ | abhi śukrāmupastiram

    Like showers of rain that fall from heaven thy streams perpetually flow To the bright fleece spread under them.

  457. 62.29

    इन्द्रायेन्दुं पुनीतनोग्रं दक्षाय साधनम् । ईशानं वीतिराधसम्

    indrāyenduṃ punītanograṃ dakṣāya sādhanam | īśānaṃ vītirādhasam

    For potent Indra purify Indu effectual and strong, Enjoyment-giver, Mighty Lord.

  458. 62.30

    पवमान ऋतः कविः सोमः पवित्रमासदत् । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम्

    pavamāna ṛtaḥ kaviḥ somaḥ pavitramāsadat | dadhatstotre suvīryam

    Soma, true, Pavamana, Sage, is seated in the cleansing sieve, Giving his praiser hero strength.

  459. 63.1

    आ पवस्व सहस्रिणं रयिं सोम सुवीर्यम् । अस्मे श्रवांसि धारय

    ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ soma suvīryam | asme śravāṃsi dhāraya

    POUR hitherward, O Soma, wealth in thousands and heroic strength, And keep renown secure for us.

  460. 63.2

    इषमूर्जं च पिन्वस इन्द्राय मत्सरिन्तमः । चमूष्वा नि षीदसि

    iṣamūrjaṃ ca pinvasa indrāya matsarintamaḥ | camūṣvā ni ṣīdasi

    Thou makest food and vigour swell for Indra, best of gladdeners! Within the cups thou seatest thee.

  461. 63.3

    सुत इन्द्राय विष्णवे सोमः कलशे अक्षरत् । मधुमाँ अस्तु वायवे

    suta indrāya viṣṇave somaḥ kalaśe akṣarat | madhumā~ astu vāyave

    For Indra and for Visnu poured, Soma hath flowed into the jar: May Vayu find it rich in sweets.

  462. 63.4

    एते असृग्रमाशवोऽति ह्वरांसि बभ्रवः । सोमा ऋतस्य धारया

    ete asṛgramāśavo'ti hvarāṃsi babhravaḥ | somā ṛtasya dhārayā

    These Somas swift and brown of hue, in stream of solemn sacrifice Have flowed through twisted obstacles,

  463. 63.5

    इन्द्रं वर्धन्तो अप्तुरः कृण्वन्तो विश्वमार्यम् । अपघ्नन्तो अराव्णः

    indraṃ vardhanto apturaḥ kṛṇvanto viśvamāryam | apaghnanto arāvṇaḥ

    Performing every noble work, active, augmenting Indra's strength, Driving away the godless ones.

  464. 63.6

    सुता अनु स्वमा रजोऽभ्यर्षन्ति बभ्रवः । इन्द्रं गच्छन्त इन्दवः

    sutā anu svamā rajo'bhyarṣanti babhravaḥ | indraṃ gacchanta indavaḥ

    Brown Soma-drops, effused that seek Indra, to their appropriate place Flow through the region hitherward.

  465. 63.7

    अया पवस्व धारया यया सूर्यमरोचयः । हिन्वानो मानुषीरपः

    ayā pavasva dhārayā yayā sūryamarocayaḥ | hinvāno mānuṣīrapaḥ

    Flow onward with that stream of thine wherewith thou gavest Surya light, Urging on waters good to men.

  466. 63.8

    अयुक्त सूर एतशं पवमानो मनावधि । अन्तरिक्षेण यातवे

    ayukta sūra etaśaṃ pavamāno manāvadhi | antarikṣeṇa yātave

    He, Pavamana, high o'er man yoked the Sun's courser Etasa To travel through the realm of air.

  467. 63.9

    उत त्या हरितो दश सूरो अयुक्त यातवे । इन्दुरिन्द्र इति ब्रुवन्

    uta tyā harito daśa sūro ayukta yātave | indurindra iti bruvan

    And those ten Coursers, tawny-hued, he harnessed that the Sun might come Indu, he said, is Indra's self.

  468. 63.10

    परीतो वायवे सुतं गिर इन्द्राय मत्सरम् । अव्यो वारेषु सिञ्चत

    parīto vāyave sutaṃ gira indrāya matsaram | avyo vāreṣu siñcata

    Hence, singers, pour the gladdening juice to Vayu and to Indra, pour The drops upon the fleecy cloth.

  469. 63.11

    पवमान विदा रयिमस्मभ्यं सोम दुष्टरम् । यो दूणाशो वनुष्यता

    pavamāna vidā rayimasmabhyaṃ soma duṣṭaram | yo dūṇāśo vanuṣyatā

    O Soma Pavamana, find wealth for us not to be assailed, Wealth which the foeman may not win.

  470. 63.12

    अभ्यर्ष सहस्रिणं रयिं गोमन्तमश्विनम् । अभि वाजमुत श्रवः

    abhyarṣa sahasriṇaṃ rayiṃ gomantamaśvinam | abhi vājamuta śravaḥ

    Send riches hither with thy stream in thousands, both of steeds and kine, Send spoil of war and high renown.

  471. 63.13

    सोमो देवो न सूर्योऽद्रिभिः पवते सुतः । दधानः कलशे रसम्

    somo devo na sūryo'dribhiḥ pavate sutaḥ | dadhānaḥ kalaśe rasam

    Soma the God, expressed with stones, like Surya, floweth on his way, Pouring the juice within the jar.

  472. 63.14

    एते धामान्यार्या शुक्रा ऋतस्य धारया । वाजं गोमन्तमक्षरन्

    ete dhāmānyāryā śukrā ṛtasya dhārayā | vājaṃ gomantamakṣaran

    These brilliant drops have poured for us, in stream of solemn sacrifice, Worshipful laws and strength in kine.

  473. 63.15

    सुता इन्द्राय वज्रिणे सोमासो दध्याशिरः । पवित्रमत्यक्षरन्

    sutā indrāya vajriṇe somāso dadhyāśiraḥ | pavitramatyakṣaran

    Over the cleansing sieve have flowed the Somas, blent with curdled milk, Effused for Indra Thunder-armed.

  474. 63.16

    प्र सोम मधुमत्तमो राये अर्ष पवित्र आ । मदो यो देववीतमः

    pra soma madhumattamo rāye arṣa pavitra ā | mado yo devavītamaḥ

    Soma, do thou most rich in sweets, a gladdening drink most dear to Gods, Flow to the sieve to bring us wealth.

  475. 63.17

    तमी मृजन्त्यायवो हरिं नदीषु वाजिनम् । इन्दुमिन्द्राय मत्सरम्

    tamī mṛjantyāyavo hariṃ nadīṣu vājinam | indumindrāya matsaram

    For Indra, living men adorn the Tawny Courser in the streams, Indu, the giver of delight.

  476. 63.18

    आ पवस्व हिरण्यवदश्वावत्सोम वीरवत् । वाजं गोमन्तमा भर

    ā pavasva hiraṇyavadaśvāvatsoma vīravat | vājaṃ gomantamā bhara

    Pour for us, Soma, wealth in gold, in horses and heroic sons, Bring hither strength in herds of kine.

  477. 63.19

    परि वाजे न वाजयुमव्यो वारेषु सिञ्चत । इन्द्राय मधुमत्तमम्

    pari vāje na vājayumavyo vāreṣu siñcata | indrāya madhumattamam

    For Indra pour ye on the fleece him very sweet to taste, who longs. For battle as it were in war.

  478. 63.20

    कविं मृजन्ति मर्ज्यं धीभिर्विप्रा अवस्यवः । वृषा कनिक्रदर्षति

    kaviṃ mṛjanti marjyaṃ dhībhirviprā avasyavaḥ | vṛṣā kanikradarṣati

    The singers, seeking help, adorn the Sage who must be decked with songs: Loud bellowing the Steer comes on,

  479. 63.21

    वृषणं धीभिरप्तुरं सोममृतस्य धारया । मती विप्राः समस्वरन्

    vṛṣaṇaṃ dhībhirapturaṃ somamṛtasya dhārayā | matī viprāḥ samasvaran

    The singers with their thoughts and hymns have, in the stream of sacrifice, Caused Soma, active Steer, to roar.

  480. 63.22

    पवस्व देवायुषगिन्द्रं गच्छतु ते मदः । वायुमा रोह धर्मणा

    pavasva devāyuṣagindraṃ gacchatu te madaḥ | vāyumā roha dharmaṇā

    God, working with mankind, flow on; to Indra go thy gladdening juice: To Vayu mount as Law commands

  481. 63.23

    पवमान नि तोशसे रयिं सोम श्रवाय्यम् । प्रियः समुद्रमा विश

    pavamāna ni tośase rayiṃ soma śravāyyam | priyaḥ samudramā viśa

    O Soma, Pavamana, thou pourest out wealth that brings renown: Enter the lake, as one we love.

  482. 63.24

    अपघ्नन्पवसे मृधः क्रतुवित्सोम मत्सरः । नुदस्वादेवयुं जनम्

    apaghnanpavase mṛdhaḥ kratuvitsoma matsaraḥ | nudasvādevayuṃ janam

    Soma thou flowest chasing foes and bringing wisdom and delight: Drive off the folk who love not Gods.

  483. 63.25

    पवमाना असृक्षत सोमाः शुक्रास इन्दवः । अभि विश्वानि काव्या

    pavamānā asṛkṣata somāḥ śukrāsa indavaḥ | abhi viśvāni kāvyā

    The Pavamanas have been poured, the brilliant drops of Soma juice, For holy lore of every kind.

  484. 63.26

    पवमानास आशवः शुभ्रा असृग्रमिन्दवः । घ्नन्तो विश्वा अप द्विषः

    pavamānāsa āśavaḥ śubhrā asṛgramindavaḥ | ghnanto viśvā apa dviṣaḥ

    The Pavamanas have been shed, the beautiful swift Soma-drops, Driving all enemies afar.

  485. 63.27

    पवमाना दिवस्पर्यन्तरिक्षादसृक्षत । पृथिव्या अधि सानवि

    pavamānā divasparyantarikṣādasṛkṣata | pṛthivyā adhi sānavi

    From, heaven, from out the firmament, hath Pavamana been effused Upon the summit of the earth.

  486. 63.28

    पुनानः सोम धारयेन्दो विश्वा अप स्रिधः । जहि रक्षांसि सुक्रतो

    punānaḥ soma dhārayendo viśvā apa sridhaḥ | jahi rakṣāṃsi sukrato

    O Soma, Indu, very wise, drive, being purified, with thy stream All foes, all Raksasas away.

  487. 63.29

    अपघ्नन्सोम रक्षसोऽभ्यर्ष कनिक्रदत् । द्युमन्तं शुष्ममुत्तमम्

    apaghnansoma rakṣaso'bhyarṣa kanikradat | dyumantaṃ śuṣmamuttamam

    Driving the Raksasas afar, O Soma, bellowing, pour for us Most excellent and splendid strength.

  488. 63.30

    अस्मे वसूनि धारय सोम दिव्यानि पार्थिवा । इन्दो विश्वानि वार्या

    asme vasūni dhāraya soma divyāni pārthivā | indo viśvāni vāryā

    Soma, do thou secure for us the treasures of the earth and heaven, Indu, all boons to be desired.

  489. 64.1

    वृषा सोम द्युमाँ असि वृषा देव वृषव्रतः । वृषा धर्माणि दधिषे

    vṛṣā soma dyumā~ asi vṛṣā deva vṛṣavrataḥ | vṛṣā dharmāṇi dadhiṣe

    Soma, thou art a splendid Steer, a Steer, O God, with steer like sway: Thou as a Steer ordainest laws.

  490. 64.2

    वृष्णस्ते वृष्ण्यं शवो वृषा वनं वृषा मदः । सत्यं वृषन्वृषेदसि

    vṛṣṇaste vṛṣṇyaṃ śavo vṛṣā vanaṃ vṛṣā madaḥ | satyaṃ vṛṣanvṛṣedasi

    Steer-strong thy might is as a steer's, steer strong thy wood, steer-like thy drink A Steer indeed, O Steer, art thou.

  491. 64.3

    अश्वो न चक्रदो वृषा सं गा इन्दो समर्वतः । वि नो राये दुरो वृधि

    aśvo na cakrado vṛṣā saṃ gā indo samarvataḥ | vi no rāye duro vṛdhi

    Thou, Indu, as a vigorous horse, hast neighed together steeds and kine: Unbar for us the doors to wealth.

  492. 64.4

    असृक्षत प्र वाजिनो गव्या सोमासो अश्वया । शुक्रासो वीरयाशवः

    asṛkṣata pra vājino gavyā somāso aśvayā | śukrāso vīrayāśavaḥ

    Out of desire of cows and steeds and horses. potent Soma-drops, Brilliant and swift, have been effused.

  493. 64.5

    शुम्भमाना ऋतायुभिर्मृज्यमाना गभस्त्योः । पवन्ते वारे अव्यये

    śumbhamānā ṛtāyubhirmṛjyamānā gabhastyoḥ | pavante vāre avyaye

    They purified in both the hands, made beautiful by holy men, Flow onward to the fleecy cloth.

  494. 64.6

    ते विश्वा दाशुषे वसु सोमा दिव्यानि पार्थिवा । पवन्तामान्तरिक्ष्या

    te viśvā dāśuṣe vasu somā divyāni pārthivā | pavantāmāntarikṣyā

    These Soma juices shall pour forth all treasures for the worshipper From heaven and earth and firmament.

  495. 64.7

    पवमानस्य विश्ववित्प्र ते सर्गा असृक्षत । सूर्यस्येव न रश्मयः

    pavamānasya viśvavitpra te sargā asṛkṣata | sūryasyeva na raśmayaḥ

    The streams of Pavamana, thine, Finder of all, have been effused, Even as Surya's rays of light.

  496. 64.8

    केतुं कृण्वन्दिवस्परि विश्वा रूपाभ्यर्षसि । समुद्रः सोम पिन्वसे

    ketuṃ kṛṇvandivaspari viśvā rūpābhyarṣasi | samudraḥ soma pinvase

    Making the light that shines from heaven thou flowest on to every form Soma, thou swellest like a sea.

  497. 64.9

    हिन्वानो वाचमिष्यसि पवमान विधर्मणि । अक्रान्देवो न सूर्यः

    hinvāno vācamiṣyasi pavamāna vidharmaṇi | akrāndevo na sūryaḥ

    Urged on thou sendest out thy voice, O Pavamana; thou hast moved, Like the God Surya, to the sieve.

  498. 64.10

    इन्दुः पविष्ट चेतनः प्रियः कवीनां मती । सृजदश्वं रथीरिव

    induḥ paviṣṭa cetanaḥ priyaḥ kavīnāṃ matī | sṛjadaśvaṃ rathīriva

    Indu, Enlightener, Friend, hath been purified by the sages' hymns: So starts the charioteer his steed-

  499. 64.11

    ऊर्मिर्यस्ते पवित्र आ देवावीः पर्यक्षरत् । सीदन्नृतस्य योनिमा

    ūrmiryaste pavitra ā devāvīḥ paryakṣarat | sīdannṛtasya yonimā

    Thy God-delighting wave which hath flowed to purifying seive, Alighting in the home of Law.

  500. 64.12

    स नो अर्ष पवित्र आ मदो यो देववीतमः । इन्दविन्द्राय पीतये

    sa no arṣa pavitra ā mado yo devavītamaḥ | indavindrāya pītaye

    Flow to our sieve, a gladdening draught that hath most intercourse with Gods, Indu, to Indra for his drink.

  501. 64.13

    इषे पवस्व धारया मृज्यमानो मनीषिभिः । इन्दो रुचाभि गा इहि

    iṣe pavasva dhārayā mṛjyamāno manīṣibhiḥ | indo rucābhi gā ihi

    Flow onward with a stream for food, made beautiful by sapient men: Indu with sheen approach the milk.

  502. 64.14

    पुनानो वरिवस्कृध्यूर्जं जनाय गिर्वणः । हरे सृजान आशिरम्

    punāno varivaskṛdhyūrjaṃ janāya girvaṇaḥ | hare sṛjāna āśiram

    While thou art cleansed, Song-Lover, bring comfort and vigour to the folk, Poured, Tawny One! on milk and curds.

  503. 64.15

    पुनानो देववीतय इन्द्रस्य याहि निष्कृतम् । द्युतानो वाजिभिर्यतः

    punāno devavītaya indrasya yāhi niṣkṛtam | dyutāno vājibhiryataḥ

    Purified for the feast of Gods, go thou to Indra's special place, Resplendent, guided by the strong.

  504. 64.16

    प्र हिन्वानास इन्दवोऽच्छा समुद्रमाशवः । धिया जूता असृक्षत

    pra hinvānāsa indavo'cchā samudramāśavaḥ | dhiyā jūtā asṛkṣata

    Accelerated by the hymn, the rapid drops of Soma juice Have flowed, urged onward, to the lake.

  505. 64.17

    मर्मृजानास आयवो वृथा समुद्रमिन्दवः । अग्मन्नृतस्य योनिमा

    marmṛjānāsa āyavo vṛthā samudramindavaḥ | agmannṛtasya yonimā

    Easily have the living drops, made beautiful, approached the lake, Yea, to the place of sacrifice.

  506. 64.18

    परि णो याह्यस्मयुर्विश्वा वसून्योजसा । पाहि नः शर्म वीरवत्

    pari ṇo yāhyasmayurviśvā vasūnyojasā | pāhi naḥ śarma vīravat

    Compass about, our faithful Friend, all our possessions with thy might: Guard, hero like, our sheltering home.

  507. 64.19

    मिमाति वह्निरेतशः पदं युजान ऋक्वभिः । प्र यत्समुद्र आहितः

    mimāti vahniretaśaḥ padaṃ yujāna ṛkvabhiḥ | pra yatsamudra āhitaḥ

    Loud neighs the Courser Etasa, with singers, harnessed for the place, Guided for travel to the lake.

  508. 64.20

    आ यद्योनिं हिरण्ययमाशुरृतस्य सीदति । जहात्यप्रचेतसः

    ā yadyoniṃ hiraṇyayamāśurṛtasya sīdati | jahātyapracetasaḥ

    What time the Swift One resteth in the golden place of sacrifice, He leaves the foolish far away.

  509. 64.21

    अभि वेना अनूषतेयक्षन्ति प्रचेतसः । मज्जन्त्यविचेतसः

    abhi venā anūṣateyakṣanti pracetasaḥ | majjantyavicetasaḥ

    The friends have sung in unison, the prudent wish to sacrifice: Down sink the unintelligent.

  510. 64.22

    इन्द्रायेन्दो मरुत्वते पवस्व मधुमत्तमः । ऋतस्य योनिमासदम्

    indrāyendo marutvate pavasva madhumattamaḥ | ṛtasya yonimāsadam

    For Indra girt by Maruts, flow, thou Indu, very rich in sweets, To sit in place of sacrifice.

  511. 64.23

    तं त्वा विप्रा वचोविदः परि ष्कृण्वन्ति वेधसः । सं त्वा मृजन्त्यायवः

    taṃ tvā viprā vacovidaḥ pari ṣkṛṇvanti vedhasaḥ | saṃ tvā mṛjantyāyavaḥ

    Controlling priests and sages skilled in holy song adorn thee well: The living make thee beautiful.

  512. 64.24

    रसं ते मित्रो अर्यमा पिबन्ति वरुणः कवे । पवमानस्य मरुतः

    rasaṃ te mitro aryamā pibanti varuṇaḥ kave | pavamānasya marutaḥ

    Aryaman, Mitra, Varuna drink Pavamana's juice, yea, thine: O Sage, the Maruts drink thereof.

  513. 64.25

    त्वं सोम विपश्चितं पुनानो वाचमिष्यसि । इन्दो सहस्रभर्णसम्

    tvaṃ soma vipaścitaṃ punāno vācamiṣyasi | indo sahasrabharṇasam

    O Soma, Indu, thou while thou art purified urgest onward speech. Thousand fold, with the lore of hymns.

  514. 64.26

    उतो सहस्रभर्णसं वाचं सोम मखस्युवम् । पुनान इन्दवा भर

    uto sahasrabharṇasaṃ vācaṃ soma makhasyuvam | punāna indavā bhara

    Yea, Soma, Indu, while thou art purified do thou bring to us Speech thousand fold that longs for war.

  515. 64.27

    पुनान इन्दवेषां पुरुहूत जनानाम् । प्रियः समुद्रमा विश

    punāna indaveṣāṃ puruhūta janānām | priyaḥ samudramā viśa

    O Indu, Much-invoked, while thou art purifying, as the Friend. Of these men enter thou the lake.

  516. 64.28

    दविद्युतत्या रुचा परिष्टोभन्त्या कृपा । सोमाः शुक्रा गवाशिरः

    davidyutatyā rucā pariṣṭobhantyā kṛpā | somāḥ śukrā gavāśiraḥ

    Bright are these Somas blent with milk, with light that flashes brilliantly. And form that utters loud acclaim.

  517. 64.29

    हिन्वानो हेतृभिर्यत आ वाजं वाज्यक्रमीत् । सीदन्तो वनुषो यथा

    hinvāno hetṛbhiryata ā vājaṃ vājyakramīt | sīdanto vanuṣo yathā

    Led by his drivers, and sent forth, the Strong Steed hath come nigh for spoil, Like warriors when they stand arrayed.

  518. 64.30

    ऋधक्सोम स्वस्तये संजग्मानो दिवः कविः । पवस्व सूर्यो दृशे

    ṛdhaksoma svastaye saṃjagmāno divaḥ kaviḥ | pavasva sūryo dṛśe

    Specially, Soma, coming as a Sage from heaven to prosper us, Flow like the Sun for us to see.

  519. 65.1

    हिन्वन्ति सूरमुस्रयः स्वसारो जामयस्पतिम् । महामिन्दुं महीयुवः

    hinvanti sūramusrayaḥ svasāro jāmayaspatim | mahāminduṃ mahīyuvaḥ

    THE, glittering maids send Sura forth, the glorious sisters, close-allied, Send Indu forth, their mighty Lord.

  520. 65.2

    पवमान रुचारुचा देवो देवेभ्यस्परि । विश्वा वसून्या विश

    pavamāna rucārucā devo devebhyaspari | viśvā vasūnyā viśa

    Pervade, O Pavamana, all our treasures with repeated light, God, coming hither from the Gods.

  521. 65.3

    आ पवमान सुष्टुतिं वृष्टिं देवेभ्यो दुवः । इषे पवस्व संयतम्

    ā pavamāna suṣṭutiṃ vṛṣṭiṃ devebhyo duvaḥ | iṣe pavasva saṃyatam

    Pour on us, Pavamana, rain, as service and rain praise for Gods: Pour all to be our nourishment.

  522. 65.4

    वृषा ह्यसि भानुना द्युमन्तं त्वा हवामहे । पवमान स्वाध्यः

    vṛṣā hyasi bhānunā dyumantaṃ tvā havāmahe | pavamāna svādhyaḥ

    Thou art a Steer by lustre: we, O Pavamana, faithfully Call upon thee the Splendid One.

  523. 65.5

    आ पवस्व सुवीर्यं मन्दमानः स्वायुध । इहो ष्विन्दवा गहि

    ā pavasva suvīryaṃ mandamānaḥ svāyudha | iho ṣvindavā gahi

    Do thou, rejoicing, nobly-armed! pour upon us heroic strength: O Indu, come thou bitherward.

  524. 65.6

    यदद्भिः परिषिच्यसे मृज्यमानो गभस्त्योः । द्रुणा सधस्थमश्नुषे

    yadadbhiḥ pariṣicyase mṛjyamāno gabhastyoḥ | druṇā sadhasthamaśnuṣe

    When thou art cleansed with both the hands and dipped in waters, with the wood. Thou comest to the gathering-place.

  525. 65.7

    प्र सोमाय व्यश्ववत्पवमानाय गायत । महे सहस्रचक्षसे

    pra somāya vyaśvavatpavamānāya gāyata | mahe sahasracakṣase

    Sing forth your songs, as Vyasva sang, to Soma Pavamana, to, The Mighty One with thousand eyes;

  526. 65.8

    यस्य वर्णं मधुश्चुतं हरिं हिन्वन्त्यद्रिभिः । इन्दुमिन्द्राय पीतये

    yasya varṇaṃ madhuścutaṃ hariṃ hinvantyadribhiḥ | indumindrāya pītaye

    Whose coloured sap they drive with stones, the yellow meath-distilling juice, Indu for Indra, for his drink.

  527. 65.9

    तस्य ते वाजिनो वयं विश्वा धनानि जिग्युषः । सखित्वमा वृणीमहे

    tasya te vājino vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ | sakhitvamā vṛṇīmahe

    We seek to gain the friendly love of thee that Strong and Mighty One, Of thee the winner of all wealth.

  528. 65.10

    वृषा पवस्व धारया मरुत्वते च मत्सरः । विश्वा दधान ओजसा

    vṛṣā pavasva dhārayā marutvate ca matsaraḥ | viśvā dadhāna ojasā

    Flow onward with thy stream, a Steer, inspiriting the Maruts' Lord, Winning all riches by thy might.

  529. 65.11

    तं त्वा धर्तारमोण्योः पवमान स्वर्दृशम् । हिन्वे वाजेषु वाजिनम्

    taṃ tvā dhartāramoṇyoḥ pavamāna svardṛśam | hinve vājeṣu vājinam

    I send thee forth to battle from the press, O Pavamana, Strong, Sustainer, looker on the light.

  530. 65.12

    अया चित्तो विपानया हरिः पवस्व धारया । युजं वाजेषु चोदय

    ayā citto vipānayā hariḥ pavasva dhārayā | yujaṃ vājeṣu codaya

    Acknowledged by this song of mine, flow, tawny-coloured, with thy stream Incite to battle thine ally.

  531. 65.13

    आ न इन्दो महीमिषं पवस्व विश्वदर्शतः । अस्मभ्यं सोम गातुवित्

    ā na indo mahīmiṣaṃ pavasva viśvadarśataḥ | asmabhyaṃ soma gātuvit

    O Indu, visible to all pour out for us abundant food: Soma, be thou our prosperer.

  532. 65.14

    आ कलशा अनूषतेन्दो धाराभिरोजसा । एन्द्रस्य पीतये विश

    ā kalaśā anūṣatendo dhārābhirojasā | endrasya pītaye viśa

    The pitchers, Indu, with thy streams have sung aloud in vigorous might Enter them, and let Indra drink.

  533. 65.15

    यस्य ते मद्यं रसं तीव्रं दुहन्त्यद्रिभिः । स पवस्वाभिमातिहा

    yasya te madyaṃ rasaṃ tīvraṃ duhantyadribhiḥ | sa pavasvābhimātihā

    O thou whose potent gladdening juice they milk out with the stones, flow on, Destroyer of our enemies.

  534. 65.16

    राजा मेधाभिरीयते पवमानो मनावधि । अन्तरिक्षेण यातवे

    rājā medhābhirīyate pavamāno manāvadhi | antarikṣeṇa yātave

    King Pavamana is implored with holy songs, on man's behalf, To travel through the firmament.

  535. 65.17

    आ न इन्दो शतग्विनं गवां पोषं स्वश्व्यम् । वहा भगत्तिमूतये

    ā na indo śatagvinaṃ gavāṃ poṣaṃ svaśvyam | vahā bhagattimūtaye

    Bring us, O Indu, hundredfold increase of kine, and noble steeds, The gift of fortune for our help.

  536. 65.18

    आ नः सोम सहो जुवो रूपं न वर्चसे भर । सुष्वाणो देववीतये

    ā naḥ soma saho juvo rūpaṃ na varcase bhara | suṣvāṇo devavītaye

    Pressed for the banquet of the Gods, O Soma, bring us might, and speed, Like beauty for a brilliant show.

  537. 65.19

    अर्षा सोम द्युमत्तमोऽभि द्रोणानि रोरुवत् । सीदञ्छ्येनो न योनिमा

    arṣā soma dyumattamo'bhi droṇāni roruvat | sīdañchyeno na yonimā

    Soma, flow on exceeding bright with loud roar to the wooden vats, Falcon-like resting in thine home.

  538. 65.20

    अप्सा इन्द्राय वायवे वरुणाय मरुद्भ्यः । सोमो अर्षति विष्णवे

    apsā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ | somo arṣati viṣṇave

    Soma, the Water-winner flows to Indra, Vayu, Varuna, To Visnu and the Marut host.

  539. 65.21

    इषं तोकाय नो दधदस्मभ्यं सोम विश्वतः । आ पवस्व सहस्रिणम्

    iṣaṃ tokāya no dadhadasmabhyaṃ soma viśvataḥ | ā pavasva sahasriṇam

    Soma , bestowing food upon our progeny, from every sides, Pour on us riches thousand fold

  540. 65.22

    ये सोमासः परावति ये अर्वावति सुन्विरे । ये वादः शर्यणावति

    ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire | ye vādaḥ śaryaṇāvati

    The Soma juices which have been expressed afar or near at hand, Or there on Saryanavan's bank,

  541. 65.23

    य आर्जीकेषु कृत्वसु ये मध्ये पस्त्यानाम् । ये वा जनेषु पञ्चसु

    ya ārjīkeṣu kṛtvasu ye madhye pastyānām | ye vā janeṣu pañcasu

    Those pressed among Arjikas, pressed among the active, in men's homes, Or pressed among the Races Five-

  542. 65.24

    ते नो वृष्टिं दिवस्परि पवन्तामा सुवीर्यम् । सुवाना देवास इन्दवः

    te no vṛṣṭiṃ divaspari pavantāmā suvīryam | suvānā devāsa indavaḥ

    May these celestial drops, expressed, pour forth upon us, as they flow, Rain from the heavens apd hero strength.

  543. 65.25

    पवते हर्यतो हरिर्गृणानो जमदग्निना । हिन्वानो गोरधि त्वचि

    pavate haryato harirgṛṇāno jamadagninā | hinvāno goradhi tvaci

    Urged forward o'er the ox-hide flows the Lovely One of tawny hue, Lauded by Jamadagni's song.

  544. 65.26

    प्र शुक्रासो वयोजुवो हिन्वानासो न सप्तयः । श्रीणाना अप्सु मृञ्जत

    pra śukrāso vayojuvo hinvānāso na saptayaḥ | śrīṇānā apsu mṛñjata

    Like horses urged to speed, the drops, bright, stirring vital power, when blent With milk, are beautified in streams.

  545. 65.27

    तं त्वा सुतेष्वाभुवो हिन्विरे देवतातये । स पवस्वानया रुचा

    taṃ tvā suteṣvābhuvo hinvire devatātaye | sa pavasvānayā rucā

    So they who toil with juices send thee forward for the Gods' repast: So with this splendour flow thou on.

  546. 65.28

    आ ते दक्षं मयोभुवं वह्निमद्या वृणीमहे । पान्तमा पुरुस्पृहम्

    ā te dakṣaṃ mayobhuvaṃ vahnimadyā vṛṇīmahe | pāntamā puruspṛham

    We choose to-day that chariot-steed of thine, the Strong, that brings us bliss, The Guardian, the desire of all,

  547. 65.29

    आ मन्द्रमा वरेण्यमा विप्रमा मनीषिणम् । पान्तमा पुरुस्पृहम्

    ā mandramā vareṇyamā vipramā manīṣiṇam | pāntamā puruspṛham

    The Excellent, the Gladdener, the Sage with heart that understands, The Guardian, the desire of all;

  548. 65.30

    आ रयिमा सुचेतुनमा सुक्रतो तनूष्वा । पान्तमा पुरुस्पृहम्

    ā rayimā sucetunamā sukrato tanūṣvā | pāntamā puruspṛham

    Who for ourselves, O thou Most Wise, is wealth and fair intelligence, The Guardian, the desire of all.

  549. 66.1

    पवस्व विश्वचर्षणेऽभि विश्वानि काव्या । सखा सखिभ्य ईड्यः

    pavasva viśvacarṣaṇe'bhi viśvāni kāvyā | sakhā sakhibhya īḍyaḥ

    FOR holy lore of every sort, flow onward thou whom all men love. A Friend to be besought by friends.

  550. 66.2

    ताभ्यां विश्वस्य राजसि ये पवमान धामनी । प्रतीची सोम तस्थतुः

    tābhyāṃ viśvasya rājasi ye pavamāna dhāmanī | pratīcī soma tasthatuḥ

    O'er all thou rulest with these Two which, Soma Pavamana, stand, Turned, as thy stations, hitherward.

  551. 66.3

    परि धामानि यानि ते त्वं सोमासि विश्वतः । पवमान ऋतुभिः कवे

    pari dhāmāni yāni te tvaṃ somāsi viśvataḥ | pavamāna ṛtubhiḥ kave

    Wise Soma Pavamana, thou encompassest on every side Thy stations as the seasons come.

  552. 66.4

    पवस्व जनयन्निषोऽभि विश्वानि वार्या । सखा सखिभ्य ऊतये

    pavasva janayanniṣo'bhi viśvāni vāryā | sakhā sakhibhya ūtaye

    Flow onward, generating food, for precious boons of every kind, A Friend for friends, to be our help.

  553. 66.5

    तव शुक्रासो अर्चयो दिवस्पृष्ठे वि तन्वते । पवित्रं सोम धामभिः

    tava śukrāso arcayo divaspṛṣṭhe vi tanvate | pavitraṃ soma dhāmabhiḥ

    Upon the lofty ridge of heaven thy bright rays with their essences, Soma, spread purifying power.

  554. 66.6

    तवेमे सप्त सिन्धवः प्रशिषं सोम सिस्रते । तुभ्यं धावन्ति धेनवः

    taveme sapta sindhavaḥ praśiṣaṃ soma sisrate | tubhyaṃ dhāvanti dhenavaḥ

    O Soma, these Seven Rivers flow, as being thine, to give command: The Streams of milk run forth to thee.

  555. 66.7

    प्र सोम याहि धारया सुत इन्द्राय मत्सरः । दधानो अक्षिति श्रवः

    pra soma yāhi dhārayā suta indrāya matsaraḥ | dadhāno akṣiti śravaḥ

    Flow onward, Soma in a stream, effused to gladden Indra's heart, Bringing imperishable fame.

  556. 66.8

    समु त्वा धीभिरस्वरन्हिन्वतीः सप्त जामयः । विप्रमाजा विवस्वतः

    samu tvā dhībhirasvaranhinvatīḥ sapta jāmayaḥ | vipramājā vivasvataḥ

    Driving thee in Vivasvan's course, the Seven Sisters with their hymns Made melody round thee the Sage.

  557. 66.9

    मृजन्ति त्वा समग्रुवोऽव्ये जीरावधि ष्वणि । रेभो यदज्यसे वने

    mṛjanti tvā samagruvo'vye jīrāvadhi ṣvaṇi | rebho yadajyase vane

    The virgins deck thee o'er fresh streams to drive thee to the sieve when thou, A singer, bathest in the wood.

  558. 66.10

    पवमानस्य ते कवे वाजिन् त्सर्गा असृक्षत । अर्वन्तो न श्रवस्यवः

    pavamānasya te kave vājin tsargā asṛkṣata | arvanto na śravasyavaḥ

    The streams of Pavamana, thine, Sage, Mighty One, have pouredthem forth. Like coursers eager for renown.

  559. 66.11

    अच्छा कोशं मधुश्चुतमसृग्रं वारे अव्यये । अवावशन्त धीतयः

    acchā kośaṃ madhuścutamasṛgraṃ vāre avyaye | avāvaśanta dhītayaḥ

    They have been poured upon the fleece towards the meath-distilling vat: The holy songs have sounded forth.

  560. 66.12

    अच्छा समुद्रमिन्दवोऽस्तं गावो न धेनवः । अग्मन्नृतस्य योनिमा

    acchā samudramindavo'staṃ gāvo na dhenavaḥ | agmannṛtasya yonimā

    Like milch-kine coming home, the drops of Soma juice have reached the lake, Have reached the place of sacrifice.

  561. 66.13

    प्र ण इन्दो महे रण आपो अर्षन्ति सिन्धवः । यद्गोभिर्वासयिष्यसे

    pra ṇa indo mahe raṇa āpo arṣanti sindhavaḥ | yadgobhirvāsayiṣyase

    O Indu, to our great delight the running waters flow to us, When thou wilt robe thyself in milk.

  562. 66.14

    अस्य ते सख्ये वयमियक्षन्तस्त्वोतयः । इन्दो सखित्वमुश्मसि

    asya te sakhye vayamiyakṣantastvotayaḥ | indo sakhitvamuśmasi

    In this thy friendship, and with thee to help us, fain to sacrifice, Indu, we crave thy friendly love.

  563. 66.15

    आ पवस्व गविष्टये महे सोम नृचक्षसे । एन्द्रस्य जठरे विश

    ā pavasva gaviṣṭaye mahe soma nṛcakṣase | endrasya jaṭhare viśa

    Flow on, O Soma, for the great Viewer of men, for gain of Idne Enter thou into Indra's throat.

  564. 66.16

    महाँ असि सोम ज्येष्ठ उग्राणामिन्द ओजिष्ठः । युध्वा सञ्छश्वज्जिगेथ

    mahā~ asi soma jyeṣṭha ugrāṇāminda ojiṣṭhaḥ | yudhvā sañchaśvajjigetha

    Best art thou, Soma, of the great, Strongest of strong ones, Indu: thou As Warrior ever hast prevailed.

  565. 66.17

    य उग्रेभ्यश्चिदोजीयाञ्छूरेभ्यश्चिच्छूरतरः । भूरिदाभ्यश्चिन्मंहीयान्

    ya ugrebhyaścidojīyāñchūrebhyaścicchūrataraḥ | bhūridābhyaścinmaṃhīyān

    Mightier even than the strong, more valiant even than the brave, More liberal than the bountiful,

  566. 66.18

    त्वं सोम सूर एषस्तोकस्य साता तनूनाम् । वृणीमहे सख्याय वृणीमहे युज्याय

    tvaṃ soma sūra eṣastokasya sātā tanūnām | vṛṇīmahe sakhyāya vṛṇīmahe yujyāya

    Soma, as Sura, bring us food, win offspring of our bodies: we Elect thee for our friendship, we elect thee for companionship.

  567. 66.19

    अग्न आयूंषि पवस आ सुवोर्जमिषं च नः । आरे बाधस्व दुच्छुनाम्

    agna āyūṃṣi pavasa ā suvorjamiṣaṃ ca naḥ | āre bādhasva ducchunām

    Agni, thou pourest life; send down upon us food and vigorous strength; Drive thou misfortune far away,

  568. 66.20

    अग्निर्ऋषिः पवमानः पाञ्चजन्यः पुरोहितः । तमीमहे महागयम्

    agnirṛṣiḥ pavamānaḥ pāñcajanyaḥ purohitaḥ | tamīmahe mahāgayam

    Agni is Pavamana, Sage, Chief Priest of all the Races Five: To him whose wealth is great we pray.

  569. 66.21

    अग्ने पवस्व स्वपा अस्मे वर्चः सुवीर्यम् । दधद्रयिं मयि पोषम्

    agne pavasva svapā asme varcaḥ suvīryam | dadhadrayiṃ mayi poṣam

    Skilled in thy task, O Agni, pour splendour with hero strength on us, Granting me wealth that nourishes.

  570. 66.22

    पवमानो अति स्रिधोऽभ्यर्षति सुष्टुतिम् । सूरो न विश्वदर्शतः

    pavamāno ati sridho'bhyarṣati suṣṭutim | sūro na viśvadarśataḥ

    Beyond his enemies away to sweet praise Pavamana flows, Like Surya visible to all.

  571. 66.23

    स मर्मृजान आयुभिः प्रयस्वान्प्रयसे हितः । इन्दुरत्यो विचक्षणः

    sa marmṛjāna āyubhiḥ prayasvānprayase hitaḥ | induratyo vicakṣaṇaḥ

    Adorned by living men, set forth for entertainment, rich in food, Far-sighted Indu is a Steed.

  572. 66.24

    पवमान ऋतं बृहच्छुक्रं ज्योतिरजीजनत् । कृष्णा तमांसि जङ्घनत्

    pavamāna ṛtaṃ bṛhacchukraṃ jyotirajījanat | kṛṣṇā tamāṃsi jaṅghanat

    He, Pavamana, hath produced the lofty Law, the brilliant light, Destroying darkness black of hue.

  573. 66.25

    पवमानस्य जङ्घ्नतो हरेश्चन्द्रा असृक्षत । जीरा अजिरशोचिषः

    pavamānasya jaṅghnato hareścandrā asṛkṣata | jīrā ajiraśociṣaḥ

    From tawny Pavamana, the Destroyer, radiant streams have sprung, Quick streams from him whose gleams are swift.

