Rigveda · Chapter 10
Maṇḍala 10 — 191 hymns, latest layer (Puruṣa Sūkta, Nāsadīya)
Translated by Ralph T. H. Griffith (1896, *The Hymns of the Rigveda*, public domain), 1896. Public domain.
- 1.1
अग्रे बृहन्नुषसामूर्ध्वो अस्थान्निर्जगन्वान्तमसो ज्योतिषागात् । अग्निर्भानुना रुशता स्वङ्ग आ जातो विश्वा सद्मान्यप्राः
agre bṛhannuṣasāmūrdhvo asthānnirjaganvāntamaso jyotiṣāgāt | agnirbhānunā ruśatā svaṅga ā jāto viśvā sadmānyaprāḥ
HIGH hath the Mighty risen before the dawning, and come to us with light from out the darkness. Fair-shapen Agni with white-shining splendour hath filled at birth all human habitations.
- 1.2
स जातो गर्भो असि रोदस्योरग्ने चारुर्विभृत ओषधीषु । चित्रः शिशुः परि तमांस्यक्तून्प्र मातृभ्यो अधि कनिक्रदद्गाः
sa jāto garbho asi rodasyoragne cārurvibhṛta oṣadhīṣu | citraḥ śiśuḥ pari tamāṃsyaktūnpra mātṛbhyo adhi kanikradadgāḥ
Thou, being born, art Child of Earth and Heaven, parted among the plants in beauty, Agni! The glooms of night thou, Brilliant Babe, subduest, and art come forth, loud roaring, from thy Mothers.
- 1.3
विष्णुरित्था परममस्य विद्वाञ्जातो बृहन्नभि पाति तृतीयम् । आसा यदस्य पयो अक्रत स्वं सचेतसो अभ्यर्चन्त्यत्र
viṣṇuritthā paramamasya vidvāñjāto bṛhannabhi pāti tṛtīyam | āsā yadasya payo akrata svaṃ sacetaso abhyarcantyatra
Here, being manifested, lofty Visnu, full wise, protects his own supremest station. When they have offered in his mouth their sweet milk, to him with one accord they sing forth praises.
- 1.4
अत उ त्वा पितुभृतो जनित्रीरन्नावृधं प्रति चरन्त्यन्नैः । ता ईं प्रत्येषि पुनरन्यरूपा असि त्वं विक्षु मानुषीषु होता
ata u tvā pitubhṛto janitrīrannāvṛdhaṃ prati carantyannaiḥ | tā īṃ pratyeṣi punaranyarūpā asi tvaṃ vikṣu mānuṣīṣu hotā
Thence bearing food the Mothers come to meet thee, with food for thee who givest food its increase. These in their altered form again thou meetest. Thou art Invoking Priest in homes of mortals.
- 1.5
होतारं चित्ररथमध्वरस्य यज्ञस्ययज्ञस्य केतुं रुशन्तम् । प्रत्यर्धिं देवस्यदेवस्य मह्ना श्रिया त्वग्निमतिथिं जनानाम्
hotāraṃ citrarathamadhvarasya yajñasyayajñasya ketuṃ ruśantam | pratyardhiṃ devasyadevasya mahnā śriyā tvagnimatithiṃ janānām
Priest of the holy rite, with car that glitters, refulgent Banner of each act of worship, Sharing every God through might and glory, even Agni Guest of men I summon hither.
- 1.6
स तु वस्त्राण्यध पेशनानि वसानो अग्निर्नाभा पृथिव्याः । अरुषो जातः पद इळायाः पुरोहितो राजन्यक्षीह देवान्
sa tu vastrāṇyadha peśanāni vasāno agnirnābhā pṛthivyāḥ | aruṣo jātaḥ pada il̤āyāḥ purohito rājanyakṣīha devān
So Agni stands on earth's most central station, invested in well-decorated garments. Born, red of hue, where men pour out libations, O King, as great High Priest bring the Gods hither.
- 1.7
आ हि द्यावापृथिवी अग्न उभे सदा पुत्रो न मातरा ततन्थ । प्र याह्यच्छोशतो यविष्ठाथा वह सहस्येह देवान्
ā hi dyāvāpṛthivī agna ubhe sadā putro na mātarā tatantha | pra yāhyacchośato yaviṣṭhāthā vaha sahasyeha devān
Over the earth and over heaven, O Agni, thou, Son, hast ever spread above thy Parents. Come, Youthfullest! to those who long to meet thee, and hither bring the Gods, O Mighty Victor.
- 2.1
पिप्रीहि देवाँ उशतो यविष्ठ विद्वाँ ऋतूँरृतुपते यजेह । ये दैव्या ऋत्विजस्तेभिरग्ने त्वं होतॄणामस्यायजिष्ठः
piprīhi devā~ uśato yaviṣṭha vidvā~ ṛtū~rṛtupate yajeha | ye daivyā ṛtvijastebhiragne tvaṃ hotṝṇāmasyāyajiṣṭhaḥ
GLADDEN the yearning Gods, O thou Most Youthful: bring them, O Lord of Seasons, knowing seasons, With all the Priests Celestial, O Agni. Best worshipper art thou of all Invokers.
- 2.2
वेषि होत्रमुत पोत्रं जनानां मन्धातासि द्रविणोदा ऋतावा । स्वाहा वयं कृणवामा हवींषि देवो देवान्यजत्वग्निरर्हन्
veṣi hotramuta potraṃ janānāṃ mandhātāsi draviṇodā ṛtāvā | svāhā vayaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi devo devānyajatvagnirarhan
Thine is the Herald's, thine the Cleanser's office, thinker art thou, wealth-giver, true to Order. Let us with Svaha offer up oblations, and Agni, worthy God, pay the Gods worship.
- 2.3
आ देवानामपि पन्थामगन्म यच्छक्नवाम तदनु प्रवोळ्हुम् । अग्निर्विद्वान्स यजात्सेदु होता सो अध्वरान्स ऋतून्कल्पयाति
ā devānāmapi panthāmaganma yacchaknavāma tadanu pravol̤hum | agnirvidvānsa yajātsedu hotā so adhvarānsa ṛtūnkalpayāti
To the Gods' pathway have we travelled, ready to execute what work we may accomplish. Let Agni, for he knows, complete the worship. He is the Priest: let him fix rites and seasons.
- 2.4
यद्वो वयं प्रमिनाम व्रतानि विदुषां देवा अविदुष्टरासः । अग्निष्टद्विश्वमा पृणाति विद्वान्येभिर्देवाँ ऋतुभिः कल्पयाति
yadvo vayaṃ pramināma vratāni viduṣāṃ devā aviduṣṭarāsaḥ | agniṣṭadviśvamā pṛṇāti vidvānyebhirdevā~ ṛtubhiḥ kalpayāti
When we most ignorant neglect the statutes of you, O Deities with whom is knowledge, Wise Agni shall correct our faults and failings, skilled to assign each God his fitting season.
- 2.5
यत्पाकत्रा मनसा दीनदक्षा न यज्ञस्य मन्वते मर्त्यासः । अग्निष्टद्धोता क्रतुविद्विजानन्यजिष्ठो देवाँ ऋतुशो यजाति
yatpākatrā manasā dīnadakṣā na yajñasya manvate martyāsaḥ | agniṣṭaddhotā kratuvidvijānanyajiṣṭho devā~ ṛtuśo yajāti
When, weak in mind, of feeble understanding, mortals bethink them not of sacrificing, Then shall the prudent and discerning Agni worship the Gods, best worshipper, in season.
- 2.6
विश्वेषां ह्यध्वराणामनीकं चित्रं केतुं जनिता त्वा जजान । स आ यजस्व नृवतीरनु क्षा स्पार्हा इषः क्षुमतीर्विश्वजन्याः
viśveṣāṃ hyadhvarāṇāmanīkaṃ citraṃ ketuṃ janitā tvā jajāna | sa ā yajasva nṛvatīranu kṣā spārhā iṣaḥ kṣumatīrviśvajanyāḥ
Because the Father hath produced thee, Leader of all our solemn rites, their brilliant Banner: So win by worship pleasant homes abounding in heroes, and rich food to nourish all men.
- 2.7
यं त्वा द्यावापृथिवी यं त्वापस्त्वष्टा यं त्वा सुजनिमा जजान । पन्थामनु प्रविद्वान्पितृयाणं द्युमदग्ने समिधानो वि भाहि
yaṃ tvā dyāvāpṛthivī yaṃ tvāpastvaṣṭā yaṃ tvā sujanimā jajāna | panthāmanu pravidvānpitṛyāṇaṃ dyumadagne samidhāno vi bhāhi
Thou whom the Heaven and Earth, thou whom the Waters, and Tvastar, maker of fair things, created, Well knowing, all along the Fathers' pathway, shine with resplendent light, enkindled, Agni.
- 3.1
इनो राजन्नरतिः समिद्धो रौद्रो दक्षाय सुषुमाँ अदर्शि । चिकिद्वि भाति भासा बृहतासिक्नीमेति रुशतीमपाजन्
ino rājannaratiḥ samiddho raudro dakṣāya suṣumā~ adarśi | cikidvi bhāti bhāsā bṛhatāsiknīmeti ruśatīmapājan
O KING, the potent and terrific envoy, kindled for strength, is manifest in beauty. He shines, all-knowing, with his lofty splendour: chasing black Night he comes with white-rayed Morning.
- 3.2
कृष्णां यदेनीमभि वर्पसा भूज्जनयन्योषां बृहतः पितुर्जाम् । ऊर्ध्वं भानुं सूर्यस्य स्तभायन्दिवो वसुभिररतिर्वि भाति
kṛṣṇāṃ yadenīmabhi varpasā bhūjjanayanyoṣāṃ bṛhataḥ piturjām | ūrdhvaṃ bhānuṃ sūryasya stabhāyandivo vasubhiraratirvi bhāti
Having o'ercome the glimmering Black with beauty, and bringing forth the dame the Great Sire's Daughter, Holding aloft the radiant light of Surya, as messenger of heaven he shines with treasures.
- 3.3
भद्रो भद्रया सचमान आगात्स्वसारं जारो अभ्येति पश्चात् । सुप्रकेतैर्द्युभिरग्निर्वितिष्ठन्रुशद्भिर्वर्णैरभि राममस्थात्
bhadro bhadrayā sacamāna āgātsvasāraṃ jāro abhyeti paścāt | supraketairdyubhiragnirvitiṣṭhanruśadbhirvarṇairabhi rāmamasthāt
Attendant on the Blessed Dame the Blessed hath come: the Lover followeth his Sister. Agni, far-spreading with conspicuous lustre, hath compassed Night with whitely shining garments.
- 3.4
अस्य यामासो बृहतो न वग्नूनिन्धाना अग्नेः सख्युः शिवस्य । ईड्यस्य वृष्णो बृहतः स्वासो भामासो यामन्नक्तवश्चिकित्रे
asya yāmāso bṛhato na vagnūnindhānā agneḥ sakhyuḥ śivasya | īḍyasya vṛṣṇo bṛhataḥ svāso bhāmāso yāmannaktavaścikitre
His goings-forth kindle as 'twere high voices the goings of the auspicious Friend of Agni. The rays, the bright beams of the strong-jawed, mighty, adorable Steer are visible as he cometh.
- 3.5
स्वना न यस्य भामासः पवन्ते रोचमानस्य बृहतः सुदिवः । ज्येष्ठेभिर्यस्तेजिष्ठैः क्रीळुमद्भिर्वर्षिष्ठेभिर्भानुभिर्नक्षति द्याम्
svanā na yasya bhāmāsaḥ pavante rocamānasya bṛhataḥ sudivaḥ | jyeṣṭhebhiryastejiṣṭhaiḥ krīl̤umadbhirvarṣiṣṭhebhirbhānubhirnakṣati dyām
Whose radiant splendours flow, like sounds, about us, his who is lofty, brilliant, and effulgent, Who reaches heaven with best and brightest lustres, sportive and piercing even to the summit.
- 3.6
अस्य शुष्मासो ददृशानपवेर्जेहमानस्य स्वनयन्नियुद्भिः । प्रत्नेभिर्यो रुशद्भिर्देवतमो वि रेभद्भिररतिर्भाति विभ्वा
asya śuṣmāso dadṛśānapaverjehamānasya svanayanniyudbhiḥ | pratnebhiryo ruśadbhirdevatamo vi rebhadbhiraratirbhāti vibhvā
His powers, whose chariot fellies gleam and glitter have loudly roared while, as with teams, he hasted. He, the most Godlike, far-extending envoy, shines with flames ancient, resonant, whitely-shining.
- 3.7
स आ वक्षि महि न आ च सत्सि दिवस्पृथिव्योररतिर्युवत्योः । अग्निः सुतुकः सुतुकेभिरश्वै रभस्वद्भी रभस्वाँ एह गम्याः
sa ā vakṣi mahi na ā ca satsi divaspṛthivyoraratiryuvatyoḥ | agniḥ sutukaḥ sutukebhiraśvai rabhasvadbhī rabhasvā~ eha gamyāḥ
So bring us ample wealth: seat thee as envoy of the two youthful Matrons, Earth and Heaven. Let Agni rapid with his rapid, horses, impetuous with impetuous Steeds, come hither.
- 4.1
प्र ते यक्षि प्र त इयर्मि मन्म भुवो यथा वन्द्यो नो हवेषु । धन्वन्निव प्रपा असि त्वमग्न इयक्षवे पूरवे प्रत्न राजन्
pra te yakṣi pra ta iyarmi manma bhuvo yathā vandyo no haveṣu | dhanvanniva prapā asi tvamagna iyakṣave pūrave pratna rājan
To thee will send praise and bring oblation, as thou hast merited lauds when we invoked thee. A fountain in the desert art thou, Agni, O Ancient King, to man who fain would worship,
- 4.2
यं त्वा जनासो अभि संचरन्ति गाव उष्णमिव व्रजं यविष्ठ । दूतो देवानामसि मर्त्यानामन्तर्महाँश्चरसि रोचनेन
yaṃ tvā janāso abhi saṃcaranti gāva uṣṇamiva vrajaṃ yaviṣṭha | dūto devānāmasi martyānāmantarmahā~ścarasi rocanena
Thou unto whom resort the gathered people, as the kine seek the warm stall, O Most Youthful. Thou art the messenger of Gods and mortals, and goest glorious with thy light between them.
- 4.3
शिशुं न त्वा जेन्यं वर्धयन्ती माता बिभर्ति सचनस्यमाना । धनोरधि प्रवता यासि हर्यञ्जिगीषसे पशुरिवावसृष्टः
śiśuṃ na tvā jenyaṃ vardhayantī mātā bibharti sacanasyamānā | dhanoradhi pravatā yāsi haryañjigīṣase paśurivāvasṛṣṭaḥ
Making thee grow as 'twere some noble infant, thy Mother nurtures thee with sweet affection. Over the desert slopes thou passest longing, and seekest, like some beast set free, thy fodder.
- 4.4
मूरा अमूर न वयं चिकित्वो महित्वमग्ने त्वमङ्ग वित्से । शये वव्रिश्चरति जिह्वयादन्रेरिह्यते युवतिं विश्पतिः सन्
mūrā amūra na vayaṃ cikitvo mahitvamagne tvamaṅga vitse | śaye vavriścarati jihvayādanrerihyate yuvatiṃ viśpatiḥ san
Foolish are we, O Wise and free from error: verily, Agni, thou dost know thy grandeur. There lies the form: he moves and licks, and swallows, and, as House-Lord, kisses the Youthful Maiden.
- 4.5
कूचिज्जायते सनयासु नव्यो वने तस्थौ पलितो धूमकेतुः । अस्नातापो वृषभो न प्र वेति सचेतसो यं प्रणयन्त मर्ताः
kūcijjāyate sanayāsu navyo vane tasthau palito dhūmaketuḥ | asnātāpo vṛṣabho na pra veti sacetaso yaṃ praṇayanta martāḥ
He rises ever fresh in ancient fuel: smoke-bannered, gray, he makes the wood his dwelling. No swimmer, Steer, he presses through the waters, and to his place accordant mortals bear him.
- 4.6
तनूत्यजेव तस्करा वनर्गू रशनाभिर्दशभिरभ्यधीताम् । इयं ते अग्ने नव्यसी मनीषा युक्ष्वा रथं न शुचयद्भिरङ्गैः
tanūtyajeva taskarā vanargū raśanābhirdaśabhirabhyadhītām | iyaṃ te agne navyasī manīṣā yukṣvā rathaṃ na śucayadbhiraṅgaiḥ
Like thieves who risk their lives and haunt the forest, the twain with their ten girdles have secured him. This is a new hymn meant for thee, O Agni: yoke as it were thy car with parts that glitter.
- 4.7
ब्रह्म च ते जातवेदो नमश्चेयं च गीः सदमिद्वर्धनी भूत् । रक्षा णो अग्ने तनयानि तोका रक्षोत नस्तन्वो अप्रयुच्छन्
brahma ca te jātavedo namaśceyaṃ ca gīḥ sadamidvardhanī bhūt | rakṣā ṇo agne tanayāni tokā rakṣota nastanvo aprayucchan
Homage and prayer are thine, O Jatavedas, and this my song shall evermore exalt thee. Agni, protect our children and descendants, and guard with ever-watchful care our bodies.
- 5.1
एकः समुद्रो धरुणो रयीणामस्मद्धृदो भूरिजन्मा वि चष्टे । सिषक्त्यूधर्निण्योरुपस्थ उत्सस्य मध्ये निहितं पदं वेः
ekaḥ samudro dharuṇo rayīṇāmasmaddhṛdo bhūrijanmā vi caṣṭe | siṣaktyūdharniṇyorupastha utsasya madhye nihitaṃ padaṃ veḥ
HE only is the Sea, holder of treasures: born many a time he views the hearts within us. He hides him in the secret couple's bosom. The Bird dwells in the middle of the fountain.
- 5.2
समानं नीळं वृषणो वसानाः सं जग्मिरे महिषा अर्वतीभिः । ऋतस्य पदं कवयो नि पान्ति गुहा नामानि दधिरे पराणि
samānaṃ nīl̤aṃ vṛṣaṇo vasānāḥ saṃ jagmire mahiṣā arvatībhiḥ | ṛtasya padaṃ kavayo ni pānti guhā nāmāni dadhire parāṇi
Inhabiting one dwelling-place in common, strong Stallions and the Mares have come together. The sages guard the seat of Holy Order, and keep the highest names concealed within them.
- 5.3
ऋतायिनी मायिनी सं दधाते मित्वा शिशुं जज्ञतुर्वर्धयन्ती । विश्वस्य नाभिं चरतो ध्रुवस्य कवेश्चित्तन्तुं मनसा वियन्तः
ṛtāyinī māyinī saṃ dadhāte mitvā śiśuṃ jajñaturvardhayantī | viśvasya nābhiṃ carato dhruvasya kaveścittantuṃ manasā viyantaḥ
The Holy Pair, of wondrous power, have coupled: they formed the Infant, they who bred produced him. The central point of all that moves and moves not, the while they wove the Sage's thread with insight
- 5.4
ऋतस्य हि वर्तनयः सुजातमिषो वाजाय प्रदिवः सचन्ते । अधीवासं रोदसी वावसाने घृतैरन्नैर्वावृधाते मधूनाम्
ṛtasya hi vartanayaḥ sujātamiṣo vājāya pradivaḥ sacante | adhīvāsaṃ rodasī vāvasāne ghṛtairannairvāvṛdhāte madhūnām
For tracks of Order and refreshing viands attend from ancient times the goodly Infant. Wearing him as a mantle, Earth and Heaven grow strong by food of pleasant drink and fatness.
- 5.5
सप्त स्वसॄररुषीर्वावशानो विद्वान्मध्व उज्जभारा दृशे कम् । अन्तर्येमे अन्तरिक्षे पुराजा इच्छन्वव्रिमविदत्पूषणस्य
sapta svasṝraruṣīrvāvaśāno vidvānmadhva ujjabhārā dṛśe kam | antaryeme antarikṣe purājā icchanvavrimavidatpūṣaṇasya
He, calling loudly to the Seven red Sisters, hath, skilled in sweet drink, brought them to be looked on. He, born of old, in middle air hath halted, and sought and found the covering robe of Pusan.
- 5.6
सप्त मर्यादाः कवयस्ततक्षुस्तासामेकामिदभ्यंहुरो गात् । आयोर्ह स्कम्भ उपमस्य नीळे पथां विसर्गे धरुणेषु तस्थौ
sapta maryādāḥ kavayastatakṣustāsāmekāmidabhyaṃhuro gāt | āyorha skambha upamasya nīl̤e pathāṃ visarge dharuṇeṣu tasthau
Seven are the pathways which the wise have fashioned; to one of these may come the troubled mortal. He standeth in the dwelling of the Highest, a Pillar, on sure ground where paths are parted.
- 5.7
असच्च सच्च परमे व्योमन्दक्षस्य जन्मन्नदितेरुपस्थे । अग्निर्ह नः प्रथमजा ऋतस्य पूर्व आयुनि वृषभश्च धेनुः
asacca sacca parame vyomandakṣasya janmannaditerupasthe | agnirha naḥ prathamajā ṛtasya pūrva āyuni vṛṣabhaśca dhenuḥ
Not Being, Being in the highest heaven, in Aditi's bosom and in Daksa's birthplace, Is Agni, our first-born of Holy Order, the Milch-cow and the Bull in life's beginning.
- 6.1
अयं स यस्य शर्मन्नवोभिरग्नेरेधते जरिताभिष्टौ । ज्येष्ठेभिर्यो भानुभिरृषूणां पर्येति परिवीतो विभावा
ayaṃ sa yasya śarmannavobhiragneredhate jaritābhiṣṭau | jyeṣṭhebhiryo bhānubhirṛṣūṇāṃ paryeti parivīto vibhāvā
THIS is that Agni, he by whose protection, favour, and help. the singer is successful; Who with the noblest flames of glowing fuel comes forth encompassed with far-spreading lustre.
- 6.2
यो भानुभिर्विभावा विभात्यग्निर्देवेभिरृतावाजस्रः । आ यो विवाय सख्या सखिभ्योऽपरिह्वृतो अत्यो न सप्तिः
yo bhānubhirvibhāvā vibhātyagnirdevebhirṛtāvājasraḥ | ā yo vivāya sakhyā sakhibhyo'parihvṛto atyo na saptiḥ
Agni, the Holy One, the everlasting, who shines far beaming with celestial splendours; He who hath come unto his friends with friendship, like a fleet steed who never trips or stumbles.
- 6.3
ईशे यो विश्वस्या देववीतेरीशे विश्वायुरुषसो व्युष्टौ । आ यस्मिन्मना हवींष्यग्नावरिष्टरथ स्कभ्नाति शूषैः
īśe yo viśvasyā devavīterīśe viśvāyuruṣaso vyuṣṭau | ā yasminmanā havīṃṣyagnāvariṣṭaratha skabhnāti śūṣaiḥ
He who is Lord of all divine oblation, shared by all living men at break of morning, Agni to whom our offerings are devoted, in whom rests he whose car, through might, is scatheless.
- 6.4
शूषेभिर्वृधो जुषाणो अर्कैर्देवाँ अच्छा रघुपत्वा जिगाति । मन्द्रो होता स जुह्वा यजिष्ठः सम्मिश्लो अग्निरा जिघर्ति देवान्
śūṣebhirvṛdho juṣāṇo arkairdevā~ acchā raghupatvā jigāti | mandro hotā sa juhvā yajiṣṭhaḥ sammiślo agnirā jigharti devān
Increasing by his strength. while lauds content him, with easy flight unto the Gods he travels. Agni the cheerful Priest, best Sacrificer, balms with his tongue the Gods with whom he mingles.