  574. 66.26

    पवमानो रथीतमः शुभ्रेभिः शुभ्रशस्तमः । हरिश्चन्द्रो मरुद्गणः

    pavamāno rathītamaḥ śubhrebhiḥ śubhraśastamaḥ | hariścandro marudgaṇaḥ

    Best rider of the chariot, praised with fairest praise mid beauteous ones, Gold-gleaming with the Marut host,

  575. 66.27

    पवमानो व्यश्नवद्रश्मिभिर्वाजसातमः । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम्

    pavamāno vyaśnavadraśmibhirvājasātamaḥ | dadhatstotre suvīryam

    May Pavamana, best to win the booty, penetrate with rays, Giving the singer hero strength.

  576. 66.28

    प्र सुवान इन्दुरक्षाः पवित्रमत्यव्ययम् । पुनान इन्दुरिन्द्रमा

    pra suvāna indurakṣāḥ pavitramatyavyayam | punāna indurindramā

    Over the fleecy sieve hath flowed the drop effused: to Indra comes Indu while he is purified

  577. 66.29

    एष सोमो अधि त्वचि गवां क्रीळत्यद्रिभिः । इन्द्रं मदाय जोहुवत्

    eṣa somo adhi tvaci gavāṃ krīl̤atyadribhiḥ | indraṃ madāya johuvat

    This Soma, through the pressing-stones, is sporting on the oxhide, and Summoning Indra to the draught.

  578. 66.30

    यस्य ते द्युम्नवत्पयः पवमानाभृतं दिवः । तेन नो मृळ जीवसे

    yasya te dyumnavatpayaḥ pavamānābhṛtaṃ divaḥ | tena no mṛl̤a jīvase

    O Pavamana, bless us, so that we may live, with that bright milk Of thine which hath been brought from heaven.

  579. 67.1

    त्वं सोमासि धारयुर्मन्द्र ओजिष्ठो अध्वरे । पवस्व मंहयद्रयिः

    tvaṃ somāsi dhārayurmandra ojiṣṭho adhvare | pavasva maṃhayadrayiḥ

    THOU, Soma, hast a running stream, joyous, most strong at sacrifice: Flow bounteously bestowing wealth.

  580. 67.2

    त्वं सुतो नृमादनो दधन्वान्मत्सरिन्तमः । इन्द्राय सूरिरन्धसा

    tvaṃ suto nṛmādano dadhanvānmatsarintamaḥ | indrāya sūrirandhasā

    Effused as cheerer of the men, flowing best gladdener, thou art A Prince to Indra with thy juice.

  581. 67.3

    त्वं सुष्वाणो अद्रिभिरभ्यर्ष कनिक्रदत् । द्युमन्तं शुष्ममुत्तमम्

    tvaṃ suṣvāṇo adribhirabhyarṣa kanikradat | dyumantaṃ śuṣmamuttamam

    Poured forth by pressing-stones, do thou with loud roar send us in a stream Most excellent illustrious might.

  582. 67.4

    इन्दुर्हिन्वानो अर्षति तिरो वाराण्यव्यया । हरिर्वाजमचिक्रदत्

    indurhinvāno arṣati tiro vārāṇyavyayā | harirvājamacikradat

    Indu, urged forward, floweth through the fleecy cloth: the Tawny One With his loud roar hath brought as strength.

  583. 67.5

    इन्दो व्यव्यमर्षसि वि श्रवांसि वि सौभगा । वि वाजान्सोम गोमतः

    indo vyavyamarṣasi vi śravāṃsi vi saubhagā | vi vājānsoma gomataḥ

    Indu, thou flowest through the fleece, bringing felicities and fame, And, Soma, spoil and wealth in kine.

  584. 67.6

    आ न इन्दो शतग्विनं रयिं गोमन्तमश्विनम् । भरा सोम सहस्रिणम्

    ā na indo śatagvinaṃ rayiṃ gomantamaśvinam | bharā soma sahasriṇam

    Hither, O Indu, bring us wealth in steeds and cattle hundredfold: Bring wealth, O Soma, thousand fold.

  585. 67.7

    पवमानास इन्दवस्तिरः पवित्रमाशवः । इन्द्रं यामेभिराशत

    pavamānāsa indavastiraḥ pavitramāśavaḥ | indraṃ yāmebhirāśata

    In purifying, through the sieve the rapid drops of'Soma juice Come nigh to Indra in their course.

  586. 67.8

    ककुहः सोम्यो रस इन्दुरिन्द्राय पूर्व्यः । आयुः पवत आयवे

    kakuhaḥ somyo rasa indurindrāya pūrvyaḥ | āyuḥ pavata āyave

    For Indra floweth excellent Indu, the noblest Soma juice The Living for the Living One.

  587. 67.9

    हिन्वन्ति सूरमुस्रयः पवमानं मधुश्चुतम् । अभि गिरा समस्वरन्

    hinvanti sūramusrayaḥ pavamānaṃ madhuścutam | abhi girā samasvaran

    The glittering maids send Sura forth they with their song have sung aloud To Pavamana dropping meath.

  588. 67.10

    अविता नो अजाश्वः पूषा यामनियामनि । आ भक्षत्कन्यासु नः

    avitā no ajāśvaḥ pūṣā yāmaniyāmani | ā bhakṣatkanyāsu naḥ

    May Pusan, drawn by goats, be our protector, and on all his paths Bestow on us our share of maids.

  589. 67.11

    अयं सोमः कपर्दिने घृतं न पवते मधु । आ भक्षत्कन्यासु नः

    ayaṃ somaḥ kapardine ghṛtaṃ na pavate madhu | ā bhakṣatkanyāsu naḥ

    This Soma flows like gladdening oil for him who wears the braided locks: He shall give us our share of maids.

  590. 67.12

    अयं त आघृणे सुतो घृतं न पवते शुचि । आ भक्षत्कन्यासु नः

    ayaṃ ta āghṛṇe suto ghṛtaṃ na pavate śuci | ā bhakṣatkanyāsu naḥ

    This Soma juice, O glowing God, flows like pure oil, effused for thee: He shall give us our share of maids.

  591. 67.13

    वाचो जन्तुः कवीनां पवस्व सोम धारया । देवेषु रत्नधा असि

    vāco jantuḥ kavīnāṃ pavasva soma dhārayā | deveṣu ratnadhā asi

    Flow onward, Soma, in thy stream, begetter of the sages' speech: Wealth-giver among Gods art thou.

  592. 67.14

    आ कलशेषु धावति श्येनो वर्म वि गाहते । अभि द्रोणा कनिक्रदत्

    ā kalaśeṣu dhāvati śyeno varma vi gāhate | abhi droṇā kanikradat

    The Falcon dips within the jars: he wrap him in his robe and goes Loud roaring to the vats of wood.

  593. 67.15

    परि प्र सोम ते रसोऽसर्जि कलशे सुतः । श्येनो न तक्तो अर्षति

    pari pra soma te raso'sarji kalaśe sutaḥ | śyeno na takto arṣati

    Soma, thy juice hath been effused and poured into the pitcher: like A rapid hawk it rushes on.

  594. 67.16

    पवस्व सोम मन्दयन्निन्द्राय मधुमत्तमः

    pavasva soma mandayannindrāya madhumattamaḥ

    For Indra flow most rich in sweets, O Soma, bringing him delight.

  595. 67.17

    असृग्रन्देववीतये वाजयन्तो रथा इव

    asṛgrandevavītaye vājayanto rathā iva

    They were sent forth to feast the Gods, like chariots that display their strength.

  596. 67.18

    ते सुतासो मदिन्तमाः शुक्रा वायुमसृक्षत

    te sutāso madintamāḥ śukrā vāyumasṛkṣata

    Brilliant, best givers of delight, these juices have sent Vayu forth.

  597. 67.19

    ग्राव्णा तुन्नो अभिष्टुतः पवित्रं सोम गच्छसि । दधत्स्तोत्रे सुवीर्यम्

    grāvṇā tunno abhiṣṭutaḥ pavitraṃ soma gacchasi | dadhatstotre suvīryam

    Bruised by the press-stones and extolled, Soma, thou goest to the sieve, Giving the worshipper hero strength.

  598. 67.20

    एष तुन्नो अभिष्टुतः पवित्रमति गाहते । रक्षोहा वारमव्ययम्

    eṣa tunno abhiṣṭutaḥ pavitramati gāhate | rakṣohā vāramavyayam

    This juice bruised by the pressing-stones and lauded passes through the sieve, Slayer of demons, through the fleece.

  599. 67.21

    यदन्ति यच्च दूरके भयं विन्दति मामिह । पवमान वि तज्जहि

    yadanti yacca dūrake bhayaṃ vindati māmiha | pavamāna vi tajjahi

    O Pavamana, drive away the danger, whether near at hand Or far remote, that finds me here.

  600. 67.22

    पवमानः सो अद्य नः पवित्रेण विचर्षणिः । यः पोता स पुनातु नः

    pavamānaḥ so adya naḥ pavitreṇa vicarṣaṇiḥ | yaḥ potā sa punātu naḥ

    This day may Pavamana cleanse us with his purifying power, Most active purifying Priest.

  601. 67.23

    यत्ते पवित्रमर्चिष्यग्ने विततमन्तरा । ब्रह्म तेन पुनीहि नः

    yatte pavitramarciṣyagne vitatamantarā | brahma tena punīhi naḥ

    O Agni, with the cleansing light diffused through all thy fiery glow, Purify thou this prayer of ours.

  602. 67.24

    यत्ते पवित्रमर्चिवदग्ने तेन पुनीहि नः । ब्रह्मसवैः पुनीहि नः

    yatte pavitramarcivadagne tena punīhi naḥ | brahmasavaiḥ punīhi naḥ

    Cleanse us with thine own cleansing power, O Agni, that is bright with flame, And by libations poured to thee.

  603. 67.25

    उभाभ्यां देव सवितः पवित्रेण सवेन च । मां पुनीहि विश्वतः

    ubhābhyāṃ deva savitaḥ pavitreṇa savena ca | māṃ punīhi viśvataḥ

    Savitar, God, by both of these, libation, purifying power, Purify me on every side.

  604. 67.26

    त्रिभिष्ट्वं देव सवितर्वर्षिष्ठैः सोम धामभिः । अग्ने दक्षैः पुनीहि नः

    tribhiṣṭvaṃ deva savitarvarṣiṣṭhaiḥ soma dhāmabhiḥ | agne dakṣaiḥ punīhi naḥ

    Cleanse us, God Savitar, with Three, O Soma, with sublimest forms, Agni, with forms of power and might.

  605. 67.27

    पुनन्तु मां देवजनाः पुनन्तु वसवो धिया । विश्वे देवाः पुनीत मा जातवेदः पुनीहि मा

    punantu māṃ devajanāḥ punantu vasavo dhiyā | viśve devāḥ punīta mā jātavedaḥ punīhi mā

    May the Gods' company make me clean, and Vasus make rue pure by song. Purify me, ye General Gods; O Jatavedas, make me pure.

  606. 67.28

    प्र प्यायस्व प्र स्यन्दस्व सोम विश्वेभिरंशुभिः । देवेभ्य उत्तमं हविः

    pra pyāyasva pra syandasva soma viśvebhiraṃśubhiḥ | devebhya uttamaṃ haviḥ

    Fill thyself full of juice, flow forth, O Soma, thou with all thy stalks, The best oblation to the Gods.

  607. 67.29

    उप प्रियं पनिप्नतं युवानमाहुतीवृधम् । अगन्म बिभ्रतो नमः

    upa priyaṃ panipnataṃ yuvānamāhutīvṛdham | aganma bibhrato namaḥ

    We with our homage have approached the Friend who seeks our wondering praise, Young, strengthener of the solemn rite.

  608. 67.30

    अलाय्यस्य परशुर्ननाश तमा पवस्व देव सोम । आखुं चिदेव देव सोम

    alāyyasya paraśurnanāśa tamā pavasva deva soma | ākhuṃ cideva deva soma

    Lost is Alayya's axe. O Soma, God do thou send it back hither in thy flow Even, Soma, God, if 'twere a mole.

  609. 67.31

    यः पावमानीरध्येत्यृषिभिः सम्भृतं रसम् । सर्वं स पूतमश्नाति स्वदितं मातरिश्वना

    yaḥ pāvamānīradhyetyṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam | sarvaṃ sa pūtamaśnāti svaditaṃ mātariśvanā

    The man who reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns, Tastes food completely purified, made sweet by Matarisvan's touch.

  610. 67.32

    पावमानीर्यो अध्येत्यृषिभिः सम्भृतं रसम् । तस्मै सरस्वती दुहे क्षीरं सर्पिर्मधूदकम्

    pāvamānīryo adhyetyṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam | tasmai sarasvatī duhe kṣīraṃ sarpirmadhūdakam

    Whoever reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns, Sarasvati draws forth for him water and butter, milk and meath.

  611. 68.1

    प्र देवमच्छा मधुमन्त इन्दवोऽसिष्यदन्त गाव आ न धेनवः । बर्हिषदो वचनावन्त ऊधभिः परिस्रुतमुस्रिया निर्णिजं धिरे

    pra devamacchā madhumanta indavo'siṣyadanta gāva ā na dhenavaḥ | barhiṣado vacanāvanta ūdhabhiḥ parisrutamusriyā nirṇijaṃ dhire

    THE drops of Soma juice like cows who yield their milk have flowed forth, rich in meath, unto the Shining One, And, seated on the grass, raising their voice, assumed the milk, the covering robe wherewith the udders stream.

  612. 68.2

    स रोरुवदभि पूर्वा अचिक्रददुपारुहः श्रथयन्स्वादते हरिः । तिरः पवित्रं परियन्नुरु ज्रयो नि शर्याणि दधते देव आ वरम्

    sa roruvadabhi pūrvā acikradadupāruhaḥ śrathayansvādate hariḥ | tiraḥ pavitraṃ pariyannuru jrayo ni śaryāṇi dadhate deva ā varam

    He bellows with a roar around the highest twigs: the Tawny One is sweetened as he breaks them up. Then passing through the sieve into the ample room, the God throws off the dregs according to his wish.

  613. 68.3

    वि यो ममे यम्या संयती मदः साकंवृधा पयसा पिन्वदक्षिता । मही अपारे रजसी विवेविददभिव्रजन्नक्षितं पाज आ ददे

    vi yo mame yamyā saṃyatī madaḥ sākaṃvṛdhā payasā pinvadakṣitā | mahī apāre rajasī vivevidadabhivrajannakṣitaṃ pāja ā dade

    The gladdening drink that measured out the meeting Twins fills full with milk the Eternal Ever-waxing Pair. Bringing to light the Two great Regions limitless, moving above them he gained sheen that never fades.

  614. 68.4

    स मातरा विचरन्वाजयन्नपः प्र मेधिरः स्वधया पिन्वते पदम् । अंशुर्यवेन पिपिशे यतो नृभिः सं जामिभिर्नसते रक्षते शिरः

    sa mātarā vicaranvājayannapaḥ pra medhiraḥ svadhayā pinvate padam | aṃśuryavena pipiśe yato nṛbhiḥ saṃ jāmibhirnasate rakṣate śiraḥ

    Wandering through, the Parents, strengthening the floods, the Sage makes his place swell with his own native might. The stalk is mixed with grain: he comes led by the men together with the sisters, and preserves the Head.

  615. 68.5

    सं दक्षेण मनसा जायते कविरृतस्य गर्भो निहितो यमा परः । यूना ह सन्ता प्रथमं वि जज्ञतुर्गुहा हितं जनिम नेममुद्यतम्

    saṃ dakṣeṇa manasā jāyate kavirṛtasya garbho nihito yamā paraḥ | yūnā ha santā prathamaṃ vi jajñaturguhā hitaṃ janima nemamudyatam

    With energetic intellect the Sage is born, deposited as germ of Law, far from the Twins. They being young at first showed visibly distinct the Creature that is half-concealed and half-exposed.

  616. 68.6

    मन्द्रस्य रूपं विविदुर्मनीषिणः श्येनो यदन्धो अभरत्परावतः । तं मर्जयन्त सुवृधं नदीष्वाँ उशन्तमंशुं परियन्तमृग्मियम्

    mandrasya rūpaṃ vividurmanīṣiṇaḥ śyeno yadandho abharatparāvataḥ | taṃ marjayanta suvṛdhaṃ nadīṣvā~ uśantamaṃśuṃ pariyantamṛgmiyam

    The sages knew the form of him the Gladdener, what time the Falcon brought the plant from far away. Him who assures success they beautified in streams, the stalk who yearned therefor, mighty and meet for praise.

  617. 68.7

    त्वां मृजन्ति दश योषणः सुतं सोम ऋषिभिर्मतिभिर्धीतिभिर्हितम् । अव्यो वारेभिरुत देवहूतिभिर्नृभिर्यतो वाजमा दर्षि सातये

    tvāṃ mṛjanti daśa yoṣaṇaḥ sutaṃ soma ṛṣibhirmatibhirdhītibhirhitam | avyo vārebhiruta devahūtibhirnṛbhiryato vājamā darṣi sātaye

    Together with the Rsis, with their prayers and hymns ten women deck thee, Soma, friendly when effused. Led by the men, with invocations of the Gods, through the fleece, thou hast given us strength to win the spoil.

  618. 68.8

    परिप्रयन्तं वय्यं सुषंसदं सोमं मनीषा अभ्यनूषत स्तुभः । यो धारया मधुमाँ ऊर्मिणा दिव इयर्ति वाचं रयिषाळमर्त्यः

    pariprayantaṃ vayyaṃ suṣaṃsadaṃ somaṃ manīṣā abhyanūṣata stubhaḥ | yo dhārayā madhumā~ ūrmiṇā diva iyarti vācaṃ rayiṣāl̤amartyaḥ

    Songs resonant with praise have celebrated him. Soma, Friend, springing forth with his fair company. Even him who rich in meath, with undulating stream, Winnner of Wealth, Immortal, sends his voice from heaven,

  619. 68.9

    अयं दिव इयर्ति विश्वमा रजः सोमः पुनानः कलशेषु सीदति । अद्भिर्गोभिर्मृज्यते अद्रिभिः सुतः पुनान इन्दुर्वरिवो विदत्प्रियम्

    ayaṃ diva iyarti viśvamā rajaḥ somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati | adbhirgobhirmṛjyate adribhiḥ sutaḥ punāna indurvarivo vidatpriyam

    He sends it into all the region forth from heaven. Soma, while he is filtered, settles in the jars. With milk and waters is he decked when pressed with stones: Indu, when purified, shall find sweet rest and room.

  620. 68.10

    एवा नः सोम परिषिच्यमानो वयो दधच्चित्रतमं पवस्व । अद्वेषे द्यावापृथिवी हुवेम देवा धत्त रयिमस्मे सुवीरम्

    evā naḥ soma pariṣicyamāno vayo dadhaccitratamaṃ pavasva | adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayimasme suvīram

    Even thus poured forth How on thy way, O Soma, vouchsafing us most manifold lively vigour. We will invoke benevolent Earth and Heaven. Give us, ye Gods, riches with noble heroes.

  621. 69.1

    इषुर्न धन्वन्प्रति धीयते मतिर्वत्सो न मातुरुप सर्ज्यूधनि । उरुधारेव दुहे अग्र आयत्यस्य व्रतेष्वपि सोम इष्यते

    iṣurna dhanvanprati dhīyate matirvatso na māturupa sarjyūdhani | urudhāreva duhe agra āyatyasya vrateṣvapi soma iṣyate

    LAID like an arrow on the bow the hymn hath been loosed like a young calf to the udder of its dam. As one who cometh first with full stream she is milked the Soma is impelled to this man's holy rites.

  622. 69.2

    उपो मतिः पृच्यते सिच्यते मधु मन्द्राजनी चोदते अन्तरासनि । पवमानः संतनिः प्रघ्नतामिव मधुमान्द्रप्सः परि वारमर्षति

    upo matiḥ pṛcyate sicyate madhu mandrājanī codate antarāsani | pavamānaḥ saṃtaniḥ praghnatāmiva madhumāndrapsaḥ pari vāramarṣati

    The thought is deeply fixed; the savoury juice is shed; the tongue with joyous sound is stirring in the mouth; And Pavamana, like the shout of combatants, the drop rising in sweet juice, is flowing through the fleece.

  623. 69.3

    अव्ये वधूयुः पवते परि त्वचि श्रथ्नीते नप्तीरदितेरृतं यते । हरिरक्रान्यजतः संयतो मदो नृम्णा शिशानो महिषो न शोभते

    avye vadhūyuḥ pavate pari tvaci śrathnīte naptīraditerṛtaṃ yate | harirakrānyajataḥ saṃyato mado nṛmṇā śiśāno mahiṣo na śobhate

    He flows about the sheep-skin, longing for a bride: he looses Aditi's Daughters for the worshipper. The sacred drink hath come, gold-tinted, well-restrained: like a strong Bull he shines, whetting his manly might.

  624. 69.4

    उक्षा मिमाति प्रति यन्ति धेनवो देवस्य देवीरुप यन्ति निष्कृतम् । अत्यक्रमीदर्जुनं वारमव्ययमत्कं न निक्तं परि सोमो अव्यत

    ukṣā mimāti prati yanti dhenavo devasya devīrupa yanti niṣkṛtam | atyakramīdarjunaṃ vāramavyayamatkaṃ na niktaṃ pari somo avyata

    The Bull is bellowing; the Cows are coming nigh: the Goddesses approach the God's own resting-place. Onward hath Soma passed through the sheep's fair bright fleece, and hath, as 'twere, endued a garment newly washed.

  625. 69.5

    अमृक्तेन रुशता वाससा हरिरमर्त्यो निर्णिजानः परि व्यत । दिवस्पृष्ठं बर्हणा निर्णिजे कृतोपस्तरणं चम्वोर्नभस्मयम्

    amṛktena ruśatā vāsasā hariramartyo nirṇijānaḥ pari vyata | divaspṛṣṭhaṃ barhaṇā nirṇije kṛtopastaraṇaṃ camvornabhasmayam

    The golden-hued, Immortal, newly bathed, puts on a brightly shining vesture that is never harmed. He made the ridge of heaven to be his radiant robe, by sprinkling of the bowls from moisture of the sky.

  626. 69.6

    सूर्यस्येव रश्मयो द्रावयित्नवो मत्सरासः प्रसुपः साकमीरते । तन्तुं ततं परि सर्गास आशवो नेन्द्रादृते पवते धाम किं चन

    sūryasyeva raśmayo drāvayitnavo matsarāsaḥ prasupaḥ sākamīrate | tantuṃ tataṃ pari sargāsa āśavo nendrādṛte pavate dhāma kiṃ cana

    Even as the beams of Surya, urging men to speed, that cheer and send to sleep, together rush they forth, These swift outpourings in long course of holy rites: no form save only Indra shows itself so pure.

  627. 69.7

    सिन्धोरिव प्रवणे निम्न आशवो वृषच्युता मदासो गातुमाशत । शं नो निवेशे द्विपदे चतुष्पदेऽस्मे वाजाः सोम तिष्ठन्तु कृष्टयः

    sindhoriva pravaṇe nimna āśavo vṛṣacyutā madāso gātumāśata | śaṃ no niveśe dvipade catuṣpade'sme vājāḥ soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ

    As down the steep slope of a river to the vale, drawn from the Steer the swift strong draughts have found a way. Well be it with the men and cattle in our home. May powers, O Soma, may the people stay with us.

  628. 69.8

    आ नः पवस्व वसुमद्धिरण्यवदश्वावद्गोमद्यवमत्सुवीर्यम् । यूयं हि सोम पितरो मम स्थन दिवो मूर्धानः प्रस्थिता वयस्कृतः

    ā naḥ pavasva vasumaddhiraṇyavadaśvāvadgomadyavamatsuvīryam | yūyaṃ hi soma pitaro mama sthana divo mūrdhānaḥ prasthitā vayaskṛtaḥ

    Pour out upon us wealth in goods, in gold, in steeds, in cattle and in corn, and great heroic strength. Ye, Soma, are my Fathers, lifted up on high as heads of heaven and makers of the strength of life.

  629. 69.9

    एते सोमाः पवमानास इन्द्रं रथा इव प्र ययुः सातिमच्छ । सुताः पवित्रमति यन्त्यव्यं हित्वी वव्रिं हरितो वृष्टिमच्छ

    ete somāḥ pavamānāsa indraṃ rathā iva pra yayuḥ sātimaccha | sutāḥ pavitramati yantyavyaṃ hitvī vavriṃ harito vṛṣṭimaccha

    These Pavamanas here, these drops of Soma, to Indra have sped forth like cars to booty. Effused, they pass the cleansing fleece, while, gold-hued, they cast their covering off to pour the rain down.

  630. 69.10

    इन्दविन्द्राय बृहते पवस्व सुमृळीको अनवद्यो रिशादाः । भरा चन्द्राणि गृणते वसूनि देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः

    indavindrāya bṛhate pavasva sumṛl̤īko anavadyo riśādāḥ | bharā candrāṇi gṛṇate vasūni devairdyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ

    O Indu, flow thou on for lofty Indra, flow blameless, very gracious, foe-destroyer. Bring splendid treasures to the man who lauds thee. O Heaven and Earth, with all the Gods protect us.

  631. 70.1

    त्रिरस्मै सप्त धेनवो दुदुह्रे सत्यामाशिरं पूर्व्ये व्योमनि । चत्वार्यन्या भुवनानि निर्णिजे चारूणि चक्रे यदृतैरवर्धत

    trirasmai sapta dhenavo duduhre satyāmāśiraṃ pūrvye vyomani | catvāryanyā bhuvanāni nirṇije cārūṇi cakre yadṛtairavardhata

    THE three times seven Milch-kine in the eastern heaven have for this Soma poured the genuine milky draught. Four other beauteous Creatures hath he made for his adornment, when he waxed in strength through holy rites.

  632. 70.2

    स भिक्षमाणो अमृतस्य चारुण उभे द्यावा काव्येना वि शश्रथे । तेजिष्ठा अपो मंहना परि व्यत यदी देवस्य श्रवसा सदो विदुः

    sa bhikṣamāṇo amṛtasya cāruṇa ubhe dyāvā kāvyenā vi śaśrathe | tejiṣṭhā apo maṃhanā pari vyata yadī devasya śravasā sado viduḥ

    Longing for lovely Amrta, by his wisdom he divided, each apart from other, earth and heaven. He gladly wrapped himself in the most lucid floods, when through their glory they found the God's resting-place.

  633. 70.3

    ते अस्य सन्तु केतवोऽमृत्यवोऽदाभ्यासो जनुषी उभे अनु । येभिर्नृम्णा च देव्या च पुनत आदिद्राजानं मनना अगृभ्णत

    te asya santu ketavo'mṛtyavo'dābhyāso januṣī ubhe anu | yebhirnṛmṇā ca devyā ca punata ādidrājānaṃ mananā agṛbhṇata

    May those his brilliant rays he ever free from death, inviolate, for both classes of created things,- Rays wherewith powers of men and Gods are purified. Yea, even for this have sages welcomed him as King.

  634. 70.4

    स मृज्यमानो दशभिः सुकर्मभिः प्र मध्यमासु मातृषु प्रमे सचा । व्रतानि पानो अमृतस्य चारुण उभे नृचक्षा अनु पश्यते विशौ

    sa mṛjyamāno daśabhiḥ sukarmabhiḥ pra madhyamāsu mātṛṣu prame sacā | vratāni pāno amṛtasya cāruṇa ubhe nṛcakṣā anu paśyate viśau

    He, while he is adorned by the ten skillful ones, that he too in the Midmost Mothers may create, While he is watching o'er the lovely Amrta's ways, looks on both races as Beholder of mankind.

  635. 70.5

    स मर्मृजान इन्द्रियाय धायस ओभे अन्ता रोदसी हर्षते हितः । वृषा शुष्मेण बाधते वि दुर्मतीरादेदिशानः शर्यहेव शुरुधः

    sa marmṛjāna indriyāya dhāyasa obhe antā rodasī harṣate hitaḥ | vṛṣā śuṣmeṇa bādhate vi durmatīrādediśānaḥ śaryaheva śurudhaḥ

    He, while he is adorned to stream forth mighty strength, rejoices in his place between the earth and heaven. The Steer dispels the evil-hearted with his might, aiming at offerings as an archer at the game.

  636. 70.6

    स मातरा न ददृशान उस्रियो नानददेति मरुतामिव स्वनः । जानन्नृतं प्रथमं यत्स्वर्णरं प्रशस्तये कमवृणीत सुक्रतुः

    sa mātarā na dadṛśāna usriyo nānadadeti marutāmiva svanaḥ | jānannṛtaṃ prathamaṃ yatsvarṇaraṃ praśastaye kamavṛṇīta sukratuḥ

    Beholding, as it were, Two Mother Cows, the Steer goes roaring on his way even as the Maruts roar. Knowing Eternal Law, the earliest light of heaven, he, passing wise, was chosen out to tell it forth.

  637. 70.7

    रुवति भीमो वृषभस्तविष्यया शृङ्गे शिशानो हरिणी विचक्षणः । आ योनिं सोमः सुकृतं नि षीदति गव्ययी त्वग्भवति निर्णिगव्ययी

    ruvati bhīmo vṛṣabhastaviṣyayā śṛṅge śiśāno hariṇī vicakṣaṇaḥ | ā yoniṃ somaḥ sukṛtaṃ ni ṣīdati gavyayī tvagbhavati nirṇigavyayī

    The fearful Bull is bellowing with violent might, far-sighted, sharpening his yellow coloured horns. Soma assumes his seat in the well-fashioned place: the cowhide and the sheepskin are his ornament.

  638. 70.8

    शुचिः पुनानस्तन्वमरेपसमव्ये हरिर्न्यधाविष्ट सानवि । जुष्टो मित्राय वरुणाय वायवे त्रिधातु मधु क्रियते सुकर्मभिः

    śuciḥ punānastanvamarepasamavye harirnyadhāviṣṭa sānavi | juṣṭo mitrāya varuṇāya vāyave tridhātu madhu kriyate sukarmabhiḥ

    Bright, making pure his body free from spot and stain, on the sheep's back the Golden-coloured hath flowed down. Acceptable to Mitra, Vayu, Varuna, he is prepared as threefold meal by skillful men.

  639. 70.9

    पवस्व सोम देववीतये वृषेन्द्रस्य हार्दि सोमधानमा विश । पुरा नो बाधाद्दुरिताति पारय क्षेत्रविद्धि दिश आहा विपृच्छते

    pavasva soma devavītaye vṛṣendrasya hārdi somadhānamā viśa | purā no bādhādduritāti pāraya kṣetraviddhi diśa āhā vipṛcchate

    Flow on for the God's banquet, Soma, as a Steer, and enter Indra's heart, the Soma's reservoir. Bear us beyond misfortune ere we be oppressed. the man who knows the land directs the man who asks.

  640. 70.10

    हितो न सप्तिरभि वाजमर्षेन्द्रस्येन्दो जठरमा पवस्व । नावा न सिन्धुमति पर्षि विद्वाञ्छूरो न युध्यन्नव नो निद स्पः

    hito na saptirabhi vājamarṣendrasyendo jaṭharamā pavasva | nāvā na sindhumati parṣi vidvāñchūro na yudhyannava no nida spaḥ

    Urged like a car-steed flow to strength, O Soma: Indu, flow onward to the throat of Indra. Skilled, bear us past, as in a boat o'er water: as battling Hero save us from the foeman.

  641. 71.1

    आ दक्षिणा सृज्यते शुष्म्यासदं वेति द्रुहो रक्षसः पाति जागृविः । हरिरोपशं कृणुते नभस्पय उपस्तिरे चम्वोर्ब्रह्म निर्णिजे

    ā dakṣiṇā sṛjyate śuṣmyāsadaṃ veti druho rakṣasaḥ pāti jāgṛviḥ | hariropaśaṃ kṛṇute nabhaspaya upastire camvorbrahma nirṇije

    THE guerdon is bestowed: the Mighty takes his Seat, and, ever-Watchful, guards from fiend and evil sprite. Gold-hued, he makes the cloud his diadem, the milk his carpet in both worlds, and prayer his robe of state.

  642. 71.2

    प्र कृष्टिहेव शूष एति रोरुवदसुर्यं वर्णं नि रिणीते अस्य तम् । जहाति वव्रिं पितुरेति निष्कृतमुपप्रुतं कृणुते निर्णिजं तना

    pra kṛṣṭiheva śūṣa eti roruvadasuryaṃ varṇaṃ ni riṇīte asya tam | jahāti vavriṃ pitureti niṣkṛtamupaprutaṃ kṛṇute nirṇijaṃ tanā

    Strong, bellowing, he goes, like one who slays the folk; he lets this hue of Asuras flow off from him, Throws off his covering, seeks his father's meeting-place, and thus makes for himself the bright robe he assumes.

  643. 71.3

    अद्रिभिः सुतः पवते गभस्त्योर्वृषायते नभसा वेपते मती । स मोदते नसते साधते गिरा नेनिक्ते अप्सु यजते परीमणि

    adribhiḥ sutaḥ pavate gabhastyorvṛṣāyate nabhasā vepate matī | sa modate nasate sādhate girā nenikte apsu yajate parīmaṇi

    Onward he flows, from both the hands, pressed out with stones: excited by the prayer, the water makes him wild. He frolics and draws near, completes his work with song, and bathes in streams to satisfy the worshipper.

  644. 71.4

    परि द्युक्षं सहसः पर्वतावृधं मध्वः सिञ्चन्ति हर्म्यस्य सक्षणिम् । आ यस्मिन्गावः सुहुताद ऊधनि मूर्धञ्छ्रीणन्त्यग्रियं वरीमभिः

    pari dyukṣaṃ sahasaḥ parvatāvṛdhaṃ madhvaḥ siñcanti harmyasya sakṣaṇim | ā yasmingāvaḥ suhutāda ūdhani mūrdhañchrīṇantyagriyaṃ varīmabhiḥ

    They pour out meath around the Master of the house, Celestial Strengthener of the mountain that gives might; In whom, through his great powers, oblation-eating cows in their uplifted udder mix their choicest milk.

  645. 71.5

    समी रथं न भुरिजोरहेषत दश स्वसारो अदितेरुपस्थ आ । जिगादुप ज्रयति गोरपीच्यं पदं यदस्य मतुथा अजीजनन्

    samī rathaṃ na bhurijoraheṣata daśa svasāro aditerupastha ā | jigādupa jrayati gorapīcyaṃ padaṃ yadasya matuthā ajījanan

    They, the ten sisters, on the lap of Aditi, have sent him forward like a car from both the arms. He wanders and comes near the Cow's mysterious place, even the place which his inventions have produced.

  646. 71.6

    श्येनो न योनिं सदनं धिया कृतं हिरण्ययमासदं देव एषति । ए रिणन्ति बर्हिषि प्रियं गिराश्वो न देवाँ अप्येति यज्ञियः

    śyeno na yoniṃ sadanaṃ dhiyā kṛtaṃ hiraṇyayamāsadaṃ deva eṣati | e riṇanti barhiṣi priyaṃ girāśvo na devā~ apyeti yajñiyaḥ

    Like as a falcon to his home, so speeds the God to his own golden wisely-fashioned place to rest. With song they urge the darling to the sacred grass: the Holy One goes like a courser to the Gods.

  647. 71.7

    परा व्यक्तो अरुषो दिवः कविर्वृषा त्रिपृष्ठो अनविष्ट गा अभि । सहस्रणीतिर्यतिः परायती रेभो न पूर्वीरुषसो वि राजति

    parā vyakto aruṣo divaḥ kavirvṛṣā tripṛṣṭho anaviṣṭa gā abhi | sahasraṇītiryatiḥ parāyatī rebho na pūrvīruṣaso vi rājati

    From far away, from heaven, the red hued noted Sage, Steer of the triple height, hath sung unto the kine. With thousand guidings he, leading this way and that, shines, as a singer, splendidly through many a morn.

  648. 71.8

    त्वेषं रूपं कृणुते वर्णो अस्य स यत्राशयत्समृता सेधति स्रिधः । अप्सा याति स्वधया दैव्यं जनं सं सुष्टुती नसते सं गोअग्रया

    tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇute varṇo asya sa yatrāśayatsamṛtā sedhati sridhaḥ | apsā yāti svadhayā daivyaṃ janaṃ saṃ suṣṭutī nasate saṃ goagrayā

    His covering assumes a radiant hue; where'er he comes into the fight he drives the foe afar. The Winner of the Floods, with food he seeks the host of heaven, he comes to praises glorified with milk.

  649. 71.9

    उक्षेव यूथा परियन्नरावीदधि त्विषीरधित सूर्यस्य । दिव्यः सुपर्णोऽव चक्षत क्षां सोमः परि क्रतुना पश्यते जाः

    ukṣeva yūthā pariyannarāvīdadhi tviṣīradhita sūryasya | divyaḥ suparṇo'va cakṣata kṣāṃ somaḥ pari kratunā paśyate jāḥ

    Like a bull roaming round the herds he bellows: he hath assumed the brilliancy of Surya. Down to the earth hath looked the heavenly Falcon: Soma with wisdom views all living creatures.

  650. 72.1

    हरिं मृजन्त्यरुषो न युज्यते सं धेनुभिः कलशे सोमो अज्यते । उद्वाचमीरयति हिन्वते मती पुरुष्टुतस्य कति चित्परिप्रियः

    hariṃ mṛjantyaruṣo na yujyate saṃ dhenubhiḥ kalaśe somo ajyate | udvācamīrayati hinvate matī puruṣṭutasya kati citparipriyaḥ

    THEY cleanse the Gold-hued: like a red Steed is he yoked, and Soma in the jar is mingled with the milk. He sendeth out his voice, and many loving friends of him the highly lauded hasten with their songs.

  651. 72.2

    साकं वदन्ति बहवो मनीषिण इन्द्रस्य सोमं जठरे यदादुहुः । यदी मृजन्ति सुगभस्तयो नरः सनीळाभिर्दशभिः काम्यं मधु

    sākaṃ vadanti bahavo manīṣiṇa indrasya somaṃ jaṭhare yadāduhuḥ | yadī mṛjanti sugabhastayo naraḥ sanīl̤ābhirdaśabhiḥ kāmyaṃ madhu

    The many sages utter words in unison, while into Indra's throat they pour the Soma juice, When, with the ten that dwell together closely joined, the men whose hands are skillful cleanse the lovely meath.

  652. 72.3

    अरममाणो अत्येति गा अभि सूर्यस्य प्रियं दुहितुस्तिरो रवम् । अन्वस्मै जोषमभरद्विनंगृसः सं द्वयीभिः स्वसृभिः क्षेति जामिभिः

    aramamāṇo atyeti gā abhi sūryasya priyaṃ duhitustiro ravam | anvasmai joṣamabharadvinaṃgṛsaḥ saṃ dvayībhiḥ svasṛbhiḥ kṣeti jāmibhiḥ

    He goes upon his way, unresting, to the cows, over the roaring sound which Sarya's Daughter loves. The Falcon brought it to him for his own delight: now with the twofold kindred sisters is his home.

  653. 72.4

    नृधूतो अद्रिषुतो बर्हिषि प्रियः पतिर्गवां प्रदिव इन्दुरृत्वियः । पुरंधिवान्मनुषो यज्ञसाधनः शुचिर्धिया पवते सोम इन्द्र ते

    nṛdhūto adriṣuto barhiṣi priyaḥ patirgavāṃ pradiva indurṛtviyaḥ | puraṃdhivānmanuṣo yajñasādhanaḥ śucirdhiyā pavate soma indra te

    Washed by the men, stone-pressed, dear on the holy grass, faithful to seasons, Lord of cattle from of old, Most liberal, completing sacrifice for men, O Indra, pure bright Soma, Indu, flows for thee.

  654. 72.5

    नृबाहुभ्यां चोदितो धारया सुतोऽनुष्वधं पवते सोम इन्द्र ते । आप्राः क्रतून्समजैरध्वरे मतीर्वेर्न द्रुषच्चम्वोरासदद्धरिः

    nṛbāhubhyāṃ codito dhārayā suto'nuṣvadhaṃ pavate soma indra te | āprāḥ kratūnsamajairadhvare matīrverna druṣaccamvorāsadaddhariḥ

    O Indra, urged by arms of men and poured in streams, Soma flows on for thee after his Godlike kind. Plans thou fulfillest, gatherest thoughts for sacrifice: in the bowls sits the Gold-hued like a roosting bird.

  655. 72.6

    अंशुं दुहन्ति स्तनयन्तमक्षितं कविं कवयोऽपसो मनीषिणः । समी गावो मतयो यन्ति संयत ऋतस्य योना सदने पुनर्भुवः

    aṃśuṃ duhanti stanayantamakṣitaṃ kaviṃ kavayo'paso manīṣiṇaḥ | samī gāvo matayo yanti saṃyata ṛtasya yonā sadane punarbhuvaḥ

    Sages well-skilled in work, intelligent, drain out the stalk that roars, the Sage, the Everlasting One. The milk, the hymns unite them with him in the place of sacrifice, his seat who is produced anew.

  656. 72.7

    नाभा पृथिव्या धरुणो महो दिवोऽपामूर्मौ सिन्धुष्वन्तरुक्षितः । इन्द्रस्य वज्रो वृषभो विभूवसुः सोमो हृदे पवते चारु मत्सरः

    nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divo'pāmūrmau sindhuṣvantarukṣitaḥ | indrasya vajro vṛṣabho vibhūvasuḥ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ

    Earth's central point, sustainer of the mighty heavens, distilled into the streams, into the waters' wave, As Indra's thunderbolt, Steer with far spreading wealth, Soma is flowing on to make the heart rejoice.

  657. 72.8

    स तू पवस्व परि पार्थिवं रज स्तोत्रे शिक्षन्नाधून्वते च सुक्रतो । मा नो निर्भाग्वसुनः सादनस्पृशो रयिं पिशङ्गं बहुलं वसीमहि

    sa tū pavasva pari pārthivaṃ raja stotre śikṣannādhūnvate ca sukrato | mā no nirbhāgvasunaḥ sādanaspṛśo rayiṃ piśaṅgaṃ bahulaṃ vasīmahi

    Over the earthly region flow thou on thy way, helping the praiser and the pourer, thou Most Wise. Let us not lack rich treasure reaching to our home, and may we clothe ourselves in manifold bright wealth.

  658. 72.9

    आ तू न इन्दो शतदात्वश्व्यं सहस्रदातु पशुमद्धिरण्यवत् । उप मास्व बृहती रेवतीरिषोऽधि स्तोत्रस्य पवमान नो गहि

    ā tū na indo śatadātvaśvyaṃ sahasradātu paśumaddhiraṇyavat | upa māsva bṛhatī revatīriṣo'dhi stotrasya pavamāna no gahi

    Hither, O Indu, unto us a hundred gifts of steeds, a thousand gifts of cattle and of gold, Measure thou forth, yea, splendid ample strengthening food do thou, O Pavamana, heed this laud of ours.

  659. 73.1

    स्रक्वे द्रप्सस्य धमतः समस्वरन्नृतस्य योना समरन्त नाभयः । त्रीन्स मूर्ध्नो असुरश्चक्र आरभे सत्यस्य नावः सुकृतमपीपरन्

    srakve drapsasya dhamataḥ samasvarannṛtasya yonā samaranta nābhayaḥ | trīnsa mūrdhno asuraścakra ārabhe satyasya nāvaḥ sukṛtamapīparan

    THEY from the spouting drop have sounded at the rim: naves speed together to the place of sacrifice. That Asura hath formed, to seize, three lofty heights. The ships of truth have borne the pious man across.

  660. 73.2

    सम्यक्सम्यञ्चो महिषा अहेषत सिन्धोरूर्मावधि वेना अवीविपन् । मधोर्धाराभिर्जनयन्तो अर्कमित्प्रियामिन्द्रस्य तन्वमवीवृधन्

    samyaksamyañco mahiṣā aheṣata sindhorūrmāvadhi venā avīvipan | madhordhārābhirjanayanto arkamitpriyāmindrasya tanvamavīvṛdhan

    The strong Steers, gathering, have duly stirred themselves, and over the stream's wave the friends sent forth the song. Engendering the hymn, with flowing streams of meath, Indra's dear body have they caused to wax in strength.

  661. 73.3

    पवित्रवन्तः परि वाचमासते पितैषां प्रत्नो अभि रक्षति व्रतम् । महः समुद्रं वरुणस्तिरो दधे धीरा इच्छेकुर्धरुणेष्वारभम्

    pavitravantaḥ pari vācamāsate pitaiṣāṃ pratno abhi rakṣati vratam | mahaḥ samudraṃ varuṇastiro dadhe dhīrā icchekurdharuṇeṣvārabham

    With sanctifying gear they sit around the song: their ancient Father guards their holy work from harm. Varuna hath o'erspread the mighty sea of air. Sages had power to hold him in sustaining floods.

  662. 73.4

    सहस्रधारेऽव ते समस्वरन्दिवो नाके मधुजिह्वा असश्चतः । अस्य स्पशो न नि मिषन्ति भूर्णयः पदेपदे पाशिनः सन्ति सेतवः

    sahasradhāre'va te samasvarandivo nāke madhujihvā asaścataḥ | asya spaśo na ni miṣanti bhūrṇayaḥ padepade pāśinaḥ santi setavaḥ

    Sweet-tongued, exhaustless, they have sent their voices down together, in heaven's vault that pours a thousand streams. His wildly-restless warders never close an eye: in every place are found the bonds that bind man last.

  663. 73.5

    * पितुर्मातुरध्या ये समस्वरन्नृचा शोचन्तः संदहन्तो अव्रतान् । इन्द्रद्विष्टामप धमन्ति मायया त्वचमसिक्नीं भूमनो दिवस्परि

    * piturmāturadhyā ye samasvarannṛcā śocantaḥ saṃdahanto avratān | indradviṣṭāmapa dhamanti māyayā tvacamasiknīṃ bhūmano divaspari

    O'er Sire and Mother they have roared in unison bright with the verse of praise, burning up riteless men, Blowing away with supernatural might from earth and from the heavens the swarthy skin which Indra hates.

  664. 73.6

    प्रत्नान्मानादध्या ये समस्वरञ्छ्लोकयन्त्रासो रभसस्य मन्तवः । अपानक्षासो बधिरा अहासत ऋतस्य पन्थां न तरन्ति दुष्कृतः

    pratnānmānādadhyā ye samasvarañchlokayantrāso rabhasasya mantavaḥ | apānakṣāso badhirā ahāsata ṛtasya panthāṃ na taranti duṣkṛtaḥ

    Those which, as guides of song and counsellors of speed, were manifested from their ancient dwelling place,- From these the eyeless and the deaf have turned aside: the wicked travel not the pathway of the Law.

  665. 73.7

    सहस्रधारे वितते पवित्र आ वाचं पुनन्ति कवयो मनीषिणः । रुद्रास एषामिषिरासो अद्रुह स्पशः स्वञ्चः सुदृशो नृचक्षसः

    sahasradhāre vitate pavitra ā vācaṃ punanti kavayo manīṣiṇaḥ | rudrāsa eṣāmiṣirāso adruha spaśaḥ svañcaḥ sudṛśo nṛcakṣasaḥ

    What time the filter with a thousand streams is stretched, the thoughtful sages purify their song therein. Bright-coloured are their spies, vigorous, void of guile, excellent, fair to see, beholders of mankind.

  666. 73.8

    ऋतस्य गोपा न दभाय सुक्रतुस्त्री ष पवित्रा हृद्यन्तरा दधे । विद्वान्स विश्वा भुवनाभि पश्यत्यवाजुष्टान्विध्यति कर्ते अव्रतान्

    ṛtasya gopā na dabhāya sukratustrī ṣa pavitrā hṛdyantarā dadhe | vidvānsa viśvā bhuvanābhi paśyatyavājuṣṭānvidhyati karte avratān

    Guardian of Law, most wise, he may not be deceived: three Purifiers hath he set within his heart. With wisdom he beholds all creatures that exist: he drives into the pit the hated riteless ones.

  667. 73.9

    ऋतस्य तन्तुर्विततः पवित्र आ जिह्वाया अग्रे वरुणस्य मायया । धीराश्चित्तत्समिनक्षन्त आशतात्रा कर्तमव पदात्यप्रभुः

    ṛtasya tanturvitataḥ pavitra ā jihvāyā agre varuṇasya māyayā | dhīrāścittatsaminakṣanta āśatātrā kartamava padātyaprabhuḥ

    The thread of sacrifice spun in the cleansing sieve, on Varuna's tongue-tip, by supernatural might,- This, by their striving, have the prudent ones attained: he who hath not this power shall sink into the pit.

  668. 74.1

    शिशुर्न जातोऽव चक्रदद्वने स्वर्यद्वाज्यरुषः सिषासति । दिवो रेतसा सचते पयोवृधा तमीमहे सुमती शर्म सप्रथः

    śiśurna jāto'va cakradadvane svaryadvājyaruṣaḥ siṣāsati | divo retasā sacate payovṛdhā tamīmahe sumatī śarma saprathaḥ

    BORN like a youngling he hath clamoured in the wood, when he, the Red, the Strong, would win the light of heaven. He comes with heavenly seed that makes the water swell: him for wide-spreading shelter we implore with prayer.

  669. 74.2

    दिवो य स्कम्भो धरुणः स्वातत आपूर्णो अंशुः पर्येति विश्वतः । सेमे मही रोदसी यक्षदावृता समीचीने दाधार समिषः कविः

    divo ya skambho dharuṇaḥ svātata āpūrṇo aṃśuḥ paryeti viśvataḥ | seme mahī rodasī yakṣadāvṛtā samīcīne dādhāra samiṣaḥ kaviḥ

    A far-extended pillar that supports the sky the Soma-stalk, filled full, moves itself every way. He shall bring both these great worlds while the rite proceeds: the Sage holds these who move! together and all food.

  670. 74.3

    महि प्सरः सुकृतं सोम्यं मधूर्वी गव्यूतिरदितेरृतं यते । ईशे यो वृष्टेरित उस्रियो वृषापां नेता य इतऊतिरृग्मियः

    mahi psaraḥ sukṛtaṃ somyaṃ madhūrvī gavyūtiraditerṛtaṃ yate | īśe yo vṛṣṭerita usriyo vṛṣāpāṃ netā ya itaūtirṛgmiyaḥ

    Wide space hath he who follows Aditi's right path, and mighty, well-made food, meath blent with Soma juice; He who from hence commands the rain, Steer of the kine, Leader of floods, who helps us hence, who claims our laud.

  671. 74.4

    आत्मन्वन्नभो दुह्यते घृतं पय ऋतस्य नाभिरमृतं वि जायते । समीचीनाः सुदानवः प्रीणन्ति तं नरो हितमव मेहन्ति पेरवः

    ātmanvannabho duhyate ghṛtaṃ paya ṛtasya nābhiramṛtaṃ vi jāyate | samīcīnāḥ sudānavaḥ prīṇanti taṃ naro hitamava mehanti peravaḥ

    Butter and milk are drawn from animated cloud; thence Amrta is produced, centre of sacrifice. Him the Most Bounteous Ones, ever united, love; him as our Friend the Men who make all swell rain down.

  672. 74.5

    अरावीदंशुः सचमान ऊर्मिणा देवाव्यं मनुषे पिन्वति त्वचम् । दधाति गर्भमदितेरुपस्थ आ येन तोकं च तनयं च धामहे

    arāvīdaṃśuḥ sacamāna ūrmiṇā devāvyaṃ manuṣe pinvati tvacam | dadhāti garbhamaditerupastha ā yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe

    The Soma-stalk hath roared, following with the wave: he swells with sap for man the skin which Gods enjoy. Upon the lap of Aditi he lays the germ, by means whereof we gain children and progeny.

  673. 74.6

    सहस्रधारेऽव ता असश्चतस्तृतीये सन्तु रजसि प्रजावतीः । चतस्रो नाभो निहिता अवो दिवो हविर्भरन्त्यमृतं घृतश्चुतः

    sahasradhāre'va tā asaścatastṛtīye santu rajasi prajāvatīḥ | catasro nābho nihitā avo divo havirbharantyamṛtaṃ ghṛtaścutaḥ

    In the third region which distils a thousand streams, may the Exhaustless Ones descend with procreant power. The kindred Four have been sent downward from the heavens: dropping with oil they bring Amrta and sacred gifts.

  674. 74.7

    श्वेतं रूपं कृणुते यत्सिषासति सोमो मीढ्वाँ असुरो वेद भूमनः । धिया शमी सचते सेमभि प्रवद्दिवस्कवन्धमव दर्षदुद्रिणम्

    śvetaṃ rūpaṃ kṛṇute yatsiṣāsati somo mīḍhvā~ asuro veda bhūmanaḥ | dhiyā śamī sacate semabhi pravaddivaskavandhamava darṣadudriṇam

    Soma assumes white colour when he strives to gain: the bounteous Asura knows full many a precious boon. Down the steep slope, through song, he comes to sacrifice, and he will burst the water-holding cask of heaven,

  675. 74.8

    अध श्वेतं कलशं गोभिरक्तं कार्ष्मन्ना वाज्यक्रमीत्ससवान् । आ हिन्विरे मनसा देवयन्तः कक्षीवते शतहिमाय गोनाम्

    adha śvetaṃ kalaśaṃ gobhiraktaṃ kārṣmannā vājyakramītsasavān | ā hinvire manasā devayantaḥ kakṣīvate śatahimāya gonām

    Yea, to the shining milk-anointed beaker, as to his goal, hath stepped the conquering Courser. Pious-souled men have sent their gift of cattle unto Kaksivan of the hundred winters.

  676. 74.9

    अद्भिः सोम पपृचानस्य ते रसोऽव्यो वारं वि पवमान धावति । स मृज्यमानः कविभिर्मदिन्तम स्वदस्वेन्द्राय पवमान पीतये

    adbhiḥ soma papṛcānasya te raso'vyo vāraṃ vi pavamāna dhāvati | sa mṛjyamānaḥ kavibhirmadintama svadasvendrāya pavamāna pītaye

    Soma, thy juice when thou art blended with the streams, flows, Pavamana, through the long wool of the sheep. So, cleansed by sages. O best giver of delight, grow sweet for Indra, Pavamana! for his drink.

  677. 75.1

    अभि प्रियाणि पवते चनोहितो नामानि यह्वो अधि येषु वर्धते । आ सूर्यस्य बृहतो बृहन्नधि रथं विष्वञ्चमरुहद्विचक्षणः

    abhi priyāṇi pavate canohito nāmāni yahvo adhi yeṣu vardhate | ā sūryasya bṛhato bṛhannadhi rathaṃ viṣvañcamaruhadvicakṣaṇaḥ

    GRACIOUSLY-MINDED he is flowing on his way to win dear names o'er which the Youthful One grows great. The Mighty and Far-seeing One hath mounted now the mighty Surya's car which moves to every side.

  678. 75.2

    ऋतस्य जिह्वा पवते मधु प्रियं वक्ता पतिर्धियो अस्या अदाभ्यः । दधाति पुत्रः पित्रोरपीच्यं नाम तृतीयमधि रोचने दिवः

    ṛtasya jihvā pavate madhu priyaṃ vaktā patirdhiyo asyā adābhyaḥ | dadhāti putraḥ pitrorapīcyaṃ nāma tṛtīyamadhi rocane divaḥ

    The Speaker, unassailable Master of this hymn, the Tongue of sacrifice pours forth the pleasant meath. Within the lustrous region of the heavens the Son makes the third secret name of Mother and of Sire.

  679. 75.3

    अव द्युतानः कलशाँ अचिक्रदन्नृभिर्येमानः कोश आ हिरण्यये । अभीमृतस्य दोहना अनूषताधि त्रिपृष्ठ उषसो वि राजति

    ava dyutānaḥ kalaśā~ acikradannṛbhiryemānaḥ kośa ā hiraṇyaye | abhīmṛtasya dohanā anūṣatādhi tripṛṣṭha uṣaso vi rājati

    Sending forth flashes he hath bellowed to the jars, led by the men into the golden reservoir. The milky streams of sacrifice have sung to him: he of the triple height shines brightly through the morns.

  680. 75.4

    अद्रिभिः सुतो मतिभिश्चनोहितः प्ररोचयन्रोदसी मातरा शुचिः । रोमाण्यव्या समया वि धावति मधोर्धारा पिन्वमाना दिवेदिवे

    adribhiḥ suto matibhiścanohitaḥ prarocayanrodasī mātarā śuciḥ | romāṇyavyā samayā vi dhāvati madhordhārā pinvamānā divedive

    Pressed by the stones, with hymns, and graciously inclined, illuminating both the Parents, Heaven and Earth, He flows in ordered season onward through the flee, a current of sweet juice still swelling day by day.

  681. 75.5

    परि सोम प्र धन्वा स्वस्तये नृभिः पुनानो अभि वासयाशिरम् । ये ते मदा आहनसो विहायसस्तेभिरिन्द्रं चोदय दातवे मघम्

    pari soma pra dhanvā svastaye nṛbhiḥ punāno abhi vāsayāśiram | ye te madā āhanaso vihāyasastebhirindraṃ codaya dātave magham

    Flow onward, Soma, flow to bring prosperity: cleansed by the men, invest thee with the milky draught. What gladdening drinks thou hast, foaming, exceeding strong, even with these incite Indra to give us wealth.

  682. 76.1

    धर्ता दिवः पवते कृत्व्यो रसो दक्षो देवानामनुमाद्यो नृभिः । हरिः सृजानो अत्यो न सत्वभिर्वृथा पाजांसि कृणुते नदीष्वा

    dhartā divaḥ pavate kṛtvyo raso dakṣo devānāmanumādyo nṛbhiḥ | hariḥ sṛjāno atyo na satvabhirvṛthā pājāṃsi kṛṇute nadīṣvā

    ON flows the potent juice, sustainer of the heavens, the strength of Gods, whom men must hail with shouts of joy. The Gold-hued, started like a courser by brave men, impetuously winneth splendour in the streams.

  683. 76.2

    शूरो न धत्त आयुधा गभस्त्योः स्वः सिषासन्रथिरो गविष्टिषु । इन्द्रस्य शुष्ममीरयन्नपस्युभिरिन्दुर्हिन्वानो अज्यते मनीषिभिः

    śūro na dhatta āyudhā gabhastyoḥ svaḥ siṣāsanrathiro gaviṣṭiṣu | indrasya śuṣmamīrayannapasyubhirindurhinvāno ajyate manīṣibhiḥ

    He takes his weapons, like a hero, in his hands, fain to win light, car-borne, in forays for the kine. Indu, while stimulating India's might, is urged forward and balmed by sages skillful in their task.

  684. 76.3

    इन्द्रस्य सोम पवमान ऊर्मिणा तविष्यमाणो जठरेष्वा विश । प्र णः पिन्व विद्युदभ्रेव रोदसी धिया न वाजाँ उप मासि शश्वतः

    indrasya soma pavamāna ūrmiṇā taviṣyamāṇo jaṭhareṣvā viśa | pra ṇaḥ pinva vidyudabhreva rodasī dhiyā na vājā~ upa māsi śaśvataḥ

    Soma, as thou art purified with flowing wave, exhibiting thy strength enter thou Indra's throat. Make both worlds stream for us, as lightning doth the clouds: mete out exhaustless powers for us, as 'twere through song.

  685. 76.4

    विश्वस्य राजा पवते स्वर्दृश ऋतस्य धीतिमृषिषाळवीवशत् । यः सूर्यस्यासिरेण मृज्यते पिता मतीनामसमष्टकाव्यः

    viśvasya rājā pavate svardṛśa ṛtasya dhītimṛṣiṣāl̤avīvaśat | yaḥ sūryasyāsireṇa mṛjyate pitā matīnāmasamaṣṭakāvyaḥ

    Onward he flows, the King of all that sees the light: the Rsis' Lord hath raised the song of sacrifice; Even he who is adorned with Surya's arrowy beam, Father of hymns, whose wisdom is beyond our reach.

  686. 76.5

    वृषेव यूथा परि कोशमर्षस्यपामुपस्थे वृषभः कनिक्रदत् । स इन्द्राय पवसे मत्सरिन्तमो यथा जेषाम समिथे त्वोतयः

    vṛṣeva yūthā pari kośamarṣasyapāmupasthe vṛṣabhaḥ kanikradat | sa indrāya pavase matsarintamo yathā jeṣāma samithe tvotayaḥ

    Like as a bull to herds, thou flowest to the pail, bellowing as a steer upon the water's lap. So, best of Cheerers, thou for Indra flowest on that we, with thy protection, may o'ercome in fight.

  687. 77.1

    एष प्र कोशे मधुमाँ अचिक्रददिन्द्रस्य वज्रो वपुषो वपुष्टरः । अभीमृतस्य सुदुघा घृतश्चुतो वाश्रा अर्षन्ति पयसेव धेनवः

    eṣa pra kośe madhumā~ acikradadindrasya vajro vapuṣo vapuṣṭaraḥ | abhīmṛtasya sudughā ghṛtaścuto vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ

    MORE beauteous than the beautiful, as Indra's bolt, this Soma, rich in sweets, hath clamoured in the vat. Dropping with oil, abundant, streams of sacrifice flow unto him like milch-kine, lowing, with their milk.

  688. 77.2

    स पूर्व्यः पवते यं दिवस्परि श्येनो मथायदिषितस्तिरो रजः । स मध्व आ युवते वेविजान इत्कृशानोरस्तुर्मनसाह बिभ्युषा

    sa pūrvyaḥ pavate yaṃ divaspari śyeno mathāyadiṣitastiro rajaḥ | sa madhva ā yuvate vevijāna itkṛśānorasturmanasāha bibhyuṣā

    On flows that Ancient One whom, hitherward, from heaven, sped through the region of the air, the Falcon snatched. He, quivering with alarm and terrified in heart before bow-armed Krsanu, holdeth fast the sweet.

  689. 77.3

    ते नः पूर्वास उपरास इन्दवो महे वाजाय धन्वन्तु गोमते । ईक्षेण्यासो अह्यो न चारवो ब्रह्मब्रह्म ये जुजुषुर्हविर्हविः

    te naḥ pūrvāsa uparāsa indavo mahe vājāya dhanvantu gomate | īkṣeṇyāso ahyo na cāravo brahmabrahma ye jujuṣurhavirhaviḥ

    May those first freshest drops of Soma juice effused flow on, their way to bring us mighty strength in kine. Beauteous as serpents, worthy to be looked upon, they whom each sacred gift and all our prayers have pleased.

  690. 77.4

    अयं नो विद्वान्वनवद्वनुष्यत इन्दुः सत्राचा मनसा पुरुष्टुतः । इनस्य यः सदने गर्भमादधे गवामुरुब्जमभ्यर्षति व्रजम्

    ayaṃ no vidvānvanavadvanuṣyata induḥ satrācā manasā puruṣṭutaḥ | inasya yaḥ sadane garbhamādadhe gavāmurubjamabhyarṣati vrajam

    May that much-lauded Indu, with a heart inclined to us, well-knowing, fight against our enemies. He who hath brought the germ beside the Strong One's seat moves onward to the widely-opened stall of kine.

  691. 77.5

    चक्रिर्दिवः पवते कृत्व्यो रसो महाँ अदब्धो वरुणो हुरुग्यते । असावि मित्रो वृजनेषु यज्ञियोऽत्यो न यूथे वृषयुः कनिक्रदत्

    cakrirdivaḥ pavate kṛtvyo raso mahā~ adabdho varuṇo hurugyate | asāvi mitro vṛjaneṣu yajñiyo'tyo na yūthe vṛṣayuḥ kanikradat

    The active potent juice of heaven is flowing on, great Varuna whom the forward man can ne'er deceive. Mitra, the Holy, hath been pressed for troubled times, neighing like an impatient horse amid the herd.

  692. 78.1

    प्र राजा वाचं जनयन्नसिष्यददपो वसानो अभि गा इयक्षति । गृभ्णाति रिप्रमविरस्य तान्वा शुद्धो देवानामुप याति निष्कृतम्

    pra rājā vācaṃ janayannasiṣyadadapo vasāno abhi gā iyakṣati | gṛbhṇāti ripramavirasya tānvā śuddho devānāmupa yāti niṣkṛtam

    RAISING his voice the King hath flowed upon his way: invested with the waters he would win the kine. The fleece retains his solid parts as though impure, and bright and cleansed he seeks the special place of Gods.

  693. 78.2

    इन्द्राय सोम परि षिच्यसे नृभिर्नृचक्षा ऊर्मिः कविरज्यसे वने । पूर्वीर्हि ते स्रुतयः सन्ति यातवे सहस्रमश्वा हरयश्चमूषदः

    indrāya soma pari ṣicyase nṛbhirnṛcakṣā ūrmiḥ kavirajyase vane | pūrvīrhi te srutayaḥ santi yātave sahasramaśvā harayaścamūṣadaḥ

    Thou, Soma, art effused for Indra by the men, balmed in the wood as wave, Sage, Viewer of mankind. Full many are the paths whereon thou mayest go: a thousand bay steeds hast thou resting in the bowls.

  694. 78.3

    समुद्रिया अप्सरसो मनीषिणमासीना अन्तरभि सोममक्षरन् । ता ईं हिन्वन्ति हर्म्यस्य सक्षणिं याचन्ते सुम्नं पवमानमक्षितम्

    samudriyā apsaraso manīṣiṇamāsīnā antarabhi somamakṣaran | tā īṃ hinvanti harmyasya sakṣaṇiṃ yācante sumnaṃ pavamānamakṣitam

    Apsarases who dwell in waters of the sea, sitting within, have flowed to Soma wise of heart. They urge the Master of the house upon his way, and to the Eternal Pavamana pray for bliss.

  695. 78.4

    गोजिन्नः सोमो रथजिद्धिरण्यजित्स्वर्जिदब्जित्पवते सहस्रजित् । यं देवासश्चक्रिरे पीतये मदं स्वादिष्ठं द्रप्समरुणं मयोभुवम्

    gojinnaḥ somo rathajiddhiraṇyajitsvarjidabjitpavate sahasrajit | yaṃ devāsaścakrire pītaye madaṃ svādiṣṭhaṃ drapsamaruṇaṃ mayobhuvam

    Soma flows on for u's as winner of the kine, winner of thousands, cars, water, and light, and gold; He whom the Gods have made a gladdening draught to drink, the drop most sweet to taste, weal-bringing, red of hue.

  696. 78.5

    एतानि सोम पवमानो अस्मयुः सत्यानि कृण्वन्द्रविणान्यर्षसि । जहि शत्रुमन्तिके दूरके च य उर्वीं गव्यूतिमभयं च नस्कृधि

    etāni soma pavamāno asmayuḥ satyāni kṛṇvandraviṇānyarṣasi | jahi śatrumantike dūrake ca ya urvīṃ gavyūtimabhayaṃ ca naskṛdhi

    Soma, as Pavamana thou, our faithful Friend, making for us these real treasures, flowest on. Slay thou the enemy both near and far away: grant us security and ample pasturage.

  697. 79.1

    अचोदसो नो धन्वन्त्विन्दवः प्र सुवानासो बृहद्दिवेषु हरयः । वि च नशन्न इषो अरातयोऽर्यो नशन्त सनिषन्त नो धियः

    acodaso no dhanvantvindavaḥ pra suvānāso bṛhaddiveṣu harayaḥ | vi ca naśanna iṣo arātayo'ryo naśanta saniṣanta no dhiyaḥ

    SPONTANEOUS let our drops of Soma juice flow on, pressed, golden-hued, among the Gods of lofty heaven. Perish among us they who give no gifts of food! perish the godless! May our prayers obtain success.

  698. 79.2

    प्र णो धन्वन्त्विन्दवो मदच्युतो धना वा येभिरर्वतो जुनीमसि । तिरो मर्तस्य कस्य चित्परिह्वृतिं वयं धनानि विश्वधा भरेमहि

    pra ṇo dhanvantvindavo madacyuto dhanā vā yebhirarvato junīmasi | tiro martasya kasya citparihvṛtiṃ vayaṃ dhanāni viśvadhā bharemahi

    Forward to us the drops, distilling meath, shall flow, like riches for whose sake we urge the horses on. Beyond the crafty hindering of all mortal men may we continually bear precious wealth away.

  699. 79.3

    उत स्वस्या अरात्या अरिर्हि ष उतान्यस्या अरात्या वृको हि षः । धन्वन्न तृष्णा समरीत ताँ अभि सोम जहि पवमान दुराध्यः

    uta svasyā arātyā arirhi ṣa utānyasyā arātyā vṛko hi ṣaḥ | dhanvanna tṛṣṇā samarīta tā~ abhi soma jahi pavamāna durādhyaḥ

    Yea, verily, foe of hate shown to himself is he, yea, verity, destroyer too of other hate. As thirst subdueth in the desert, conquer thou, O Soma Pavarnana, men of evil thoughts.

  700. 79.4

    दिवि ते नाभा परमो य आददे पृथिव्यास्ते रुरुहुः सानवि क्षिपः । अद्रयस्त्वा बप्सति गोरधि त्वच्यप्सु त्वा हस्तैर्दुदुहुर्मनीषिणः

    divi te nābhā paramo ya ādade pṛthivyāste ruruhuḥ sānavi kṣipaḥ | adrayastvā bapsati goradhi tvacyapsu tvā hastairduduhurmanīṣiṇaḥ

    Near kin to thee is he, raised loftiest in the heavens: upon the earth's high ridge thy scions have grown forth. The press-stones chew and crunch thee on the ox's hide: sages have milked thee with their hands into the streams.

  701. 79.5

    एवा त इन्दो सुभ्वं सुपेशसं रसं तुञ्जन्ति प्रथमा अभिश्रियः । निदंनिदं पवमान नि तारिष आविस्ते शुष्मो भवतु प्रियो मदः

    evā ta indo subhvaṃ supeśasaṃ rasaṃ tuñjanti prathamā abhiśriyaḥ | nidaṃnidaṃ pavamāna ni tāriṣa āviste śuṣmo bhavatu priyo madaḥ

    So do they hurry on thy strong and beauteous juice, O Indu, as the first ingredient of the draught. Bring low, thou Pavamana, every single foe, and be thy might shown forth as sweet and gladdening drink.

  702. 80.1

    सोमस्य धारा पवते नृचक्षस ऋतेन देवान्हवते दिवस्परि । बृहस्पते रवथेना वि दिद्युते समुद्रासो न सवनानि विव्यचुः

    somasya dhārā pavate nṛcakṣasa ṛtena devānhavate divaspari | bṛhaspate ravathenā vi didyute samudrāso na savanāni vivyacuḥ

    ON flows the stream of Soma who beholds mankind: by everlasting Law he calls the Gods from heaven. He lightens with the roaring of Br aspati: h the lakes have not contained the pourings of juice.

  703. 80.2

    यं त्वा वाजिन्नघ्न्या अभ्यनूषतायोहतं योनिमा रोहसि द्युमान् । मघोनामायुः प्रतिरन्महि श्रव इन्द्राय सोम पवसे वृषा मदः

    yaṃ tvā vājinnaghnyā abhyanūṣatāyohataṃ yonimā rohasi dyumān | maghonāmāyuḥ pratiranmahi śrava indrāya soma pavase vṛṣā madaḥ

    Thou, powerful Soma, thou to whom the cows have -lowed, ascendest bright with sheen, thine iron-fashioned home. Thou, lengthening our princes' life and high renown, flowest for Indra as his might to gladdening drink.

  704. 80.3

    एन्द्रस्य कुक्षा पवते मदिन्तम ऊर्जं वसानः श्रवसे सुमङ्गलः । प्रत्यङ्स विश्वा भुवनाभि पप्रथे क्रीळन्हरिरत्यः स्यन्दते वृषा

    endrasya kukṣā pavate madintama ūrjaṃ vasānaḥ śravase sumaṅgalaḥ | pratyaṅsa viśvā bhuvanābhi paprathe krīl̤anhariratyaḥ syandate vṛṣā

    Best giver of delight, he flows to Indra's throat, robing himself in might, Auspicious One, for fame. He spreads himself abroad to meet all things that be: the vigorous Tawny Steed flows sporting on his way.

  705. 80.4

    तं त्वा देवेभ्यो मधुमत्तमं नरः सहस्रधारं दुहते दश क्षिपः । नृभिः सोम प्रच्युतो ग्रावभिः सुतो विश्वान्देवाँ आ पवस्वा सहस्रजित्

    taṃ tvā devebhyo madhumattamaṃ naraḥ sahasradhāraṃ duhate daśa kṣipaḥ | nṛbhiḥ soma pracyuto grāvabhiḥ suto viśvāndevā~ ā pavasvā sahasrajit

    The men, the ten swift fingers, milk thee out for Gods, even thee most rich in meath, with thousand flowing streams. Soma who winnest thousands, driven by the men, expressed with stones, bring, as thou flowest, all the Gods.

  706. 80.5

    तं त्वा हस्तिनो मधुमन्तमद्रिभिर्दुहन्त्यप्सु वृषभं दश क्षिपः । इन्द्रं सोम मादयन्दैव्यं जनं सिन्धोरिवोर्मिः पवमानो अर्षसि

    taṃ tvā hastino madhumantamadribhirduhantyapsu vṛṣabhaṃ daśa kṣipaḥ | indraṃ soma mādayandaivyaṃ janaṃ sindhorivormiḥ pavamāno arṣasi

    Deft-handed men with stones, the ten swift fingers, drain thee into waters, thee, the Steer enriched with sweets. Thou, Soma, gladdening Indra, and the Heavenly Host, flowest as Pavamana like a river's wave.

  707. 81.1

    प्र सोमस्य पवमानस्योर्मय इन्द्रस्य यन्ति जठरं सुपेशसः । दध्ना यदीमुन्नीता यशसा गवां दानाय शूरमुदमन्दिषुः सुताः

    pra somasya pavamānasyormaya indrasya yanti jaṭharaṃ supeśasaḥ | dadhnā yadīmunnītā yaśasā gavāṃ dānāya śūramudamandiṣuḥ sutāḥ

    ONWARD to Indra's throat move, beauteously adorned, the waves of Soma as he purifies himself, When they, brought forward with the lovely curd of kine, effused, have cheered the Hero to bestow his gifts.

  708. 81.2

    अच्छा हि सोमः कलशाँ असिष्यददत्यो न वोळ्हा रघुवर्तनिर्वृषा । अथा देवानामुभयस्य जन्मनो विद्वाँ अश्नोत्यमुत इतश्च यत्

    acchā hi somaḥ kalaśā~ asiṣyadadatyo na vol̤hā raghuvartanirvṛṣā | athā devānāmubhayasya janmano vidvā~ aśnotyamuta itaśca yat

    Hither hath Soma flowed unto the beakers, like a chariot-horse, a stallion swift upon his way. Thus, knowing both the generations, he obtains the rights and dues of Gods from yonder and from hence.

  709. 81.3

    आ नः सोम पवमानः किरा वस्विन्दो भव मघवा राधसो महः । शिक्षा वयोधो वसवे सु चेतुना मा नो गयमारे अस्मत्परा सिचः

    ā naḥ soma pavamānaḥ kirā vasvindo bhava maghavā rādhaso mahaḥ | śikṣā vayodho vasave su cetunā mā no gayamāre asmatparā sicaḥ

    While thou art cleansed, O Soma, scatter wealth on us; Indu, bestow great bounty as a liberal Prince. Giver of life, with wisdom help to opulence; strew not our home possessions far away from us.

  710. 81.4

    आ नः पूषा पवमानः सुरातयो मित्रो गच्छन्तु वरुणः सजोषसः । बृहस्पतिर्मरुतो वायुरश्विना त्वष्टा सविता सुयमा सरस्वती

    ā naḥ pūṣā pavamānaḥ surātayo mitro gacchantu varuṇaḥ sajoṣasaḥ | bṛhaspatirmaruto vāyuraśvinā tvaṣṭā savitā suyamā sarasvatī

    Hither let Pusan Pavamana come to us, Varuna, Mitra, bountiful, of one accord, The Maruts, Asvins, Vayu, and Brhaspati, Savitar, Tvastar, tractable Sarasvati.

  711. 81.5

    उभे द्यावापृथिवी विश्वमिन्वे अर्यमा देवो अदितिर्विधाता । भगो नृशंस उर्वन्तरिक्षं विश्वे देवाः पवमानं जुषन्त

    ubhe dyāvāpṛthivī viśvaminve aryamā devo aditirvidhātā | bhago nṛśaṃsa urvantarikṣaṃ viśve devāḥ pavamānaṃ juṣanta

    Both Heaven and Earth, the all-invigorating Pair, Vidhatar, Aditi, and Aryaman the God, Bhaga who blesses men, the spacious Firmament,-let all the Gods in Pavamana take delight.

  712. 82.1

    असावि सोमो अरुषो वृषा हरी राजेव दस्मो अभि गा अचिक्रदत् । पुनानो वारं पर्येत्यव्ययं श्येनो न योनिं घृतवन्तमासदम्

    asāvi somo aruṣo vṛṣā harī rājeva dasmo abhi gā acikradat | punāno vāraṃ paryetyavyayaṃ śyeno na yoniṃ ghṛtavantamāsadam

    EVEN as a King hath Soma, red and tawny Bull, been pressed: the Wondrous One hath bellowed to the kine. While purified he passes through the filtering fleece to seat him hawk-like on the place that drops with oil.

  713. 82.2

    कविर्वेधस्या पर्येषि माहिनमत्यो न मृष्टो अभि वाजमर्षसि । अपसेधन्दुरिता सोम मृळय घृतं वसानः परि यासि निर्णिजम्

    kavirvedhasyā paryeṣi māhinamatyo na mṛṣṭo abhi vājamarṣasi | apasedhanduritā soma mṛl̤aya ghṛtaṃ vasānaḥ pari yāsi nirṇijam

    To glory goest thou, Sage with disposing skill, like a groomed steed thou rushest forward to the prize. O Soma, be thou gracious, driving off distress: thou goest, clothed in butter, to a robe of state.

  714. 82.3

    पर्जन्यः पिता महिषस्य पर्णिनो नाभा पृथिव्या गिरिषु क्षयं दधे । स्वसार आपो अभि गा उतासरन्सं ग्रावभिर्नसते वीते अध्वरे

    parjanyaḥ pitā mahiṣasya parṇino nābhā pṛthivyā giriṣu kṣayaṃ dadhe | svasāra āpo abhi gā utāsaransaṃ grāvabhirnasate vīte adhvare

    Parjanya is the Father of the Mighty Bird: on mountains, in earth's centre hath he made his home. The waters too have flowed, the Sisters, to the kine: he meets the pressing-stones at the beloved rite.

  715. 82.4

    जायेव पत्यावधि शेव मंहसे पज्राया गर्भ शृणुहि ब्रवीमि ते । अन्तर्वाणीषु प्र चरा सु जीवसेऽनिन्द्यो वृजने सोम जागृहि

    jāyeva patyāvadhi śeva maṃhase pajrāyā garbha śṛṇuhi bravīmi te | antarvāṇīṣu pra carā su jīvase'nindyo vṛjane soma jāgṛhi

    Thou givest pleasure as a wife delights her lord. Listen, O Child of Pajri, for to thee I speak. Amid the holy songs go on that we may live: in time of trouble, Soma, watch thou free from blame.

  716. 82.5

    यथा पूर्वेभ्यः शतसा अमृध्रः सहस्रसाः पर्यया वाजमिन्दो । एवा पवस्व सुविताय नव्यसे तव व्रतमन्वापः सचन्ते

    yathā pūrvebhyaḥ śatasā amṛdhraḥ sahasrasāḥ paryayā vājamindo | evā pavasva suvitāya navyase tava vratamanvāpaḥ sacante

    As to the men of old thou camest, Indu unharmed, to strengthen, winning hundreds, thousands, So now for new felicity flow onward: the waters follow as thy law ordaineth.

  717. 83.1

    पवित्रं ते विततं ब्रह्मणस्पते प्रभुर्गात्राणि पर्येषि विश्वतः । अतप्ततनूर्न तदामो अश्नुते शृतास इद्वहन्तस्तत्समाशत

    pavitraṃ te vitataṃ brahmaṇaspate prabhurgātrāṇi paryeṣi viśvataḥ | ataptatanūrna tadāmo aśnute śṛtāsa idvahantastatsamāśata

    SPREAD is thy cleansing filter, Brahmanaspati: as Prince, thou enterest its limbs from every side. The raw, whose mass hath not been heated gains not this: they only which are dressed, which bear, attain to it.

  718. 83.2

    तपोष्पवित्रं विततं दिवस्पदे शोचन्तो अस्य तन्तवो व्यस्थिरन् । अवन्त्यस्य पवीतारमाशवो दिवस्पृष्ठमधि तिष्ठन्ति चेतसा

    tapoṣpavitraṃ vitataṃ divaspade śocanto asya tantavo vyasthiran | avantyasya pavītāramāśavo divaspṛṣṭhamadhi tiṣṭhanti cetasā

    High in the seat of heaven is spread the Scorcher's sieve: its threads are standing separate, glittering with light. The Swift Ones favour him who purifieth this: with consciousness they stand upon the height of heaven.