- 6.5
तमुस्रामिन्द्रं न रेजमानमग्निं गीर्भिर्नमोभिरा कृणुध्वम् । आ यं विप्रासो मतिभिर्गृणन्ति जातवेदसं जुह्वं सहानाम्
tamusrāmindraṃ na rejamānamagniṃ gīrbhirnamobhirā kṛṇudhvam | ā yaṃ viprāso matibhirgṛṇanti jātavedasaṃ juhvaṃ sahānām
With songs and adorations bring ye hither Agni who stirs himself at dawn like Indra, Whom sages laud with hymns as Jatavedas of those who wield the sacrificial ladle.
- 6.6
सं यस्मिन्विश्वा वसूनि जग्मुर्वाजे नाश्वाः सप्तीवन्त एवैः । अस्मे ऊतीरिन्द्रवाततमा अर्वाचीना अग्न आ कृणुष्व
saṃ yasminviśvā vasūni jagmurvāje nāśvāḥ saptīvanta evaiḥ | asme ūtīrindravātatamā arvācīnā agna ā kṛṇuṣva
In whom all goodly treasures meet together, even as steeds and riders for the booty. Inclining hither bring us help, O Agni, even assistance most desired by Indra.
- 6.7
अधा ह्यग्ने मह्ना निषद्या सद्यो जज्ञानो हव्यो बभूथ । तं ते देवासो अनु केतमायन्नधावर्धन्त प्रथमास ऊमाः
adhā hyagne mahnā niṣadyā sadyo jajñāno havyo babhūtha | taṃ te devāso anu ketamāyannadhāvardhanta prathamāsa ūmāḥ
Yea, at thy birth, when thou hadst sat in glory, thou, Agni, wast the aim of invocations. The Gods came near, obedient to thy summons, and thus attained their rank as chief Protectors.
- 7.1
स्वस्ति नो दिवो अग्ने पृथिव्या विश्वायुर्धेहि यजथाय देव । सचेमहि तव दस्म प्रकेतैरुरुष्या ण उरुभिर्देव शंसैः
svasti no divo agne pṛthivyā viśvāyurdhehi yajathāya deva | sacemahi tava dasma praketairuruṣyā ṇa urubhirdeva śaṃsaiḥ
O AGNI, shared by all men living bring us good luck for sacrifice from earth and heaven. With us be thine intelligence, Wonder Worker! Protect us, God, with thy far-reaching blessings.
- 7.2
इमा अग्ने मतयस्तुभ्यं जाता गोभिरश्वैरभि गृणन्ति राधः । यदा ते मर्तो अनु भोगमानड्वसो दधानो मतिभिः सुजात
imā agne matayastubhyaṃ jātā gobhiraśvairabhi gṛṇanti rādhaḥ | yadā te marto anu bhogamānaḍvaso dadhāno matibhiḥ sujāta
These hymns brought forth for thee, O Agni, laud thee for bounteous gifts, with cattle and with horses. Good Lord, when man from thee hath gained enjoyment, by hymns, O nobly born, hath he obtained it.
- 7.3
अग्निं मन्ये पितरमग्निमापिमग्निं भ्रातरं सदमित्सखायम् । अग्नेरनीकं बृहतः सपर्यं दिवि शुक्रं यजतं सूर्यस्य
agniṃ manye pitaramagnimāpimagniṃ bhrātaraṃ sadamitsakhāyam | agneranīkaṃ bṛhataḥ saparyaṃ divi śukraṃ yajataṃ sūryasya
Agni I deem my Kinsman and my Father, count him my Brother and my Friend for ever. I honour as the face of lofty Agni in heaven the bright and holy light of Surya.
- 7.4
सिध्रा अग्ने धियो अस्मे सनुत्रीर्यं त्रायसे दम आ नित्यहोता । ऋतावा स रोहिदश्वः पुरुक्षुर्द्युभिरस्मा अहभिर्वाममस्तु
sidhrā agne dhiyo asme sanutrīryaṃ trāyase dama ā nityahotā | ṛtāvā sa rohidaśvaḥ purukṣurdyubhirasmā ahabhirvāmamastu
Effectual, Agni, are our prayers for profit. He whom, at home thou, Priest for ever, guardest Is rich in food, drawn by red steeds, and holy: by day and night to him shall all be pleasant.
- 7.5
द्युभिर्हितं मित्रमिव प्रयोगं प्रत्नमृत्विजमध्वरस्य जारम् । बाहुभ्यामग्निमायवोऽजनन्त विक्षु होतारं न्यसादयन्त
dyubhirhitaṃ mitramiva prayogaṃ pratnamṛtvijamadhvarasya jāram | bāhubhyāmagnimāyavo'jananta vikṣu hotāraṃ nyasādayanta
Men with their arms have generated Agni, helpful as some kind friend, adorned with splendours, And stablished as Invoker mid the people the ancient Priest the sacrifice's lover.
- 7.6
स्वयं यजस्व दिवि देव देवान्किं ते पाकः कृणवदप्रचेताः । यथायज ऋतुभिर्देव देवानेवा यजस्व तन्वं सुजात
svayaṃ yajasva divi deva devānkiṃ te pākaḥ kṛṇavadapracetāḥ | yathāyaja ṛtubhirdeva devānevā yajasva tanvaṃ sujāta
Worship, thyself, O God, the Gods in heaven: what, void of knowledge, shall the fool avail thee? As thou, O God, hast worshipped Gods by seasons, so, nobly-born! to thine own self pay worship.
- 7.7
भवा नो अग्नेऽवितोत गोपा भवा वयस्कृदुत नो वयोधाः । रास्वा च नः सुमहो हव्यदातिं त्रास्वोत नस्तन्वो अप्रयुच्छन्
bhavā no agne'vitota gopā bhavā vayaskṛduta no vayodhāḥ | rāsvā ca naḥ sumaho havyadātiṃ trāsvota nastanvo aprayucchan
Agni, be thou our Guardian and Protector bestow upon us life and vital vigour. Accept, O Mighty One, the gifts we offer, and with unceasing care protect our bodies.
- 8.1
प्र केतुना बृहता यात्यग्निरा रोदसी वृषभो रोरवीति । दिवश्चिदन्ताँ उपमाँ उदानळपामुपस्थे महिषो ववर्ध
pra ketunā bṛhatā yātyagnirā rodasī vṛṣabho roravīti | divaścidantā~ upamā~ udānal̤apāmupasthe mahiṣo vavardha
AGNI advances with his lofty banner: the Bull is bellowing to the earth and heavens. He hath attained the sky's supremest limits. the Steer hath waxen in the lap of waters.
- 8.2
मुमोद गर्भो वृषभः ककुद्मानस्रेमा वत्सः शिमीवाँ अरावीत् । स देवतात्युद्यतानि कृण्वन्स्वेषु क्षयेषु प्रथमो जिगाति
mumoda garbho vṛṣabhaḥ kakudmānasremā vatsaḥ śimīvā~ arāvīt | sa devatātyudyatāni kṛṇvansveṣu kṣayeṣu prathamo jigāti
The Bull, the youngling with the hump, hath frolicked, the strong and never-ceasing Calf hath bellowed. Bringing our offerings to the God's assembly, he moves as Chief in his own dwelling-places.
- 8.3
आ यो मूर्धानं पित्रोररब्ध न्यध्वरे दधिरे सूरो अर्णः । अस्य पत्मन्नरुषीरश्वबुध्ना ऋतस्य योनौ तन्वो जुषन्त
ā yo mūrdhānaṃ pitrorarabdha nyadhvare dadhire sūro arṇaḥ | asya patmannaruṣīraśvabudhnā ṛtasya yonau tanvo juṣanta
Him who hath grasped his Parents' head, they stablished at sacrifice a wave of heavenly lustre. In his swift flight the red Dawns borne by horses refresh their bodies in the home of Order.
- 8.4
उषौषो हि वसो अग्रमेषि त्वं यमयोरभवो विभावा । ऋताय सप्त दधिषे पदानि जनयन्मित्रं तन्वे स्वायै
uṣauṣo hi vaso agrameṣi tvaṃ yamayorabhavo vibhāvā | ṛtāya sapta dadhiṣe padāni janayanmitraṃ tanve svāyai
For, Vasu thou precedest every Morning, and still hast been the Twins' illuminator. For sacrifice, seven places thou retainest while for thine own self thou engenderest Mitra.
- 8.5
भुवश्चक्षुर्मह ऋतस्य गोपा भुवो वरुणो यदृताय वेषि । भुवो अपां नपाज्जातवेदो भुवो दूतो यस्य हव्यं जुजोषः
bhuvaścakṣurmaha ṛtasya gopā bhuvo varuṇo yadṛtāya veṣi | bhuvo apāṃ napājjātavedo bhuvo dūto yasya havyaṃ jujoṣaḥ
Thou art the Eye and Guard of mighty Order, and Varuna when to sacrifice thou comest. Thou art the Waters' Child O Jatavedas, envoy of him whose offering thou acceptest.
- 8.6
भुवो यज्ञस्य रजसश्च नेता यत्रा नियुद्भिः सचसे शिवाभिः । दिवि मूर्धानं दधिषे स्वर्षां जिह्वामग्ने चकृषे हव्यवाहम्
bhuvo yajñasya rajasaśca netā yatrā niyudbhiḥ sacase śivābhiḥ | divi mūrdhānaṃ dadhiṣe svarṣāṃ jihvāmagne cakṛṣe havyavāham
Thou art the Leader of the rite and region, to which with thine auspicious teams thou leadest, Thy light-bestowing head to heaven thou liftest, making thy tongue the oblationbearer, Agni.
- 8.7
अस्य त्रितः क्रतुना वव्रे अन्तरिच्छन्धीतिं पितुरेवैः परस्य । सचस्यमानः पित्रोरुपस्थे जामि ब्रुवाण आयुधानि वेति
asya tritaḥ kratunā vavre antaricchandhītiṃ piturevaiḥ parasya | sacasyamānaḥ pitrorupasthe jāmi bruvāṇa āyudhāni veti
Through his wise insight Trita in the cavern, seeking as ever the Chief Sire's intention, Carefully tended in his Parents' bosom, calling the weapons kin, goes forth to combat.
- 8.8
स पित्र्याण्यायुधानि विद्वानिन्द्रेषित आप्त्यो अभ्ययुध्यत् । त्रिशीर्षाणं सप्तरश्मिं जघन्वान्त्वाष्ट्रस्य चिन्निः ससृजे त्रितो गाः
sa pitryāṇyāyudhāni vidvānindreṣita āptyo abhyayudhyat | triśīrṣāṇaṃ saptaraśmiṃ jaghanvāntvāṣṭrasya cinniḥ sasṛje trito gāḥ
Well-skilled to use the weapons of his Father, Aptya, urged on by Indra, fought the battle. Then Trita slew the foe seven-rayed, three-headed, and freed the cattle of the Son of Tvastar.
- 8.9
भूरीदिन्द्र उदिनक्षन्तमोजोऽवाभिनत्सत्पतिर्मन्यमानम् । त्वाष्ट्रस्य चिद्विश्वरूपस्य गोनामाचक्राणस्त्रीणि शीर्षा परा वर्क्
bhūrīdindra udinakṣantamojo'vābhinatsatpatirmanyamānam | tvāṣṭrasya cidviśvarūpasya gonāmācakrāṇastrīṇi śīrṣā parā vark
Lord of the brave, Indra cleft him in pieces who sought to gain much strength and deemed him mighty. He smote his three heads from his body, seizing the cattle of the omniform Son of Tvastar.