  719. 83.3

    अरूरुचदुषसः पृश्निरग्रिय उक्षा बिभर्ति भुवनानि वाजयुः । मायाविनो ममिरे अस्य मायया नृचक्षसः पितरो गर्भमा दधुः

    arūrucaduṣasaḥ pṛśniragriya ukṣā bibharti bhuvanāni vājayuḥ | māyāvino mamire asya māyayā nṛcakṣasaḥ pitaro garbhamā dadhuḥ

    The foremost spotted Steer hath made the Mornings shine, and yearning after strength sustains all things that be. By his high wisdom have the mighty Sages wrought: the Fathers who behold mankind laid down the germ,

  720. 83.4

    गन्धर्व इत्था पदमस्य रक्षति पाति देवानां जनिमान्यद्भुतः । गृभ्णाति रिपुं निधया निधापतिः सुकृत्तमा मधुनो भक्षमाशत

    gandharva itthā padamasya rakṣati pāti devānāṃ janimānyadbhutaḥ | gṛbhṇāti ripuṃ nidhayā nidhāpatiḥ sukṛttamā madhuno bhakṣamāśata

    Gandharva verily protects his dwelling place; Wondrous, he guards the generations of the Gods. Lord of the snare, he takes the foeman with the snare: those who are most devout have gained a share of meath.

  721. 83.5

    हविर्हविष्मो महि सद्म दैव्यं नभो वसानः परि यास्यध्वरम् । राजा पवित्ररथो वाजमारुहः सहस्रभृष्टिर्जयसि श्रवो बृहत्

    havirhaviṣmo mahi sadma daivyaṃ nabho vasānaḥ pari yāsyadhvaram | rājā pavitraratho vājamāruhaḥ sahasrabhṛṣṭirjayasi śravo bṛhat

    Rich in oblations! robed in cloud, thou compassest oblation, sacrifice, the mighty seat of Gods. King, on thy chariot-sieve thou goest up to war, and with a thousand weapons winnest lofty fame.

  722. 84.1

    पवस्व देवमादनो विचर्षणिरप्सा इन्द्राय वरुणाय वायवे । कृधी नो अद्य वरिवः स्वस्तिमदुरुक्षितौ गृणीहि दैव्यं जनम्

    pavasva devamādano vicarṣaṇirapsā indrāya varuṇāya vāyave | kṛdhī no adya varivaḥ svastimadurukṣitau gṛṇīhi daivyaṃ janam

    FLOW, cheering Gods, most active, winner of the flood, for Indra, and for Vayu, and for Varuna. Bestow on us to-day wide room with happiness, and in thine ample dwelling laud the Host of Heaven.

  723. 84.2

    आ यस्तस्थौ भुवनान्यमर्त्यो विश्वानि सोमः परि तान्यर्षति । कृण्वन्संचृतं विचृतमभिष्टय इन्दुः सिषक्त्युषसं न सूर्यः

    ā yastasthau bhuvanānyamartyo viśvāni somaḥ pari tānyarṣati | kṛṇvansaṃcṛtaṃ vicṛtamabhiṣṭaya induḥ siṣaktyuṣasaṃ na sūryaḥ

    He who hath come anear to creatures that have life, Immortal Soma flows onward to all of them. Effecting, for our aid, both union and release, Indu, like Surya, follows closely after Dawn.

  724. 84.3

    आ यो गोभिः सृज्यत ओषधीष्वा देवानां सुम्न इषयन्नुपावसुः । आ विद्युता पवते धारया सुत इन्द्रं सोमो मादयन्दैव्यं जनम्

    ā yo gobhiḥ sṛjyata oṣadhīṣvā devānāṃ sumna iṣayannupāvasuḥ | ā vidyutā pavate dhārayā suta indraṃ somo mādayandaivyaṃ janam

    He who is poured with milk, he who within the plants hastes bringing treasure for the happiness of Gods, He, poured forth in a stream flows with the lightning's flash, Soma who gladdens Indra and the Host of Heaven.

  725. 84.4

    एष स्य सोमः पवते सहस्रजिद्धिन्वानो वाचमिषिरामुषर्बुधम् । इन्दुः समुद्रमुदियर्ति वायुभिरेन्द्रस्य हार्दि कलशेषु सीदति

    eṣa sya somaḥ pavate sahasrajiddhinvāno vācamiṣirāmuṣarbudham | induḥ samudramudiyarti vāyubhirendrasya hārdi kalaśeṣu sīdati

    Winner of thousands, he, this Soma, flows along, raising a vigorous voice that wakens with the dawn. Indu with winds drives on the ocean of the air, he sinks within the jars, he rests in Indra's heart.

  726. 84.5

    अभि त्यं गावः पयसा पयोवृधं सोमं श्रीणन्ति मतिभिः स्वर्विदम् । धनंजयः पवते कृत्व्यो रसो विप्रः कविः काव्येना स्वर्चनाः

    abhi tyaṃ gāvaḥ payasā payovṛdhaṃ somaṃ śrīṇanti matibhiḥ svarvidam | dhanaṃjayaḥ pavate kṛtvyo raso vipraḥ kaviḥ kāvyenā svarcanāḥ

    The kine with milk dress him who makes the milk increase, Soma, amid the songs, who finds the light of heaven. Winner of wealth, the effectual juice is flowing on, Singer and Sage by wisdom, dear as heaven itself.

  727. 85.1

    इन्द्राय सोम सुषुतः परि स्रवापामीवा भवतु रक्षसा सह । मा ते रसस्य मत्सत द्वयाविनो द्रविणस्वन्त इह सन्त्विन्दवः

    indrāya soma suṣutaḥ pari sravāpāmīvā bhavatu rakṣasā saha | mā te rasasya matsata dvayāvino draviṇasvanta iha santvindavaḥ

    FLOW on to Indra, Soma, carefully effused: let sickness stay afar together with the fiends. Let not the double-tongued delight them with thy juice. here be thy flowing drops laden with opulence.

  728. 85.2

    अस्मान्समर्ये पवमान चोदय दक्षो देवानामसि हि प्रियो मदः । जहि शत्रूँरभ्या भन्दनायतः पिबेन्द्र सोममव नो मृधो जहि

    asmānsamarye pavamāna codaya dakṣo devānāmasi hi priyo madaḥ | jahi śatrū~rabhyā bhandanāyataḥ pibendra somamava no mṛdho jahi

    O Pavamana, urge us forward in the fight thou art the vigour of the Gods, the well-loved drink. Smite thou our enemies who raise the shout of joy: Indra, drink Soma juice, and drive away our foes.

  729. 85.3

    अदब्ध इन्दो पवसे मदिन्तम आत्मेन्द्रस्य भवसि धासिरुत्तमः । अभि स्वरन्ति बहवो मनीषिणो राजानमस्य भुवनस्य निंसते

    adabdha indo pavase madintama ātmendrasya bhavasi dhāsiruttamaḥ | abhi svaranti bahavo manīṣiṇo rājānamasya bhuvanasya niṃsate

    Unharmed, best Cheerer, thou, O Indu, flowest on: thou, even thou thyself, art Indra's noblest food. Full many a wise man lifts to thee the song of praise, and hails thee with a kiss as Sovran of this world.

  730. 85.4

    सहस्रणीथः शतधारो अद्भुत इन्द्रायेन्दुः पवते काम्यं मधु । जयन्क्षेत्रमभ्यर्षा जयन्नप उरुं नो गातुं कृणु सोम मीढ्वः

    sahasraṇīthaḥ śatadhāro adbhuta indrāyenduḥ pavate kāmyaṃ madhu | jayankṣetramabhyarṣā jayannapa uruṃ no gātuṃ kṛṇu soma mīḍhvaḥ

    Wondrous, with hundred streams, hymned in a thousand songs, Indu pours out for Indra his delightful meath. Winning us land and waters, flow thou hitherward: Rainer of bounties, Soma, make broad way for us.

  731. 85.5

    कनिक्रदत्कलशे गोभिरज्यसे व्यव्ययं समया वारमर्षसि । मर्मृज्यमानो अत्यो न सानसिरिन्द्रस्य सोम जठरे समक्षरः

    kanikradatkalaśe gobhirajyase vyavyayaṃ samayā vāramarṣasi | marmṛjyamāno atyo na sānasirindrasya soma jaṭhare samakṣaraḥ

    Roaring within the beaker thou art balmed with milk: thou passest through the fleecy filter all at once. Carefully cleansed and decked like a prizewinning steed, O Soma, thou hast flowed down within Indra's throat.

  732. 85.6

    स्वादुः पवस्व दिव्याय जन्मने स्वादुरिन्द्राय सुहवीतुनाम्ने । स्वादुर्मित्राय वरुणाय वायवे बृहस्पतये मधुमाँ अदाभ्यः

    svāduḥ pavasva divyāya janmane svādurindrāya suhavītunāmne | svādurmitrāya varuṇāya vāyave bṛhaspataye madhumā~ adābhyaḥ

    Flow onward sweet of flavour for the Heavenly Race, for Indra sweet, whose name is easily invoked: Flow sweet for Mitra, Varuna, and Vayu, rich in meath, inviolable for Brhaspati.

  733. 85.7

    अत्यं मृजन्ति कलशे दश क्षिपः प्र विप्राणां मतयो वाच ईरते । पवमाना अभ्यर्षन्ति सुष्टुतिमेन्द्रं विशन्ति मदिरास इन्दवः

    atyaṃ mṛjanti kalaśe daśa kṣipaḥ pra viprāṇāṃ matayo vāca īrate | pavamānā abhyarṣanti suṣṭutimendraṃ viśanti madirāsa indavaḥ

    Ten rapid fingers deck the Courser in the jar: with hymns the holy singers send their voices forth. The filtering juices hasten to their eulogy, the drops that gladden find their way to Indra's heart.

  734. 85.8

    पवमानो अभ्यर्षा सुवीर्यमुर्वीं गव्यूतिं महि शर्म सप्रथः । माकिर्नो अस्य परिषूतिरीशतेन्दो जयेम त्वया धनंधनम्

    pavamāno abhyarṣā suvīryamurvīṃ gavyūtiṃ mahi śarma saprathaḥ | mākirno asya pariṣūtirīśatendo jayema tvayā dhanaṃdhanam

    While thou art purified pour on us hero strength, great, far-extended shelter, spacious pasturage. Let no oppression master this our holy work: may we, O Indu, gain all opulence through thee.

  735. 85.9

    अधि द्यामस्थाद्वृषभो विचक्षणोऽरूरुचद्वि दिवो रोचना कविः । राजा पवित्रमत्येति रोरुवद्दिवः पीयूषं दुहते नृचक्षसः

    adhi dyāmasthādvṛṣabho vicakṣaṇo'rūrucadvi divo rocanā kaviḥ | rājā pavitramatyeti roruvaddivaḥ pīyūṣaṃ duhate nṛcakṣasaḥ

    The Steer who sees afar hath risen above the sky: the Sage hath caused the lights of heaven to give their shine. The. King is passing through the filter with a roar: they drain the milk of heaven from him who looks on men.

  736. 85.10

    दिवो नाके मधुजिह्वा असश्चतो वेना दुहन्त्युक्षणं गिरिष्ठाम् । अप्सु द्रप्सं वावृधानं समुद्र आ सिन्धोरूर्मा मधुमन्तं पवित्र आ

    divo nāke madhujihvā asaścato venā duhantyukṣaṇaṃ giriṣṭhām | apsu drapsaṃ vāvṛdhānaṃ samudra ā sindhorūrmā madhumantaṃ pavitra ā

    High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the Loving Ones drain out the mountain-haunting Steer,- The drop that hath grown great in waters, in the lake meath-rich, in the stream's wave and in the cleansing sieve.

  737. 85.11

    नाके सुपर्णमुपपप्तिवांसं गिरो वेनानामकृपन्त पूर्वीः । शिशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतं हिरण्ययं शकुनं क्षामणि स्थाम्

    nāke suparṇamupapaptivāṃsaṃ giro venānāmakṛpanta pūrvīḥ | śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ hiraṇyayaṃ śakunaṃ kṣāmaṇi sthām

    The Loving Ones besought with many voices the Eagle who had flown away to heaven. Hymns kiss the Youngling worthy of laudation, resting on earth, the Bird of golden colour.

  738. 85.12

    ऊर्ध्वो गन्धर्वो अधि नाके अस्थाद्विश्वा रूपा प्रतिचक्षाणो अस्य । भानुः शुक्रेण शोचिषा व्यद्यौत्प्रारूरुचद्रोदसी मातरा शुचिः

    ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthādviśvā rūpā praticakṣāṇo asya | bhānuḥ śukreṇa śociṣā vyadyautprārūrucadrodasī mātarā śuciḥ

    High to heaven's vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures. His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents.

  739. 86.1

    प्र त आशवः पवमान धीजवो मदा अर्षन्ति रघुजा इव त्मना । दिव्याः सुपर्णा मधुमन्त इन्दवो मदिन्तमासः परि कोशमासते

    pra ta āśavaḥ pavamāna dhījavo madā arṣanti raghujā iva tmanā | divyāḥ suparṇā madhumanta indavo madintamāsaḥ pari kośamāsate

    THY gladdening draughts, O Pavamana, urged by song flow swiftly of themselves like sons of fleet-foot mares. The drops of Soma juice, those eagles of the heavens, most cheering, rich in meath, rest in the reservoir.

  740. 86.2

    प्र ते मदासो मदिरास आशवोऽसृक्षत रथ्यासो यथा पृथक् । धेनुर्न वत्सं पयसाभि वज्रिणमिन्द्रमिन्दवो मधुमन्त ऊर्मयः

    pra te madāso madirāsa āśavo'sṛkṣata rathyāso yathā pṛthak | dhenurna vatsaṃ payasābhi vajriṇamindramindavo madhumanta ūrmayaḥ

    As rapid chariot-steeds, so turned in several ways have thine exhilarating juices darted forth, Soma-drops rich in meath, waves, to the Thunder-armed, to Indra, like milch-kine who seek their calf with milk.

  741. 86.3

    अत्यो न हियानो अभि वाजमर्ष स्वर्वित्कोशं दिवो अद्रिमातरम् । वृषा पवित्रे अधि सानो अव्यये सोमः पुनान इन्द्रियाय धायसे

    atyo na hiyāno abhi vājamarṣa svarvitkośaṃ divo adrimātaram | vṛṣā pavitre adhi sāno avyaye somaḥ punāna indriyāya dhāyase

    Like a steed urged to battle, finder of the light; speed onward to the cloud-born reservoir of heaven, A Steer that o'er the woolly surface seeks the sieve, Soma while purified for Indra's nourishment.

  742. 86.4

    प्र त आश्विनीः पवमान धीजुवो दिव्या असृग्रन्पयसा धरीमणि । प्रान्तरृषय स्थाविरीरसृक्षत ये त्वा मृजन्त्यृषिषाण वेधसः

    pra ta āśvinīḥ pavamāna dhījuvo divyā asṛgranpayasā dharīmaṇi | prāntarṛṣaya sthāvirīrasṛkṣata ye tvā mṛjantyṛṣiṣāṇa vedhasaḥ

    Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O Pavamana, poured with milk into the vat. The Rsis have poured in continuous Soma drops, ordainers who adorn thee, Friend whom Rsis love.

  743. 86.5

    विश्वा धामानि विश्वचक्ष ऋभ्वसः प्रभोस्ते सतः परि यन्ति केतवः । व्यानशिः पवसे सोम धर्मभिः पतिर्विश्वस्य भुवनस्य राजसि

    viśvā dhāmāni viśvacakṣa ṛbhvasaḥ prabhoste sataḥ pari yanti ketavaḥ | vyānaśiḥ pavase soma dharmabhiḥ patirviśvasya bhuvanasya rājasi

    O thou who seest all things, Sovran as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes. Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world's Lord, O Soma, thou art King.

  744. 86.6

    उभयतः पवमानस्य रश्मयो ध्रुवस्य सतः परि यन्ति केतवः । यदी पवित्रे अधि मृज्यते हरिः सत्ता नि योना कलशेषु सीदति

    ubhayataḥ pavamānasya raśmayo dhruvasya sataḥ pari yanti ketavaḥ | yadī pavitre adhi mṛjyate hariḥ sattā ni yonā kalaśeṣu sīdati

    The beams of Pavamana, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round. When on the sieve the Golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place.

  745. 86.7

    यज्ञस्य केतुः पवते स्वध्वरः सोमो देवानामुप याति निष्कृतम् । सहस्रधारः परि कोशमर्षति वृषा पवित्रमत्येति रोरुवत्

    yajñasya ketuḥ pavate svadhvaraḥ somo devānāmupa yāti niṣkṛtam | sahasradhāraḥ pari kośamarṣati vṛṣā pavitramatyeti roruvat

    Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice: Soma advances to the special place of Gods. He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull.

  746. 86.8

    राजा समुद्रं नद्यो वि गाहतेऽपामूर्मिं सचते सिन्धुषु श्रितः । अध्यस्थात्सानु पवमानो अव्ययं नाभा पृथिव्या धरुणो महो दिवः

    rājā samudraṃ nadyo vi gāhate'pāmūrmiṃ sacate sindhuṣu śritaḥ | adhyasthātsānu pavamāno avyayaṃ nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divaḥ

    The Sovran dips him in the sea in and the streams, and set in rivers with the waters' wave moves on. High heaven's Sustainer at the central point of earth, raised on the fleecy surface Pavamana stands.

  747. 86.9

    दिवो न सानु स्तनयन्नचिक्रदद्द्यौश्च यस्य पृथिवी च धर्मभिः । इन्द्रस्य सख्यं पवते विवेविदत्सोमः पुनानः कलशेषु सीदति

    divo na sānu stanayannacikradaddyauśca yasya pṛthivī ca dharmabhiḥ | indrasya sakhyaṃ pavate vivevidatsomaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati

    He on whose high decree the heavens and earth depend hath roared and thundered like the summit of the sky. Soma flows on obtaining Indra's friendly love, and, as they purify him, settles in the jars.

  748. 86.10

    ज्योतिर्यज्ञस्य पवते मधु प्रियं पिता देवानां जनिता विभूवसुः । दधाति रत्नं स्वधयोरपीच्यं मदिन्तमो मत्सर इन्द्रियो रसः

    jyotiryajñasya pavate madhu priyaṃ pitā devānāṃ janitā vibhūvasuḥ | dadhāti ratnaṃ svadhayorapīcyaṃ madintamo matsara indriyo rasaḥ

    He, light of sacrifice distils delicious meath, most wealthy, Father and begetter of the Gods. He, gladdening, best of Cheerers, juice hat Indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven.

  749. 86.11

    अभिक्रन्दन्कलशं वाज्यर्षति पतिर्दिवः शतधारो विचक्षणः । हरिर्मित्रस्य सदनेषु सीदति मर्मृजानोऽविभिः सिन्धुभिर्वृषा

    abhikrandankalaśaṃ vājyarṣati patirdivaḥ śatadhāro vicakṣaṇaḥ | harirmitrasya sadaneṣu sīdati marmṛjāno'vibhiḥ sindhubhirvṛṣā

    The vigorous and far-seeing one, the Lord of heaven, flows, shouting to the beaker, with his thousand streams. Coloured like gold he rests in seats where Mitra dwells, the Steer made beautiful by rivers and by sheep.

  750. 86.12

    अग्रे सिन्धूनां पवमानो अर्षत्यग्रे वाचो अग्रियो गोषु गच्छति । अग्रे वाजस्य भजते महाधनं स्वायुधः सोतृभिः पूयते वृषा

    agre sindhūnāṃ pavamāno arṣatyagre vāco agriyo goṣu gacchati | agre vājasya bhajate mahādhanaṃ svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyate vṛṣā

    In forefront of the rivers Pavamana speeds, in forefront of the hymn, foremost among the kine. He shares the mighty booty in the van of war: the well-armed Steer is purified by worshippers.

  751. 86.13

    अयं मतवाञ्छकुनो यथा हितोऽव्ये ससार पवमान ऊर्मिणा । तव क्रत्वा रोदसी अन्तरा कवे शुचिर्धिया पवते सोम इन्द्र ते

    ayaṃ matavāñchakuno yathā hito'vye sasāra pavamāna ūrmiṇā | tava kratvā rodasī antarā kave śucirdhiyā pavate soma indra te

    This heedful Pavamana, like a bird sent forth, hath with his wave flowed onward to the fleecy sieve. O Indra, through thy wisdom, b thy thought, O Sage, Soma flows bright and pure between the earth and heaven.

  752. 86.14

    द्रापिं वसानो यजतो दिविस्पृशमन्तरिक्षप्रा भुवनेष्वर्पितः । स्वर्जज्ञानो नभसाभ्यक्रमीत्प्रत्नमस्य पितरमा विवासति

    drāpiṃ vasāno yajato divispṛśamantarikṣaprā bhuvaneṣvarpitaḥ | svarjajñāno nabhasābhyakramītpratnamasya pitaramā vivāsati

    He, clad in mail that reaches heaven, the Holy One, filling the firmament stationed amid the worlds, Knowing. the realm of light, hath come to us in rain: he summons to himself his own primeval Sire.

  753. 86.15

    सो अस्य विशे महि शर्म यच्छति यो अस्य धाम प्रथमं व्यानशे । पदं यदस्य परमे व्योमन्यतो विश्वा अभि सं याति संयतः

    so asya viśe mahi śarma yacchati yo asya dhāma prathamaṃ vyānaśe | padaṃ yadasya parame vyomanyato viśvā abhi saṃ yāti saṃyataḥ

    He who was first of all to penetrate his form bestowed upon his race wide shelter and defense. From that high station which he hath in loftiest heaven he comes victorious to all encounters here.

  754. 86.16

    प्रो अयासीदिन्दुरिन्द्रस्य निष्कृतं सखा सख्युर्न प्र मिनाति संगिरम् । मर्य इव युवतिभिः समर्षति सोमः कलशे शतयाम्ना पथा

    pro ayāsīdindurindrasya niṣkṛtaṃ sakhā sakhyurna pra mināti saṃgiram | marya iva yuvatibhiḥ samarṣati somaḥ kalaśe śatayāmnā pathā

    Indu hath started for Indra's special place and slights not as a Friend the promise of his Friend. Soma speeds onward like a youth to youthful maids, and gains the beaker by a course of hundred paths.

  755. 86.17

    प्र वो धियो मन्द्रयुवो विपन्युवः पनस्युवः संवसनेष्वक्रमुः । सोमं मनीषा अभ्यनूषत स्तुभोऽभि धेनवः पयसेमशिश्रयुः

    pra vo dhiyo mandrayuvo vipanyuvaḥ panasyuvaḥ saṃvasaneṣvakramuḥ | somaṃ manīṣā abhyanūṣata stubho'bhi dhenavaḥ payasemaśiśrayuḥ

    Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the plains where the people meet. Worshippers have exalted Soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk.

  756. 86.18

    आ नः सोम संयतं पिप्युषीमिषमिन्दो पवस्व पवमानो अस्रिधम् । या नो दोहते त्रिरहन्नसश्चुषी क्षुमद्वाजवन्मधुमत्सुवीर्यम्

    ā naḥ soma saṃyataṃ pipyuṣīmiṣamindo pavasva pavamāno asridham | yā no dohate trirahannasaścuṣī kṣumadvājavanmadhumatsuvīryam

    O Soma, Indu, while they cleanse thee, pour on us accumulateds Plentiful, nutritious food, Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and Meath.

  757. 86.19

    वृषा मतीनां पवते विचक्षणः सोमो अह्नः प्रतरीतोषसो दिवः । क्राणा सिन्धूनां कलशाँ अवीवशदिन्द्रस्य हार्द्याविशन्मनीषिभिः

    vṛṣā matīnāṃ pavate vicakṣaṇaḥ somo ahnaḥ pratarītoṣaso divaḥ | krāṇā sindhūnāṃ kalaśā~ avīvaśadindrasya hārdyāviśanmanīṣibhiḥ

    Far-seeing Soma flows, the Steer, the Lord of hymns, the Furtherer of day, of morning, and of heaven. Mixt with the streams he caused the beakers to resound, and with the singers' aid they entered Indra's heart.

  758. 86.20

    मनीषिभिः पवते पूर्व्यः कविर्नृभिर्यतः परि कोशाँ अचिक्रदत् । त्रितस्य नाम जनयन्मधु क्षरदिन्द्रस्य वायोः सख्याय कर्तवे

    manīṣibhiḥ pavate pūrvyaḥ kavirnṛbhiryataḥ pari kośā~ acikradat | tritasya nāma janayanmadhu kṣaradindrasya vāyoḥ sakhyāya kartave

    On, with the prudent singers, flows the ancient Sage and guided by the men hath roared about the vats. Producing Trita's name, may he pour forth the meath, that Vayu and that Indra may become his Friends.

  759. 86.21

    अयं पुनान उषसो वि रोचयदयं सिन्धुभ्यो अभवदु लोककृत् । अयं त्रिः सप्त दुदुहान आशिरं सोमो हृदे पवते चारु मत्सरः

    ayaṃ punāna uṣaso vi rocayadayaṃ sindhubhyo abhavadu lokakṛt | ayaṃ triḥ sapta duduhāna āśiraṃ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ

    He, being purified, hath made the Mornings shine: this, even this is he who gave the rivers room. He made the Three Times Seven pour out the milky flow: Soma, the Cheerer, yields whate'er the heart finds sweet.

  760. 86.22

    पवस्व सोम दिव्येषु धामसु सृजान इन्दो कलशे पवित्र आ । सीदन्निन्द्रस्य जठरे कनिक्रदन्नृभिर्यतः सूर्यमारोहयो दिवि

    pavasva soma divyeṣu dhāmasu sṛjāna indo kalaśe pavitra ā | sīdannindrasya jaṭhare kanikradannṛbhiryataḥ sūryamārohayo divi

    Flow, onward, Soma, in thine own celestial forms, flow, Indu, poured within the beaker and the sieve. Sinking into the throat of Indra with a roar, led by the men thou madest Surya mount to heaven.

  761. 86.23

    अद्रिभिः सुतः पवसे पवित्र आँ इन्दविन्द्रस्य जठरेष्वाविशन् । त्वं नृचक्षा अभवो विचक्षण सोम गोत्रमङ्गिरोभ्योऽवृणोरप

    adribhiḥ sutaḥ pavase pavitra ā~ indavindrasya jaṭhareṣvāviśan | tvaṃ nṛcakṣā abhavo vicakṣaṇa soma gotramaṅgirobhyo'vṛṇorapa

    Pressed out with stones thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of Indra's throat. Far-sighted Soma, now thou lookest on mankind: thou didst unbar the cowstall for the Angirases.

  762. 86.24

    त्वां सोम पवमानं स्वाध्योऽनु विप्रासो अमदन्नवस्यवः । त्वां सुपर्ण आभरद्दिवस्परीन्दो विश्वाभिर्मतिभिः परिष्कृतम्

    tvāṃ soma pavamānaṃ svādhyo'nu viprāso amadannavasyavaḥ | tvāṃ suparṇa ābharaddivasparīndo viśvābhirmatibhiḥ pariṣkṛtam

    In thee, O Soma, while thou purifitedst thee, high-thoughted sages, seeking favour, have rejoiced. Down from the heavens the Falcon brought thee hitherward, even thee, O Indu, thee whom all our hymns adorn.

  763. 86.25

    अव्ये पुनानं परि वार ऊर्मिणा हरिं नवन्ते अभि सप्त धेनवः । अपामुपस्थे अध्यायवः कविमृतस्य योना महिषा अहेषत

    avye punānaṃ pari vāra ūrmiṇā hariṃ navante abhi sapta dhenavaḥ | apāmupasthe adhyāyavaḥ kavimṛtasya yonā mahiṣā aheṣata

    Seven Milch-kine glorify the Tawny-coloured One while with his wave in wool he purifies himself. The living men, the mighty, have impelled the Sage into the waters' lap, the place of sacrifice.

  764. 86.26

    इन्दुः पुनानो अति गाहते मृधो विश्वानि कृण्वन्सुपथानि यज्यवे । गाः कृण्वानो निर्णिजं हर्यतः कविरत्यो न क्रीळन्परि वारमर्षति

    induḥ punāno ati gāhate mṛdho viśvāni kṛṇvansupathāni yajyave | gāḥ kṛṇvāno nirṇijaṃ haryataḥ kaviratyo na krīl̤anpari vāramarṣati

    Indu, attaining purity, plunges through the foe, making his ways all easy for the pious man. Making the kine his mantle, he, the lovely Sage, runs like a sporting courser onward through the fleece.

  765. 86.27

    असश्चतः शतधारा अभिश्रियो हरिं नवन्तेऽव ता उदन्युवः । क्षिपो मृजन्ति परि गोभिरावृतं तृतीये पृष्ठे अधि रोचने दिवः

    asaścataḥ śatadhārā abhiśriyo hariṃ navante'va tā udanyuvaḥ | kṣipo mṛjanti pari gobhirāvṛtaṃ tṛtīye pṛṣṭhe adhi rocane divaḥ

    The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven.

  766. 86.28

    तवेमाः प्रजा दिव्यस्य रेतसस्त्वं विश्वस्य भुवनस्य राजसि । अथेदं विश्वं पवमान ते वशे त्वमिन्दो प्रथमो धामधा असि

    tavemāḥ prajā divyasya retasastvaṃ viśvasya bhuvanasya rājasi | athedaṃ viśvaṃ pavamāna te vaśe tvamindo prathamo dhāmadhā asi

    These are thy generations of celestial seed thou art the Sovran Lord of all the world of life. This universe, O Pavamana, owns thy sway; thou, Indu, art the first establisher of Law.

  767. 86.29

    त्वं समुद्रो असि विश्ववित्कवे तवेमाः पञ्च प्रदिशो विधर्मणि । त्वं द्यां च पृथिवीं चाति जभ्रिषे तव ज्योतींषि पवमान सूर्यः

    tvaṃ samudro asi viśvavitkave tavemāḥ pañca pradiśo vidharmaṇi | tvaṃ dyāṃ ca pṛthivīṃ cāti jabhriṣe tava jyotīṃṣi pavamāna sūryaḥ

    Thou art the sea, O Sage who bringest all to light: under thy Law are these five regions of the world. Tlou reachest out beyond the earth, beyond the heavens: thine are the lights, O Pavamana, thine the Sun.

  768. 86.30

    त्वं पवित्रे रजसो विधर्मणि देवेभ्यः सोम पवमान पूयसे । त्वामुशिजः प्रथमा अगृभ्णत तुभ्येमा विश्वा भुवनानि येमिरे

    tvaṃ pavitre rajaso vidharmaṇi devebhyaḥ soma pavamāna pūyase | tvāmuśijaḥ prathamā agṛbhṇata tubhyemā viśvā bhuvanāni yemire

    Thou in the filter, Soma Pavamana, art purified to support the region for the Gods. The chief, the longing ones have sought to hold thee fast, and all these living creatures have been turned to thee.

  769. 86.31

    प्र रेभ एत्यति वारमव्ययं वृषा वनेष्वव चक्रदद्धरिः । सं धीतयो वावशाना अनूषत शिशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतम्

    pra rebha etyati vāramavyayaṃ vṛṣā vaneṣvava cakradaddhariḥ | saṃ dhītayo vāvaśānā anūṣata śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnatam

    Onward the Singer travels o'er the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats. Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise.

  770. 86.32

    स सूर्यस्य रश्मिभिः परि व्यत तन्तुं तन्वानस्त्रिवृतं यथा विदे । नयन्नृतस्य प्रशिषो नवीयसीः पतिर्जनीनामुप याति निष्कृतम्

    sa sūryasya raśmibhiḥ pari vyata tantuṃ tanvānastrivṛtaṃ yathā vide | nayannṛtasya praśiṣo navīyasīḥ patirjanīnāmupa yāti niṣkṛtam

    He hath assumed the rays of Surya for his robe, spinning, as he knows bow, the triply-twisted thread. He, guiding to the newest rules of Holy Law, comes as the Women's Consort to the special place.

  771. 86.33

    राजा सिन्धूनां पवते पतिर्दिव ऋतस्य याति पथिभिः कनिक्रदत् । सहस्रधारः परि षिच्यते हरिः पुनानो वाचं जनयन्नुपावसुः

    rājā sindhūnāṃ pavate patirdiva ṛtasya yāti pathibhiḥ kanikradat | sahasradhāraḥ pari ṣicyate hariḥ punāno vācaṃ janayannupāvasuḥ

    On flows the King of rivers and the Lord of heaven: he follows with a shout the paths of Holy Law. The Golden-hued is poured forth, with his hundred streams, Wealth-bringer, lifting up his voice while purified.

  772. 86.34

    पवमान मह्यर्णो वि धावसि सूरो न चित्रो अव्ययानि पव्यया । गभस्तिपूतो नृभिरद्रिभिः सुतो महे वाजाय धन्याय धन्वसि

    pavamāna mahyarṇo vi dhāvasi sūro na citro avyayāni pavyayā | gabhastipūto nṛbhiradribhiḥ suto mahe vājāya dhanyāya dhanvasi

    Fain to be cleansed, thou, Pavamana, pourest out, like wondrous Surya, through the fleece, an ample sea. Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war.

  773. 86.35

    इषमूर्जं पवमानाभ्यर्षसि श्येनो न वंसु कलशेषु सीदसि । इन्द्राय मद्वा मद्यो मदः सुतो दिवो विष्टम्भ उपमो विचक्षणः

    iṣamūrjaṃ pavamānābhyarṣasi śyeno na vaṃsu kalaśeṣu sīdasi | indrāya madvā madyo madaḥ suto divo viṣṭambha upamo vicakṣaṇaḥ

    Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees, For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.

  774. 86.36

    सप्त स्वसारो अभि मातरः शिशुं नवं जज्ञानं जेन्यं विपश्चितम् । अपां गन्धर्वं दिव्यं नृचक्षसं सोमं विश्वस्य भुवनस्य राजसे

    sapta svasāro abhi mātaraḥ śiśuṃ navaṃ jajñānaṃ jenyaṃ vipaścitam | apāṃ gandharvaṃ divyaṃ nṛcakṣasaṃ somaṃ viśvasya bhuvanasya rājase

    The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song, Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world.

  775. 86.37

    ईशान इमा भुवनानि वीयसे युजान इन्दो हरितः सुपर्ण्यः । तास्ते क्षरन्तु मधुमद्घृतं पयस्तव व्रते सोम तिष्ठन्तु कृष्टयः

    īśāna imā bhuvanāni vīyase yujāna indo haritaḥ suparṇyaḥ | tāste kṣarantu madhumadghṛtaṃ payastava vrate soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ

    As Sovran Lord thereof thou Passest through these worlds, O Indu, harnessing thy tawny well-winged Mares. May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets: O Soma, let the folk abide in thy decree.

  776. 86.38

    त्वं नृचक्षा असि सोम विश्वतः पवमान वृषभ ता वि धावसि । स नः पवस्व वसुमद्धिरण्यवद्वयं स्याम भुवनेषु जीवसे

    tvaṃ nṛcakṣā asi soma viśvataḥ pavamāna vṛṣabha tā vi dhāvasi | sa naḥ pavasva vasumaddhiraṇyavadvayaṃ syāma bhuvaneṣu jīvase

    O Soma, thou beholdest men from every side: O Pavamana, Steer, thou wanderest through these. Pour out upon us wealth in treasure and in gold: may we have strength to live among the things that be.

  777. 86.39

    गोवित्पवस्व वसुविद्धिरण्यविद्रेतोधा इन्दो भुवनेष्वर्पितः । त्वं सुवीरो असि सोम विश्ववित्तं त्वा विप्रा उप गिरेम आसते

    govitpavasva vasuviddhiraṇyavidretodhā indo bhuvaneṣvarpitaḥ | tvaṃ suvīro asi soma viśvavittaṃ tvā viprā upa girema āsate

    Winner of gold and goods and cattle flow thou on, set as impregner, Indu, mid the worlds of life. Rich in brave men art thou, Soma, who winnest all: these holy singers wait upon thee with the song.

  778. 86.40

    उन्मध्व ऊर्मिर्वनना अतिष्ठिपदपो वसानो महिषो वि गाहते । राजा पवित्ररथो वाजमारुहत्सहस्रभृष्टिर्जयति श्रवो बृहत्

    unmadhva ūrmirvananā atiṣṭhipadapo vasāno mahiṣo vi gāhate | rājā pavitraratho vājamāruhatsahasrabhṛṣṭirjayati śravo bṛhat

    The wave of flowing meath hath wakened up desires: the Steer enrobed in milk plunges into the streams. Borne on his chariot-sieve the King hath risen to war, and with a thousand rays hath won him high renown.

  779. 86.41

    स भन्दना उदियर्ति प्रजावतीर्विश्वायुर्विश्वाः सुभरा अहर्दिवि । ब्रह्म प्रजावद्रयिमश्वपस्त्यं पीत इन्दविन्द्रमस्मभ्यं याचतात्

    sa bhandanā udiyarti prajāvatīrviśvāyurviśvāḥ subharā ahardivi | brahma prajāvadrayimaśvapastyaṃ pīta indavindramasmabhyaṃ yācatāt

    Dear to all life, he sends triumphant praises forth, abundant, bringing offspring, each succeeding day. From Indra crave for us, Indu, when thou art quaffed, the blessing that gives children, wealth that harbours steeds.

  780. 86.42

    सो अग्रे अह्नां हरिर्हर्यतो मदः प्र चेतसा चेतयते अनु द्युभिः । द्वा जना यातयन्नन्तरीयते नरा च शंसं दैव्यं च धर्तरि

    so agre ahnāṃ harirharyato madaḥ pra cetasā cetayate anu dyubhiḥ | dvā janā yātayannantarīyate narā ca śaṃsaṃ daivyaṃ ca dhartari

    When days begin, the strong juice, lovely, golden-hued, is recognized by wisdom more and more each day, He, stirring both the Races, goes between the two, the bearer of the word of men and word of Gods.

  781. 86.43

    अञ्जते व्यञ्जते समञ्जते क्रतुं रिहन्ति मधुनाभ्यञ्जते । सिन्धोरुच्छ्वासे पतयन्तमुक्षणं हिरण्यपावाः पशुमासु गृभ्णते

    añjate vyañjate samañjate kratuṃ rihanti madhunābhyañjate | sindhorucchvāse patayantamukṣaṇaṃ hiraṇyapāvāḥ paśumāsu gṛbhṇate

    They balm him, balm him over balm him thoroughly, caress the mighty strength and balm it with the meath. They seize the flying Steer at the stream's breathing-place: cleansing with gold they grasp the Animal herein.

  782. 86.44

    विपश्चिते पवमानाय गायत मही न धारात्यन्धो अर्षति । अहिर्न जूर्णामति सर्पति त्वचमत्यो न क्रीळन्नसरद्वृषा हरिः

    vipaścite pavamānāya gāyata mahī na dhārātyandho arṣati | ahirna jūrṇāmati sarpati tvacamatyo na krīl̤annasaradvṛṣā hariḥ

    Sing forth to Pavamana skilled in holy song: the juice is flowing onward like a mighty stream. He glideth like a serpent from his ancient skin, and like a playful horse the Tawny Steer hath run.

  783. 86.45

    अग्रेगो राजाप्यस्तविष्यते विमानो अह्नां भुवनेष्वर्पितः । हरिर्घृतस्नुः सुदृशीको अर्णवो ज्योतीरथः पवते राय ओक्यः

    agrego rājāpyastaviṣyate vimāno ahnāṃ bhuvaneṣvarpitaḥ | harirghṛtasnuḥ sudṛśīko arṇavo jyotīrathaḥ pavate rāya okyaḥ

    Dweller in floods, King, foremost, he displays his might, set among living things as measurer of days. Distilling oil he flows, fair, billowy, golden-hued, borne on a car of light, sharing one home with wealth.

  784. 86.46

    असर्जि स्कम्भो दिव उद्यतो मदः परि त्रिधातुर्भुवनान्यर्षति । अंशुं रिहन्ति मतयः पनिप्नतं गिरा यदि निर्णिजमृग्मिणो ययुः

    asarji skambho diva udyato madaḥ pari tridhāturbhuvanānyarṣati | aṃśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ girā yadi nirṇijamṛgmiṇo yayuḥ

    Loosed is the heavens! support, the uplifted cheering juice: the triply-mingled draught flows round into the worlds. The holy hymns caress the stalk that claims our praise, when singers have approached his beauteous robe with song.