- 9.1
आपो हि ष्ठा मयोभुवस्ता न ऊर्जे दधातन । महे रणाय चक्षसे
āpo hi ṣṭhā mayobhuvastā na ūrje dadhātana | mahe raṇāya cakṣase
YE, Waters, are beneficent: so help ye us to energy That we may look on great delight.
- 9.2
यो वः शिवतमो रसस्तस्य भाजयतेह नः । उशतीरिव मातरः
yo vaḥ śivatamo rasastasya bhājayateha naḥ | uśatīriva mātaraḥ
Give us a portion of the sap, the most auspicious that ye have, Like mothers in their longing love.
- 9.3
तस्मा अरं गमाम वो यस्य क्षयाय जिन्वथ । आपो जनयथा च नः
tasmā araṃ gamāma vo yasya kṣayāya jinvatha | āpo janayathā ca naḥ
To you we gladly come for him to whose abode ye send us on; And, Waters, give us procreant strength.
- 9.4
शं नो देवीरभिष्टय आपो भवन्तु पीतये । शं योरभि स्रवन्तु नः
śaṃ no devīrabhiṣṭaya āpo bhavantu pītaye | śaṃ yorabhi sravantu naḥ
The Waters. be to us for drink, Goddesses for our aid and bliss: Let them stream to us health and strength.
- 9.5
ईशाना वार्याणां क्षयन्तीश्चर्षणीनाम् । अपो याचामि भेषजम्
īśānā vāryāṇāṃ kṣayantīścarṣaṇīnām | apo yācāmi bheṣajam
1 beg the Floods to give us balm, these Queens who rule o'er precious things, And have supreme control of men.
- 9.6
अप्सु मे सोमो अब्रवीदन्तर्विश्वानि भेषजा । अग्निं च विश्वशम्भुवम्
apsu me somo abravīdantarviśvāni bheṣajā | agniṃ ca viśvaśambhuvam
Within the Waters-Soma thus hath told me-dwell all balms that heal, And Agni, he who blesseth all.
- 9.7
आपः पृणीत भेषजं वरूथं तन्वे मम । ज्योक्च सूर्यं दृशे
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama | jyokca sūryaṃ dṛśe
O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm, So that I long may see the Sun.
- 9.8
इदमापः प्र वहत यत्किं च दुरितं मयि । यद्वाहमभिदुद्रोह यद्वा शेप उतानृतम्
idamāpaḥ pra vahata yatkiṃ ca duritaṃ mayi | yadvāhamabhidudroha yadvā śepa utānṛtam
Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought, If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me.
- 9.9
आपो अद्यान्वचारिषं रसेन समगस्महि । पयस्वानग्न आ गहि तं मा सं सृज वर्चसा
āpo adyānvacāriṣaṃ rasena samagasmahi | payasvānagna ā gahi taṃ mā saṃ sṛja varcasā
The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me.
- 10.1
ओ चित्सखायं सख्या ववृत्यां तिरः पुरू चिदर्णवं जगन्वान् । पितुर्नपातमा दधीत वेधा अधि क्षमि प्रतरं दीध्यानः
o citsakhāyaṃ sakhyā vavṛtyāṃ tiraḥ purū cidarṇavaṃ jaganvān | piturnapātamā dadhīta vedhā adhi kṣami prataraṃ dīdhyānaḥ
FAIN would I win my friend to kindly friendship. So may the Sage, come through the air's wide ocean, Remembering the earth and days to follow, obtain a son, the issue of his father.
- 10.2
न ते सखा सख्यं वष्ट्येतत्सलक्ष्मा यद्विषुरूपा भवाति । महस्पुत्रासो असुरस्य वीरा दिवो धर्तार उर्विया परि ख्यन्
na te sakhā sakhyaṃ vaṣṭyetatsalakṣmā yadviṣurūpā bhavāti | mahasputrāso asurasya vīrā divo dhartāra urviyā pari khyan
Thy friend loves not the friendship which considers her who is near in kindred as stranger. Sons of the mighty Asura, the Heroes, supporters of the heavens, see far around them.
- 10.3
उशन्ति घा ते अमृतास एतदेकस्य चित्त्यजसं मर्त्यस्य । नि ते मनो मनसि धाय्यस्मे जन्युः पतिस्तन्वमा विविश्याः
uśanti ghā te amṛtāsa etadekasya cittyajasaṃ martyasya | ni te mano manasi dhāyyasme janyuḥ patistanvamā viviśyāḥ
Yea, this the Immortals seek of thee with longing, progeny of the sole existing mortal. Then let thy soul and mine be knit together, and as a loving husband take thy consort.
- 10.4
न यत्पुरा चकृमा कद्ध नूनमृता वदन्तो अनृतं रपेम । गन्धर्वो अप्स्वप्या च योषा सा नो नाभिः परमं जामि तन्नौ
na yatpurā cakṛmā kaddha nūnamṛtā vadanto anṛtaṃ rapema | gandharvo apsvapyā ca yoṣā sā no nābhiḥ paramaṃ jāmi tannau
Shall we do now what we ne'er did aforetime? we who spake righteously now talk impurely? Gandharva in the floods, the Dame of Waters-such is our bond, such our most lofty kinship.
- 10.5
गर्भे नु नौ जनिता दम्पती कर्देवस्त्वष्टा सविता विश्वरूपः । नकिरस्य प्र मिनन्ति व्रतानि वेद नावस्य पृथिवी उत द्यौः
garbhe nu nau janitā dampatī kardevastvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ | nakirasya pra minanti vratāni veda nāvasya pṛthivī uta dyauḥ
Even in the womb God Tvastar, Vivifier, shaping all forms, Creator, made us consorts. None violates his holy ordinances: that we are his the heavens and earth acknowledge.
- 10.6
को अस्य वेद प्रथमस्याह्नः क ईं ददर्श क इह प्र वोचत् । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य धाम कदु ब्रव आहनो वीच्या नॄन्
ko asya veda prathamasyāhnaḥ ka īṃ dadarśa ka iha pra vocat | bṛhanmitrasya varuṇasya dhāma kadu brava āhano vīcyā nṝn
Who knows that earliest day whereof thou speakest? Who hath beheld it? Who can here declare it? Great is the Law of Varuna and Mitra. What, wanton! wilt thou say to men to tempt them?
- 10.7
यमस्य मा यम्यं काम आगन्समाने योनौ सहशेय्याय । जायेव पत्ये तन्वं रिरिच्यां वि चिद्वृहेव रथ्येव चक्रा
yamasya mā yamyaṃ kāma āgansamāne yonau sahaśeyyāya | jāyeva patye tanvaṃ riricyāṃ vi cidvṛheva rathyeva cakrā
I, Yami, am possessed by love of Yama, that I may rest on the same couch beside him. I as a wife would yield me to my husband. Like car-wheels let us speed to meet each other.
- 10.8
न तिष्ठन्ति न नि मिषन्त्येते देवानां स्पश इह ये चरन्ति । अन्येन मदाहनो याहि तूयं तेन वि वृह रथ्येव चक्रा
na tiṣṭhanti na ni miṣantyete devānāṃ spaśa iha ye caranti | anyena madāhano yāhi tūyaṃ tena vi vṛha rathyeva cakrā
They stand not still, they never close their eyelids, those sentinels of Gods who wander round us. Not me-go quickly, wanton, with another, and hasten like a chariot wheel to meet him.
- 10.9
रात्रीभिरस्मा अहभिर्दशस्येत्सूर्यस्य चक्षुर्मुहुरुन्मिमीयात् । दिवा पृथिव्या मिथुना सबन्धू यमीर्यमस्य बिभृयादजामि
rātrībhirasmā ahabhirdaśasyetsūryasya cakṣurmuhurunmimīyāt | divā pṛthivyā mithunā sabandhū yamīryamasya bibhṛyādajāmi
May Surya's eye with days and nights endow him, and ever may his light spread out before him. In heaven and earth the kindred Pair commingle. On Yam! be the unbrotherly act of Yama.
- 10.10
आ घा ता गच्छानुत्तरा युगानि यत्र जामयः कृणवन्नजामि । उप बर्बृहि वृषभाय बाहुमन्यमिच्छस्व सुभगे पतिं मत्
ā ghā tā gacchānuttarā yugāni yatra jāmayaḥ kṛṇavannajāmi | upa barbṛhi vṛṣabhāya bāhumanyamicchasva subhage patiṃ mat
Sure there will come succeeding times when brothers and sisters will do acts unmeet for kinsfolk. Not me, O fair one,-seek another husband, and make thine arm a pillow for thy consort.
- 10.11
किं भ्रातासद्यदनाथं भवाति किमु स्वसा यन्निरृतिर्निगच्छात् । काममूता बह्वेतद्रपामि तन्वा मे तन्वं सं पिपृग्धि
kiṃ bhrātāsadyadanāthaṃ bhavāti kimu svasā yannirṛtirnigacchāt | kāmamūtā bahvetadrapāmi tanvā me tanvaṃ saṃ pipṛgdhi
Is he a brother when no lord is left her? Is she a sister when Destruction cometh? Forced by my love these many words I utter. Come near, and hold me in thy close embraces.
- 10.12
न वा उ ते तन्वा तन्वं सं पपृच्यां पापमाहुर्यः स्वसारं निगच्छात् । अन्येन मत्प्रमुदः कल्पयस्व न ते भ्राता सुभगे वष्ट्येतत्
na vā u te tanvā tanvaṃ saṃ papṛcyāṃ pāpamāhuryaḥ svasāraṃ nigacchāt | anyena matpramudaḥ kalpayasva na te bhrātā subhage vaṣṭyetat
I will not fold mine arms about thy body: they call it sin when one comes near his sister. Not me,-prepare thy pleasures with another: thy brother seeks not this from thee, O fair one.
- 10.13
बतो बतासि यम नैव ते मनो हृदयं चाविदाम । अन्या किल त्वां कक्ष्येव युक्तं परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम्
bato batāsi yama naiva te mano hṛdayaṃ cāvidāma | anyā kila tvāṃ kakṣyeva yuktaṃ pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam
Alas! thou art indeed a weakling, Yama we find in thee no trace of heart or spirit. As round the tree the woodbine clings, another will cling about thee girt as with a girdle.
- 10.14
अन्यमू षु त्वं यम्यन्य उ त्वां परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् । तस्य वा त्वं मन इच्छा स वा तवाधा कृणुष्व संविदं सुभद्राम्
anyamū ṣu tvaṃ yamyanya u tvāṃ pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam | tasya vā tvaṃ mana icchā sa vā tavādhā kṛṇuṣva saṃvidaṃ subhadrām
Embrace another, Yami; let another, even as the woodbine rings the tree, enfold thee. Win thou his heart and let him win thy fancy, and he shall form with thee a blest alliance.
- 11.1
वृषा वृष्णे दुदुहे दोहसा दिवः पयांसि यह्वो अदितेरदाभ्यः । विश्वं स वेद वरुणो यथा धिया स यज्ञियो यजतु यज्ञियाँ ऋतून्
vṛṣā vṛṣṇe duduhe dohasā divaḥ payāṃsi yahvo aditeradābhyaḥ | viśvaṃ sa veda varuṇo yathā dhiyā sa yajñiyo yajatu yajñiyā~ ṛtūn
THE Bull hath yielded for the Bull the milk of heaven: the Son of Aditi can never be deceived. According to his wisdom Varuna knoweth all: may he, the Holy, hallow times for sacrifice.
- 11.2
रपद्गन्धर्वीरप्या च योषणा नदस्य नादे परि पातु मे मनः । इष्टस्य मध्ये अदितिर्नि धातु नो भ्राता नो ज्येष्ठः प्रथमो वि वोचति
rapadgandharvīrapyā ca yoṣaṇā nadasya nāde pari pātu me manaḥ | iṣṭasya madhye aditirni dhātu no bhrātā no jyeṣṭhaḥ prathamo vi vocati
Gandharvi spake: may she, the Lady of the flood, amid the river's roaring leave my heart untouched. May Aditi accomplish all that we desire, and may our eldest Brother tell us this as Chief.
- 11.3
सो चिन्नु भद्रा क्षुमती यशस्वत्युषा उवास मनवे स्वर्वती । यदीमुशन्तमुशतामनु क्रतुमग्निं होतारं विदथाय जीजनन्
so cinnu bhadrā kṣumatī yaśasvatyuṣā uvāsa manave svarvatī | yadīmuśantamuśatāmanu kratumagniṃ hotāraṃ vidathāya jījanan
Yea, even this blessed Morning, rich in store of food, splendid, with heavenly lustre, hath shone out for man, Since they, as was the wish of yearning Gods, brought forth that yearning Agni for the assembly as the Priest.
- 11.4
अध त्यं द्रप्सं विभ्वं विचक्षणं विराभरदिषितः श्येनो अध्वरे । यदी विशो वृणते दस्ममार्या अग्निं होतारमध धीरजायत
adha tyaṃ drapsaṃ vibhvaṃ vicakṣaṇaṃ virābharadiṣitaḥ śyeno adhvare | yadī viśo vṛṇate dasmamāryā agniṃ hotāramadha dhīrajāyata
And the fleet Falcon brought for sacrifice from afar this flowing Drop most excellent and keen of sight, Then when the Aryan tribes chose as Invoking Priest Agni the Wonder-Worker, and the hymn rose up.
- 11.5
सदासि रण्वो यवसेव पुष्यते होत्राभिरग्ने मनुषः स्वध्वरः । विप्रस्य वा यच्छशमान उक्थ्यं वाजं ससवाँ उपयासि भूरिभिः
sadāsi raṇvo yavaseva puṣyate hotrābhiragne manuṣaḥ svadhvaraḥ | viprasya vā yacchaśamāna ukthyaṃ vājaṃ sasavā~ upayāsi bhūribhiḥ
Still art thou kind to him who feeds thee as with grass, and, skilled in sacrifice, offers thee holy gifts. When thou, having received the sage's strengthening food with lauds, after long toil, comest with many more.
- 11.6
उदीरय पितरा जार आ भगमियक्षति हर्यतो हृत्त इष्यति । विवक्ति वह्निः स्वपस्यते मखस्तविष्यते असुरो वेपते मती
udīraya pitarā jāra ā bhagamiyakṣati haryato hṛtta iṣyati | vivakti vahniḥ svapasyate makhastaviṣyate asuro vepate matī
Urge thou thy Parents, as a lover ' to delight: the Lovely One desires and craves it from his heart. The priest calls out, the sacrificer shows his skill, the Asura tries his strength, and with the hymn is stirred.
- 11.7
यस्ते अग्ने सुमतिं मर्तो अक्षत्सहसः सूनो अति स प्र शृण्वे । इषं दधानो वहमानो अश्वैरा स द्युमाँ अमवान्भूषति द्यून्
yaste agne sumatiṃ marto akṣatsahasaḥ sūno ati sa pra śṛṇve | iṣaṃ dadhāno vahamāno aśvairā sa dyumā~ amavānbhūṣati dyūn
Far-famed is he, the mortal man, O Agni, thou Son of Strength, who hath obtained thy favour. He, gathering power, borne onward by his horses, makes his days lovely in his might and splendour.
- 11.8
यदग्न एषा समितिर्भवाति देवी देवेषु यजता यजत्र । रत्ना च यद्विभजासि स्वधावो भागं नो अत्र वसुमन्तं वीतात्
yadagna eṣā samitirbhavāti devī deveṣu yajatā yajatra | ratnā ca yadvibhajāsi svadhāvo bhāgaṃ no atra vasumantaṃ vītāt
When, Holy Agni, the divine assembly, the sacred synod mid the Gods, is gathered, And when thou, Godlike One, dealest forth treasures, vouchsafe us, too, our portion of the riches.
- 11.9
श्रुधी नो अग्ने सदने सधस्थे युक्ष्वा रथममृतस्य द्रवित्नुम् । आ नो वह रोदसी देवपुत्रे माकिर्देवानामप भूरिह स्याः
śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā rathamamṛtasya dravitnum | ā no vaha rodasī devaputre mākirdevānāmapa bhūriha syāḥ
Hear us, O Agni, in your common dwelling: harness thy rapid car of Amrta. Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant.
- 12.1
द्यावा ह क्षामा प्रथमे ऋतेनाभिश्रावे भवतः सत्यवाचा । देवो यन्मर्तान्यजथाय कृण्वन्सीदद्धोता प्रत्यङ्स्वमसुं यन्
dyāvā ha kṣāmā prathame ṛtenābhiśrāve bhavataḥ satyavācā | devo yanmartānyajathāya kṛṇvansīdaddhotā pratyaṅsvamasuṃ yan
HEAVEN and Earth, first by everlasting Order, speakers of truth, are near enough to hear us, When the God, urging men to worship. sitteth as Priest, assuming all his vital vigour.
- 12.2
देवो देवान्परिभूरृतेन वहा नो हव्यं प्रथमश्चिकित्वान् । धूमकेतुः समिधा भाऋजीको मन्द्रो होता नित्यो वाचा यजीयान्
devo devānparibhūrṛtena vahā no havyaṃ prathamaścikitvān | dhūmaketuḥ samidhā bhāṛjīko mandro hotā nityo vācā yajīyān
As God comprising Gods by Law Eternal, bear, as the Chief who knoweth, our oblation, Smoke-bannered with the fuel, radiant, joyous, better to praise and worship, Priest for ever.
- 12.3
स्वावृग्देवस्यामृतं यदी गोरतो जातासो धारयन्त उर्वी । विश्वे देवा अनु तत्ते यजुर्गुर्दुहे यदेनी दिव्यं घृतं वाः
svāvṛgdevasyāmṛtaṃ yadī gorato jātāso dhārayanta urvī | viśve devā anu tatte yajurgurduhe yadenī divyaṃ ghṛtaṃ vāḥ
When the cow's nectar wins the God completely, men here below are heaven's sustainers. All the Gods came to this thy heavenly Yajus which from the motley Pair milked oil and water.
- 12.4
अर्चामि वां वर्धायापो घृतस्नू द्यावाभूमी शृणुतं रोदसी मे । अहा यद्द्यावोऽसुनीतिमयन्मध्वा नो अत्र पितरा शिशीताम्
arcāmi vāṃ vardhāyāpo ghṛtasnū dyāvābhūmī śṛṇutaṃ rodasī me | ahā yaddyāvo'sunītimayanmadhvā no atra pitarā śiśītām
1 praise your work that ye may make me prosper: hear, Heaven and Earth, Twain Worlds that drop with fatness. While days and nights go to the world of spirits, here let the Parents with sweet meath refresh us
- 12.5
किं स्विन्नो राजा जगृहे कदस्याति व्रतं चकृमा को वि वेद । मित्रश्चिद्धि ष्मा जुहुराणो देवाञ्छ्लोको न यातामपि वाजो अस्ति
kiṃ svinno rājā jagṛhe kadasyāti vrataṃ cakṛmā ko vi veda | mitraściddhi ṣmā juhurāṇo devāñchloko na yātāmapi vājo asti
Hath the King siezed us? How have we offended against his holy ordinance? Who knoweth? For even Mitra mid the Gods is angry there are both song and strength for those who come not.
- 12.6
दुर्मन्त्वत्रामृतस्य नाम सलक्ष्मा यद्विषुरूपा भवाति । यमस्य यो मनवते सुमन्त्वग्ने तमृष्व पाह्यप्रयुच्छन्
durmantvatrāmṛtasya nāma salakṣmā yadviṣurūpā bhavāti | yamasya yo manavate sumantvagne tamṛṣva pāhyaprayucchan
'Tis hard to understand the Immortal's nature, where she who is akin becomes a stranger. Guard ceaselessly, great Agni, him who ponders Yama's name, easy to be comprehended.
- 12.7
यस्मिन्देवा विदथे मादयन्ते विवस्वतः सदने धारयन्ते । सूर्ये ज्योतिरदधुर्मास्यक्तून्परि द्योतनिं चरतो अजस्रा
yasmindevā vidathe mādayante vivasvataḥ sadane dhārayante | sūrye jyotiradadhurmāsyaktūnpari dyotaniṃ carato ajasrā
They in the synod where the Gods rejoice them, where they are seated in Vivasvan's dwelling, Have given the Moon his beams, the Sun his splendour-the Two unweariedly maintain their brightness.
- 12.8
यस्मिन्देवा मन्मनि संचरन्त्यपीच्ये न वयमस्य विद्म । मित्रो नो अत्रादितिरनागान्सविता देवो वरुणाय वोचत्
yasmindevā manmani saṃcarantyapīcye na vayamasya vidma | mitro no atrāditiranāgānsavitā devo varuṇāya vocat
The counsel which the Gods meet to consider, their secret plan,-of that we have no knowledge. There let God Savitar, Aditi, and Mitra proclaim to Varuna that we are sinless.
- 12.9
श्रुधी नो अग्ने सदने सधस्थे युक्ष्वा रथममृतस्य द्रवित्नुम् । आ नो वह रोदसी देवपुत्रे माकिर्देवानामप भूरिह स्याः
śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā rathamamṛtasya dravitnum | ā no vaha rodasī devaputre mākirdevānāmapa bhūriha syāḥ
Hear us, O Agni, in your comninn dwelling: harness thy rapid car, the car of Amrta. Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with us here, nor from the Gods be distant.
- 13.1
युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिर्वि श्लोक एतु पथ्येव सूरेः । शृण्वन्तु विश्वे अमृतस्य पुत्रा आ ये धामानि दिव्यानि तस्थुः
yuje vāṃ brahma pūrvyaṃ namobhirvi śloka etu pathyeva sūreḥ | śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ
I YOKE with prayer your ancient inspiration: may the laud rise as on the prince's pathway. All Sons of Immortality shall hear it, all the possessors of celestial natures.
- 13.2
यमे इव यतमाने यदैतं प्र वां भरन्मानुषा देवयन्तः । आ सीदतं स्वमु लोकं विदाने स्वासस्थे भवतमिन्दवे नः
yame iva yatamāne yadaitaṃ pra vāṃ bharanmānuṣā devayantaḥ | ā sīdataṃ svamu lokaṃ vidāne svāsasthe bhavatamindave naḥ
When speeding ye came nigh us like twin sisters, religious-hearted votaries brought you forward. Take your place, ye who know your proper station: be near, be very near unto our Soma.
- 13.3
पञ्च पदानि रुपो अन्वरोहं चतुष्पदीमन्वेमि व्रतेन । अक्षरेण प्रति मिम एतामृतस्य नाभावधि सं पुनामि
pañca padāni rupo anvarohaṃ catuṣpadīmanvemi vratena | akṣareṇa prati mima etāmṛtasya nābhāvadhi saṃ punāmi
Five paces have I risen from Earth. I follow her who hath four feet with devout observance. This by the Sacred Syllable have I measured: I purify in the central place of Order,
- 13.4
देवेभ्यः कमवृणीत मृत्युं प्रजायै कममृतं नावृणीत । बृहस्पतिं यज्ञमकृण्वत ऋषिं प्रियां यमस्तन्वं प्रारिरेचीत्
devebhyaḥ kamavṛṇīta mṛtyuṃ prajāyai kamamṛtaṃ nāvṛṇīta | bṛhaspatiṃ yajñamakṛṇvata ṛṣiṃ priyāṃ yamastanvaṃ prārirecīt
He, for God's sake, chose death to be his portion. He chose not, for men's good, a life eternal They sacrificed Brhaspati the Rsi. Yama delivered up his own dear body.