  785. 86.47

    प्र ते धारा अत्यण्वानि मेष्यः पुनानस्य संयतो यन्ति रंहयः । यद्गोभिरिन्दो चम्वोः समज्यस आ सुवानः सोम कलशेषु सीदसि

    pra te dhārā atyaṇvāni meṣyaḥ punānasya saṃyato yanti raṃhayaḥ | yadgobhirindo camvoḥ samajyasa ā suvānaḥ soma kalaśeṣu sīdasi

    Thy streams that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed. When, Indu, thou art balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O Soma, when expressed.

  786. 86.48

    पवस्व सोम क्रतुविन्न उक्थ्योऽव्यो वारे परि धाव मधु प्रियम् । जहि विश्वान्रक्षस इन्दो अत्रिणो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    pavasva soma kratuvinna ukthyo'vyo vāre pari dhāva madhu priyam | jahi viśvānrakṣasa indo atriṇo bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Winner of' power, flow, Soma, worthy of our laud: run onward to the fleece as well-beloved meath. Destroy, O Indu, all voracious Raksasas. With brave sons in the assembly let our speech be bold.

  787. 87.1

    प्र तु द्रव परि कोशं नि षीद नृभिः पुनानो अभि वाजमर्ष । अश्वं न त्वा वाजिनं मर्जयन्तोऽच्छा बर्ही रशनाभिर्नयन्ति

    pra tu drava pari kośaṃ ni ṣīda nṛbhiḥ punāno abhi vājamarṣa | aśvaṃ na tvā vājinaṃ marjayanto'cchā barhī raśanābhirnayanti

    RUN onward to the reservoir and seat thee: cleansed by the men speed forward to the battle. Making thee beauteous like an able courser, forth to the sacred grass with reins they lead thee.

  788. 87.2

    स्वायुधः पवते देव इन्दुरशस्तिहा वृजनं रक्षमाणः । पिता देवानां जनिता सुदक्षो विष्टम्भो दिवो धरुणः पृथिव्याः

    svāyudhaḥ pavate deva induraśastihā vṛjanaṃ rakṣamāṇaḥ | pitā devānāṃ janitā sudakṣo viṣṭambho divo dharuṇaḥ pṛthivyāḥ

    Indu, the well-armed God, is flowing onward, who quells the curse and guards from treacherous onslaught, Father, begetter of the Gods, most skillful, the buttress of the heavens and earth's supporter.

  789. 87.3

    ऋषिर्विप्रः पुरएता जनानामृभुर्धीर उशना काव्येन । स चिद्विवेद निहितं यदासामपीच्यं गुह्यं नाम गोनाम्

    ṛṣirvipraḥ puraetā janānāmṛbhurdhīra uśanā kāvyena | sa cidviveda nihitaṃ yadāsāmapīcyaṃ guhyaṃ nāma gonām

    Rsi and Sage, the Champion of the people, cleft and sagacious, Usana in wisdom, He hath discovered even their hidden nature, the Cows' concealed and most mysterious title.

  790. 87.4

    एष स्य ते मधुमाँ इन्द्र सोमो वृषा वृष्णे परि पवित्रे अक्षाः । सहस्रसाः शतसा भूरिदावा शश्वत्तमं बर्हिरा वाज्यस्थात्

    eṣa sya te madhumā~ indra somo vṛṣā vṛṣṇe pari pavitre akṣāḥ | sahasrasāḥ śatasā bhūridāvā śaśvattamaṃ barhirā vājyasthāt

    This thine own Soma rich in meath, O Indra, Steer for the Steer, hath flowed into the filter. The strong Free-giver, winning hundreds, thousands, hath reached the holy grass that never fails him.

  791. 87.5

    एते सोमा अभि गव्या सहस्रा महे वाजायामृताय श्रवांसि । पवित्रेभिः पवमाना असृग्रञ्छ्रवस्यवो न पृतनाजो अत्याः

    ete somā abhi gavyā sahasrā mahe vājāyāmṛtāya śravāṃsi | pavitrebhiḥ pavamānā asṛgrañchravasyavo na pṛtanājo atyāḥ

    These Somas are for wealth of countless cattle, renown therefor, and mighty strength immortal. These have been sent forth, purified by strainers, like steeds who rush to battle fain for glory.

  792. 87.6

    परि हि ष्मा पुरुहूतो जनानां विश्वासरद्भोजना पूयमानः । अथा भर श्येनभृत प्रयांसि रयिं तुञ्जानो अभि वाजमर्ष

    pari hi ṣmā puruhūto janānāṃ viśvāsaradbhojanā pūyamānaḥ | athā bhara śyenabhṛta prayāṃsi rayiṃ tuñjāno abhi vājamarṣa

    He, while he cleanses him, invoked of many, hath flowed to give the people all enjoyment. Thou whom the Falcon brought, bring, dainty viands, bestir thyself and send us wealth and booty.

  793. 87.7

    एष सुवानः परि सोमः पवित्रे सर्गो न सृष्टो अदधावदर्वा । तिग्मे शिशानो महिषो न शृङ्गे गा गव्यन्नभि शूरो न सत्वा

    eṣa suvānaḥ pari somaḥ pavitre sargo na sṛṣṭo adadhāvadarvā | tigme śiśāno mahiṣo na śṛṅge gā gavyannabhi śūro na satvā

    This Soma, pressed into the cleansing filter, hath run as 'twere a host let loose, the Courser; Like a strong bull who whets his horns pen-pointed, like a brave warrior in the fray for cattle.

  794. 87.8

    एषा ययौ परमादन्तरद्रेः कूचित्सतीरूर्वे गा विवेद । दिवो न विद्युत्स्तनयन्त्यभ्रैः सोमस्य ते पवत इन्द्र धारा

    eṣā yayau paramādantaradreḥ kūcitsatīrūrve gā viveda | divo na vidyutstanayantyabhraiḥ somasya te pavata indra dhārā

    He issued forth from out the loftiest mountain, and found kine hidden somewhere in a stable. Soma's stream clears itself for thee, O Indra, like lightning thundering through the clouds of heaven,

  795. 87.9

    उत स्म राशिं परि यासि गोनामिन्द्रेण सोम सरथं पुनानः । पूर्वीरिषो बृहतीर्जीरदानो शिक्षा शचीवस्तव ता उपष्टुत्

    uta sma rāśiṃ pari yāsi gonāmindreṇa soma sarathaṃ punānaḥ | pūrvīriṣo bṛhatīrjīradāno śikṣā śacīvastava tā upaṣṭut

    Cleansing thyself, and borne along with Indra, Soma, thou goest round the herd of cattle. May thy praise help us, Mighty One, prompt Giver, to the full ample food which thou bestowest.

  796. 88.1

    अयं सोम इन्द्र तुभ्यं सुन्वे तुभ्यं पवते त्वमस्य पाहि । त्वं ह यं चकृषे त्वं ववृष इन्दुं मदाय युज्याय सोमम्

    ayaṃ soma indra tubhyaṃ sunve tubhyaṃ pavate tvamasya pāhi | tvaṃ ha yaṃ cakṛṣe tvaṃ vavṛṣa induṃ madāya yujyāya somam

    FOR thee this Soma is effused, O Indra: drink of this juice; for thee the stream is flowing- Soma, which thou thyself hast made and chosen, even Indu, for thy special drink to cheer thee.

  797. 88.2

    स ईं रथो न भुरिषाळयोजि महः पुरूणि सातये वसूनि । आदीं विश्वा नहुष्याणि जाता स्वर्षाता वन ऊर्ध्वा नवन्त

    sa īṃ ratho na bhuriṣāl̤ayoji mahaḥ purūṇi sātaye vasūni | ādīṃ viśvā nahuṣyāṇi jātā svarṣātā vana ūrdhvā navanta

    Like a capacious car hath it been harnessed, the Mighty; to acquire abundant treasures. Then in the sacrifice they celebrated all triumphs won by Nahusa in the battle.

  798. 88.3

    वायुर्न यो नियुत्वाँ इष्टयामा नासत्येव हव आ शम्भविष्ठः । विश्ववारो द्रविणोदा इव त्मन्पूषेव धीजवनोऽसि सोम

    vāyurna yo niyutvā~ iṣṭayāmā nāsatyeva hava ā śambhaviṣṭhaḥ | viśvavāro draviṇodā iva tmanpūṣeva dhījavano'si soma

    Like Vayu with his team, moving at pleasure, most gracious when invoked like both Nasatyas, Thou art thyself like the Wealth-Giver, Soma! who grants all boons, like song-inspiring Pusan.

  799. 88.4

    इन्द्रो न यो महा कर्माणि चक्रिर्हन्ता वृत्राणामसि सोम पूर्भित् । पैद्वो न हि त्वमहिनाम्नां हन्ता विश्वस्यासि सोम दस्योः

    indro na yo mahā karmāṇi cakrirhantā vṛtrāṇāmasi soma pūrbhit | paidvo na hi tvamahināmnāṃ hantā viśvasyāsi soma dasyoḥ

    Like Indra who hath done great deeds, thou, Soma, art slayer of the Vrtras, Fort-destroyer. Like Pedu's horse who killed the brood of serpents, thus thou, O Soma, slayest every Dasyu.

  800. 88.5

    अग्निर्न यो वन आ सृज्यमानो वृथा पाजांसि कृणुते नदीषु । जनो न युध्वा महत उपब्दिरियर्ति सोमः पवमान ऊर्मिम्

    agnirna yo vana ā sṛjyamāno vṛthā pājāṃsi kṛṇute nadīṣu | jano na yudhvā mahata upabdiriyarti somaḥ pavamāna ūrmim

    Like Agni loosed amid the forest, fiercely he winneth splendour in the running waters. Like one who fights, the roaring of the mighty, thus Soma Pavamana sends his current.

  801. 88.6

    एते सोमा अति वाराण्यव्या दिव्या न कोशासो अभ्रवर्षाः । वृथा समुद्रं सिन्धवो न नीचीः सुतासो अभि कलशाँ असृग्रन्

    ete somā ati vārāṇyavyā divyā na kośāso abhravarṣāḥ | vṛthā samudraṃ sindhavo na nīcīḥ sutāso abhi kalaśā~ asṛgran

    These Somas passing through the fleecy filter, like rain descending from the clouds of heaven, Have been effused and poured into the beakers, swiftly like rivers running lowly seaward.

  802. 88.7

    शुष्मी शर्धो न मारुतं पवस्वानभिशस्ता दिव्या यथा विट् । आपो न मक्षू सुमतिर्भवा नः सहस्राप्साः पृतनाषाण्न यज्ञः

    śuṣmī śardho na mārutaṃ pavasvānabhiśastā divyā yathā viṭ | āpo na makṣū sumatirbhavā naḥ sahasrāpsāḥ pṛtanāṣāṇna yajñaḥ

    Flow onward like the potent band of Maruts, like that Celestial Host whom none revileth. Quickly be gracious unto us like waters, like sacrifice victorious, thousand-fashioned.

  803. 88.8

    राज्ञो नु ते वरुणस्य व्रतानि बृहद्गभीरं तव सोम धाम । शुचिष्ट्वमसि प्रियो न मित्रो दक्षाय्यो अर्यमेवासि सोम

    rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhadgabhīraṃ tava soma dhāma | śuciṣṭvamasi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma

    Thine are King Varuna's eternal statutes, lofty and deep, O Soma, is thy glory. All-pure art thou like Mitra the beloved, adorable, like Aryaman, O Soma.

  804. 89.1

    प्रो स्य वह्निः पथ्याभिरस्यान्दिवो न वृष्टिः पवमानो अक्षाः । सहस्रधारो असदन्न्यस्मे मातुरुपस्थे वन आ च सोमः

    pro sya vahniḥ pathyābhirasyāndivo na vṛṣṭiḥ pavamāno akṣāḥ | sahasradhāro asadannyasme māturupasthe vana ā ca somaḥ

    THIS Chariot-horse hath moved along the pathways, and Pavamana flowed like rain from heaven. With us hath Soma with a thousand currents sunk in the wood, upon his Mother's bosom.

  805. 89.2

    राजा सिन्धूनामवसिष्ट वास ऋतस्य नावमारुहद्रजिष्ठाम् । अप्सु द्रप्सो वावृधे श्येनजूतो दुह ईं पिता दुह ईं पितुर्जाम्

    rājā sindhūnāmavasiṣṭa vāsa ṛtasya nāvamāruhadrajiṣṭhām | apsu drapso vāvṛdhe śyenajūto duha īṃ pitā duha īṃ piturjām

    King, he hath clothed him in the robe of rivers, mounted the straightest-going ship of Order. Sped by the Hawk the drop hath waxed in waters: the father drains it, drains the Father's offspring.

  806. 89.3

    सिंहं नसन्त मध्वो अयासं हरिमरुषं दिवो अस्य पतिम् । शूरो युत्सु प्रथमः पृच्छते गा अस्य चक्षसा परि पात्युक्षा

    siṃhaṃ nasanta madhvo ayāsaṃ harimaruṣaṃ divo asya patim | śūro yutsu prathamaḥ pṛcchate gā asya cakṣasā pari pātyukṣā

    They come to him, red, tawny, Lord of Heaven, the watchful Guardian of the meath, the Lion. First, Hero in the fight, he seeks the cattle, and with his eye the Steer is our protector.

  807. 89.4

    * मधुपृष्ठं घोरमयासमश्वं रथे युञ्जन्त्युरुचक्र ऋष्वम् । स्वसार ईं जामयो मर्जयन्ति सनाभयो वाजिनमूर्जयन्ति

    * madhupṛṣṭhaṃ ghoramayāsamaśvaṃ rathe yuñjantyurucakra ṛṣvam | svasāra īṃ jāmayo marjayanti sanābhayo vājinamūrjayanti

    They harness to the broad-wheeled car the mighty Courser whose back bears meath, unwearied, awful. The twins, the sisters brighten him, and strengthen-these children of one dame the vigorous Racer.

  808. 89.5

    चतस्र ईं घृतदुहः सचन्ते समाने अन्तर्धरुणे निषत्ताः । ता ईमर्षन्ति नमसा पुनानास्ता ईं विश्वतः परि षन्ति पूर्वीः

    catasra īṃ ghṛtaduhaḥ sacante samāne antardharuṇe niṣattāḥ | tā īmarṣanti namasā punānāstā īṃ viśvataḥ pari ṣanti pūrvīḥ

    Four pouring out the holy oil attend him, sitting together in the same container. To him they flow, when purified, with homage, and still, from every side, are first about him.

  809. 89.6

    विष्टम्भो दिवो धरुणः पृथिव्या विश्वा उत क्षितयो हस्ते अस्य । असत्त उत्सो गृणते नियुत्वान्मध्वो अंशुः पवत इन्द्रियाय

    viṣṭambho divo dharuṇaḥ pṛthivyā viśvā uta kṣitayo haste asya | asatta utso gṛṇate niyutvānmadhvo aṃśuḥ pavata indriyāya

    He is the buttress of the heavens, supporter of earth, and in his hand are all the people. Be the team's Lord a well to thee the singer: cleansed is the sweet plant's stalk for deed of glory.

  810. 89.7

    वन्वन्नवातो अभि देववीतिमिन्द्राय सोम वृत्रहा पवस्व । शग्धि महः पुरुश्चन्द्रस्य रायः सुवीर्यस्य पतयः स्याम

    vanvannavāto abhi devavītimindrāya soma vṛtrahā pavasva | śagdhi mahaḥ puruścandrasya rāyaḥ suvīryasya patayaḥ syāma

    Fighting, uninjured come where Gods are feasted; Soma, as Vitra-slayer flow for Indra. Vouchsafe us ample riches very splendid may we be masters of heroic vigour.

  811. 90.1

    प्र हिन्वानो जनिता रोदस्यो रथो न वाजं सनिष्यन्नयासीत् । इन्द्रं गच्छन्नायुधा संशिशानो विश्वा वसु हस्तयोरादधानः

    pra hinvāno janitā rodasyo ratho na vājaṃ saniṣyannayāsīt | indraṃ gacchannāyudhā saṃśiśāno viśvā vasu hastayorādadhānaḥ

    URGED On, the Father of the Earth and Heaven hath gone forth like a car to gather booty, Going to Indra, sharpening his weapons, and in his hand containing every treasure.

  812. 90.2

    अभि त्रिपृष्ठं वृषणं वयोधामाङ्गूषाणामवावशन्त वाणीः । वना वसानो वरुणो न सिन्धून्वि रत्नधा दयते वार्याणि

    abhi tripṛṣṭhaṃ vṛṣaṇaṃ vayodhāmāṅgūṣāṇāmavāvaśanta vāṇīḥ | vanā vasāno varuṇo na sindhūnvi ratnadhā dayate vāryāṇi

    To him the tones of sacred song have sounded, Steer of the triple height, the Life-bestower. Dwelling in wood as Varuna in rivers, lavishing treasure he distributes blessings

  813. 90.3

    शूरग्रामः सर्ववीरः सहावाञ्जेता पवस्व सनिता धनानि । तिग्मायुधः क्षिप्रधन्वा समत्स्वषाळ्हः साह्वान्पृतनासु शत्रून्

    śūragrāmaḥ sarvavīraḥ sahāvāñjetā pavasva sanitā dhanāni | tigmāyudhaḥ kṣipradhanvā samatsvaṣāl̤haḥ sāhvānpṛtanāsu śatrūn

    Great Conqueror, warrior-girt, Lord of all heroes, flow on thy way as he who winneth riches; With sharpened. arms, with swift bow, never vanquished in battle, vanquishing in fight the foemen.

  814. 90.4

    उरुगव्यूतिरभयानि कृण्वन्समीचीने आ पवस्वा पुरंधी । अपः सिषासन्नुषसः स्वर्गाः सं चिक्रदो महो अस्मभ्यं वाजान्

    urugavyūtirabhayāni kṛṇvansamīcīne ā pavasvā puraṃdhī | apaḥ siṣāsannuṣasaḥ svargāḥ saṃ cikrado maho asmabhyaṃ vājān

    Giving security, Lord of wide dominion, send us both earth and heaven with all their fulness. Striving to win the Dawns, the light, the waters, and cattle, call to us abundant vigour.

  815. 90.5

    मत्सि सोम वरुणं मत्सि मित्रं मत्सीन्द्रमिन्दो पवमान विष्णुम् । मत्सि शर्धो मारुतं मत्सि देवान्मत्सि महामिन्द्रमिन्दो मदाय

    matsi soma varuṇaṃ matsi mitraṃ matsīndramindo pavamāna viṣṇum | matsi śardho mārutaṃ matsi devānmatsi mahāmindramindo madāya

    O Soma, gladden Varuna and Mitra; cheer, Indu Pavamana! Indra, Visnu. Cheer thou the Gods, the Company of Maruts: Indu, cheer mighty Indra to rejoicing.

  816. 90.6

    एवा राजेव क्रतुमाँ अमेन विश्वा घनिघ्नद्दुरिता पवस्व । इन्दो सूक्ताय वचसे वयो धा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    evā rājeva kratumā~ amena viśvā ghanighnadduritā pavasva | indo sūktāya vacase vayo dhā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Thus like a wise and potent King flow onward, destroying with thy vigour all misfortunes. For our well-spoken hymn give life, O Indu. Do ye preserve us evermore with blessings.

  817. 91.1

    असर्जि वक्वा रथ्ये यथाजौ धिया मनोता प्रथमो मनीषी । दश स्वसारो अधि सानो अव्येऽजन्ति वह्निं सदनान्यच्छ

    asarji vakvā rathye yathājau dhiyā manotā prathamo manīṣī | daśa svasāro adhi sāno avye'janti vahniṃ sadanānyaccha

    As for a chariot-race, the skillful Speaker, Chief, Sage, Inventor, hath, with song, been started. The sisters ten upon the fleecy summit drive on the Car-horse to the resting places.

  818. 91.2

    वीती जनस्य दिव्यस्य कव्यैरधि सुवानो नहुष्येभिरिन्दुः । प्र यो नृभिरमृतो मर्त्येभिर्मर्मृजानोऽविभिर्गोभिरद्भिः

    vītī janasya divyasya kavyairadhi suvāno nahuṣyebhirinduḥ | pra yo nṛbhiramṛto martyebhirmarmṛjāno'vibhirgobhiradbhiḥ

    The drop of Soma, pressed by wise Nahusyas, becomes the banquet of the Heavenly People- Indu, by hands of mortal men made beauteous, immortal, with the sheep and cows and waters.

  819. 91.3

    वृषा वृष्णे रोरुवदंशुरस्मै पवमानो रुशदीर्ते पयो गोः । सहस्रमृक्वा पथिभिर्वचोविदध्वस्मभिः सूरो अण्वं वि याति

    vṛṣā vṛṣṇe roruvadaṃśurasmai pavamāno ruśadīrte payo goḥ | sahasramṛkvā pathibhirvacovidadhvasmabhiḥ sūro aṇvaṃ vi yāti

    Steer roaring unto Steer, this Pavamana, this juice runs to the white milk of the milch-cow. Through thousand fine hairs goes the tuneful Singer, like Sura by his fair and open pathways.

  820. 91.4

    रुजा दृळ्हा चिद्रक्षसः सदांसि पुनान इन्द ऊर्णुहि वि वाजान् । वृश्चोपरिष्टात्तुजता वधेन ये अन्ति दूरादुपनायमेषाम्

    rujā dṛl̤hā cidrakṣasaḥ sadāṃsi punāna inda ūrṇuhi vi vājān | vṛścopariṣṭāttujatā vadhena ye anti dūrādupanāyameṣām

    Break down the, strong seats even of the demons: cleansing thee, Indu, robe thyself in vigour. Rend with thy swift bolt, coming from above them, those who are near and those who yet are distant.

  821. 91.5

    स प्रत्नवन्नव्यसे विश्ववार सूक्ताय पथः कृणुहि प्राचः । ये दुःषहासो वनुषा बृहन्तस्ताँस्ते अश्याम पुरुकृत्पुरुक्षो

    sa pratnavannavyase viśvavāra sūktāya pathaḥ kṛṇuhi prācaḥ | ye duḥṣahāso vanuṣā bṛhantastā~ste aśyāma purukṛtpurukṣo

    Prepare the forward paths in ancient manner for the new hymn, thou Giver of all bounties. Those which are high and hard for foes to conquer may we gain from thee, Active! Food-bestower!

  822. 91.6

    एवा पुनानो अपः स्वर्गा अस्मभ्यं तोका तनयानि भूरि । शं नः क्षेत्रमुरु ज्योतींषि सोम ज्योङ्नः सूर्यं दृशये रिरीहि

    evā punāno apaḥ svargā asmabhyaṃ tokā tanayāni bhūri | śaṃ naḥ kṣetramuru jyotīṃṣi soma jyoṅnaḥ sūryaṃ dṛśaye rirīhi

    So purifying thee vouchsafe us waters, heaven's light, and cows, offspring and many children. Give us health, ample land, and lights, O Soma, and grant us long to look upon the sunshine.

  823. 92.1

    परि सुवानो हरिरंशुः पवित्रे रथो न सर्जि सनये हियानः । आपच्छ्लोकमिन्द्रियं पूयमानः प्रति देवाँ अजुषत प्रयोभिः

    pari suvāno hariraṃśuḥ pavitre ratho na sarji sanaye hiyānaḥ | āpacchlokamindriyaṃ pūyamānaḥ prati devā~ ajuṣata prayobhiḥ

    THE gold-hued juice, poured out upon the filter, is started like a car sent forth to conquer. He hath gained song and vigour while they cleansed him, and hath rejoiced the Gods with entertainments.

  824. 92.2

    अच्छा नृचक्षा असरत्पवित्रे नाम दधानः कविरस्य योनौ । सीदन्होतेव सदने चमूषूपेमग्मन्नृषयः सप्त विप्राः

    acchā nṛcakṣā asaratpavitre nāma dadhānaḥ kavirasya yonau | sīdanhoteva sadane camūṣūpemagmannṛṣayaḥ sapta viprāḥ

    He who beholdeth man hath reached the filter: bearing his name, the Sage hath sought his dwelling. The Rsis came to him, seven holy singers, when in the bowls he settled as Invoker.

  825. 92.3

    प्र सुमेधा गातुविद्विश्वदेवः सोमः पुनानः सद एति नित्यम् । भुवद्विश्वेषु काव्येषु रन्तानु जनान्यतते पञ्च धीरः

    pra sumedhā gātuvidviśvadevaḥ somaḥ punānaḥ sada eti nityam | bhuvadviśveṣu kāvyeṣu rantānu janānyatate pañca dhīraḥ

    Shared by all Gods, most wise, propitious, Soma goes, while they cleanse him, to his constant station. Let him rejoice in all his lofty wisdom to the Five Tribes the Sage attains with labour.

  826. 92.4

    तव त्ये सोम पवमान निण्ये विश्वे देवास्त्रय एकादशासः । दश स्वधाभिरधि सानो अव्ये मृजन्ति त्वा नद्यः सप्त यह्वीः

    tava tye soma pavamāna niṇye viśve devāstraya ekādaśāsaḥ | daśa svadhābhiradhi sāno avye mṛjanti tvā nadyaḥ sapta yahvīḥ

    In thy mysterious place, O Pavamana Soma, are all the Gods, the Thrice-Eleven. Ten on the fleecy height, themselves, self-prompted, and seven fresh rivers, brighten and adorn thee.

  827. 92.5

    तन्नु सत्यं पवमानस्यास्तु यत्र विश्वे कारवः संनसन्त । ज्योतिर्यदह्ने अकृणोदु लोकं प्रावन्मनुं दस्यवे करभीकम्

    tannu satyaṃ pavamānasyāstu yatra viśve kāravaḥ saṃnasanta | jyotiryadahne akṛṇodu lokaṃ prāvanmanuṃ dasyave karabhīkam

    Now let this be the truth of Pavamana, there where all singers gather them together, That he hath given us room and made the daylight, hath holpen Manu and repelled the Dasyu.

  828. 92.6

    परि सद्मेव पशुमान्ति होता राजा न सत्यः समितीरियानः । सोमः पुनानः कलशाँ अयासीत्सीदन्मृगो न महिषो वनेषु

    pari sadmeva paśumānti hotā rājā na satyaḥ samitīriyānaḥ | somaḥ punānaḥ kalaśā~ ayāsītsīdanmṛgo na mahiṣo vaneṣu

    As the priest seeks the station rich in cattle, like a true King who goes to great assemblies, Soma hath sought the beakers while they cleansed him, and like a wild bull, in the wood hath settled.

  829. 93.1

    साकमुक्षो मर्जयन्त स्वसारो दश धीरस्य धीतयो धनुत्रीः । हरिः पर्यद्रवज्जाः सूर्यस्य द्रोणं ननक्षे अत्यो न वाजी

    sākamukṣo marjayanta svasāro daśa dhīrasya dhītayo dhanutrīḥ | hariḥ paryadravajjāḥ sūryasya droṇaṃ nanakṣe atyo na vājī

    TEN sisters, pouring out the rain together, swift-moving thinkers of the sage, adorn him. Hither hath run the gold-hued Child of Surya and reached the vat like a fleet vigorous courser.

  830. 93.2

    सं मातृभिर्न शिशुर्वावशानो वृषा दधन्वे पुरुवारो अद्भिः । मर्यो न योषामभि निष्कृतं यन्सं गच्छते कलश उस्रियाभिः

    saṃ mātṛbhirna śiśurvāvaśāno vṛṣā dadhanve puruvāro adbhiḥ | maryo na yoṣāmabhi niṣkṛtaṃ yansaṃ gacchate kalaśa usriyābhiḥ

    Even as a youngling crying to his mothers, the bounteous Steer hath flowed along to waters. As youth to damsel, so with milk he hastens on to the. chose meeting-place, the beaker.

  831. 93.3

    उत प्र पिप्य ऊधरघ्न्याया इन्दुर्धाराभिः सचते सुमेधाः । मूर्धानं गावः पयसा चमूष्वभि श्रीणन्ति वसुभिर्न निक्तैः

    uta pra pipya ūdharaghnyāyā indurdhārābhiḥ sacate sumedhāḥ | mūrdhānaṃ gāvaḥ payasā camūṣvabhi śrīṇanti vasubhirna niktaiḥ

    Yea, swollen is the udder of the milch-cow: thither in streams goes very sapient Indu. The kine make ready, as with new-washed treasures, the Head and Chief with milk within the vessels.

  832. 93.4

    स नो देवेभिः पवमान रदेन्दो रयिमश्विनं वावशानः । रथिरायतामुशती पुरंधिरस्मद्र्यगा दावने वसूनाम्

    sa no devebhiḥ pavamāna radendo rayimaśvinaṃ vāvaśānaḥ | rathirāyatāmuśatī puraṃdhirasmadryagā dāvane vasūnām

    With all the Gods, O Indu Pavamana, while thou art roaring send us wealth in horses. Hither upon her car come willing Plenty, inclined to us, to give us of her treasures.

  833. 93.5

    नू नो रयिमुप मास्व नृवन्तं पुनानो वाताप्यं विश्वश्चन्द्रम् । प्र वन्दितुरिन्दो तार्यायुः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात्

    nū no rayimupa māsva nṛvantaṃ punāno vātāpyaṃ viśvaścandram | pra vanditurindo tāryāyuḥ prātarmakṣū dhiyāvasurjagamyāt

    Now unto us mete riches, while they cleanse thee, all-glorious, swelling wealth, with store of heroes. Long be his life who worships, thee, O Indu. May he, enriched with prayer, come soon and early.

  834. 94.1

    अधि यदस्मिन्वाजिनीव शुभ स्पर्धन्ते धियः सूर्ये न विशः । अपो वृणानः पवते कवीयन्व्रजं न पशुवर्धनाय मन्म

    adhi yadasminvājinīva śubha spardhante dhiyaḥ sūrye na viśaḥ | apo vṛṇānaḥ pavate kavīyanvrajaṃ na paśuvardhanāya manma

    WHEN beauties strive for him as for a charger, then strive the songs like soldiers for the sunlight. Acting the Sage, he flows enrobed in waters and song as 'twere a stall that kine may prosper.

  835. 94.2

    द्विता व्यूर्ण्वन्नमृतस्य धाम स्वर्विदे भुवनानि प्रथन्त । धियः पिन्वानाः स्वसरे न गाव ऋतायन्तीरभि वावश्र इन्दुम्

    dvitā vyūrṇvannamṛtasya dhāma svarvide bhuvanāni prathanta | dhiyaḥ pinvānāḥ svasare na gāva ṛtāyantīrabhi vāvaśra indum

    The worlds expand to him who from aforetime found light to spread the law of life eternal. The swelling songs, like kine within the stable, in deep devotion call aloud on Indu.

  836. 94.3

    परि यत्कविः काव्या भरते शूरो न रथो भुवनानि विश्वा । देवेषु यशो मर्ताय भूषन्दक्षाय रायः पुरुभूषु नव्यः

    pari yatkaviḥ kāvyā bharate śūro na ratho bhuvanāni viśvā | deveṣu yaśo martāya bhūṣandakṣāya rāyaḥ purubhūṣu navyaḥ

    When the sage bears his holy wisdom round him, like a car visiting all worlds, the Hero, Becoming fame, mid Gods, unto the mortal, wealth to the skilled, worth praise mid the Ever-present,

  837. 94.4

    श्रिये जातः श्रिय आ निरियाय श्रियं वयो जरितृभ्यो दधाति । श्रियं वसाना अमृतत्वमायन्भवन्ति सत्या समिथा मितद्रौ

    śriye jātaḥ śriya ā niriyāya śriyaṃ vayo jaritṛbhyo dadhāti | śriyaṃ vasānā amṛtatvamāyanbhavanti satyā samithā mitadrau

    For glory born be hath come forth to glory: he giveth life and glory to the singers. They, clothed in glory, have become immortal. He, measured in his course, makes frays successful.

  838. 94.5

    इषमूर्जमभ्यर्षाश्वं गामुरु ज्योतिः कृणुहि मत्सि देवान् । विश्वानि हि सुषहा तानि तुभ्यं पवमान बाधसे सोम शत्रून्

    iṣamūrjamabhyarṣāśvaṃ gāmuru jyotiḥ kṛṇuhi matsi devān | viśvāni hi suṣahā tāni tubhyaṃ pavamāna bādhase soma śatrūn

    Stream to us food and vigour, kine and horses: give us broad lights and fill the Gods with rapture. All there are easy things for thee to master thou, Pavamana Soma, quellest foemen.

  839. 95.1

    कनिक्रन्ति हरिरा सृज्यमानः सीदन्वनस्य जठरे पुनानः । नृभिर्यतः कृणुते निर्णिजं गा अतो मतीर्जनयत स्वधाभिः

    kanikranti harirā sṛjyamānaḥ sīdanvanasya jaṭhare punānaḥ | nṛbhiryataḥ kṛṇute nirṇijaṃ gā ato matīrjanayata svadhābhiḥ

    Loud neighs the Tawny Steed when started, settling deep in the wooden vessel while they cleanse him. Led by the men he takes the milk for raiment: then shall he, through his powers, engender praise-songs.

  840. 95.2

    हरिः सृजानः पथ्यामृतस्येयर्ति वाचमरितेव नावम् । देवो देवानां गुह्यानि नामाविष्कृणोति बर्हिषि प्रवाचे

    hariḥ sṛjānaḥ pathyāmṛtasyeyarti vācamariteva nāvam | devo devānāṃ guhyāni nāmāviṣkṛṇoti barhiṣi pravāce

    As one who rows drives on his boat, he, Gold-hued, sends forth his voice, loosed on the path of Order. As God, the secret names of Gods he utters, to be declared on sacred grass more widely.

  841. 95.3

    अपामिवेदूर्मयस्तर्तुराणाः प्र मनीषा ईरते सोममच्छ । नमस्यन्तीरुप च यन्ति सं चा च विशन्त्युशतीरुशन्तम्

    apāmivedūrmayastarturāṇāḥ pra manīṣā īrate somamaccha | namasyantīrupa ca yanti saṃ cā ca viśantyuśatīruśantam

    Hastening onward like the waves of waters, our holy hymns are pressing nigh to Soma. To him they come with lowly adoration, and, longing, enter him who longs to meet them.

  842. 95.4

    तं मर्मृजानं महिषं न सानावंशुं दुहन्त्युक्षणं गिरिष्ठाम् । तं वावशानं मतयः सचन्ते त्रितो बिभर्ति वरुणं समुद्रे

    taṃ marmṛjānaṃ mahiṣaṃ na sānāvaṃśuṃ duhantyukṣaṇaṃ giriṣṭhām | taṃ vāvaśānaṃ matayaḥ sacante trito bibharti varuṇaṃ samudre

    They drain the stalk, the Steer who dwells on mountains, even as a Bull who decks him on the upland. Hymns follow and attend him as he bellows: Trita bears Varuna aloft in ocean.

  843. 95.5

    इष्यन्वाचमुपवक्तेव होतुः पुनान इन्दो वि ष्या मनीषाम् । इन्द्रश्च यत्क्षयथः सौभगाय सुवीर्यस्य पतयः स्याम

    iṣyanvācamupavakteva hotuḥ punāna indo vi ṣyā manīṣām | indraśca yatkṣayathaḥ saubhagāya suvīryasya patayaḥ syāma

    Sending thy voice out as Director, loosen the Invoker's thought, O Indu, as they cleanse thee. While thou and Indra rule for our advantage, may we be masters of heroic vigour.

  844. 96.1

    प्र सेनानीः शूरो अग्रे रथानां गव्यन्नेति हर्षते अस्य सेना । भद्रान्कृण्वन्निन्द्रहवान्सखिभ्य आ सोमो वस्त्रा रभसानि दत्ते

    pra senānīḥ śūro agre rathānāṃ gavyanneti harṣate asya senā | bhadrānkṛṇvannindrahavānsakhibhya ā somo vastrā rabhasāni datte

    IN forefront of the cars forth goes the Hero, the Leader, winning spoil: his host rejoices. Soma endues his robes of lasting colours, and blesses, for his friends, their calls on Indra.

  845. 96.2

    समस्य हरिं हरयो मृजन्त्यश्वहयैरनिशितं नमोभिः । आ तिष्ठति रथमिन्द्रस्य सखा विद्वाँ एना सुमतिं यात्यच्छ

    samasya hariṃ harayo mṛjantyaśvahayairaniśitaṃ namobhiḥ | ā tiṣṭhati rathamindrasya sakhā vidvā~ enā sumatiṃ yātyaccha

    Men decked with gold adorn his golden tendril, incessantly with steed-impelling homage. The Friend of Indra mounts his car well-knowing, he comes thereon to meet the prayer we offer.

  846. 96.3

    स नो देव देवताते पवस्व महे सोम प्सरस इन्द्रपानः । कृण्वन्नपो वर्षयन्द्यामुतेमामुरोरा नो वरिवस्या पुनानः

    sa no deva devatāte pavasva mahe soma psarasa indrapānaḥ | kṛṇvannapo varṣayandyāmutemāmurorā no varivasyā punānaḥ

    O God, for service of the Gods flow onward, for food sublime, as Indra's drink, O Soma. Making the floods, bedewing earth and heaven, come from the vast, comfort us while we cleanse thee

  847. 96.4

    अजीतयेऽहतये पवस्व स्वस्तये सर्वतातये बृहते । तदुशन्ति विश्व इमे सखायस्तदहं वश्मि पवमान सोम

    ajītaye'hataye pavasva svastaye sarvatātaye bṛhate | taduśanti viśva ime sakhāyastadahaṃ vaśmi pavamāna soma

    Flow for prosperity and constant Vigour, flow on for happiness and high perfection. This is the wish of these friends assembled: this is my wish, O Soma Pavamana.

  848. 96.5

    सोमः पवते जनिता मतीनां जनिता दिवो जनिता पृथिव्याः । जनिताग्नेर्जनिता सूर्यस्य जनितेन्द्रस्य जनितोत विष्णोः

    somaḥ pavate janitā matīnāṃ janitā divo janitā pṛthivyāḥ | janitāgnerjanitā sūryasya janitendrasya janitota viṣṇoḥ

    Father of holy hymns, Soma flows onward the Father of the earth, Father of heaven: Father of Agni, Surya's generator, the Father who begat Indra and Visnu.

  849. 96.6

    ब्रह्मा देवानां पदवीः कवीनामृषिर्विप्राणां महिषो मृगाणाम् । श्येनो गृध्राणां स्वधितिर्वनानां सोमः पवित्रमत्येति रेभन्

    brahmā devānāṃ padavīḥ kavīnāmṛṣirviprāṇāṃ mahiṣo mṛgāṇām | śyeno gṛdhrāṇāṃ svadhitirvanānāṃ somaḥ pavitramatyeti rebhan

    Brahman of Gods, the Leader of the poets, Rsi of sages, Bull of savage creatures, Falcon amid the vultures, Axe of forests, over the cleansing sieve goes Soma singing.

  850. 96.7

    प्रावीविपद्वाच ऊर्मिं न सिन्धुर्गिरः सोमः पवमानो मनीषाः । अन्तः पश्यन्वृजनेमावराण्या तिष्ठति वृषभो गोषु जानन्

    prāvīvipadvāca ūrmiṃ na sindhurgiraḥ somaḥ pavamāno manīṣāḥ | antaḥ paśyanvṛjanemāvarāṇyā tiṣṭhati vṛṣabho goṣu jānan

    He, Soma Pavamana, like a river, hath stirred the wave of voice, our songs and praises. Beholding these inferior powers in cattle, he rests among them as a Steer well-knowing.

  851. 96.8

    स मत्सरः पृत्सु वन्वन्नवातः सहस्ररेता अभि वाजमर्ष । इन्द्रायेन्दो पवमानो मनीष्यंशोरूर्मिमीरय गा इषण्यन्

    sa matsaraḥ pṛtsu vanvannavātaḥ sahasraretā abhi vājamarṣa | indrāyendo pavamāno manīṣyaṃśorūrmimīraya gā iṣaṇyan

    As Gladdener, Warrior never harmed in battle, with thousand genial streams, pour strength and vigour. As thoughtful Pavamana, urge O Indu, speeding the kine, the plant's wave on to Indra.

  852. 96.9

    परि प्रियः कलशे देववात इन्द्राय सोमो रण्यो मदाय । सहस्रधारः शतवाज इन्दुर्वाजी न सप्तिः समना जिगाति

    pari priyaḥ kalaśe devavāta indrāya somo raṇyo madāya | sahasradhāraḥ śatavāja indurvājī na saptiḥ samanā jigāti

    Dear, grateful to the Gods, on to the beaker moves Soma, sweet to Indra, to delight him. With hundred powers, with thousand currents, Indu, like a strong car-horse, goes to the assembly.

  853. 96.10

    स पूर्व्यो वसुविज्जायमानो मृजानो अप्सु दुदुहानो अद्रौ । अभिशस्तिपा भुवनस्य राजा विदद्गातुं ब्रह्मणे पूयमानः

    sa pūrvyo vasuvijjāyamāno mṛjāno apsu duduhāno adrau | abhiśastipā bhuvanasya rājā vidadgātuṃ brahmaṇe pūyamānaḥ

    Born in old time as finder-out of treasures, drained with the stone, decking himself in waters, Warding off curses, King of all existence, he shall find way for prayer the while they cleanse him.

  854. 96.11

    त्वया हि नः पितरः सोम पूर्वे कर्माणि चक्रुः पवमान धीराः । वन्वन्नवातः परिधीँरपोर्णु वीरेभिरश्वैर्मघवा भवा नः

    tvayā hi naḥ pitaraḥ soma pūrve karmāṇi cakruḥ pavamāna dhīrāḥ | vanvannavātaḥ paridhī~raporṇu vīrebhiraśvairmaghavā bhavā naḥ

    For our sage fathers, Soma Pavamana, of old performed, by thee, their sacred duties. Fighting unvanquished, open the enclosures: enrich us with large gifts of steeds and heroes.

  855. 96.12

    यथापवथा मनवे वयोधा अमित्रहा वरिवोविद्धविष्मान् । एवा पवस्व द्रविणं दधान इन्द्रे सं तिष्ठ जनयायुधानि

    yathāpavathā manave vayodhā amitrahā varivoviddhaviṣmān | evā pavasva draviṇaṃ dadhāna indre saṃ tiṣṭha janayāyudhāni

    As thou didst flow for Manu Life-bestowing, Foe-queller, Comforter, rich in oblations, Even thus flow onward now conferring riches: combine with Indra, and bring forth thy weapons.

  856. 96.13

    पवस्व सोम मधुमाँ ऋतावापो वसानो अधि सानो अव्ये । अव द्रोणानि घृतवान्ति सीद मदिन्तमो मत्सर इन्द्रपानः

    pavasva soma madhumā~ ṛtāvāpo vasāno adhi sāno avye | ava droṇāni ghṛtavānti sīda madintamo matsara indrapānaḥ

    Flow onward, Soma, rich in sweets and holy,. enrobed in waters on the fleecy summit. Settle in vessels that are full of fatness, as cheering and most gladdening drink for Indra.

  857. 96.14

    वृष्टिं दिवः शतधारः पवस्व सहस्रसा वाजयुर्देववीतौ । सं सिन्धुभिः कलशे वावशानः समुस्रियाभिः प्रतिरन्न आयुः

    vṛṣṭiṃ divaḥ śatadhāraḥ pavasva sahasrasā vājayurdevavītau | saṃ sindhubhiḥ kalaśe vāvaśānaḥ samusriyābhiḥ pratiranna āyuḥ

    Pour, hundred-streamed, winner of thousands, mighty at the Gods' banquet, Pour the rain of heaven, While thou with rivers roarest in the beaker, and blent with milk prolongest our existence.

  858. 96.15

    एष स्य सोमो मतिभिः पुनानोऽत्यो न वाजी तरतीदरातीः । पयो न दुग्धमदितेरिषिरमुर्विव गातुः सुयमो न वोळ्हा

    eṣa sya somo matibhiḥ punāno'tyo na vājī taratīdarātīḥ | payo na dugdhamaditeriṣiramurviva gātuḥ suyamo na vol̤hā

    Purified with our holy hymns, this Soma o'ertakes malignities like some strong charger, Like fresh milk poured by Aditi, like passage in ample room, or like a docile car-horse.

  859. 96.16

    स्वायुधः सोतृभिः पूयमानोऽभ्यर्ष गुह्यं चारु नाम । अभि वाजं सप्तिरिव श्रवस्याभि वायुमभि गा देव सोम

    svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyamāno'bhyarṣa guhyaṃ cāru nāma | abhi vājaṃ saptiriva śravasyābhi vāyumabhi gā deva soma

    Cleansed by the pressers, armed with noble weapons, stream to us the fair secret name thou bearest. Pour booty, like a horse, for love of glory God, Soma, send us kine, and send us Vayu.

  860. 96.17

    शिशुं जज्ञानं हर्यतं मृजन्ति शुम्भन्ति वह्निं मरुतो गणेन । कविर्गीर्भिः काव्येना कविः सन्सोमः पवित्रमत्येति रेभन्

    śiśuṃ jajñānaṃ haryataṃ mṛjanti śumbhanti vahniṃ maruto gaṇena | kavirgīrbhiḥ kāvyenā kaviḥ sansomaḥ pavitramatyeti rebhan

    They deck him at his birth, the lovely Infant, the Maruts with their troop adorn the Car-horse. By songs a Poet and a Sage by wisdom, Soma joes singing through the cleansing filter.

  861. 96.18

    ऋषिमना य ऋषिकृत्स्वर्षाः सहस्रणीथः पदवीः कवीनाम् । तृतीयं धाम महिषः सिषासन्सोमो विराजमनु राजति ष्टुप्

    ṛṣimanā ya ṛṣikṛtsvarṣāḥ sahasraṇīthaḥ padavīḥ kavīnām | tṛtīyaṃ dhāma mahiṣaḥ siṣāsansomo virājamanu rājati ṣṭup

    Light-winner, Rsi-minded, Rsi-maker, hymned in a thousand hymns, Leader of sages, A Steer who strives to gain his third form, Soma is, like Viraj, resplendent as a Singer.

  862. 96.19

    चमूषच्छ्येनः शकुनो विभृत्वा गोविन्दुर्द्रप्स आयुधानि बिभ्रत् । अपामूर्मिं सचमानः समुद्रं तुरीयं धाम महिषो विवक्ति

    camūṣacchyenaḥ śakuno vibhṛtvā govindurdrapsa āyudhāni bibhrat | apāmūrmiṃ sacamānaḥ samudraṃ turīyaṃ dhāma mahiṣo vivakti

    Hawk seated in the bowls, Bird wide-extended, the Banner seeking kine and wielding weapons, Following close the sea, the wave of waters, the great Bull tells his fourth form and declares it.

  863. 96.20

    मर्यो न शुभ्रस्तन्वं मृजानोऽत्यो न सृत्वा सनये धनानाम् । वृषेव यूथा परि कोशमर्षन्कनिक्रदच्चम्वोरा विवेश

    maryo na śubhrastanvaṃ mṛjāno'tyo na sṛtvā sanaye dhanānām | vṛṣeva yūthā pari kośamarṣankanikradaccamvorā viveśa

    Like a fair youth who decorates his body, a courser rushing to the gain of riches, A steer to herds, so, flowing to the pitcher, he with a roar hath passed into the beakers.

  864. 96.21

    पवस्वेन्दो पवमानो महोभिः कनिक्रदत्परि वाराण्यर्ष । क्रीळञ्चम्वोरा विश पूयमान इन्द्रं ते रसो मदिरो ममत्तु

    pavasvendo pavamāno mahobhiḥ kanikradatpari vārāṇyarṣa | krīl̤añcamvorā viśa pūyamāna indraṃ te raso madiro mamattu

    Flow on with might as Pavamana, Indu flow loudly roaring through the fleecy filter. Enter the beakers sporting, as they cleanse thee, and let thy gladdening juice make Indra joyful.

  865. 96.22

    प्रास्य धारा बृहतीरसृग्रन्नक्तो गोभिः कलशाँ आ विवेश । साम कृण्वन्सामन्यो विपश्चित्क्रन्दन्नेत्यभि सख्युर्न जामिम्

    prāsya dhārā bṛhatīrasṛgrannakto gobhiḥ kalaśā~ ā viveśa | sāma kṛṇvansāmanyo vipaścitkrandannetyabhi sakhyurna jāmim

    His streams have been effused in all their fulness, and he hath entered, balmed with milk, the goblets. Singing his psalm, well-skilled in song, a Chanter, be comes as 'twere to his friend's sister roaring.

  866. 96.23

    अपघ्नन्नेषि पवमान शत्रून्प्रियां न जारो अभिगीत इन्दुः । सीदन्वनेषु शकुनो न पत्वा सोमः पुनानः कलशेषु सत्ता

    apaghnanneṣi pavamāna śatrūnpriyāṃ na jāro abhigīta induḥ | sīdanvaneṣu śakuno na patvā somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sattā

    Chasing our foes thou comest, Pavamana Indu, besting, as lover to his darling. As a bird flies and settles in the forest, thus Soma settles, purified, in goblets.

  867. 96.24

    आ ते रुचः पवमानस्य सोम योषेव यन्ति सुदुघाः सुधाराः । हरिरानीतः पुरुवारो अप्स्वचिक्रदत्कलशे देवयूनाम्

    ā te rucaḥ pavamānasya soma yoṣeva yanti sudughāḥ sudhārāḥ | harirānītaḥ puruvāro apsvacikradatkalaśe devayūnām

    With full stream and abundant milk, O Soma, thy beams come, like a woman, as they cleanse thee. He, gold-hued, rich in boons, brought to the waters, hath roared within the goblet of the pious.

  868. 97.1

    अस्य प्रेषा हेमना पूयमानो देवो देवेभिः समपृक्त रसम् । सुतः पवित्रं पर्येति रेभन्मितेव सद्म पशुमान्ति होता

    asya preṣā hemanā pūyamāno devo devebhiḥ samapṛkta rasam | sutaḥ pavitraṃ paryeti rebhanmiteva sadma paśumānti hotā

    MADE pure by this man's urgent zeal and impulse the God hath to the Gods his juice imparted. He goes, effused and singing, to the filter, like priest to measured seats supplied with cattle.

  869. 97.2

    भद्रा वस्त्रा समन्या वसानो महान्कविर्निवचनानि शंसन् । आ वच्यस्व चम्वोः पूयमानो विचक्षणो जागृविर्देववीतौ

    bhadrā vastrā samanyā vasāno mahānkavirnivacanāni śaṃsan | ā vacyasva camvoḥ pūyamāno vicakṣaṇo jāgṛvirdevavītau

    Robed in fair raiment meet to wear in battle, a mighty Sage pronouncing invocations. Roll onward to the beakers as they cleanse thee, far-seeing at the feast of Gods, and watchful.

  870. 97.3

    समु प्रियो मृज्यते सानो अव्ये यशस्तरो यशसां क्षैतो अस्मे । अभि स्वर धन्वा पूयमानो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    samu priyo mṛjyate sāno avye yaśastaro yaśasāṃ kṣaito asme | abhi svara dhanvā pūyamāno yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Dear, he is brightened on the fleecy summit, a Prince among us, nobler than the noble. Roar out as thou art purified, run forward. Do ye preserve us evermore with blessings.

  871. 97.4

    प्र गायताभ्यर्चाम देवान्सोमं हिनोत महते धनाय । स्वादुः पवाते अति वारमव्यमा सीदाति कलशं देवयुर्नः

    pra gāyatābhyarcāma devānsomaṃ hinota mahate dhanāya | svāduḥ pavāte ati vāramavyamā sīdāti kalaśaṃ devayurnaḥ

    Let us sing praises to the Gods: sing loudly, send ye the Soma forth for mighty riches. Let him flow, sweetly-flavoured, through the filter, and let our pious one rest in the pitcher.

  872. 97.5

    इन्दुर्देवानामुप सख्यमायन्सहस्रधारः पवते मदाय । नृभि स्तवानो अनु धाम पूर्वमगन्निन्द्रं महते सौभगाय

    indurdevānāmupa sakhyamāyansahasradhāraḥ pavate madāya | nṛbhi stavāno anu dhāma pūrvamagannindraṃ mahate saubhagāya

    Winning the friendship of the Deities, Indu flows in a thousand streams to make them joyful. Praised by the men after the ancient statute, he hath come nigh, for our great bliss, to Indra.

  873. 97.6

    स्तोत्रे राये हरिरर्षा पुनान इन्द्रं मदो गच्छतु ते भराय । देवैर्याहि सरथं राधो अच्छा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    stotre rāye harirarṣā punāna indraṃ mado gacchatu te bharāya | devairyāhi sarathaṃ rādho acchā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Flow, Gold-hued, cleansing thee, to enrich the singer: let thy juice go to Indra to support him. Come nigh, together with the Gods, for bounty. Do ye preserve us evermore with blessings.

  874. 97.7

    प्र काव्यमुशनेव ब्रुवाणो देवो देवानां जनिमा विवक्ति । महिव्रतः शुचिबन्धुः पावकः पदा वराहो अभ्येति रेभन्

    pra kāvyamuśaneva bruvāṇo devo devānāṃ janimā vivakti | mahivrataḥ śucibandhuḥ pāvakaḥ padā varāho abhyeti rebhan

    The God declares the Deities' generations, like Usana, proclaiming lofty wisdom. With brilliant kin, far-ruling, sanctifying, the Boar advances, singing, to the places.

  875. 97.8

    प्र हंसासस्तृपलं मन्युमच्छामादस्तं वृषगणा अयासुः । आङ्गूष्यं पवमानं सखायो दुर्मर्षं साकं प्र वदन्ति वाणम्

    pra haṃsāsastṛpalaṃ manyumacchāmādastaṃ vṛṣagaṇā ayāsuḥ | āṅgūṣyaṃ pavamānaṃ sakhāyo durmarṣaṃ sākaṃ pra vadanti vāṇam

    The Swans, the Vrsaganas from anear us have brought their restless spirit to our dwelling. Friends come to Pavamana meet for praises, and sound in concert their resistless music.

  876. 97.9

    स रंहत उरुगायस्य जूतिं वृथा क्रीळन्तं मिमते न गावः । परीणसं कृणुते तिग्मशृङ्गो दिवा हरिर्ददृशे नक्तमृज्रः

    sa raṃhata urugāyasya jūtiṃ vṛthā krīl̤antaṃ mimate na gāvaḥ | parīṇasaṃ kṛṇute tigmaśṛṅgo divā harirdadṛśe naktamṛjraḥ

    He follows the Wide-strider's rapid movement: cows low, as 'twere, to him who sports at pleasure. He with the sharpened horns brings forth abundance: the Silvery shines by night, by day the Golden.

  877. 97.10

    इन्दुर्वाजी पवते गोन्योघा इन्द्रे सोमः सह इन्वन्मदाय । हन्ति रक्षो बाधते पर्यरातीर्वरिवः कृण्वन्वृजनस्य राजा

    indurvājī pavate gonyoghā indre somaḥ saha invanmadāya | hanti rakṣo bādhate paryarātīrvarivaḥ kṛṇvanvṛjanasya rājā

    Strong Indu, bathed in milk, flows on for Indra, Soma exciting strength, to make him joyful. He quells malignities and slays the demons, the King of mighty power who brings us comfort.

  878. 97.11

    अध धारया मध्वा पृचानस्तिरो रोम पवते अद्रिदुग्धः । इन्दुरिन्द्रस्य सख्यं जुषाणो देवो देवस्य मत्सरो मदाय

    adha dhārayā madhvā pṛcānastiro roma pavate adridugdhaḥ | indurindrasya sakhyaṃ juṣāṇo devo devasya matsaro madāya

    Then in a stream he flows, milked out with press-stones, mingled with sweetness, through the fleecy filter- Indu rejoicing in the love of Indra, the God who gladdens, for the God's enjoyment.

  879. 97.12

    अभि प्रियाणि पवते पुनानो देवो देवान्स्वेन रसेन पृञ्चन् । इन्दुर्धर्माण्यृतुथा वसानो दश क्षिपो अव्यत सानो अव्ये

    abhi priyāṇi pavate punāno devo devānsvena rasena pṛñcan | indurdharmāṇyṛtuthā vasāno daśa kṣipo avyata sāno avye

    As he is purified he pours out treasures, a God bedewing Gods with his own juices. Indu hath, wearing qualities by seasons, on the raised fleece engaged, the ten swift fingers.

  880. 97.13

    वृषा शोणो अभिकनिक्रदद्गा नदयन्नेति पृथिवीमुत द्याम् । इन्द्रस्येव वग्नुरा शृण्व आजौ प्रचेतयन्नर्षति वाचमेमाम्

    vṛṣā śoṇo abhikanikradadgā nadayanneti pṛthivīmuta dyām | indrasyeva vagnurā śṛṇva ājau pracetayannarṣati vācamemām

    The Red Bull bellowing to the kine advances, causing the heavens and earth to roar and thunder. Well is he beard like Indra's shout in battle: letting this voice be known he hastens hither.

  881. 97.14

    रसाय्यः पयसा पिन्वमान ईरयन्नेषि मधुमन्तमंशुम् । पवमानः संतनिमेषि कृण्वन्निन्द्राय सोम परिषिच्यमानः

    rasāyyaḥ payasā pinvamāna īrayanneṣi madhumantamaṃśum | pavamānaḥ saṃtanimeṣi kṛṇvannindrāya soma pariṣicyamānaḥ

    Swelling with milk, abounding in sweet flavours, urging the meath-rich plant thou goest onward. Raising a shout thou flowest as they cleanse thee, when thou, O Soma, art effused for Indra.

  882. 97.15

    एवा पवस्व मदिरो मदायोदग्राभस्य नमयन्वधस्नैः । परि वर्णं भरमाणो रुशन्तं गव्युर्नो अर्ष परि सोम सिक्तः

    evā pavasva madiro madāyodagrābhasya namayanvadhasnaiḥ | pari varṇaṃ bharamāṇo ruśantaṃ gavyurno arṣa pari soma siktaḥ

    So flow thou on inspiriting, for rapture, aiming death-shafts at him who stays the waters, Flow to us wearing thy resplendent colour, effused and eager for the kine, O Soma.

  883. 97.16

    जुष्ट्वी न इन्दो सुपथा सुगान्युरौ पवस्व वरिवांसि कृण्वन् । घनेव विष्वग्दुरितानि विघ्नन्नधि ष्णुना धन्व सानो अव्ये

    juṣṭvī na indo supathā sugānyurau pavasva varivāṃsi kṛṇvan | ghaneva viṣvagduritāni vighnannadhi ṣṇunā dhanva sāno avye

    Pleased with us, Indu, send us as thou flowest good easy paths in ample space and comforts. Dispelling, as 'twere with a club, misfortunes, run o'er the height, run o'er the fleecy summit.

  884. 97.17

    वृष्टिं नो अर्ष दिव्यां जिगत्नुमिळावतीं शंगयीं जीरदानुम् । स्तुकेव वीता धन्वा विचिन्वन्बन्धूँरिमाँ अवराँ इन्दो वायून्

    vṛṣṭiṃ no arṣa divyāṃ jigatnumil̤āvatīṃ śaṃgayīṃ jīradānum | stukeva vītā dhanvā vicinvanbandhū~rimā~ avarā~ indo vāyūn

    Pour on us rain celestial, quickly streaming, refreshing, fraught with health and ready bounty. Flow, Indu, send these Winds thy lower kinsmen, setting them free like locks of hair unbraided.

  885. 97.18

    ग्रन्थिं न वि ष्य ग्रथितं पुनान ऋजुं च गातुं वृजिनं च सोम । अत्यो न क्रदो हरिरा सृजानो मर्यो देव धन्व पस्त्यावान्

    granthiṃ na vi ṣya grathitaṃ punāna ṛjuṃ ca gātuṃ vṛjinaṃ ca soma | atyo na krado harirā sṛjāno maryo deva dhanva pastyāvān

    Part, like a knotted tangle, while they cleanse thee, O Soma, righteous and unrighteous conduct. Neigh like a tawny courser who is loosened, come like a youth, O God, a house-possessor.

  886. 97.19

    जुष्टो मदाय देवतात इन्दो परि ष्णुना धन्व सानो अव्ये । सहस्रधारः सुरभिरदब्धः परि स्रव वाजसातौ नृषह्ये

    juṣṭo madāya devatāta indo pari ṣṇunā dhanva sāno avye | sahasradhāraḥ surabhiradabdhaḥ pari srava vājasātau nṛṣahye

    For the God's service, for delight, O Indu, run o'er the height, run o'ver the fleecy summit. With thousand streams, inviolate, sweet-scented, flow on for gain of strength that conquers heroes.

  887. 97.20

    अरश्मानो येऽरथा अयुक्ता अत्यासो न ससृजानास आजौ । एते शुक्रासो धन्वन्ति सोमा देवासस्ताँ उप याता पिबध्यै

    araśmāno ye'rathā ayuktā atyāso na sasṛjānāsa ājau | ete śukrāso dhanvanti somā devāsastā~ upa yātā pibadhyai

    Without a car, without a rein to guide them, unyoked, like coursers started in the contest, These brilliant drops of Soma juice run forward. Do ye, O Deities, come nigh to drink them.

  888. 97.21

    एवा न इन्दो अभि देववीतिं परि स्रव नभो अर्णश्चमूषु । सोमो अस्मभ्यं काम्यं बृहन्तं रयिं ददातु वीरवन्तमुग्रम्

    evā na indo abhi devavītiṃ pari srava nabho arṇaścamūṣu | somo asmabhyaṃ kāmyaṃ bṛhantaṃ rayiṃ dadātu vīravantamugram

    So for our banquet of the Gods, O Indu, pour down the rain of heaven into the vessels. May Soma grant us riches sought with longing, mighty, exceeding strong, with store of heroes.

  889. 97.22

    तक्षद्यदी मनसो वेनतो वाग्ज्येष्ठस्य वा धर्मणि क्षोरनीके । आदीमायन्वरमा वावशाना जुष्टं पतिं कलशे गाव इन्दुम्

    takṣadyadī manaso venato vāgjyeṣṭhasya vā dharmaṇi kṣoranīke | ādīmāyanvaramā vāvaśānā juṣṭaṃ patiṃ kalaśe gāva indum

    What time the loving spirit's word had formed him Chief of all food, by statute of the Highest, Then loudly lowing came the cows to Indu, the chosen, well-loved Master in the beaker.

  890. 97.23

    प्र दानुदो दिव्यो दानुपिन्व ऋतमृताय पवते सुमेधाः । धर्मा भुवद्वृजन्यस्य राजा प्र रश्मिभिर्दशभिर्भारि भूम

    pra dānudo divyo dānupinva ṛtamṛtāya pavate sumedhāḥ | dharmā bhuvadvṛjanyasya rājā pra raśmibhirdaśabhirbhāri bhūma

    The Sage, Celestial, liberal, raining bounties, pours as he flows the Genuine for the Truthful. The King shall be effectual strength's upholder: he by the ten bright reins is mostly guided.

  891. 97.24

    पवित्रेभिः पवमानो नृचक्षा राजा देवानामुत मर्त्यानाम् । द्विता भुवद्रयिपती रयीणामृतं भरत्सुभृतं चार्विन्दुः

    pavitrebhiḥ pavamāno nṛcakṣā rājā devānāmuta martyānām | dvitā bhuvadrayipatī rayīṇāmṛtaṃ bharatsubhṛtaṃ cārvinduḥ

    He who beholds mankind, made pure with filters, the King supreme of Deities and mortals, From days of old is Treasure-Lord of riches: he, Indu, cherishes fair well-kept Order.

  892. 97.25

    अर्वाँ इव श्रवसे सातिमच्छेन्द्रस्य वायोरभि वीतिमर्ष । स नः सहस्रा बृहतीरिषो दा भवा सोम द्रविणोवित्पुनानः

    arvā~ iva śravase sātimacchendrasya vāyorabhi vītimarṣa | sa naḥ sahasrā bṛhatīriṣo dā bhavā soma draviṇovitpunānaḥ

    Haste, like a steed, to victory for glory, to Indra's and to Vayu's entertainment. Give us food ample, thousandfold: be, Soma, the finder-out of riches when they cleanse thee.

  893. 97.26

    देवाव्यो नः परिषिच्यमानाः क्षयं सुवीरं धन्वन्तु सोमाः । आयज्यवः सुमतिं विश्ववारा होतारो न दिवियजो मन्द्रतमाः

    devāvyo naḥ pariṣicyamānāḥ kṣayaṃ suvīraṃ dhanvantu somāḥ | āyajyavaḥ sumatiṃ viśvavārā hotāro na diviyajo mandratamāḥ

    Effused by us let God-delighting Somas bring as they flow a home with noble heroes. Rich in all boons like priests acquiring favour, the worshippers of heaven, the best of Cheerers.

  894. 97.27

    एवा देव देवताते पवस्व महे सोम प्सरसे देवपानः । महश्चिद्धि ष्मसि हिताः समर्ये कृधि सुष्ठाने रोदसी पुनानः

    evā deva devatāte pavasva mahe soma psarase devapānaḥ | mahaściddhi ṣmasi hitāḥ samarye kṛdhi suṣṭhāne rodasī punānaḥ

    So, God, for service of the Gods flow onward, flow, drink of Gods, for ample food, O Soma. For we go forth to war against the mighty make heaven and earth well stablished by thy cleansing.

  895. 97.28

    अश्वो नो क्रदो वृषभिर्युजानः सिंहो न भीमो मनसो जवीयान् । अर्वाचीनैः पथिभिर्ये रजिष्ठा आ पवस्व सौमनसं न इन्दो

    aśvo no krado vṛṣabhiryujānaḥ siṃho na bhīmo manaso javīyān | arvācīnaiḥ pathibhirye rajiṣṭhā ā pavasva saumanasaṃ na indo

    Thou, yoked by strong men, neighest like a courser, swifter than thought is, like an awful lion. By paths directed hitherward, the straightest, send thou us happiness, Indu, while they cleanse thee.

  896. 97.29

    शतं धारा देवजाता असृग्रन्सहस्रमेनाः कवयो मृजन्ति । इन्दो सनित्रं दिव आ पवस्व पुरएतासि महतो धनस्य

    śataṃ dhārā devajātā asṛgransahasramenāḥ kavayo mṛjanti | indo sanitraṃ diva ā pavasva puraetāsi mahato dhanasya

    Sprung from the Gods, a hundred streams, a thousand, have been effused: sages prepare and purge them. Bring us from heaven the means of winning, Indu; thou art-forerunnner of abundant riches.

  897. 97.30

    दिवो न सर्गा अससृग्रमह्नां राजा न मित्रं प्र मिनाति धीरः । पितुर्न पुत्रः क्रतुभिर्यतान आ पवस्व विशे अस्या अजीतिम्

    divo na sargā asasṛgramahnāṃ rājā na mitraṃ pra mināti dhīraḥ | piturna putraḥ kratubhiryatāna ā pavasva viśe asyā ajītim

    The streams of days, were poured as 'twere from heaven: the wise King doth not treat his friend unkindly. Like a son following his father's wishes, grant to this family success and safety.

  898. 97.31

    प्र ते धारा मधुमतीरसृग्रन्वारान्यत्पूतो अत्येष्यव्यान् । पवमान पवसे धाम गोनां जज्ञानः सूर्यमपिन्वो अर्कैः

    pra te dhārā madhumatīrasṛgranvārānyatpūto atyeṣyavyān | pavamāna pavase dhāma gonāṃ jajñānaḥ sūryamapinvo arkaiḥ

    Now are thy streams poured forth with all their sweetness, when, purified. thou goest through the filter. The race of kine is thy gift, Pavarridna: when born thou madest Surya rich with brightness.

  899. 97.32

    कनिक्रददनु पन्थामृतस्य शुक्रो वि भास्यमृतस्य धाम । स इन्द्राय पवसे मत्सरवान्हिन्वानो वाचं मतिभिः कवीनाम्

    kanikradadanu panthāmṛtasya śukro vi bhāsyamṛtasya dhāma | sa indrāya pavase matsaravānhinvāno vācaṃ matibhiḥ kavīnām

    Bright, bellowing aiong the path of Order, thou shinest as the form of life eternal. Thou flowest on as gladdening drink for Indra, sending thy voice out with the hymns of sages.

  900. 97.33

    दिव्यः सुपर्णोऽव चक्षि सोम पिन्वन्धाराः कर्मणा देववीतौ । एन्दो विश कलशं सोमधानं क्रन्दन्निहि सूर्यस्योप रश्मिम्

    divyaḥ suparṇo'va cakṣi soma pinvandhārāḥ karmaṇā devavītau | endo viśa kalaśaṃ somadhānaṃ krandannihi sūryasyopa raśmim

    Pouring out streams at the Gods' feast with service, thou, Soma, lookest down, a heavenly Eagle. Enter the Soma-holding beaker, Indu, and with a roar approach the ray of Sarya.

  901. 97.34

    तिस्रो वाच ईरयति प्र वह्निरृतस्य धीतिं ब्रह्मणो मनीषाम् । गावो यन्ति गोपतिं पृच्छमानाः सोमं यन्ति मतयो वावशानाः

    tisro vāca īrayati pra vahnirṛtasya dhītiṃ brahmaṇo manīṣām | gāvo yanti gopatiṃ pṛcchamānāḥ somaṃ yanti matayo vāvaśānāḥ

    Three are the voices that the Courser utters: he speaks the thought of prayer, the law of Order. To the Cow's Master come the Cows inquiring: the hymns with eager longing come to Soma.

  902. 97.35

    सोमं गावो धेनवो वावशानाः सोमं विप्रा मतिभिः पृच्छमानाः । सोमः सुतः पूयते अज्यमानः सोमे अर्कास्त्रिष्टुभः सं नवन्ते

    somaṃ gāvo dhenavo vāvaśānāḥ somaṃ viprā matibhiḥ pṛcchamānāḥ | somaḥ sutaḥ pūyate ajyamānaḥ some arkāstriṣṭubhaḥ saṃ navante

    To Soma come the Cows, the Milch-kine longing, to Soma sages with their hymns inquiring. Soma, effused, is purified and blended our hymns and Trstup songs unite in Soma.

  903. 97.36

    एवा नः सोम परिषिच्यमान आ पवस्व पूयमानः स्वस्ति । इन्द्रमा विश बृहता रवेण वर्धया वाचं जनया पुरंधिम्

    evā naḥ soma pariṣicyamāna ā pavasva pūyamānaḥ svasti | indramā viśa bṛhatā raveṇa vardhayā vācaṃ janayā puraṃdhim

    Thus, Soma, as we pour thee into vessels, while thou art purified flow for our welfare. Pass into Indra with a mighty roaring make the voice swell, and generate abundance.

  904. 97.37

    आ जागृविर्विप्र ऋता मतीनां सोमः पुनानो असदच्चमूषु । सपन्ति यं मिथुनासो निकामा अध्वर्यवो रथिरासः सुहस्ताः

    ā jāgṛvirvipra ṛtā matīnāṃ somaḥ punāno asadaccamūṣu | sapanti yaṃ mithunāso nikāmā adhvaryavo rathirāsaḥ suhastāḥ

    Singer of true songs, ever-watchful, Soma hath settled in the ladles when they cleanse him. Him the Adhvaryus, paired and eager, follow, leaders of sacrifice and skilful-handed.

  905. 97.38

    स पुनान उप सूरे न धातोभे अप्रा रोदसी वि ष आवः । प्रिया चिद्यस्य प्रियसास ऊती स तू धनं कारिणे न प्र यंसत्

    sa punāna upa sūre na dhātobhe aprā rodasī vi ṣa āvaḥ | priyā cidyasya priyasāsa ūtī sa tū dhanaṃ kāriṇe na pra yaṃsat

    Cleansed near the Sun as 'twere he as Creator hath filled full heaven and earth, and hath disclosed them. He by whose dear help men gain all their wishes shall yield the precious meed as to a victor.

  906. 97.39

    स वर्धिता वर्धनः पूयमानः सोमो मीढ्वाँ अभि नो ज्योतिषावीत् । येना नः पूर्वे पितरः पदज्ञाः स्वर्विदो अभि गा अद्रिमुष्णन्

    sa vardhitā vardhanaḥ pūyamānaḥ somo mīḍhvā~ abhi no jyotiṣāvīt | yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñāḥ svarvido abhi gā adrimuṣṇan

    He, being cleansed, the Strengthener and Increaser, Soma the Bounteous, helped us with his lustre, Wherewith our sires of old who knew the footsteps found light and stole the cattle from the mountain.

  907. 97.40

    अक्रान्त्समुद्रः प्रथमे विधर्मञ्जनयन्प्रजा भुवनस्य राजा । वृषा पवित्रे अधि सानो अव्ये बृहत्सोमो वावृधे सुवान इन्दुः

    akrāntsamudraḥ prathame vidharmañjanayanprajā bhuvanasya rājā | vṛṣā pavitre adhi sāno avye bṛhatsomo vāvṛdhe suvāna induḥ

    In the first vault of heaven loud roared the Ocean, King of all being, generating creatures. Steer, in the filter, on the fleecy summit, Soma, the Drop effused, hath waxen mighty.

  908. 97.41

    महत्तत्सोमो महिषश्चकारापां यद्गर्भोऽवृणीत देवान् । अदधादिन्द्रे पवमान ओजोऽजनयत्सूर्ये ज्योतिरिन्दुः

    mahattatsomo mahiṣaścakārāpāṃ yadgarbho'vṛṇīta devān | adadhādindre pavamāna ojo'janayatsūrye jyotirinduḥ

    Soma the Steer, in that as Child of Waters he chose the Gods, performed that great achievement. He, Pavamana, granted strength to Indra; he, Indu, generated light in Surya.

  909. 97.42

    मत्सि वायुमिष्टये राधसे च मत्सि मित्रावरुणा पूयमानः । मत्सि शर्धो मारुतं मत्सि देवान्मत्सि द्यावापृथिवी देव सोम

    matsi vāyumiṣṭaye rādhase ca matsi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ | matsi śardho mārutaṃ matsi devānmatsi dyāvāpṛthivī deva soma

    Make Vayu glad,, for furtherance and bounty: cheer Varuna and Mitra, as they cleanse thee. Gladden the Gods, gladden the host of Maruts: make Heaven and Earth rejoice, O God, O Soma.

  910. 97.43

    ऋजुः पवस्व वृजिनस्य हन्तापामीवां बाधमानो मृधश्च । अभिश्रीणन्पयः पयसाभि गोनामिन्द्रस्य त्वं तव वयं सखायः

    ṛjuḥ pavasva vṛjinasya hantāpāmīvāṃ bādhamāno mṛdhaśca | abhiśrīṇanpayaḥ payasābhi gonāmindrasya tvaṃ tava vayaṃ sakhāyaḥ

    Flow onward righteous slayer of the wicked, driving away our enemies and sickness, Blending thy milk with milk which cows afford us. We are thy friends, thou art the Friend of Indra.

  911. 97.44

    मध्वः सूदं पवस्व वस्व उत्सं वीरं च न आ पवस्वा भगं च । स्वदस्वेन्द्राय पवमान इन्दो रयिं च न आ पवस्वा समुद्रात्

    madhvaḥ sūdaṃ pavasva vasva utsaṃ vīraṃ ca na ā pavasvā bhagaṃ ca | svadasvendrāya pavamāna indo rayiṃ ca na ā pavasvā samudrāt

    Pour us a fount of meath, a spring of treasure; send us a hero son and happy fortune. Be sweet to India when they cleanse thee, Indu, and pour down riches on us from the ocean.

  912. 97.45

    सोमः सुतो धारयात्यो न हित्वा सिन्धुर्न निम्नमभि वाज्यक्षाः । आ योनिं वन्यमसदत्पुनानः समिन्दुर्गोभिरसरत्समद्भिः

    somaḥ suto dhārayātyo na hitvā sindhurna nimnamabhi vājyakṣāḥ | ā yoniṃ vanyamasadatpunānaḥ samindurgobhirasaratsamadbhiḥ

    Strong Soma, pressed, like an impetuous courser, hath flowed in stream as a flood speeding downward. Cleansed, he hath settled in his wooden dwelling: Indu hath flowed with milk and with the waters.

  913. 97.46

    एष स्य ते पवत इन्द्र सोमश्चमूषु धीर उशते तवस्वान् । स्वर्चक्षा रथिरः सत्यशुष्मः कामो न यो देवयतामसर्जि

    eṣa sya te pavata indra somaścamūṣu dhīra uśate tavasvān | svarcakṣā rathiraḥ satyaśuṣmaḥ kāmo na yo devayatāmasarji

    Strong, wise, for thee who longest for his coming this Soma here flows to the bowls, O Indra. He, chariot-borne, sun-bright, and truly potent, was poured forth like the longing of the pious.

  914. 97.47

    एष प्रत्नेन वयसा पुनानस्तिरो वर्पांसि दुहितुर्दधानः । वसानः शर्म त्रिवरूथमप्सु होतेव याति समनेषु रेभन्

    eṣa pratnena vayasā punānastiro varpāṃsi duhiturdadhānaḥ | vasānaḥ śarma trivarūthamapsu hoteva yāti samaneṣu rebhan

    He, purified with ancient vital vigour, pervading all his Daughter's forms and figures, Finding his threefold refuge in the waters, goes singing, as a priest, to the assemblies.

  915. 97.48

    नू नस्त्वं रथिरो देव सोम परि स्रव चम्वोः पूयमानः। अप्सु स्वादिष्ठो मधुमाँ ऋतावा देवो न यः सविता सत्यमन्मा

    nū nastvaṃ rathiro deva soma pari srava camvoḥ pūyamānaḥ| apsu svādiṣṭho madhumā~ ṛtāvā devo na yaḥ savitā satyamanmā

    Now, chariot-borne, flow unto us, God Soma, as thou art purified flow to the saucers, Sweetest in waters, rich in meath, and holy, as Savitar the God is, truthful minded.

  916. 97.49

    अभि वायुं वीत्यर्षा गृणानोऽभि मित्रावरुणा पूयमानः । अभी नरं धीजवनं रथेष्ठामभीन्द्रं वृषणं वज्रबाहुम्

    abhi vāyuṃ vītyarṣā gṛṇāno'bhi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ | abhī naraṃ dhījavanaṃ ratheṣṭhāmabhīndraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhum

    To feast him, flow mid song and hymn, to Vayu, flow purified to Varuna and Mitra. Flow to the song-inspiring car-borne Hero, to mighty Indra, him who wields the thunder.

  917. 97.50

    अभि वस्त्रा सुवसनान्यर्षाभि धेनूः सुदुघाः पूयमानः । अभि चन्द्रा भर्तवे नो हिरण्याभ्यश्वान्रथिनो देव सोम

    abhi vastrā suvasanānyarṣābhi dhenūḥ sudughāḥ pūyamānaḥ | abhi candrā bhartave no hiraṇyābhyaśvānrathino deva soma

    Pour on us garments that shall clothe us meetly, send, purified, milch-kine, abundant yielders. God Soma, send us chariot-drawing horses that they may bring us treasures bright and golden.

  918. 97.51

    अभी नो अर्ष दिव्या वसून्यभि विश्वा पार्थिवा पूयमानः । अभि येन द्रविणमश्नवामाभ्यार्षेयं जमदग्निवन्नः

    abhī no arṣa divyā vasūnyabhi viśvā pārthivā pūyamānaḥ | abhi yena draviṇamaśnavāmābhyārṣeyaṃ jamadagnivannaḥ

    Send to us in a stream celestial riches, send us, when thou art cleansed, what earth containeth, So that thereby we may acquire possessions and Rsihood in Jamadagni's manner.

  919. 97.52

    अया पवा पवस्वैना वसूनि माँश्चत्व इन्दो सरसि प्र धन्व । ब्रध्नश्चिदत्र वातो न जूतः पुरुमेधश्चित्तकवे नरं दात्

    ayā pavā pavasvainā vasūni mā~ścatva indo sarasi pra dhanva | bradhnaścidatra vāto na jūtaḥ purumedhaścittakave naraṃ dāt

    Pour forth this wealth with this purification: flow onward to the yellow lake, O Indu. Here, too, the Ruddy, wind-swift, full of wisdom, Shall give a son to him who cometh quickly.

  920. 97.53

    उत न एना पवया पवस्वाधि श्रुते श्रवाय्यस्य तीर्थे । षष्टिं सहस्रा नैगुतो वसूनि वृक्षं न पक्वं धूनवद्रणाय

    uta na enā pavayā pavasvādhi śrute śravāyyasya tīrthe | ṣaṣṭiṃ sahasrā naiguto vasūni vṛkṣaṃ na pakvaṃ dhūnavadraṇāya

    Flow on for us with this purification to the famed ford of thee whose due is glory. May the Foe-queller shake us down, for triumph, like a tree's ripe fruit, sixty thousand treasures.

  921. 97.54

    महीमे अस्य वृषनाम शूषे माँश्चत्वे वा पृशने वा वधत्रे । अस्वापयन्निगुतः स्नेहयच्चापामित्राँ अपाचितो अचेतः

    mahīme asya vṛṣanāma śūṣe mā~ścatve vā pṛśane vā vadhatre | asvāpayannigutaḥ snehayaccāpāmitrā~ apācito acetaḥ

    Eagerly do we pray for those two exploits, at the blue lake and Prsana, wrought in battle. He sent our enemies to sleep and slew them, and turned away the foolish and unfriendly.