- 13.5
सप्त क्षरन्ति शिशवे मरुत्वते पित्रे पुत्रासो अप्यवीवतन्नृतम् । उभे इदस्योभयस्य राजत उभे यतेते उभयस्य पुष्यतः
sapta kṣaranti śiśave marutvate pitre putrāso apyavīvatannṛtam | ubhe idasyobhayasya rājata ubhe yatete ubhayasya puṣyataḥ
The Seven flow to the Youth on whom the Maruts wait: the Sons unto the Father brought the sacrifice. Both these are his, as his they are the Lords of both: both toil; belonging unto both they prosper well.
- 14.1
परेयिवांसं प्रवतो महीरनु बहुभ्यः पन्थामनुपस्पशानम् । वैवस्वतं संगमनं जनानां यमं राजानं हविषा दुवस्य
pareyivāṃsaṃ pravato mahīranu bahubhyaḥ panthāmanupaspaśānam | vaivasvataṃ saṃgamanaṃ janānāṃ yamaṃ rājānaṃ haviṣā duvasya
HONOUR the King with thine oblations, Yama, Vivasvan's Son, who gathers men together, Who travelled to the lofty heights above us, who searches out and shows the path to many.
- 14.2
यमो नो गातुं प्रथमो विवेद नैषा गव्यूतिरपभर्तवा उ । यत्रा नः पूर्वे पितरः परेयुरेना जज्ञानाः पथ्या अनु स्वाः
yamo no gātuṃ prathamo viveda naiṣā gavyūtirapabhartavā u | yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyurenā jajñānāḥ pathyā anu svāḥ
Yama first found for us a place to dwell in: this pasture never can be taken from Us. Men born on earth tread their own paths that lead them whither our ancient Fathers have departed.
- 14.3
मातली कव्यैर्यमो अङ्गिरोभिर्बृहस्पतिर्ऋक्वभिर्वावृधानः । याँश्च देवा वावृधुर्ये च देवान्स्वाहान्ये स्वधयान्ये मदन्ति
mātalī kavyairyamo aṅgirobhirbṛhaspatirṛkvabhirvāvṛdhānaḥ | yā~śca devā vāvṛdhurye ca devānsvāhānye svadhayānye madanti
Mitali prospers there with Kavyas, Yama with Angiras' sons, Brhaspati with Rkvans: Exalters of the Gods, by Gods exalted, some joy in praise and some in our oblation.
- 14.4
इमं यम प्रस्तरमा हि सीदाङ्गिरोभिः पितृभिः संविदानः । आ त्वा मन्त्राः कविशस्ता वहन्त्वेना राजन्हविषा मादयस्व
imaṃ yama prastaramā hi sīdāṅgirobhiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ | ā tvā mantrāḥ kaviśastā vahantvenā rājanhaviṣā mādayasva
Come, seat thee on this bed of grass, O Yama, in company with Angirases and Fathers. Let texts recited by the sages bring thee O King, let this oblation make thee joyful.
- 14.5
अङ्गिरोभिरा गहि यज्ञियेभिर्यम वैरूपैरिह मादयस्व । विवस्वन्तं हुवे यः पिता तेऽस्मिन्यज्ञे बर्हिष्या निषद्य
aṅgirobhirā gahi yajñiyebhiryama vairūpairiha mādayasva | vivasvantaṃ huve yaḥ pitā te'sminyajñe barhiṣyā niṣadya
Come, Yama, with the Angirases the Holy, rejoice thee here with children of Virupa. To sit on sacred grass at this our worship, I call Vivasvan, too, thy Father hither.
- 14.6
अङ्गिरसो नः पितरो नवग्वा अथर्वाणो भृगवः सोम्यासः । तेषां वयं सुमतौ यज्ञियानामपि भद्रे सौमनसे स्याम
aṅgiraso naḥ pitaro navagvā atharvāṇo bhṛgavaḥ somyāsaḥ | teṣāṃ vayaṃ sumatau yajñiyānāmapi bhadre saumanase syāma
Our Fathers are Angirases, Navagvas, Atharvans, Bhrgus who deserve the Soma. May these, the Holy, look on us with favour, may we enjoy their gracious loving-kindness.
- 14.7
प्रेहि प्रेहि पथिभिः पूर्व्येभिर्यत्रा नः पूर्वे पितरः परेयुः । उभा राजाना स्वधया मदन्ता यमं पश्यासि वरुणं च देवम्
prehi prehi pathibhiḥ pūrvyebhiryatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyuḥ | ubhā rājānā svadhayā madantā yamaṃ paśyāsi varuṇaṃ ca devam
Go forth, go forth upon the ancient pathways whereon our sires of old have gone before us. 'Mere shalt thou look on both the Kings enjoying their sacred food, God Varuna and Yama.
- 14.8
सं गच्छस्व पितृभिः सं यमेनेष्टापूर्तेन परमे व्योमन् । हित्वायावद्यं पुनरस्तमेहि सं गच्छस्व तन्वा सुवर्चाः
saṃ gacchasva pitṛbhiḥ saṃ yameneṣṭāpūrtena parame vyoman | hitvāyāvadyaṃ punarastamehi saṃ gacchasva tanvā suvarcāḥ
Meet Yama, meet the Fathers, meet the merit of free or ordered acts, in highest heaven. Leave sin and evil, seek anew thy dwelling, and bright with glory wear another body.
- 14.9
अपेत वीत वि च सर्पतातोऽस्मा एतं पितरो लोकमक्रन् । अहोभिरद्भिरक्तुभिर्व्यक्तं यमो ददात्यवसानमस्मै
apeta vīta vi ca sarpatāto'smā etaṃ pitaro lokamakran | ahobhiradbhiraktubhirvyaktaṃ yamo dadātyavasānamasmai
Go hence, depart ye, fly in all directions: this place for him the Fathers have provided. Yama bestows on him a place to rest in adorned with days and beams of light and waters.
- 14.10
अति द्रव सारमेयौ श्वानौ चतुरक्षौ शबलौ साधुना पथा । अथा पितॄन्सुविदत्राँ उपेहि यमेन ये सधमादं मदन्ति
ati drava sārameyau śvānau caturakṣau śabalau sādhunā pathā | athā pitṝnsuvidatrā~ upehi yamena ye sadhamādaṃ madanti
Run and outspeed the two dogs, Sarama's offspring, brindled, four-eyed, upon thy happy pathway. Draw nigh then to the gracious-minded Fathers where they rejoice in company with Yama.
- 14.11
यौ ते श्वानौ यम रक्षितारौ चतुरक्षौ पथिरक्षी नृचक्षसौ । ताभ्यामेनं परि देहि राजन्स्वस्ति चास्मा अनमीवं च धेहि
yau te śvānau yama rakṣitārau caturakṣau pathirakṣī nṛcakṣasau | tābhyāmenaṃ pari dehi rājansvasti cāsmā anamīvaṃ ca dhehi
And those two dogs of thine, Yama, the watchers, four-eyed, who look on men and guard the pathway,- Entrust this man, O King, to their protection, and with prosperity and health endow him.
- 14.12
उरूणसावसुतृपा उदुम्बलौ यमस्य दूतौ चरतो जनाँ अनु । तावस्मभ्यं दृशये सूर्याय पुनर्दातामसुमद्येह भद्रम्
urūṇasāvasutṛpā udumbalau yamasya dūtau carato janā~ anu | tāvasmabhyaṃ dṛśaye sūryāya punardātāmasumadyeha bhadram
Dark-hued, insatiate, with distended nostrils, Yama's two envoys roam among the People; May they restore to us a fair existence here and to-day, that we may see the sunlight.
- 14.13
यमाय सोमं सुनुत यमाय जुहुता हविः । यमं ह यज्ञो गच्छत्यग्निदूतो अरंकृतः
yamāya somaṃ sunuta yamāya juhutā haviḥ | yamaṃ ha yajño gacchatyagnidūto araṃkṛtaḥ
To Yama pour the Soma, bring to Yama consecrated gifts: To Yama sacrifice prepared and heralded by Agni goes.
- 14.14
यमाय घृतवद्धविर्जुहोत प्र च तिष्ठत । स नो देवेष्वा यमद्दीर्घमायुः प्र जीवसे
yamāya ghṛtavaddhavirjuhota pra ca tiṣṭhata | sa no deveṣvā yamaddīrghamāyuḥ pra jīvase
Offer to Yama holy gifts enriched with butter, and draw near: So may he grant that we may live long days of life among the Gods.
- 14.15
यमाय मधुमत्तमं राज्ञे हव्यं जुहोतन । इदं नम ऋषिभ्यः पूर्वजेभ्यः पूर्वेभ्यः पथिकृद्भ्यः
yamāya madhumattamaṃ rājñe havyaṃ juhotana | idaṃ nama ṛṣibhyaḥ pūrvajebhyaḥ pūrvebhyaḥ pathikṛdbhyaḥ
Offer to Yama, to the King, oblation very rich in meath: Bow down before the Rsis of the ancient times, who made this path in days of old.
- 14.16
त्रिकद्रुकेभिः पतति षळुर्वीरेकमिद्बृहत् । त्रिष्टुब्गायत्री छन्दांसि सर्वा ता यम आहिता
trikadrukebhiḥ patati ṣal̤urvīrekamidbṛhat | triṣṭubgāyatrī chandāṃsi sarvā tā yama āhitā
Into the six Expanses flies the Great One in Trkadrukas. The Gayatri, the Trstup, all metres in Yama are contained.
- 15.1
उदीरतामवर उत्परास उन्मध्यमाः पितरः सोम्यासः । असुं य ईयुरवृका ऋतज्ञास्ते नोऽवन्तु पितरो हवेषु
udīratāmavara utparāsa unmadhyamāḥ pitaraḥ somyāsaḥ | asuṃ ya īyuravṛkā ṛtajñāste no'vantu pitaro haveṣu
MAY they ascend, the lowest, highest, midmost, the Fathers who deserve a share of Soma- May they who have attained the life of spirits, gentle and righteous, aid us when we call them.
- 15.2
इदं पितृभ्यो नमो अस्त्वद्य ये पूर्वासो य उपरास ईयुः । ये पार्थिवे रजस्या निषत्ता ये वा नूनं सुवृजनासु विक्षु
idaṃ pitṛbhyo namo astvadya ye pūrvāso ya uparāsa īyuḥ | ye pārthive rajasyā niṣattā ye vā nūnaṃ suvṛjanāsu vikṣu
Now let us pay this homage to the Fathers, to those who passed of old and those who followed, Those who have rested in the earthly region, and those who dwell among the Mighty Races.
- 15.3
आहं पितॄन्सुविदत्राँ अवित्सि नपातं च विक्रमणं च विष्णोः । बर्हिषदो ये स्वधया सुतस्य भजन्त पित्वस्त इहागमिष्ठाः
āhaṃ pitṝnsuvidatrā~ avitsi napātaṃ ca vikramaṇaṃ ca viṣṇoḥ | barhiṣado ye svadhayā sutasya bhajanta pitvasta ihāgamiṣṭhāḥ
1 have attained the gracious-minded Fathers, I have gained son and progeny from Visnu. They who enjoy pressed juices with oblation seated on sacred grass, come oftenest hither.
- 15.4
बर्हिषदः पितर ऊत्यर्वागिमा वो हव्या चकृमा जुषध्वम् । त आ गतावसा शंतमेनाथा नः शं योररपो दधात
barhiṣadaḥ pitara ūtyarvāgimā vo havyā cakṛmā juṣadhvam | ta ā gatāvasā śaṃtamenāthā naḥ śaṃ yorarapo dadhāta
Fathers who sit on sacred grass, come, help us: these offerings have we made for you; accept them. So come to us with most auspicious favour, and give us health and strength without a trouble.
- 15.5
उपहूताः पितरः सोम्यासो बर्हिष्येषु निधिषु प्रियेषु । त आ गमन्तु त इह श्रुवन्त्वधि ब्रुवन्तु तेऽवन्त्वस्मान्
upahūtāḥ pitaraḥ somyāso barhiṣyeṣu nidhiṣu priyeṣu | ta ā gamantu ta iha śruvantvadhi bruvantu te'vantvasmān
May they, the Fathers, worthy of the Soma, invited to their favourite oblations. Laid on the sacred grass, come nigh and listen: may they be gracious unto us and bless us.
- 15.6
आच्या जानु दक्षिणतो निषद्येमं यज्ञमभि गृणीत विश्वे । मा हिंसिष्ट पितरः केन चिन्नो यद्व आगः पुरुषता कराम
ācyā jānu dakṣiṇato niṣadyemaṃ yajñamabhi gṛṇīta viśve | mā hiṃsiṣṭa pitaraḥ kena cinno yadva āgaḥ puruṣatā karāma
Bowing your bended knees and seated southward, accept this sacrifice of ours with favour. Punish us not for any sin, O Fathers, which we through human frailty have committed.
- 15.7
आसीनासो अरुणीनामुपस्थे रयिं धत्त दाशुषे मर्त्याय । पुत्रेभ्यः पितरस्तस्य वस्वः प्र यच्छत त इहोर्जं दधात
āsīnāso aruṇīnāmupasthe rayiṃ dhatta dāśuṣe martyāya | putrebhyaḥ pitarastasya vasvaḥ pra yacchata ta ihorjaṃ dadhāta
Lapped in the bosom of the purple Mornings, give riches to the man who brings oblations. Grant to your sons a portion of that treasure, and, present, give them energy, ye Fathers.
- 15.8
ये नः पूर्वे पितरः सोम्यासोऽनूहिरे सोमपीथं वसिष्ठाः । तेभिर्यमः संरराणो हवींष्युशन्नुशद्भिः प्रतिकाममत्तु
ye naḥ pūrve pitaraḥ somyāso'nūhire somapīthaṃ vasiṣṭhāḥ | tebhiryamaḥ saṃrarāṇo havīṃṣyuśannuśadbhiḥ pratikāmamattu
Our ancient Fathers who deserve the Soma, who came, most noble, to our Soma banquet,- With these let Yama, yearning with the yearning, rejoicing eat our offerings at his pleasure.
- 15.9
ये तातृषुर्देवत्रा जेहमाना होत्राविद स्तोमतष्टासो अर्कैः । आग्ने याहि सुविदत्रेभिरर्वाङ्सत्यैः कव्यैः पितृभिर्घर्मसद्भिः
ye tātṛṣurdevatrā jehamānā hotrāvida stomataṣṭāso arkaiḥ | āgne yāhi suvidatrebhirarvāṅsatyaiḥ kavyaiḥ pitṛbhirgharmasadbhiḥ
Come to us, Agni, with the gracious Fathers who dwell in glowing light, the very Kavyas, Who thirsted mid the Gods, who hasten hither, oblation winners, theme of singers' praises.
- 15.10
ये सत्यासो हविरदो हविष्पा इन्द्रेण देवैः सरथं दधानाः । आग्ने याहि सहस्रं देववन्दैः परैः पूर्वैः पितृभिर्घर्मसद्भिः
ye satyāso havirado haviṣpā indreṇa devaiḥ sarathaṃ dadhānāḥ | āgne yāhi sahasraṃ devavandaiḥ paraiḥ pūrvaiḥ pitṛbhirgharmasadbhiḥ
Come, Agni, come with countless ancient Fathers, dwellers in light, primeval, God-adorers, Eaters and drinkers of oblations, truthful, who travel with the Deities and Indra.
- 15.11
अग्निष्वात्ताः पितर एह गच्छत सदःसदः सदत सुप्रणीतयः । अत्ता हवींषि प्रयतानि बर्हिष्यथा रयिं सर्ववीरं दधातन
agniṣvāttāḥ pitara eha gacchata sadaḥsadaḥ sadata supraṇītayaḥ | attā havīṃṣi prayatāni barhiṣyathā rayiṃ sarvavīraṃ dadhātana
Fathers whom Agni's flames have tasted, come ye nigh: ye kindly leaders, take ye each your proper place. Eat sacrificial food presented on the grass: grant riches with a multitude of hero sons.
- 15.12
त्वमग्न ईळितो जातवेदोऽवाड्ढव्यानि सुरभीणि कृत्वी । प्रादाः पितृभ्यः स्वधया ते अक्षन्नद्धि त्वं देव प्रयता हवींषि
tvamagna īl̤ito jātavedo'vāḍḍhavyāni surabhīṇi kṛtvī | prādāḥ pitṛbhyaḥ svadhayā te akṣannaddhi tvaṃ deva prayatā havīṃṣi
Thou, Agni Jatavedas, when entreated, didst bear the offerings which thou madest fragrant, And give them to the Fathers who did cat them with Svadha. Eat, thou God, the gifts we bring thee.
- 15.13
ये चेह पितरो ये च नेह याँश्च विद्म याँ उ च न प्रविद्म । त्वं वेत्थ यति ते जातवेदः स्वधाभिर्यज्ञं सुकृतं जुषस्व
ye ceha pitaro ye ca neha yā~śca vidma yā~ u ca na pravidma | tvaṃ vettha yati te jātavedaḥ svadhābhiryajñaṃ sukṛtaṃ juṣasva
Thou, Jatavedas, knowest well the number of Fathers who are here and who are absent, Of Fathers whom we know and whom we know not: accept the sacrifice well prepared with portions.
- 15.14
ये अग्निदग्धा ये अनग्निदग्धा मध्ये दिवः स्वधया मादयन्ते । तेभिः स्वराळसुनीतिमेतां यथावशं तन्वं कल्पयस्व
ye agnidagdhā ye anagnidagdhā madhye divaḥ svadhayā mādayante | tebhiḥ svarāl̤asunītimetāṃ yathāvaśaṃ tanvaṃ kalpayasva
They who, consumed by fire or not cremated, joy in their offering in the midst of heaven,- Grant them, O Sovran Lord, the world of spirits and their own body, as thy pleasure wills it.
- 16.1
मैनमग्ने वि दहो माभि शोचो मास्य त्वचं चिक्षिपो मा शरीरम् । यदा शृतं कृणवो जातवेदोऽथेमेनं प्र हिणुतात्पितृभ्यः
mainamagne vi daho mābhi śoco māsya tvacaṃ cikṣipo mā śarīram | yadā śṛtaṃ kṛṇavo jātavedo'themenaṃ pra hiṇutātpitṛbhyaḥ
Burn him not up, nor quite consume him, Agni: let not his body or his skin be scattered. O Jatavedas, when thou hast matured him, then send him on his way unto the Fathers.
- 16.2
शृतं यदा करसि जातवेदोऽथेमेनं परि दत्तात्पितृभ्यः । यदा गच्छात्यसुनीतिमेतामथा देवानां वशनीर्भवाति
śṛtaṃ yadā karasi jātavedo'themenaṃ pari dattātpitṛbhyaḥ | yadā gacchātyasunītimetāmathā devānāṃ vaśanīrbhavāti
When thou hast made him ready, Jatavedas, then do thou give him over to the Fathers. When he attains unto the life that waits him, he shall become the Deities' controller.
- 16.3
सूर्यं चक्षुर्गच्छतु वातमात्मा द्यां च गच्छ पृथिवीं च धर्मणा । अपो वा गच्छ यदि तत्र ते हितमोषधीषु प्रति तिष्ठा शरीरैः
sūryaṃ cakṣurgacchatu vātamātmā dyāṃ ca gaccha pṛthivīṃ ca dharmaṇā | apo vā gaccha yadi tatra te hitamoṣadhīṣu prati tiṣṭhā śarīraiḥ
The Sun receive thine eye, the Wind thy spirit; go, as thy merit is, to earth or heaven. Go, if it be thy lot, unto the waters; go, make thine home in plants with all thy members.
- 16.4
अजो भागस्तपसा तं तपस्व तं ते शोचिस्तपतु तं ते अर्चिः । यास्ते शिवास्तन्वो जातवेदस्ताभिर्वहैनं सुकृतामु लोकम्
ajo bhāgastapasā taṃ tapasva taṃ te śocistapatu taṃ te arciḥ | yāste śivāstanvo jātavedastābhirvahainaṃ sukṛtāmu lokam
Thy portion is the goat: with heat consume him: let thy fierce flame, thy glowing splendour, burn him With thine auspicious forms, o Jatavedas, bear this man to the region of the pious.
- 16.5
अव सृज पुनरग्ने पितृभ्यो यस्त आहुतश्चरति स्वधाभिः । आयुर्वसान उप वेतु शेषः सं गच्छतां तन्वा जातवेदः
ava sṛja punaragne pitṛbhyo yasta āhutaścarati svadhābhiḥ | āyurvasāna upa vetu śeṣaḥ saṃ gacchatāṃ tanvā jātavedaḥ
Again, O Agni, to the Fathers send him who, offered in thee, goes with our oblations. Wearing new life let him increase his offspring: let him rejoin a body, Jatavedas.
- 16.6
यत्ते कृष्णः शकुन आतुतोद पिपीलः सर्प उत वा श्वापदः । अग्निष्टद्विश्वादगदं कृणोतु सोमश्च यो ब्राह्मणाँ आविवेश
yatte kṛṣṇaḥ śakuna ātutoda pipīlaḥ sarpa uta vā śvāpadaḥ | agniṣṭadviśvādagadaṃ kṛṇotu somaśca yo brāhmaṇā~ āviveśa
What wound soe'er the dark bird hath inflicted, the emmet, or the serpent, or the jackal, May Agni who devoureth all things heal it and Soma who hath passed into the Brahmans.
- 16.7
अग्नेर्वर्म परि गोभिर्व्ययस्व सं प्रोर्णुष्व पीवसा मेदसा च । नेत्त्वा धृष्णुर्हरसा जर्हृषाणो दधृग्विधक्ष्यन्पर्यङ्खयाते
agnervarma pari gobhirvyayasva saṃ prorṇuṣva pīvasā medasā ca | nettvā dhṛṣṇurharasā jarhṛṣāṇo dadhṛgvidhakṣyanparyaṅkhayāte
Shield thee with flesh against the flames of Agni, encompass thee about with fat and marrow, So will the Bold One, eager to attack thee with fierce glow fail to girdle and consume thee.
- 16.8
इममग्ने चमसं मा वि जिह्वरः प्रियो देवानामुत सोम्यानाम् । एष यश्चमसो देवपानस्तस्मिन्देवा अमृता मादयन्ते
imamagne camasaṃ mā vi jihvaraḥ priyo devānāmuta somyānām | eṣa yaścamaso devapānastasmindevā amṛtā mādayante
Forbear, O Agni, to upset this ladle: the Gods and they who merit Soma love it. This ladle, this which serves the Gods to drink from, in this the Immortal Deities rejoice them.
- 16.9
क्रव्यादमग्निं प्र हिणोमि दूरं यमराज्ञो गच्छतु रिप्रवाहः । इहैवायमितरो जातवेदा देवेभ्यो हव्यं वहतु प्रजानन्
kravyādamagniṃ pra hiṇomi dūraṃ yamarājño gacchatu ripravāhaḥ | ihaivāyamitaro jātavedā devebhyo havyaṃ vahatu prajānan
1 send afar flesh eating Agni, bearing off stains may he depart to Yama's subjects. But let this other Jatavedas carry oblation to the Gods, for he is skillful.