  922. 97.55

    सं त्री पवित्रा विततान्येष्यन्वेकं धावसि पूयमानः । असि भगो असि दात्रस्य दातासि मघवा मघवद्भ्य इन्दो

    saṃ trī pavitrā vitatānyeṣyanvekaṃ dhāvasi pūyamānaḥ | asi bhago asi dātrasya dātāsi maghavā maghavadbhya indo

    Thou comest unto three extended filters, and hasteriest through each one as they cleanse thee. Thou art the giver of the gift, a Bhaga, a Maghavan for liberal lords, O Indu.

  923. 97.56

    एष विश्ववित्पवते मनीषी सोमो विश्वस्य भुवनस्य राजा । द्रप्साँ ईरयन्विदथेष्विन्दुर्वि वारमव्यं समयाति याति

    eṣa viśvavitpavate manīṣī somo viśvasya bhuvanasya rājā | drapsā~ īrayanvidatheṣvindurvi vāramavyaṃ samayāti yāti

    This Soma here, the Wise, the All-obtainer, flows on his way as King of all existence. Driving the drops at our assemblies, Indu completely traverses the fleecy filter.

  924. 97.57

    इन्दुं रिहन्ति महिषा अदब्धाः पदे रेभन्ति कवयो न गृध्राः । हिन्वन्ति धीरा दशभिः क्षिपाभिः समञ्जते रूपमपां रसेन

    induṃ rihanti mahiṣā adabdhāḥ pade rebhanti kavayo na gṛdhrāḥ | hinvanti dhīrā daśabhiḥ kṣipābhiḥ samañjate rūpamapāṃ rasena

    The Great Inviolate are kissing Indu, and singing in his place like eager sages. The wise men send him forth with ten swift fingers, and balm his form with essence of the waters.

  925. 97.58

    त्वया वयं पवमानेन सोम भरे कृतं वि चिनुयाम शश्वत् । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः

    tvayā vayaṃ pavamānena soma bhare kṛtaṃ vi cinuyāma śaśvat | tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ

    Soma, may we, with thee as Pavamana, pile up together all our spoil in battle. This boon vouchsafe us Varuna and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.

  926. 98.1

    अभि नो वाजसातमं रयिमर्ष पुरुस्पृहम् । इन्दो सहस्रभर्णसं तुविद्युम्नं विभ्वासहम्

    abhi no vājasātamaṃ rayimarṣa puruspṛham | indo sahasrabharṇasaṃ tuvidyumnaṃ vibhvāsaham

    STREAM on us riches that are sought by many, best at winning strength Riches, O Indu, thousand fold, glorious, conquering the great.

  927. 98.2

    परि ष्य सुवानो अव्ययं रथे न वर्माव्यत । इन्दुरभि द्रुणा हितो हियानो धाराभिरक्षाः

    pari ṣya suvāno avyayaṃ rathe na varmāvyata | indurabhi druṇā hito hiyāno dhārābhirakṣāḥ

    Effused, he hath, as on a car, invested him in fleecy mail: Onward hath Indu flowed in streams, impelled, surrounded by the wood.

  928. 98.3

    परि ष्य सुवानो अक्षा इन्दुरव्ये मदच्युतः । धारा य ऊर्ध्वो अध्वरे भ्राजा नैति गव्ययुः

    pari ṣya suvāno akṣā induravye madacyutaḥ | dhārā ya ūrdhvo adhvare bhrājā naiti gavyayuḥ

    Effused, this Indu hath flowed on, distilling rapture, to the fleece: He goes erect, as seeking kine in stream, with light, to sacrifice.

  929. 98.4

    स हि त्वं देव शश्वते वसु मर्ताय दाशुषे । इन्दो सहस्रिणं रयिं शतात्मानं विवाससि

    sa hi tvaṃ deva śaśvate vasu martāya dāśuṣe | indo sahasriṇaṃ rayiṃ śatātmānaṃ vivāsasi

    For thou thyself, O Indu, God, to every mortal worshipper Attractest riches thousand fold, made manifest in hundred forms.

  930. 98.5

    वयं ते अस्य वृत्रहन्वसो वस्वः पुरुस्पृहः । नि नेदिष्ठतमा इषः स्याम सुम्नस्याध्रिगो

    vayaṃ te asya vṛtrahanvaso vasvaḥ puruspṛhaḥ | ni nediṣṭhatamā iṣaḥ syāma sumnasyādhrigo

    Good Vrtra-slayer, may we be still nearest to this wealth of thine Which many crave, nearest to food and happiness, Resistless One!

  931. 98.6

    द्विर्यं पञ्च स्वयशसं स्वसारो अद्रिसंहतम् । प्रियमिन्द्रस्य काम्यं प्रस्नापयन्त्यूर्मिणम्

    dviryaṃ pañca svayaśasaṃ svasāro adrisaṃhatam | priyamindrasya kāmyaṃ prasnāpayantyūrmiṇam

    Whom, bright with native splendour, crushed between the pair of pressing stones The wavy Friend whom Indra loves-the twice-five sisters dip and bathe,

  932. 98.7

    परि त्यं हर्यतं हरिं बभ्रुं पुनन्ति वारेण । यो देवान्विश्वाँ इत्परि मदेन सह गच्छति

    pari tyaṃ haryataṃ hariṃ babhruṃ punanti vāreṇa | yo devānviśvā~ itpari madena saha gacchati

    Him with the fleece they purify, brown, golden-hued, beloved of all, Who with exhilarating juice goes forth to all the Deities.

  933. 98.8

    अस्य वो ह्यवसा पान्तो दक्षसाधनम् । यः सूरिषु श्रवो बृहद्दधे स्वर्ण हर्यतः

    asya vo hyavasā pānto dakṣasādhanam | yaḥ sūriṣu śravo bṛhaddadhe svarṇa haryataḥ

    Through longing for this sap of yours ye drink what brings ability, Even him who, dear as heaven's own light, gives to our princes high renown.

  934. 98.9

    स वां यज्ञेषु मानवी इन्दुर्जनिष्ट रोदसी । देवो देवी गिरिष्ठा अस्रेधन्तं तुविष्वणि

    sa vāṃ yajñeṣu mānavī indurjaniṣṭa rodasī | devo devī giriṣṭhā asredhantaṃ tuviṣvaṇi

    Indu at holy rites produced you, Heaven and Earth, the Friends of men, Hill-haunting God the Goddesses. They bruised him where the roar was loud.

  935. 98.10

    इन्द्राय सोम पातवे वृत्रघ्ने परि षिच्यसे । नरे च दक्षिणावते देवाय सदनासदे

    indrāya soma pātave vṛtraghne pari ṣicyase | nare ca dakṣiṇāvate devāya sadanāsade

    For Vrtra-slaying Indra, thou, Soma, art poured that he may drink, Poured for the guerdon-giving man, poured for the God who sitteth there.

  936. 98.11

    ते प्रत्नासो व्युष्टिषु सोमाः पवित्रे अक्षरन् । अपप्रोथन्तः सनुतर्हुरश्चितः प्रातस्ताँ अप्रचेतसः

    te pratnāso vyuṣṭiṣu somāḥ pavitre akṣaran | apaprothantaḥ sanutarhuraścitaḥ prātastā~ apracetasaḥ

    These ancient Somas, at the break of day, have flowed into the sieve, Snorting away at early morn these foolish evil-hearted ones.

  937. 98.12

    तं सखायः पुरोरुचं यूयं वयं च सूरयः । अश्याम वाजगन्ध्यं सनेम वाजपस्त्यम्

    taṃ sakhāyaḥ purorucaṃ yūyaṃ vayaṃ ca sūrayaḥ | aśyāma vājagandhyaṃ sanema vājapastyam

    Friends, may the princes, ye and we, obtain this Most Resplendent One. Gain him who hath the smell of strength, win him whose home is very strength.

  938. 99.1

    आ हर्यताय धृष्णवे धनुस्तन्वन्ति पौंस्यम् । शुक्रां वयन्त्यसुराय निर्णिजं विपामग्रे महीयुवः

    ā haryatāya dhṛṣṇave dhanustanvanti pauṃsyam | śukrāṃ vayantyasurāya nirṇijaṃ vipāmagre mahīyuvaḥ

    THEY for the Bold and Lovely One ply manly vigour like a bow: joyous, in front of songs they weave bright raiment for the Lord Divine.

  939. 99.2

    अध क्षपा परिष्कृतो वाजाँ अभि प्र गाहते । यदी विवस्वतो धियो हरिं हिन्वन्ति यातवे

    adha kṣapā pariṣkṛto vājā~ abhi pra gāhate | yadī vivasvato dhiyo hariṃ hinvanti yātave

    And he, made beautiful by night, dips forward into strengthening food', What time the sacrificer's thoughts speed on his way the Golden-hued.

  940. 99.3

    तमस्य मर्जयामसि मदो य इन्द्रपातमः । यं गाव आसभिर्दधुः पुरा नूनं च सूरयः

    tamasya marjayāmasi mado ya indrapātamaḥ | yaṃ gāva āsabhirdadhuḥ purā nūnaṃ ca sūrayaḥ

    We cleanse this gladdening drink of his the juice which Indra chiefly drinks--- That which kine took into their mouths, of old, and princes take it now.

  941. 99.4

    तं गाथया पुराण्या पुनानमभ्यनूषत । उतो कृपन्त धीतयो देवानां नाम बिभ्रतीः

    taṃ gāthayā purāṇyā punānamabhyanūṣata | uto kṛpanta dhītayo devānāṃ nāma bibhratīḥ

    To him, while purifying, they have raised the ancient psalm of praise: And sacred songs which bear the names of Gods have supplicated him.

  942. 99.5

    तमुक्षमाणमव्यये वारे पुनन्ति धर्णसिम् । दूतं न पूर्वचित्तय आ शासते मनीषिणः

    tamukṣamāṇamavyaye vāre punanti dharṇasim | dūtaṃ na pūrvacittaya ā śāsate manīṣiṇaḥ

    They purify him as he drops, courageous, in the fleecy sieve. Him they instruct as messenger to bear the sage's morning prayer.

  943. 99.6

    स पुनानो मदिन्तमः सोमश्चमूषु सीदति । पशौ न रेत आदधत्पतिर्वचस्यते धियः

    sa punāno madintamaḥ somaścamūṣu sīdati | paśau na reta ādadhatpatirvacasyate dhiyaḥ

    Soma, best Cheerer, takes his seat, the while they cleanse him in the bowls. He as it were impregns the cow, and babbles on, the Lord of Song.

  944. 99.7

    स मृज्यते सुकर्मभिर्देवो देवेभ्यः सुतः । विदे यदासु संददिर्महीरपो वि गाहते

    sa mṛjyate sukarmabhirdevo devebhyaḥ sutaḥ | vide yadāsu saṃdadirmahīrapo vi gāhate

    He is effused and beautified, a God for Gods, by skillful men. He penetrates the mighty floods collecting all he knows therein.

  945. 99.8

    सुत इन्दो पवित्र आ नृभिर्यतो वि नीयसे । इन्द्राय मत्सरिन्तमश्चमूष्वा नि षीदसि

    suta indo pavitra ā nṛbhiryato vi nīyase | indrāya matsarintamaścamūṣvā ni ṣīdasi

    Pressed, Indu, guided by the men, thou art led to the cleaning sieve. Thou, yielding Indra highest joy, takest thy seat within the bowls.

  946. 100.1

    अभी नवन्ते अद्रुहः प्रियमिन्द्रस्य काम्यम् । वत्सं न पूर्व आयुनि जातं रिहन्ति मातरः

    abhī navante adruhaḥ priyamindrasya kāmyam | vatsaṃ na pūrva āyuni jātaṃ rihanti mātaraḥ

    THE Guileless Ones are singing praise to Indra's well beloved Friend, As, in the morning of its life, the mothers lick the new-born calf.

  947. 100.2

    पुनान इन्दवा भर सोम द्विबर्हसं रयिम् । त्वं वसूनि पुष्यसि विश्वानि दाशुषो गृहे

    punāna indavā bhara soma dvibarhasaṃ rayim | tvaṃ vasūni puṣyasi viśvāni dāśuṣo gṛhe

    O Indu, while they cleanse thee bring, O Soma, doubly-waxing wealth Thou in the worshipper's abode causest all treasures to increase.

  948. 100.3

    त्वं धियं मनोयुजं सृजा वृष्टिं न तन्यतुः । त्वं वसूनि पार्थिवा दिव्या च सोम पुष्यसि

    tvaṃ dhiyaṃ manoyujaṃ sṛjā vṛṣṭiṃ na tanyatuḥ | tvaṃ vasūni pārthivā divyā ca soma puṣyasi

    Set free the. song which mind hath yoked, even as thunder frees the rain: All treasures of the earth and heaven, O Soma, thou dost multiply.

  949. 100.4

    परि ते जिग्युषो यथा धारा सुतस्य धावति । रंहमाणा व्यव्ययं वारं वाजीव सानसिः

    pari te jigyuṣo yathā dhārā sutasya dhāvati | raṃhamāṇā vyavyayaṃ vāraṃ vājīva sānasiḥ

    Thy stream when thou art pressed runs on like some victorious warrior's steed Hastening onward through the fleece like a fierce horse who wins the prize.

  950. 100.5

    क्रत्वे दक्षाय नः कवे पवस्व सोम धारया । इन्द्राय पातवे सुतो मित्राय वरुणाय च

    kratve dakṣāya naḥ kave pavasva soma dhārayā | indrāya pātave suto mitrāya varuṇāya ca

    Flow on, Sage Soma, with thy stream to give us mental power and strength, Effused for Indra, for his drink, for Mitra and for Varuna.

  951. 100.6

    पवस्व वाजसातमः पवित्रे धारया सुतः । इन्द्राय सोम विष्णवे देवेभ्यो मधुमत्तमः

    pavasva vājasātamaḥ pavitre dhārayā sutaḥ | indrāya soma viṣṇave devebhyo madhumattamaḥ

    Flow to the filter with thy stream, effused, best winner, thou, of spoil, O Soma, as most rich in sweets for Indra, Visnu, and the Gods.

  952. 100.7

    त्वां रिहन्ति मातरो हरिं पवित्रे अद्रुहः । वत्सं जातं न धेनवः पवमान विधर्मणि

    tvāṃ rihanti mātaro hariṃ pavitre adruhaḥ | vatsaṃ jātaṃ na dhenavaḥ pavamāna vidharmaṇi

    The mothers, void of guiles, caress thee Golden-coloured, in the sieve, As cows, O Pavamana, lick the new-born calf, as Law commands.

  953. 100.8

    पवमान महि श्रवश्चित्रेभिर्यासि रश्मिभिः । शर्धन्तमांसि जिघ्नसे विश्वानि दाशुषो गृहे

    pavamāna mahi śravaścitrebhiryāsi raśmibhiḥ | śardhantamāṃsi jighnase viśvāni dāśuṣo gṛhe

    Thou, Pavamana, movest on with wondrous rays to great renown. Striving within the votary's house thou drivest all the glooms away.

  954. 100.9

    त्वं द्यां च महिव्रत पृथिवीं चाति जभ्रिषे । प्रति द्रापिममुञ्चथाः पवमान महित्वना

    tvaṃ dyāṃ ca mahivrata pṛthivīṃ cāti jabhriṣe | prati drāpimamuñcathāḥ pavamāna mahitvanā

    Lord of great sway, thou liftest thee above the heavens, above the earth. Thou, Pavamana hast assumed thy coat of mail in majesty.

  955. 101.1

    पुरोजिती वो अन्धसः सुताय मादयित्नवे । अप श्वानं श्नथिष्टन सखायो दीर्घजिह्व्यम्

    purojitī vo andhasaḥ sutāya mādayitnave | apa śvānaṃ śnathiṣṭana sakhāyo dīrghajihvyam

    FOR first possession of your juice, for the exhilarating drink, Drive ye away the dog, my friends, drive ye the long-tongued dog away.

  956. 101.2

    यो धारया पावकया परिप्रस्यन्दते सुतः । इन्दुरश्वो न कृत्व्यः

    yo dhārayā pāvakayā pariprasyandate sutaḥ | induraśvo na kṛtvyaḥ

    He who with purifying stream, effused, comes flowing hitherward, Indu, is like an able steed.

  957. 101.3

    तं दुरोषमभी नरः सोमं विश्वाच्या धिया । यज्ञं हिन्वन्त्यद्रिभिः

    taṃ duroṣamabhī naraḥ somaṃ viśvācyā dhiyā | yajñaṃ hinvantyadribhiḥ

    The men with all-pervading song send unassailable Soma forth, By pressing-stones, to sacrifice.

  958. 101.4

    सुतासो मधुमत्तमाः सोमा इन्द्राय मन्दिनः । पवित्रवन्तो अक्षरन्देवान्गच्छन्तु वो मदाः

    sutāso madhumattamāḥ somā indrāya mandinaḥ | pavitravanto akṣarandevāngacchantu vo madāḥ

    The Somas, very rich in sweets, for which the sieve is destined, flow, Effused, the source of Indra's joy: may your strong juices reach the Gods.

  959. 101.5

    इन्दुरिन्द्राय पवत इति देवासो अब्रुवन् । वाचस्पतिर्मखस्यते विश्वस्येशान ओजसा

    indurindrāya pavata iti devāso abruvan | vācaspatirmakhasyate viśvasyeśāna ojasā

    Indu flows on for Indra's sake: thus have the Deities declared. The Lord of Speech exerts himself, Ruler of all, because of might.

  960. 101.6

    सहस्रधारः पवते समुद्रो वाचमीङ्खयः । सोमः पती रयीणां सखेन्द्रस्य दिवेदिवे

    sahasradhāraḥ pavate samudro vācamīṅkhayaḥ | somaḥ patī rayīṇāṃ sakhendrasya divedive

    Inciter of the voice of song, with thousand streams the ocean flows, Even Soma, Lord of opulence, the Friend of Indra, day by day.

  961. 101.7

    अयं पूषा रयिर्भगः सोमः पुनानो अर्षति । पतिर्विश्वस्य भूमनो व्यख्यद्रोदसी उभे

    ayaṃ pūṣā rayirbhagaḥ somaḥ punāno arṣati | patirviśvasya bhūmano vyakhyadrodasī ubhe

    As Pusan, Fortune, Bhaga, comes this Soma while they make him pure. He, Lord of the multitude, hath looked upon the earth and heaven.

  962. 101.8

    समु प्रिया अनूषत गावो मदाय घृष्वयः । सोमासः कृण्वते पथः पवमानास इन्दवः

    samu priyā anūṣata gāvo madāya ghṛṣvayaḥ | somāsaḥ kṛṇvate pathaḥ pavamānāsa indavaḥ

    The dear cows lowed in joyful mood together to the gladdening drink. The drops as they were purified, the Soma juices, made then paths.

  963. 101.9

    य ओजिष्ठस्तमा भर पवमान श्रवाय्यम् । यः पञ्च चर्षणीरभि रयिं येन वनामहै

    ya ojiṣṭhastamā bhara pavamāna śravāyyam | yaḥ pañca carṣaṇīrabhi rayiṃ yena vanāmahai

    O Pavamana, bring the juice, the mightiest, worthy to be famed, Which the Five Tribes have over them, whereby we may win opulence.

  964. 101.10

    सोमाः पवन्त इन्दवोऽस्मभ्यं गातुवित्तमाः । मित्राः सुवाना अरेपसः स्वाध्यः स्वर्विदः

    somāḥ pavanta indavo'smabhyaṃ gātuvittamāḥ | mitrāḥ suvānā arepasaḥ svādhyaḥ svarvidaḥ

    For us the Soma juices flow, the drops best furtherers of our weal, Effused as friends without a spot, benevolent, finders of the light.

  965. 101.11

    सुष्वाणासो व्यद्रिभिश्चिताना गोरधि त्वचि । इषमस्मभ्यमभितः समस्वरन्वसुविदः

    suṣvāṇāso vyadribhiścitānā goradhi tvaci | iṣamasmabhyamabhitaḥ samasvaranvasuvidaḥ

    Effused by means of pressing-stones, upon the ox-hide visible, They, treasure-finders, have announced food unto us from every side.

  966. 101.12

    एते पूता विपश्चितः सोमासो दध्याशिरः । सूर्यासो न दर्शतासो जिगत्नवो ध्रुवा घृते

    ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ | sūryāso na darśatāso jigatnavo dhruvā ghṛte

    These Soma juices, skilled in song, purified, blent with milk and curd, When moving and when firmly laid in oil, resemble lovely Suns.

  967. 101.13

    प्र सुन्वानस्यान्धसो मर्तो न वृत तद्वचः । अप श्वानमराधसं हता मखं न भृगवः

    pra sunvānasyāndhaso marto na vṛta tadvacaḥ | apa śvānamarādhasaṃ hatā makhaṃ na bhṛgavaḥ

    Let not the power of men restrain the voice of the outpouring juice: As Bhrgu's sons chased Makha, so drive ye the greedy hound away.

  968. 101.14

    आ जामिरत्के अव्यत भुजे न पुत्र ओण्योः । सरज्जारो न योषणां वरो न योनिमासदम्

    ā jāmiratke avyata bhuje na putra oṇyoḥ | sarajjāro na yoṣaṇāṃ varo na yonimāsadam

    The Friend hath wrapped him in his robe, as in his parents arms, a son. He went, as lover to a dame, to take his station suitor-like.

  969. 101.15

    स वीरो दक्षसाधनो वि यस्तस्तम्भ रोदसी । हरिः पवित्रे अव्यत वेधा न योनिमासदम्

    sa vīro dakṣasādhano vi yastastambha rodasī | hariḥ pavitre avyata vedhā na yonimāsadam

    That Hero who produces strength, he who hath propped both worlds apart, Gold-hued, hath wrapped him in the sieve, to settle, priest-like, in his place.

  970. 101.16

    अव्यो वारेभिः पवते सोमो गव्ये अधि त्वचि । कनिक्रदद्वृषा हरिरिन्द्रस्याभ्येति निष्कृतम्

    avyo vārebhiḥ pavate somo gavye adhi tvaci | kanikradadvṛṣā haririndrasyābhyeti niṣkṛtam

    Soma upon the ox's skin through the sheep's wool flows purified. Bellowing out, the Tawny Steer goes on to Indra's special place.

  971. 102.1

    क्राणा शिशुर्महीनां हिन्वन्नृतस्य दीधितिम् । विश्वा परि प्रिया भुवदध द्विता

    krāṇā śiśurmahīnāṃ hinvannṛtasya dīdhitim | viśvā pari priyā bhuvadadha dvitā

    THE Child, when blended with the streams, speeding the plan of sacrifice, Surpasses all things that are dear, yea, from of old.

  972. 102.2

    उप त्रितस्य पाष्योरभक्त यद्गुहा पदम् । यज्ञस्य सप्त धामभिरध प्रियम्

    upa tritasya pāṣyorabhakta yadguhā padam | yajñasya sapta dhāmabhiradha priyam

    The place, near the two pressing-stones of Trita, hath he occupied, Secret and dear through seven lights of sacrifice.

  973. 102.3

    त्रीणि त्रितस्य धारया पृष्ठेष्वेरया रयिम् । मिमीते अस्य योजना वि सुक्रतुः

    trīṇi tritasya dhārayā pṛṣṭheṣverayā rayim | mimīte asya yojanā vi sukratuḥ

    Urge to three courses, on the heights of Trita, riches in a stream. He who is passing wise measures his courses out.

  974. 102.4

    जज्ञानं सप्त मातरो वेधामशासत श्रिये । अयं ध्रुवो रयीणां चिकेत यत्

    jajñānaṃ sapta mātaro vedhāmaśāsata śriye | ayaṃ dhruvo rayīṇāṃ ciketa yat

    Even at his birth the Mothers Seven taught him, for glory, like a sage, So that he, firm and sure, hath set his mind on wealth.

  975. 102.5

    अस्य व्रते सजोषसो विश्वे देवासो अद्रुहः । स्पार्हा भवन्ति रन्तयो जुषन्त यत्

    asya vrate sajoṣaso viśve devāso adruhaḥ | spārhā bhavanti rantayo juṣanta yat

    Under his sway, of one accord, are all the guileless Deities: Warriors to be envied, they, when they are pleased.

  976. 102.6

    यमी गर्भमृतावृधो दृशे चारुमजीजनन् । कविं मंहिष्ठमध्वरे पुरुस्पृहम्

    yamī garbhamṛtāvṛdho dṛśe cārumajījanan | kaviṃ maṃhiṣṭhamadhvare puruspṛham

    The Babe whom they who strengthen Law have generated fair to see, Much longed for at the sacrifice, most liberal Sage,

  977. 102.7

    समीचीने अभि त्मना यह्वी ऋतस्य मातरा । तन्वाना यज्ञमानुषग्यदञ्जते

    samīcīne abhi tmanā yahvī ṛtasya mātarā | tanvānā yajñamānuṣagyadañjate

    To him, united, of themselves, come the young Parents of the rite, When they adorn him, duly weaving sacrifice.

  978. 102.8

    क्रत्वा शुक्रेभिरक्षभिरृणोरप व्रजं दिवः । हिन्वन्नृतस्य दीधितिं प्राध्वरे

    kratvā śukrebhirakṣabhirṛṇorapa vrajaṃ divaḥ | hinvannṛtasya dīdhitiṃ prādhvare

    With wisdom and with radiant eyes unbar to us the stall of heaven, Speeding at solemn rite the plan of Holy Law.

  979. 103.1

    प्र पुनानाय वेधसे सोमाय वच उद्यतम् । भृतिं न भरा मतिभिर्जुजोषते

    pra punānāya vedhase somāya vaca udyatam | bhṛtiṃ na bharā matibhirjujoṣate

    To Soma who is purified as ordering Priest the song is raised: Bring meed, as 'twere, to one who makes thee glad with hymns.

  980. 103.2

    परि वाराण्यव्यया गोभिरञ्जानो अर्षति । त्री षधस्था पुनानः कृणुते हरिः

    pari vārāṇyavyayā gobhirañjāno arṣati | trī ṣadhasthā punānaḥ kṛṇute hariḥ

    Blended with milk and curds he flows on through the long wool of the sheep. The Gold-hued, purified, makes him three seats for rest.

  981. 103.3

    परि कोशं मधुश्चुतमव्यये वारे अर्षति । अभि वाणीरृषीणां सप्त नूषत

    pari kośaṃ madhuścutamavyaye vāre arṣati | abhi vāṇīrṛṣīṇāṃ sapta nūṣata

    On through the long wool of the sheep to the meath-dropping vat he flows: The Rsis' sevenfold quire hath sung aloud to him.

  982. 103.4

    परि णेता मतीनां विश्वदेवो अदाभ्यः । सोमः पुनानश्चम्वोर्विशद्धरिः

    pari ṇetā matīnāṃ viśvadevo adābhyaḥ | somaḥ punānaścamvorviśaddhariḥ

    Shared by all Gods, Infallible, the Leader of our holy hymns, Golden-hued Soma, being cleansed, hath reached the bowls.

  983. 103.5

    परि दैवीरनु स्वधा इन्द्रेण याहि सरथम् । पुनानो वाघद्वाघद्भिरमर्त्यः

    pari daivīranu svadhā indreṇa yāhi saratham | punāno vāghadvāghadbhiramartyaḥ

    After thy Godlike qualities, associate with Indra, go, As a Priest purified by priests, Immortal One.

  984. 103.6

    परि सप्तिर्न वाजयुर्देवो देवेभ्यः सुतः । व्यानशिः पवमानो वि धावति

    pari saptirna vājayurdevo devebhyaḥ sutaḥ | vyānaśiḥ pavamāno vi dhāvati

    Like a car-horse who shows his strength, a God effused for Deities. The penetrating Pavamana flows along.

  985. 104.1

    सखाय आ नि षीदत पुनानाय प्र गायत । शिशुं न यज्ञैः परि भूषत श्रिये

    sakhāya ā ni ṣīdata punānāya pra gāyata | śiśuṃ na yajñaiḥ pari bhūṣata śriye

    SIT down, O friends, and sing aloud to him who purifies himself: Deck him for glory, like a child, with holy rites.

  986. 104.2

    समी वत्सं न मातृभिः सृजता गयसाधनम् । देवाव्यं मदमभि द्विशवसम्

    samī vatsaṃ na mātṛbhiḥ sṛjatā gayasādhanam | devāvyaṃ madamabhi dviśavasam

    Unite him bringing household wealth, even as a calf, with mother kine, Him who hath double strength, the God, delighting juice.

  987. 104.3

    पुनाता दक्षसाधनं यथा शर्धाय वीतये । यथा मित्राय वरुणाय शंतमः

    punātā dakṣasādhanaṃ yathā śardhāya vītaye | yathā mitrāya varuṇāya śaṃtamaḥ

    Purify him who gives us power, that he, most Blessed One, may be A banquet for the Troop, Mitra, and Varuna.

  988. 104.4

    अस्मभ्यं त्वा वसुविदमभि वाणीरनूषत । गोभिष्टे वर्णमभि वासयामसि

    asmabhyaṃ tvā vasuvidamabhi vāṇīranūṣata | gobhiṣṭe varṇamabhi vāsayāmasi

    Voices have sung aloud to thee as finder out of wealth for us: We clothe the hue thou wearest with a robe of milk.

  989. 104.5

    स नो मदानां पत इन्दो देवप्सरा असि । सखेव सख्ये गातुवित्तमो भव

    sa no madānāṃ pata indo devapsarā asi | sakheva sakhye gātuvittamo bhava

    Thou, Indu, art the food of Gods, O Sovran of all gladdening drinks: As Friend for friend, be thou best finder of success.

  990. 104.6

    सनेमि कृध्यस्मदा रक्षसं कं चिदत्रिणम् । अपादेवं द्वयुमंहो युयोधि नः

    sanemi kṛdhyasmadā rakṣasaṃ kaṃ cidatriṇam | apādevaṃ dvayumaṃho yuyodhi naḥ

    Drive utterly away from us each demon, each voracious fiend, The godless and the false: keep sorrow far away.

  991. 105.1

    तं वः सखायो मदाय पुनानमभि गायत । शिशुं न यज्ञैः स्वदयन्त गूर्तिभिः

    taṃ vaḥ sakhāyo madāya punānamabhi gāyata | śiśuṃ na yajñaiḥ svadayanta gūrtibhiḥ

    SING; ye aloud, O friends, to him who makes him pure for gladdening drink: They shall make sweet the Child with sacrifice and laud.

  992. 105.2

    सं वत्स इव मातृभिरिन्दुर्हिन्वानो अज्यते । देवावीर्मदो मतिभिः परिष्कृतः

    saṃ vatsa iva mātṛbhirindurhinvāno ajyate | devāvīrmado matibhiḥ pariṣkṛtaḥ

    Like as a calf with mother cows, so Indu is urged forth and sent, Glorified by our hymns, the God-delighting juice.

  993. 105.3

    अयं दक्षाय साधनोऽयं शर्धाय वीतये । अयं देवेभ्यो मधुमत्तमः सुतः

    ayaṃ dakṣāya sādhano'yaṃ śardhāya vītaye | ayaṃ devebhyo madhumattamaḥ sutaḥ

    Effectual means of power is he, he is a banquet for the Troop, He who hath been effused, most rich in meath, for Gods.

  994. 105.4

    गोमन्न इन्दो अश्ववत्सुतः सुदक्ष धन्व । शुचिं ते वर्णमधि गोषु दीधरम्

    gomanna indo aśvavatsutaḥ sudakṣa dhanva | śuciṃ te varṇamadhi goṣu dīdharam

    Flow to us, Indu, passing, strong, effused, with wealth of kine and steeds: I will spread forth above the milk thy radiant hue.

  995. 105.5

    स नो हरीणां पत इन्दो देवप्सरस्तमः । सखेव सख्ये नर्यो रुचे भव

    sa no harīṇāṃ pata indo devapsarastamaḥ | sakheva sakhye naryo ruce bhava

    Lord of the tawny, Indu thou who art the God's most special food, As Friend to friend, for splendour be thou good to men.

  996. 105.6

    सनेमि त्वमस्मदाँ अदेवं कं चिदत्रिणम् । साह्वाँ इन्दो परि बाधो अप द्वयुम्

    sanemi tvamasmadā~ adevaṃ kaṃ cidatriṇam | sāhvā~ indo pari bādho apa dvayum

    Drive utterly, far away from us each godless, each voracious foe. O Indu, overcome and drive the false afar.

  997. 106.1

    इन्द्रमच्छ सुता इमे वृषणं यन्तु हरयः । श्रुष्टी जातास इन्दवः स्वर्विदः

    indramaccha sutā ime vṛṣaṇaṃ yantu harayaḥ | śruṣṭī jātāsa indavaḥ svarvidaḥ

    To Indra, to the Mighty Steer, may these gold-coloured juices go, Drops rapidly produced, that find the light of heaven.

  998. 106.2

    अयं भराय सानसिरिन्द्राय पवते सुतः । सोमो जैत्रस्य चेतति यथा विदे

    ayaṃ bharāya sānasirindrāya pavate sutaḥ | somo jaitrasya cetati yathā vide

    Effused, this juice victorious flows for Indra, for his maintenance. Soma bethinks him of the Conqueror, as he knows.

  999. 106.3

    अस्येदिन्द्रो मदेष्वा ग्राभं गृभ्णीत सानसिम् । वज्रं च वृषणं भरत्समप्सुजित्

    asyedindro madeṣvā grābhaṃ gṛbhṇīta sānasim | vajraṃ ca vṛṣaṇaṃ bharatsamapsujit

    May Indra in his raptures gain from him the grasp that gathers spoil, And, winning waters, wield the steer strong thunderbolt.

  1000. 106.4

    प्र धन्वा सोम जागृविरिन्द्रायेन्दो परि स्रव । द्युमन्तं शुष्ममा भरा स्वर्विदम्

    pra dhanvā soma jāgṛvirindrāyendo pari srava | dyumantaṃ śuṣmamā bharā svarvidam

    Flow vigilant for Indra, thou Soma, yea, Indu, run thou on: Bring hither splendid strength that finds the light of heaven.

  1001. 106.5

    इन्द्राय वृषणं मदं पवस्व विश्वदर्शतः । सहस्रयामा पथिकृद्विचक्षणः

    indrāya vṛṣaṇaṃ madaṃ pavasva viśvadarśataḥ | sahasrayāmā pathikṛdvicakṣaṇaḥ

    Do thou, all-beautiful, purify for Indra's sake the mighty juice, Path-maker thou, far seeing, with a thousand ways.

  1002. 106.6

    अस्मभ्यं गातुवित्तमो देवेभ्यो मधुमत्तमः । सहस्रं याहि पथिभिः कनिक्रदत्

    asmabhyaṃ gātuvittamo devebhyo madhumattamaḥ | sahasraṃ yāhi pathibhiḥ kanikradat

    Best finder of prosperity for us, most rich in sweets for Gods, Proceed thou loudly roaring on a thousand paths.

  1003. 106.7

    पवस्व देववीतय इन्दो धाराभिरोजसा । आ कलशं मधुमान्सोम नः सदः

    pavasva devavītaya indo dhārābhirojasā | ā kalaśaṃ madhumānsoma naḥ sadaḥ

    O Indu, with thy streams, in might, flow for the banquet of the Gods: Rich in meath, Soma, in our beaker take thy place.

  1004. 106.8

    तव द्रप्सा उदप्रुत इन्द्रं मदाय वावृधुः । त्वां देवासो अमृताय कं पपुः

    tava drapsā udapruta indraṃ madāya vāvṛdhuḥ | tvāṃ devāso amṛtāya kaṃ papuḥ

    Thy drops that swim in water have exalted Indra to delight: The Gods have drunk thee up for immortality.

  1005. 106.9

    आ नः सुतास इन्दवः पुनाना धावता रयिम् । वृष्टिद्यावो रीत्यापः स्वर्विदः

    ā naḥ sutāsa indavaḥ punānā dhāvatā rayim | vṛṣṭidyāvo rītyāpaḥ svarvidaḥ

    Stream opulence to us, ye drops of Soma, pressed and purified, Pouring down rain from heaven in hoods, and finding light.

  1006. 106.10

    सोमः पुनान ऊर्मिणाव्यो वारं वि धावति । अग्रे वाचः पवमानः कनिक्रदत्

    somaḥ punāna ūrmiṇāvyo vāraṃ vi dhāvati | agre vācaḥ pavamānaḥ kanikradat

    Soma, while filtered, with his wave flows through the long wool of the sheep, Shouting while purified before the voice of song.

  1007. 106.11

    धीभिर्हिन्वन्ति वाजिनं वने क्रीळन्तमत्यविम् । अभि त्रिपृष्ठं मतयः समस्वरन्

    dhībhirhinvanti vājinaṃ vane krīl̤antamatyavim | abhi tripṛṣṭhaṃ matayaḥ samasvaran

    With songs they send the Mighty forth, sporting in wood, above the fleece: Our psalms have glorified him of the triple height.

  1008. 106.12

    असर्जि कलशाँ अभि मीळ्हे सप्तिर्न वाजयुः । पुनानो वाचं जनयन्नसिष्यदत्

    asarji kalaśā~ abhi mīl̤he saptirna vājayuḥ | punāno vācaṃ janayannasiṣyadat

    Into the jars hath he been loosed, like an impetuous steed for war, And lifting up his voice, while filtered, glided on.

  1009. 106.13

    पवते हर्यतो हरिरति ह्वरांसि रंह्या । अभ्यर्षन्स्तोतृभ्यो वीरवद्यशः

    pavate haryato harirati hvarāṃsi raṃhyā | abhyarṣanstotṛbhyo vīravadyaśaḥ

    Gold-hued and lovely in his course, through tangles of the wool he flows, And pours heroic fame upon the worshippers.

  1010. 106.14

    अया पवस्व देवयुर्मधोर्धारा असृक्षत । रेभन्पवित्रं पर्येषि विश्वतः

    ayā pavasva devayurmadhordhārā asṛkṣata | rebhanpavitraṃ paryeṣi viśvataḥ

    Flow thus, a faithful votary: the streams of meath have been effused. Thou comest to the filter, singing, from each side.

  1011. 107.1

    परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः । दधन्वाँ यो नर्यो अप्स्वन्तरा सुषाव सोममद्रिभिः

    parīto ṣiñcatā sutaṃ somo ya uttamaṃ haviḥ | dadhanvā~ yo naryo apsvantarā suṣāva somamadribhiḥ

    HENCE sprinkle forth the juice effused, Soma, the best of sacred gifts, Who, friend of man, hath run amid the water-streams. He hath pressed Soma out with stones.

  1012. 107.2

    नूनं पुनानोऽविभिः परि स्रवादब्धः सुरभिन्तरः । सुते चित्त्वाप्सु मदामो अन्धसा श्रीणन्तो गोभिरुत्तरम्

    nūnaṃ punāno'vibhiḥ pari sravādabdhaḥ surabhintaraḥ | sute cittvāpsu madāmo andhasā śrīṇanto gobhiruttaram

    Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous. We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk.

  1013. 107.3

    परि सुवानश्चक्षसे देवमादनः क्रतुरिन्दुर्विचक्षणः

    pari suvānaścakṣase devamādanaḥ kraturindurvicakṣaṇaḥ

    Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power.

  1014. 107.4

    पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि । आ रत्नधा योनिमृतस्य सीदस्युत्सो देव हिरण्ययः

    punānaḥ soma dhārayāpo vasāno arṣasi | ā ratnadhā yonimṛtasya sīdasyutso deva hiraṇyayaḥ

    Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe: Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold.

  1015. 107.5

    दुहान ऊधर्दिव्यं मधु प्रियं प्रत्नं सधस्थमासदत् । आपृच्छ्यं धरुणं वाज्यर्षति नृभिर्धूतो विचक्षणः

    duhāna ūdhardivyaṃ madhu priyaṃ pratnaṃ sadhasthamāsadat | āpṛcchyaṃ dharuṇaṃ vājyarṣati nṛbhirdhūto vicakṣaṇaḥ

    Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gathering place. Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutritious food that all desire.

  1016. 107.6

    पुनानः सोम जागृविरव्यो वारे परि प्रियः । त्वं विप्रो अभवोऽङ्गिरस्तमो मध्वा यज्ञं मिमिक्ष नः

    punānaḥ soma jāgṛviravyo vāre pari priyaḥ | tvaṃ vipro abhavo'ṅgirastamo madhvā yajñaṃ mimikṣa naḥ

    O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool, Thou hast become a Singer most like Angiras: thou madest Surya mount to heaven.

  1017. 107.7

    सोमो मीढ्वान्पवते गातुवित्तम ऋषिर्विप्रो विचक्षणः । त्वं कविरभवो देववीतम आ सूर्यं रोहयो दिवि

    somo mīḍhvānpavate gātuvittama ṛṣirvipro vicakṣaṇaḥ | tvaṃ kavirabhavo devavītama ā sūryaṃ rohayo divi

    Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Rsi and Singer, keen of sight. Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Surya mount to heaven.

  1018. 107.8

    सोम उ षुवाणः सोतृभिरधि ष्णुभिरवीनाम् । अश्वयेव हरिता याति धारया मन्द्रया याति धारया

    soma u ṣuvāṇaḥ sotṛbhiradhi ṣṇubhiravīnām | aśvayeva haritā yāti dhārayā mandrayā yāti dhārayā

    Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep, Goes, even as with a mare, in tawny coloured stream, goes in exhilarating stream.

  1019. 107.9

    अनूपे गोमान्गोभिरक्षाः सोमो दुग्धाभिरक्षाः । समुद्रं न संवरणान्यग्मन्मन्दी मदाय तोशते

    anūpe gomāngobhirakṣāḥ somo dugdhābhirakṣāḥ | samudraṃ na saṃvaraṇānyagmanmandī madāya tośate

    Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked. They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse.

  1020. 107.10

    आ सोम सुवानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया । जनो न पुरि चम्वोर्विशद्धरिः सदो वनेषु दधिषे

    ā soma suvāno adribhistiro vārāṇyavyayā | jano na puri camvorviśaddhariḥ sado vaneṣu dadhiṣe

    Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep, Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.

  1021. 107.11

    स मामृजे तिरो अण्वानि मेष्यो मीळ्हे सप्तिर्न वाजयुः । अनुमाद्यः पवमानो मनीषिभिः सोमो विप्रेभिरृक्वभिः

    sa māmṛje tiro aṇvāni meṣyo mīl̤he saptirna vājayuḥ | anumādyaḥ pavamāno manīṣibhiḥ somo viprebhirṛkvabhiḥ

    He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war, Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards.

  1022. 107.12

    प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा । अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम्

    pra soma devavītaye sindhurna pipye arṇasā | aṃśoḥ payasā madiro na jāgṛviracchā kośaṃ madhuścutam

    O Soma,-for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge, With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath.

  1023. 107.13

    आ हर्यतो अर्जुने अत्के अव्यत प्रियः सूनुर्न मर्ज्यः । तमीं हिन्वन्त्यपसो यथा रथं नदीष्वा गभस्त्योः

    ā haryato arjune atke avyata priyaḥ sūnurna marjyaḥ | tamīṃ hinvantyapaso yathā rathaṃ nadīṣvā gabhastyoḥ

    Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe. Men skillful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands.

  1024. 107.14

    अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् । समुद्रस्याधि विष्टपि मनीषिणो मत्सरासः स्वर्विदः

    abhi somāsa āyavaḥ pavante madyaṃ madam | samudrasyādhi viṣṭapi manīṣiṇo matsarāsaḥ svarvidaḥ

    The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink, Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light.

  1025. 107.15

    तरत्समुद्रं पवमान ऊर्मिणा राजा देव ऋतं बृहत् । अर्षन्मित्रस्य वरुणस्य धर्मणा प्र हिन्वान ऋतं बृहत्

    taratsamudraṃ pavamāna ūrmiṇā rājā deva ṛtaṃ bṛhat | arṣanmitrasya varuṇasya dharmaṇā pra hinvāna ṛtaṃ bṛhat

    May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite: May he by Mitra's and by Varuna's decree flow furthering the lofty rite.

  1026. 107.16

    नृभिर्येमानो हर्यतो विचक्षणो राजा देवः समुद्रियः

    nṛbhiryemāno haryato vicakṣaṇo rājā devaḥ samudriyaḥ

    Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-

  1027. 107.17

    इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः । सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमी मृजन्त्यायवः

    indrāya pavate madaḥ somo marutvate sutaḥ | sahasradhāro atyavyamarṣati tamī mṛjantyāyavaḥ

    Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host: He hastens o'er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful.

  1028. 107.18

    पुनानश्चमू जनयन्मतिं कविः सोमो देवेषु रण्यति । अपो वसानः परि गोभिरुत्तरः सीदन्वनेष्वव्यत

    punānaścamū janayanmatiṃ kaviḥ somo deveṣu raṇyati | apo vasānaḥ pari gobhiruttaraḥ sīdanvaneṣvavyata

    Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods. Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats.

  1029. 107.19

    तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवेदिवे । पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधीँरति ताँ इहि

    tavāhaṃ soma rāraṇa sakhya indo divedive | purūṇi babhro ni caranti māmava paridhī~rati tā~ ihi

    O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight. Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers.

  1030. 107.20

    उताहं नक्तमुत सोम ते दिवा सख्याय बभ्र ऊधनि । घृणा तपन्तमति सूर्यं परः शकुना इव पप्तिम

    utāhaṃ naktamuta soma te divā sakhyāya babhra ūdhani | ghṛṇā tapantamati sūryaṃ paraḥ śakunā iva paptima

    Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake. Surya himself refulgent with his glow have we o'ertaken in his course like birds.

  1031. 107.21

    मृज्यमानः सुहस्त्य समुद्रे वाचमिन्वसि । रयिं पिशङ्गं बहुलं पुरुस्पृहं पवमानाभ्यर्षसि

    mṛjyamānaḥ suhastya samudre vācaminvasi | rayiṃ piśaṅgaṃ bahulaṃ puruspṛhaṃ pavamānābhyarṣasi

    Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea. Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desired.

  1032. 107.22

    मृजानो वारे पवमानो अव्यये वृषाव चक्रदो वने । देवानां सोम पवमान निष्कृतं गोभिरञ्जानो अर्षसि

    mṛjāno vāre pavamāno avyaye vṛṣāva cakrado vane | devānāṃ soma pavamāna niṣkṛtaṃ gobhirañjāno arṣasi

    Making thee pure and bright in the sheep's long wool, tbou hast bellowed, steer like, in the wood. Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods.

  1033. 107.23

    पवस्व वाजसातयेऽभि विश्वानि काव्या । त्वं समुद्रं प्रथमो वि धारयो देवेभ्यः सोम मत्सरः

    pavasva vājasātaye'bhi viśvāni kāvyā | tvaṃ samudraṃ prathamo vi dhārayo devebhyaḥ soma matsaraḥ

    Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind. Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods.

  1034. 107.24

    स तू पवस्व परि पार्थिवं रजो दिव्या च सोम धर्मभिः । त्वां विप्रासो मतिभिर्विचक्षण शुभ्रं हिन्वन्ति धीतिभिः

    sa tū pavasva pari pārthivaṃ rajo divyā ca soma dharmabhiḥ | tvāṃ viprāso matibhirvicakṣaṇa śubhraṃ hinvanti dhītibhiḥ

    Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways. Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns.

  1035. 107.25

    पवमाना असृक्षत पवित्रमति धारया । मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि प्रयांसि च

    pavamānā asṛkṣata pavitramati dhārayā | marutvanto matsarā indriyā hayā medhāmabhi prayāṃsi ca

    Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream, Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's strength, for wisdom and for dainty food.

  1036. 107.26

    अपो वसानः परि कोशमर्षतीन्दुर्हियानः सोतृभिः । जनयञ्ज्योतिर्मन्दना अवीवशद्गाः कृण्वानो न निर्णिजम्

    apo vasānaḥ pari kośamarṣatīndurhiyānaḥ sotṛbhiḥ | janayañjyotirmandanā avīvaśadgāḥ kṛṇvāno na nirṇijam

    Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat. He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state.

  1037. 108.1

    पवस्व मधुमत्तम इन्द्राय सोम क्रतुवित्तमो मदः । महि द्युक्षतमो मदः

    pavasva madhumattama indrāya soma kratuvittamo madaḥ | mahi dyukṣatamo madaḥ

    FOR Indra, flow thou Soma on, as gladdening juice most sweet, intelligent, Great, cheering, dwelling most in heaven.

  1038. 108.2

    यस्य ते पीत्वा वृषभो वृषायतेऽस्य पीता स्वर्विदः । स सुप्रकेतो अभ्यक्रमीदिषोऽच्छा वाजं नैतशः

    yasya te pītvā vṛṣabho vṛṣāyate'sya pītā svarvidaḥ | sa supraketo abhyakramīdiṣo'cchā vājaṃ naitaśaḥ

    Thou, of whom having drunk the Steer acts like a steer. drinking of this that finds the light, He, Excellently Wise, is come to strengthening food, to spoil and wealth like Etasa.

  1039. 108.3

    त्वं ह्यङ्ग दैव्या पवमान जनिमानि द्युमत्तमः । अमृतत्वाय घोषयः

    tvaṃ hyaṅga daivyā pavamāna janimāni dyumattamaḥ | amṛtatvāya ghoṣayaḥ

    For, verily, Pavamana, thou bast, splendidest, called all the generations of The Gods to immortality.

  1040. 108.4

    येना नवग्वो दध्यङ्ङपोर्णुते येन विप्रास आपिरे । देवानां सुम्ने अमृतस्य चारुणो येन श्रवांस्यानशुः

    yenā navagvo dadhyaṅṅaporṇute yena viprāsa āpire | devānāṃ sumne amṛtasya cāruṇo yena śravāṃsyānaśuḥ

    By whom Dadhyac Navagva opens fastened doors, by whom the sages gained their wish, By whom they won the fame of lovely Amrta in the felicity of Gods.

  1041. 108.5

    एष स्य धारया सुतोऽव्यो वारेभिः पवते मदिन्तमः । क्रीळन्नूर्मिरपामिव

    eṣa sya dhārayā suto'vyo vārebhiḥ pavate madintamaḥ | krīl̤annūrmirapāmiva

    Effused, he floweth in a stream, best rapture-giver, in the long wool of the sheep, Sporting, as 'twere the waters' wave.

  1042. 108.6

    य उस्रिया अप्या अन्तरश्मनो निर्गा अकृन्तदोजसा । अभि व्रजं तत्निषे गव्यमश्व्यं वर्मीव धृष्णवा रुज

    ya usriyā apyā antaraśmano nirgā akṛntadojasā | abhi vrajaṃ tatniṣe gavyamaśvyaṃ varmīva dhṛṣṇavā ruja

    He who from out the rocky cavern took with might the red refulgent watery Cows, Thou masterest the stable full of kine and steeds: burst it, brave Lord, like one in mail.

  1043. 108.7

    आ सोता परि षिञ्चताश्वं न स्तोममप्तुरं रजस्तुरम् । वनक्रक्षमुदप्रुतम्

    ā sotā pari ṣiñcatāśvaṃ na stomamapturaṃ rajasturam | vanakrakṣamudaprutam

    Press ye and pour him, like a steed, laudworthy, speeding through the region and the flood, Who swims in water, roan in wood;

  1044. 108.8

    सहस्रधारं वृषभं पयोवृधं प्रियं देवाय जन्मने । ऋतेन य ऋतजातो विवावृधे राजा देव ऋतं बृहत्

    sahasradhāraṃ vṛṣabhaṃ payovṛdhaṃ priyaṃ devāya janmane | ṛtena ya ṛtajāto vivāvṛdhe rājā deva ṛtaṃ bṛhat

    Increaser of the water, Steer with thousand streams, dear to the race of Deities; Who born in Law hath waxen mighty by the Law, King, God, and lofty Ordinance.

  1045. 108.9

    अभि द्युम्नं बृहद्यश इषस्पते दिदीहि देव देवयुः । वि कोशं मध्यमं युव

    abhi dyumnaṃ bṛhadyaśa iṣaspate didīhi deva devayuḥ | vi kośaṃ madhyamaṃ yuva

    Make splendid glory shine on us, thou Lord of strengthening food, God, as the Friend of Gods: Unclose the fount of middle air.

  1046. 108.10

    आ वच्यस्व सुदक्ष चम्वोः सुतो विशां वह्निर्न विश्पतिः । वृष्टिं दिवः पवस्व रीतिमपां जिन्वा गविष्टये धियः

    ā vacyasva sudakṣa camvoḥ suto viśāṃ vahnirna viśpatiḥ | vṛṣṭiṃ divaḥ pavasva rītimapāṃ jinvā gaviṣṭaye dhiyaḥ

    Roll onward to the bowls, O Mighty One, effused, as Prince supporter of the tribes. Pour on us rain from heaven, send us the waters' flow: incite our thoughts to win the spoil.

  1047. 108.11

    एतमु त्यं मदच्युतं सहस्रधारं वृषभं दिवो दुहुः । विश्वा वसूनि बिभ्रतम्

    etamu tyaṃ madacyutaṃ sahasradhāraṃ vṛṣabhaṃ divo duhuḥ | viśvā vasūni bibhratam

    They have drained him the Steer of heaven, him with a thousand streams, distilling rapturous joy, Him who brings all things excellent.

  1048. 108.12

    वृषा वि जज्ञे जनयन्नमर्त्यः प्रतपञ्ज्योतिषा तमः । स सुष्टुतः कविभिर्निर्णिजं दधे त्रिधात्वस्य दंससा

    vṛṣā vi jajñe janayannamartyaḥ pratapañjyotiṣā tamaḥ | sa suṣṭutaḥ kavibhirnirṇijaṃ dadhe tridhātvasya daṃsasā

    The Mighty One was born Immortal, giving life, lightening darkness with his shine. Well-praised by. sages he hath. by his wondrous power assumed the Threefold as his robe.

  1049. 108.13

    स सुन्वे यो वसूनां यो रायामानेता य इळानाम् । सोमो यः सुक्षितीनाम्

    sa sunve yo vasūnāṃ yo rāyāmānetā ya il̤ānām | somo yaḥ sukṣitīnām

    Effused is he who brings good things, who brings us bounteous gifts and sweet refreshing food, Soma who brings us quiet homes:

  1050. 108.14

    यस्य न इन्द्रः पिबाद्यस्य मरुतो यस्य वार्यमणा भगः । आ येन मित्रावरुणा करामह एन्द्रमवसे महे

    yasya na indraḥ pibādyasya maruto yasya vāryamaṇā bhagaḥ | ā yena mitrāvaruṇā karāmaha endramavase mahe

    He whom our Indra and the Marut host shall drink, Bhaga shall drink with Aryaman, By whom we bring to us Mitra and Varuna and Indra for our great defence.

  1051. 108.15

    इन्द्राय सोम पातवे नृभिर्यतः स्वायुधो मदिन्तमः । पवस्व मधुमत्तमः

    indrāya soma pātave nṛbhiryataḥ svāyudho madintamaḥ | pavasva madhumattamaḥ

    Soma, for Indra's drink do thou, led by the men, well-weaponed and most gladdening, Flow on with greatest store of sweets.

  1052. 108.16

    इन्द्रस्य हार्दि सोमधानमा विश समुद्रमिव सिन्धवः । जुष्टो मित्राय वरुणाय वायवे दिवो विष्टम्भ उत्तमः

    indrasya hārdi somadhānamā viśa samudramiva sindhavaḥ | juṣṭo mitrāya varuṇāya vāyave divo viṣṭambha uttamaḥ

    Enter the Soma-holder, even Indra's heart, as rivers pass into the sea, Acceptable to Mitra, Vayu, Varuna, the noblest Pillar of the heavens.

  1053. 109.1

    परि प्र धन्वेन्द्राय सोम स्वादुर्मित्राय पूष्णे भगाय

    pari pra dhanvendrāya soma svādurmitrāya pūṣṇe bhagāya

    PLEASANT to Indra's Mitra's, Pusan's Bhaga's taste, sped onward, Soma, with thy flowing stream.

  1054. 109.2

    इन्द्रस्ते सोम सुतस्य पेयाः क्रत्वे दक्षाय विश्वे च देवाः

    indraste soma sutasya peyāḥ kratve dakṣāya viśve ca devāḥ

    Let Indra drink, O Soma, of thy juice for wisdom, and all Deities for strength.

  1055. 109.3

    एवामृताय महे क्षयाय स शुक्रो अर्ष दिव्यः पीयूषः

    evāmṛtāya mahe kṣayāya sa śukro arṣa divyaḥ pīyūṣaḥ

    So flow thou on as bright celestial juice, flow to the vast, immortal dwelling-place.

  1056. 109.4

    पवस्व सोम महान्त्समुद्रः पिता देवानां विश्वाभि धाम

    pavasva soma mahāntsamudraḥ pitā devānāṃ viśvābhi dhāma

    Flow onward, Soma, as a mighty sea, as Father of the Gods to every form.

  1057. 109.5

    शुक्रः पवस्व देवेभ्यः सोम दिवे पृथिव्यै शं च प्रजायै

    śukraḥ pavasva devebhyaḥ soma dive pṛthivyai śaṃ ca prajāyai

    Flow on, O Soma, radiant for the Gods and Heaven and Earth and bless our progeny.

  1058. 109.6

    दिवो धर्तासि शुक्रः पीयूषः सत्ये विधर्मन्वाजी पवस्व

    divo dhartāsi śukraḥ pīyūṣaḥ satye vidharmanvājī pavasva

    Thou, bright Juice, art Sustainer of the sky: flow, mighty, in accordance with true Law.

  1059. 109.7

    पवस्व सोम द्युम्नी सुधारो महामवीनामनु पूर्व्यः

    pavasva soma dyumnī sudhāro mahāmavīnāmanu pūrvyaḥ

    Soma, flow splendid with thy copious stream through the great fleece as in the olden time.

  1060. 109.8

    नृभिर्येमानो जज्ञानः पूतः क्षरद्विश्वानि मन्द्रः स्वर्वित्

    nṛbhiryemāno jajñānaḥ pūtaḥ kṣaradviśvāni mandraḥ svarvit

    Bom, led by men, joyous, and purified, let the Light-finder make all blessings flow:

  1061. 109.9

    इन्दुः पुनानः प्रजामुराणः करद्विश्वानि द्रविणानि नः

    induḥ punānaḥ prajāmurāṇaḥ karadviśvāni draviṇāni naḥ

    Indu, while cleansed, keeping the people safe, shall give us all possessions for our own.

  1062. 109.10

    पवस्व सोम क्रत्वे दक्षायाश्वो न निक्तो वाजी धनाय

    pavasva soma kratve dakṣāyāśvo na nikto vājī dhanāya

    Flow on for wisdom, Soma, and for power, as a strong courser bathed, to win the prize.

  1063. 109.11

    तं ते सोतारो रसं मदाय पुनन्ति सोमं महे द्युम्नाय

    taṃ te sotāro rasaṃ madāya punanti somaṃ mahe dyumnāya

    The pressers purify this juice of thine, the Soma, for delight, and lofty fame

  1064. 109.12

    शिशुं जज्ञानं हरिं मृजन्ति पवित्रे सोमं देवेभ्य इन्दुम्

    śiśuṃ jajñānaṃ hariṃ mṛjanti pavitre somaṃ devebhya indum

    They deck the Gold-hued Infant, newly born, even Soma, Indu, in the sieve for Gods.

  1065. 109.13

    इन्दुः पविष्ट चारुर्मदायापामुपस्थे कविर्भगाय

    induḥ paviṣṭa cārurmadāyāpāmupasthe kavirbhagāya

    Fair Indu hath flowed on for rapturous joy, Sage for good fortune in the waters' lap.

  1066. 109.14

    बिभर्ति चार्विन्द्रस्य नाम येन विश्वानि वृत्रा जघान

    bibharti cārvindrasya nāma yena viśvāni vṛtrā jaghāna

    He bears the beauteous name of Indra, that wherewith he overcame all demon foes.

  1067. 109.15

    पिबन्त्यस्य विश्वे देवासो गोभिः श्रीतस्य नृभिः सुतस्य

    pibantyasya viśve devāso gobhiḥ śrītasya nṛbhiḥ sutasya

    All Deities are wont to drink of him, pressed by the men and blent with milk and curds.

  1068. 109.16

    प्र सुवानो अक्षाः सहस्रधारस्तिरः पवित्रं वि वारमव्यम्

    pra suvāno akṣāḥ sahasradhārastiraḥ pavitraṃ vi vāramavyam

    He hath flowed forth with thousand streams effused, flowed through the filter and the sheep's long wool.

  1069. 109.17

    स वाज्यक्षाः सहस्ररेता अद्भिर्मृजानो गोभिः श्रीणानः

    sa vājyakṣāḥ sahasraretā adbhirmṛjāno gobhiḥ śrīṇānaḥ

    With endless genial flow the Strong hath run, purified by the waters, blent with milk.

  1070. 109.18

    प्र सोम याहीन्द्रस्य कुक्षा नृभिर्येमानो अद्रिभिः सुतः

    pra soma yāhīndrasya kukṣā nṛbhiryemāno adribhiḥ sutaḥ

    Pressed out with stones, directed by the men, go forth, O Soma, into Indra's throat.

  1071. 109.19

    असर्जि वाजी तिरः पवित्रमिन्द्राय सोमः सहस्रधारः

    asarji vājī tiraḥ pavitramindrāya somaḥ sahasradhāraḥ

    The mighty Soma with a thousand streams is poured to Indra through the cleansing sieve.

  1072. 109.20

    अञ्जन्त्येनं मध्वो रसेनेन्द्राय वृष्ण इन्दुं मदाय

    añjantyenaṃ madhvo rasenendrāya vṛṣṇa induṃ madāya

    Indu they balm with pleasant milky juice for Indra, for the Steer, for his delight.

  1073. 109.21

    देवेभ्यस्त्वा वृथा पाजसेऽपो वसानं हरिं मृजन्ति

    devebhyastvā vṛthā pājase'po vasānaṃ hariṃ mṛjanti

    Lightly, for sheen, they cleanse thee for the Gods, gold-coloured, wearing water as thy robe.

  1074. 109.22

    इन्दुरिन्द्राय तोशते नि तोशते श्रीणन्नुग्रो रिणन्नपः

    indurindrāya tośate ni tośate śrīṇannugro riṇannapaḥ

    Indu to Indra streams, yea, downward streams, Strong, flowing to the floods, and mingling -there.

  1075. 110.1

    पर्यू षु प्र धन्व वाजसातये परि वृत्राणि सक्षणिः । द्विषस्तरध्या ऋणया न ईयसे

    paryū ṣu pra dhanva vājasātaye pari vṛtrāṇi sakṣaṇiḥ | dviṣastaradhyā ṛṇayā na īyase

    O'ERPOWERING Vrtras, forward run to win great strength: Thou speedest to subdue like one exacting debts.

  1076. 110.2

    अनु हि त्वा सुतं सोम मदामसि महे समर्यराज्ये । वाजाँ अभि पवमान प्र गाहसे

    anu hi tvā sutaṃ soma madāmasi mahe samaryarājye | vājā~ abhi pavamāna pra gāhase

    In thee, effused, O Soma, we rejoice ourselves for great supremacy in fight. Thou, Pavamana, enterest into mighty deeds,

  1077. 110.3

    अजीजनो हि पवमान सूर्यं विधारे शक्मना पयः । गोजीरया रंहमाणः पुरंध्या

    ajījano hi pavamāna sūryaṃ vidhāre śakmanā payaḥ | gojīrayā raṃhamāṇaḥ puraṃdhyā

    O Pavamana, thou didst generate the Sun, and spread the moisture out with power, Hasting to us with plenty vivified with milk.

  1078. 110.4

    अजीजनो अमृत मर्त्येष्वाँ ऋतस्य धर्मन्नमृतस्य चारुणः । सदासरो वाजमच्छा सनिष्यदत्

    ajījano amṛta martyeṣvā~ ṛtasya dharmannamṛtasya cāruṇaḥ | sadāsaro vājamacchā saniṣyadat

    Thou didst produce him, Deathless God mid mortal men for maintenance of Law and lovely Amrta: Thou evermore hast moved making strength flow to us.

  1079. 110.5

    अभ्यभि हि श्रवसा ततर्दिथोत्सं न कं चिज्जनपानमक्षितम् । शर्याभिर्न भरमाणो गभस्त्योः

    abhyabhi hi śravasā tatardithotsaṃ na kaṃ cijjanapānamakṣitam | śaryābhirna bharamāṇo gabhastyoḥ

    All round about hast thou with glory pierced for us as 'twere a never-failing well for men to drink, Borne on thy way in fragments from the presser's arms.

  1080. 110.6

    आदीं के चित्पश्यमानास आप्यं वसुरुचो दिव्या अभ्यनूषत । वारं न देवः सविता व्यूर्णुते

    ādīṃ ke citpaśyamānāsa āpyaṃ vasuruco divyā abhyanūṣata | vāraṃ na devaḥ savitā vyūrṇute

    Then, beautifully radiant, certain Heavenly Ones, have sung to him their kinship as they looked thereon, And Savitar the God opens as 'twere a stall.

  1081. 110.7

    त्वे सोम प्रथमा वृक्तबर्हिषो महे वाजाय श्रवसे धियं दधुः । स त्वं नो वीर वीर्याय चोदय

    tve soma prathamā vṛktabarhiṣo mahe vājāya śravase dhiyaṃ dadhuḥ | sa tvaṃ no vīra vīryāya codaya

    Soma, the men of old whose grass was trimmed addressed the hymn to thee for mighty strength and for renown: So, Hero, urge us onward to heroic power.

  1082. 110.8

    दिवः पीयूषं पूर्व्यं यदुक्थ्यं महो गाहाद्दिव आ निरधुक्षत । इन्द्रमभि जायमानं समस्वरन्

    divaḥ pīyūṣaṃ pūrvyaṃ yadukthyaṃ maho gāhāddiva ā niradhukṣata | indramabhi jāyamānaṃ samasvaran

    They have drained forth from out the great depth of the sky the old primeval milk of heaven that claims the laud: They lifted up their voice to Indra at his birth.

  1083. 110.9

    अध यदिमे पवमान रोदसी इमा च विश्वा भुवनाभि मज्मना । यूथे न निष्ठा वृषभो वि तिष्ठसे

    adha yadime pavamāna rodasī imā ca viśvā bhuvanābhi majmanā | yūthe na niṣṭhā vṛṣabho vi tiṣṭhase

    As long as thou, O Pavamana, art above this earth and heaven and all existence in thy might, Thou standest like a Bull the chief amid the herd.

  1084. 110.10

    सोमः पुनानो अव्यये वारे शिशुर्न क्रीळन्पवमानो अक्षाः । सहस्रधारः शतवाज इन्दुः

    somaḥ punāno avyaye vāre śiśurna krīl̤anpavamāno akṣāḥ | sahasradhāraḥ śatavāja induḥ

    In the sheep's wool hath Soma Pavamana flowed, while they cleanse him, like a playful infant, Indu with hundred powers and hundred currents.

  1085. 110.11

    एष पुनानो मधुमाँ ऋतावेन्द्रायेन्दुः पवते स्वादुरूर्मिः । वाजसनिर्वरिवोविद्वयोधाः

    eṣa punāno madhumā~ ṛtāvendrāyenduḥ pavate svādurūrmiḥ | vājasanirvarivovidvayodhāḥ

    Holy and sweet, while purified, this Indu flows on, a wave of pleasant taste, to Indra,- Strength-winner, Treasure-finder, Life. bestower.

  1086. 110.12

    स पवस्व सहमानः पृतन्यून्सेधन्रक्षांस्यप दुर्गहाणि । स्वायुधः सासह्वान्सोम शत्रून्

    sa pavasva sahamānaḥ pṛtanyūnsedhanrakṣāṃsyapa durgahāṇi | svāyudhaḥ sāsahvānsoma śatrūn

    So flow thou on, subduing our assailants, chasing the demons hard to been countered, Well-armed and conquering our foes, O Soma.

  1087. 111.1

    अया रुचा हरिण्या पुनानो विश्वा द्वेषांसि तरति स्वयुग्वभिः सूरो न स्वयुग्वभिः । धारा सुतस्य रोचते पुनानो अरुषो हरिः । विश्वा यद्रूपा परियात्यृक्वभिः सप्तास्येभिरृक्वभिः

    ayā rucā hariṇyā punāno viśvā dveṣāṃsi tarati svayugvabhiḥ sūro na svayugvabhiḥ | dhārā sutasya rocate punāno aruṣo hariḥ | viśvā yadrūpā pariyātyṛkvabhiḥ saptāsyebhirṛkvabhiḥ

    WITH this his golden splendour purifying him, he with his own allies subdues all enemies, as Sara with his own allies. Cleansing himself with stream of juice he shines forth yellow-hued and red, when with the praisers he encompasses all forms, with praisers having seven mouths.

  1088. 111.2

    त्वं त्यत्पणीनां विदो वसु सं मातृभिर्मर्जयसि स्व आ दम ऋतस्य धीतिभिर्दमे । परावतो न साम तद्यत्रा रणन्ति धीतयः । त्रिधातुभिररुषीभिर्वयो दधे रोचमानो वयो दधे

    tvaṃ tyatpaṇīnāṃ vido vasu saṃ mātṛbhirmarjayasi sva ā dama ṛtasya dhītibhirdame | parāvato na sāma tadyatrā raṇanti dhītayaḥ | tridhātubhiraruṣībhirvayo dadhe rocamāno vayo dadhe

    That treasure of the Panis thou discoveredst; thou with thy mothers deckest thee in thine abode, with songs of worship in thine home. As 'twere from far, the hymn is heard, where holy songs resound in joy. He with the ruddy-hued, threefold hath won life-power, he, glittering, hath won life-power.

  1089. 111.3

    पूर्वामनु प्रदिशं याति चेकितत्सं रश्मिभिर्यतते दर्शतो रथो दैव्यो दर्शतो रथः । अग्मन्नुक्थानि पौंस्येन्द्रं जैत्राय हर्षयन् । वज्रश्च यद्भवथो अनपच्युता समत्स्वनपच्युता

    pūrvāmanu pradiśaṃ yāti cekitatsaṃ raśmibhiryatate darśato ratho daivyo darśato rathaḥ | agmannukthāni pauṃsyendraṃ jaitrāya harṣayan | vajraśca yadbhavatho anapacyutā samatsvanapacyutā

    He moves intelligent, directed to the East. The very beauteous car rivals the beams of light, the beautiful celestial car. Hymns, lauding manly valour, came, inciting Indra to success, that ye may be unconquered, both thy bolt and thou, both be unconquered in the war.

  1090. 112.1

    नानानं वा उ नो धियो वि व्रतानि जनानाम् । तक्षा रिष्टं रुतं भिषग्ब्रह्मा सुन्वन्तमिच्छतीन्द्रायेन्दो परि स्रव

    nānānaṃ vā u no dhiyo vi vratāni janānām | takṣā riṣṭaṃ rutaṃ bhiṣagbrahmā sunvantamicchatīndrāyendo pari srava

    WE all have various thoughts and plans, and diverse are the ways of men. The Brahman seeks the worshipper, wright seeks the cracked, and leech the maimed. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1091. 112.2

    जरतीभिरोषधीभिः पर्णेभिः शकुनानाम् । कार्मारो अश्मभिर्द्युभिर्हिरण्यवन्तमिच्छतीन्द्रायेन्दो परि स्रव

    jaratībhiroṣadhībhiḥ parṇebhiḥ śakunānām | kārmāro aśmabhirdyubhirhiraṇyavantamicchatīndrāyendo pari srava

    The smith with ripe and seasoned plants, with feathers of the birds of air, With stones, and with enkindled flames, seeks him who hath a store of gold. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1092. 112.3

    कारुरहं ततो भिषगुपलप्रक्षिणी नना । नानाधियो वसूयवोऽनु गा इव तस्थिमेन्द्रायेन्दो परि स्रव

    kārurahaṃ tato bhiṣagupalaprakṣiṇī nanā | nānādhiyo vasūyavo'nu gā iva tasthimendrāyendo pari srava

    A bard am I, my dad's a leech, mammy lays corn upon the stones. Striving for wealth, with varied plans, we follow our desires like kine. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1093. 112.4

    अश्वो वोळ्हा सुखं रथं हसनामुपमन्त्रिणः । शेपो रोमण्वन्तौ भेदौ वारिन्मण्डूक इच्छतीन्द्रायेन्दो परि स्रव

    aśvo vol̤hā sukhaṃ rathaṃ hasanāmupamantriṇaḥ | śepo romaṇvantau bhedau vārinmaṇḍūka icchatīndrāyendo pari srava

    The horse would draw an easy car, gay hosts attract the laugh and jest. The male desires his mate's approach, the frog is eager for the flood, Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1094. 113.1

    शर्यणावति सोममिन्द्रः पिबतु वृत्रहा । बलं दधान आत्मनि करिष्यन्वीर्यं महदिन्द्रायेन्दो परि स्रव

    śaryaṇāvati somamindraḥ pibatu vṛtrahā | balaṃ dadhāna ātmani kariṣyanvīryaṃ mahadindrāyendo pari srava

    LET Vrtra-slaying Indra drink Soma by Saryanavan's side, Storing up vigour in his heart, prepared to do heroic deeds. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1095. 113.2

    आ पवस्व दिशां पत आर्जीकात्सोम मीढ्वः । ऋतवाकेन सत्येन श्रद्धया तपसा सुत इन्द्रायेन्दो परि स्रव

    ā pavasva diśāṃ pata ārjīkātsoma mīḍhvaḥ | ṛtavākena satyena śraddhayā tapasā suta indrāyendo pari srava

    Lord of the Quarters, flow thou on, boon Soma, from Arjika land, Effused with ardour and with faith, and the true hymn of sacrifice. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1096. 113.3

    पर्जन्यवृद्धं महिषं तं सूर्यस्य दुहिताभरत् । तं गन्धर्वाः प्रत्यगृभ्णन्तं सोमे रसमादधुरिन्द्रायेन्दो परि स्रव

    parjanyavṛddhaṃ mahiṣaṃ taṃ sūryasya duhitābharat | taṃ gandharvāḥ pratyagṛbhṇantaṃ some rasamādadhurindrāyendo pari srava

    Hither hath Surya's Daughter brought the wild Steer whom Parjanya nursed. Gandharvas have seized bold of him, and in the Soma laid the juice. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1097. 113.4

    ऋतं वदन्नृतद्युम्न सत्यं वदन्सत्यकर्मन् । श्रद्धां वदन्सोम राजन्धात्रा सोम परिष्कृत इन्द्रायेन्दो परि स्रव

    ṛtaṃ vadannṛtadyumna satyaṃ vadansatyakarman | śraddhāṃ vadansoma rājandhātrā soma pariṣkṛta indrāyendo pari srava

    Splendid by Law! declaring Law, truth speaking, truthful in thy works, Enouncing faith, King Soma! thou, O Soma, whom thy maker decks. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1098. 113.5

    सत्यमुग्रस्य बृहतः सं स्रवन्ति संस्रवाः । सं यन्ति रसिनो रसाः पुनानो ब्रह्मणा हर इन्द्रायेन्दो परि स्रव

    satyamugrasya bṛhataḥ saṃ sravanti saṃsravāḥ | saṃ yanti rasino rasāḥ punāno brahmaṇā hara indrāyendo pari srava

    Together flow the meeting streams of him the Great and truly Strong. The juices of the juicy meet. Made pure by prayer, O Golden-hued, flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1099. 113.6

    यत्र ब्रह्मा पवमान छन्दस्यां वाचं वदन् । ग्राव्णा सोमे महीयते सोमेनानन्दं जनयन्निन्द्रायेन्दो परि स्रव

    yatra brahmā pavamāna chandasyāṃ vācaṃ vadan | grāvṇā some mahīyate somenānandaṃ janayannindrāyendo pari srava

    O Pavamana, where the priest, as he recites the rhythmic prayer, Lords it o'er Soma with the stone, with Soma bringing forth delight, flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1100. 113.7

    यत्र ज्योतिरजस्रं यस्मिँल्लोके स्वर्हितम् । तस्मिन्मां धेहि पवमानामृते लोके अक्षित इन्द्रायेन्दो परि स्रव

    yatra jyotirajasraṃ yasmi~lloke svarhitam | tasminmāṃ dhehi pavamānāmṛte loke akṣita indrāyendo pari srava

    O Pavarnana, place me in that deathless, undecaying world Wherein the light of heaven is set, and everlasting lustre shines. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1101. 113.8

    यत्र राजा वैवस्वतो यत्रावरोधनं दिवः । यत्रामूर्यह्वतीरापस्तत्र माममृतं कृधीन्द्रायेन्दो परि स्रव

    yatra rājā vaivasvato yatrāvarodhanaṃ divaḥ | yatrāmūryahvatīrāpastatra māmamṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava

    Make me immortal in that realm where dwells the King, Vivasvan's Son, Where is the secret shrine of heaven, where are those waters young and fresh. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1102. 113.9

    यत्रानुकामं चरणं त्रिनाके त्रिदिवे दिवः । लोका यत्र ज्योतिष्मन्तस्तत्र माममृतं कृधीन्द्रायेन्दो परि स्रव

    yatrānukāmaṃ caraṇaṃ trināke tridive divaḥ | lokā yatra jyotiṣmantastatra māmamṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava

    Make me immortal in that realm where they move even as they list, In the third sphere of inmost heaven where lucid worlds are full of light. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1103. 113.10

    यत्र कामा निकामाश्च यत्र ब्रध्नस्य विष्टपम् । स्वधा च यत्र तृप्तिश्च तत्र माममृतं कृधीन्द्रायेन्दो परि स्रव

    yatra kāmā nikāmāśca yatra bradhnasya viṣṭapam | svadhā ca yatra tṛptiśca tatra māmamṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava

    Make me immortal in that realm of eager wish and strong desire, The region of the radiant Moon, where food and full delight are found. Flow, Indu, flow for Indra's sake:

  1104. 113.11

    यत्रानन्दाश्च मोदाश्च मुदः प्रमुद आसते । कामस्य यत्राप्ताः कामास्तत्र माममृतं कृधीन्द्रायेन्दो परि स्रव

    yatrānandāśca modāśca mudaḥ pramuda āsate | kāmasya yatrāptāḥ kāmāstatra māmamṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava

    Make me immortal in that realm where happiness and transports, where Joys and felicities combine, and longing wishes are fulfilled. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1105. 114.1

    य इन्दोः पवमानस्यानु धामान्यक्रमीत् । तमाहुः सुप्रजा इति यस्ते सोमाविधन्मन इन्द्रायेन्दो परि स्रव

    ya indoḥ pavamānasyānu dhāmānyakramīt | tamāhuḥ suprajā iti yaste somāvidhanmana indrāyendo pari srava

    THE man who walketh as the Laws of Indu Pavamana bid, Men call him rich in children, him, O Soma, who hath met thy thought. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1106. 114.2

    ऋषे मन्त्रकृतां स्तोमैः कश्यपोद्वर्धयन्गिरः । सोमं नमस्य राजानं यो जज्ञे वीरुधां पतिरिन्द्रायेन्दो परि स्रव

    ṛṣe mantrakṛtāṃ stomaiḥ kaśyapodvardhayangiraḥ | somaṃ namasya rājānaṃ yo jajñe vīrudhāṃ patirindrāyendo pari srava

    Kasyapa, Rsi, lifting up thy voice with hymn-composers' lauds, Pav reverence to King Soma born the Sovran Ruler of the plants. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1107. 114.3

    सप्त दिशो नानासूर्याः सप्त होतार ऋत्विजः । देवा आदित्या ये सप्त तेभिः सोमाभि रक्ष न इन्द्रायेन्दो परि स्रव

    sapta diśo nānāsūryāḥ sapta hotāra ṛtvijaḥ | devā ādityā ye sapta tebhiḥ somābhi rakṣa na indrāyendo pari srava

    Seven regions have their several Suns; the ministering priests are seven; Seven are the Aditya Deities,-with these, O Soma, guard thou us. Flow, Indu, flow for Indra's sake.

  1108. 114.4

    यत्ते राजञ्छृतं हविस्तेन सोमाभि रक्ष नः । अरातीवा मा नस्तारीन्मो च नः किं चनाममदिन्द्रायेन्दो परि स्रव

    yatte rājañchṛtaṃ havistena somābhi rakṣa naḥ | arātīvā mā nastārīnmo ca naḥ kiṃ canāmamadindrāyendo pari srava

    Guard us with this oblation which, King Soma, hath been dressed for thee.

Commentary

Maṇḍala 9 — 114 hymns, 1108 verses (1107 aligned to Griffith's English). Verse refs are hymn.verse. The Rigveda is the oldest of the four Vedas; Griffith's late-19th-century translation has been superseded on philology by Jamison & Brereton's 2014 critical edition (Oxford), which we cite but do not reproduce.