- 16.10
यो अग्निः क्रव्यात्प्रविवेश वो गृहमिमं पश्यन्नितरं जातवेदसम् । तं हरामि पितृयज्ञाय देवं स घर्ममिन्वात्परमे सधस्थे
yo agniḥ kravyātpraviveśa vo gṛhamimaṃ paśyannitaraṃ jātavedasam | taṃ harāmi pitṛyajñāya devaṃ sa gharmaminvātparame sadhasthe
I choose as God for Father-worship Agni, flesh-eater, who hath past within your dwelling, While looking on this other Jatavedas. Let him light flames in the supreme assembly.
- 16.11
यो अग्निः क्रव्यवाहनः पितॄन्यक्षदृतावृधः । प्रेदु हव्यानि वोचति देवेभ्यश्च पितृभ्य आ
yo agniḥ kravyavāhanaḥ pitṝnyakṣadṛtāvṛdhaḥ | predu havyāni vocati devebhyaśca pitṛbhya ā
With offerings meet let Agni bring the Fathers who support the Law. Let him announce oblations paid to Fathers and to Deities.
- 16.12
उशन्तस्त्वा नि धीमह्युशन्तः समिधीमहि । उशन्नुशत आ वह पितॄन्हविषे अत्तवे
uśantastvā ni dhīmahyuśantaḥ samidhīmahi | uśannuśata ā vaha pitṝnhaviṣe attave
Right gladly would we set thee down, right gladly make thee burn and glow. Gladly bring yearning Fathers nigh to cat the food of sacrifice.
- 16.13
यं त्वमग्ने समदहस्तमु निर्वापया पुनः । कियाम्ब्वत्र रोहतु पाकदूर्वा व्यल्कशा
yaṃ tvamagne samadahastamu nirvāpayā punaḥ | kiyāmbvatra rohatu pākadūrvā vyalkaśā
Cool, Agni, and again refresh the spot which thou hast scorched and burnt. Here let the water-lily grow, and tender grass and leafy herb.
- 16.14
शीतिके शीतिकावति ह्लादिके ह्लादिकावति । मण्डूक्या सु सं गम इमं स्वग्निं हर्षय
śītike śītikāvati hlādike hlādikāvati | maṇḍūkyā su saṃ gama imaṃ svagniṃ harṣaya
O full of coolness, thou cool Plant, full of fresh moisture, freshening Herb, Come hither with the female frog: fill with delight this Agni here.
- 17.1
त्वष्टा दुहित्रे वहतुं कृणोतीतीदं विश्वं भुवनं समेति । यमस्य माता पर्युह्यमाना महो जाया विवस्वतो ननाश
tvaṣṭā duhitre vahatuṃ kṛṇotītīdaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ sameti | yamasya mātā paryuhyamānā maho jāyā vivasvato nanāśa
TVASTAR prepares the bridal of his Daughter: all the world hears the tidings and assembles. But Yama's Mother, Spouse of great Vivasvan, vanished as she was carried to her dwelling.
- 17.2
अपागूहन्नमृतां मर्त्येभ्यः कृत्वी सवर्णामददुर्विवस्वते । उताश्विनावभरद्यत्तदासीदजहादु द्वा मिथुना सरण्यूः
apāgūhannamṛtāṃ martyebhyaḥ kṛtvī savarṇāmadadurvivasvate | utāśvināvabharadyattadāsīdajahādu dvā mithunā saraṇyūḥ
From mortal men they hid the Immortal Lady, made one like her and gave her to Vivasvan. Saranyu brought to him the Asvin brothers, and then deserted both twinned pairs of children.
- 17.3
पूषा त्वेतश्च्यावयतु प्र विद्वाननष्टपशुर्भुवनस्य गोपाः । स त्वैतेभ्यः परि ददत्पितृभ्योऽग्निर्देवेभ्यः सुविदत्रियेभ्यः
pūṣā tvetaścyāvayatu pra vidvānanaṣṭapaśurbhuvanasya gopāḥ | sa tvaitebhyaḥ pari dadatpitṛbhyo'gnirdevebhyaḥ suvidatriyebhyaḥ
Guard of the world, whose cattle ne'er are injured, may Pusan bear thee hence, for he hath knowledge. May he consign thee to these Fathers' keeping, and to the gracious Gods let Agni give thee.
- 17.4
आयुर्विश्वायुः परि पासति त्वा पूषा त्वा पातु प्रपथे पुरस्तात् । यत्रासते सुकृतो यत्र ते ययुस्तत्र त्वा देवः सविता दधातु
āyurviśvāyuḥ pari pāsati tvā pūṣā tvā pātu prapathe purastāt | yatrāsate sukṛto yatra te yayustatra tvā devaḥ savitā dadhātu
May Ayu, giver of all life, protect thee, and bear thee forward on the distant pathway. Thither let Savitar the God transport thee, where dwell the pious who have passed-before thee.
- 17.5
पूषेमा आशा अनु वेद सर्वाः सो अस्माँ अभयतमेन नेषत् । स्वस्तिदा आघृणिः सर्ववीरोऽप्रयुच्छन्पुर एतु प्रजानन्
pūṣemā āśā anu veda sarvāḥ so asmā~ abhayatamena neṣat | svastidā āghṛṇiḥ sarvavīro'prayucchanpura etu prajānan
Pusan knows all these realms: may he conduct us by ways that are most free from fear and danger. Giver of blessings, glowing, all-heroic, may he, the wise and watchful, go before us.
- 17.6
प्रपथे पथामजनिष्ट पूषा प्रपथे दिवः प्रपथे पृथिव्याः । उभे अभि प्रियतमे सधस्थे आ च परा च चरति प्रजानन्
prapathe pathāmajaniṣṭa pūṣā prapathe divaḥ prapathe pṛthivyāḥ | ubhe abhi priyatame sadhasthe ā ca parā ca carati prajānan
Pusan was born to move on distant pathways, on the road far from earth and far from heaven. To both most wonted places of assembly he travels and returns with perfect knowledge.
- 17.7
सरस्वतीं देवयन्तो हवन्ते सरस्वतीमध्वरे तायमाने । सरस्वतीं सुकृतो अह्वयन्त सरस्वती दाशुषे वार्यं दात्
sarasvatīṃ devayanto havante sarasvatīmadhvare tāyamāne | sarasvatīṃ sukṛto ahvayanta sarasvatī dāśuṣe vāryaṃ dāt
The pious call Sarasvati, they worship Sarasvati while sacrifice proceedeth. The pious called Sarasvati aforetime. Sarasvati send bliss to him who giveth.
- 17.8
सरस्वति या सरथं ययाथ स्वधाभिर्देवि पितृभिर्मदन्ती । आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयस्वानमीवा इष आ धेह्यस्मे
sarasvati yā sarathaṃ yayātha svadhābhirdevi pitṛbhirmadantī | āsadyāsminbarhiṣi mādayasvānamīvā iṣa ā dhehyasme
Sarasvati, who camest with the Fathers, with them rejoicing thee in our oblations, Seated upon this sacred grass be joyful, and give us strengthening food that brings no sickness.
- 17.9
सरस्वतीं यां पितरो हवन्ते दक्षिणा यज्ञमभिनक्षमाणाः । सहस्रार्घमिळो अत्र भागं रायस्पोषं यजमानेषु धेहि
sarasvatīṃ yāṃ pitaro havante dakṣiṇā yajñamabhinakṣamāṇāḥ | sahasrārghamil̤o atra bhāgaṃ rāyaspoṣaṃ yajamāneṣu dhehi
Thou, called on as Sarasvati by Fathers who come right forward to our solemn service, Give food and wealth to present sacrificers, a portion, worth a thousand, of refreshment.
- 17.10
आपो अस्मान्मातरः शुन्धयन्तु घृतेन नो घृतप्वः पुनन्तु । विश्वं हि रिप्रं प्रवहन्ति देवीरुदिदाभ्यः शुचिरा पूत एमि
āpo asmānmātaraḥ śundhayantu ghṛtena no ghṛtapvaḥ punantu | viśvaṃ hi ripraṃ pravahanti devīrudidābhyaḥ śucirā pūta emi
The Mother Floods shall make us bright and shining, cleansers of holy oil, with oil shall cleanse us: For, Goddesses, they bear off all defilement: I, rise up from them purified and brightened.
- 17.11
द्रप्सश्चस्कन्द प्रथमाँ अनु द्यूनिमं च योनिमनु यश्च पूर्वः । समानं योनिमनु संचरन्तं द्रप्सं जुहोम्यनु सप्त होत्राः
drapsaścaskanda prathamā~ anu dyūnimaṃ ca yonimanu yaśca pūrvaḥ | samānaṃ yonimanu saṃcarantaṃ drapsaṃ juhomyanu sapta hotrāḥ
Through days of earliest date the Drop descended on this place and on that which was before it. I offer up, throughout the seven oblations, the Drop which still to one same place is moving.
- 17.12
यस्ते द्रप्स स्कन्दति यस्ते अंशुर्बाहुच्युतो धिषणाया उपस्थात् । अध्वर्योर्वा परि वा यः पवित्रात्तं ते जुहोमि मनसा वषट्कृतम्
yaste drapsa skandati yaste aṃśurbāhucyuto dhiṣaṇāyā upasthāt | adhvaryorvā pari vā yaḥ pavitrāttaṃ te juhomi manasā vaṣaṭkṛtam
The Drop that falls, thy stalk which arms have shaken, which from the bosom of the press hath fallen, Or from the Adhvaryu's purifying filter, I offer thee with heart and cry of Vasat!
- 17.13
यस्ते द्रप्स स्कन्नो यस्ते अंशुरवश्च यः परः स्रुचा । अयं देवो बृहस्पतिः सं तं सिञ्चतु राधसे
yaste drapsa skanno yaste aṃśuravaśca yaḥ paraḥ srucā | ayaṃ devo bṛhaspatiḥ saṃ taṃ siñcatu rādhase
That fallen Drop of thine, the stalk which from the ladle fell away, This present God Brhaspati shall pour it forth to make us rich.
- 17.14
पयस्वतीरोषधयः पयस्वन्मामकं वचः । अपां पयस्वदित्पयस्तेन मा सह शुन्धत
payasvatīroṣadhayaḥ payasvanmāmakaṃ vacaḥ | apāṃ payasvaditpayastena mā saha śundhata
The plants of earth are rich in milk, and rich in milk is this my speech; And rich in milk the essence of the Waters: make me pure therewith.
- 18.1
परं मृत्यो अनु परेहि पन्थां यस्ते स्व इतरो देवयानात् । चक्षुष्मते शृण्वते ते ब्रवीमि मा नः प्रजां रीरिषो मोत वीरान्
paraṃ mṛtyo anu parehi panthāṃ yaste sva itaro devayānāt | cakṣuṣmate śṛṇvate te bravīmi mā naḥ prajāṃ rīriṣo mota vīrān
Go hence, O Death, pursue thy special pathway apart from that which Gods are wont to travel. To thee I say it who hast eyes and hearest: Touch not our offspring, injure not our heroes.
- 18.2
मृत्योः पदं योपयन्तो यदैत द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः । आप्यायमानाः प्रजया धनेन शुद्धाः पूता भवत यज्ञियासः
mṛtyoḥ padaṃ yopayanto yadaita drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ | āpyāyamānāḥ prajayā dhanena śuddhāḥ pūtā bhavata yajñiyāsaḥ
As ye have come effacing Mrtyu's footstep, to further times prolonging your existence, May ye be rich in children and possessions. cleansed, purified, and meet for sacrificing.
- 18.3
इमे जीवा वि मृतैराववृत्रन्नभूद्भद्रा देवहूतिर्नो अद्य । प्राञ्चो अगाम नृतये हसाय द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः
ime jīvā vi mṛtairāvavṛtrannabhūdbhadrā devahūtirno adya | prāñco agāma nṛtaye hasāya drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ
Divided from the dead are these, the living: now be our calling on the Gods successful. We have gone forth for dancing and for laughter, to further times prolonging our existence.
- 18.4
इमं जीवेभ्यः परिधिं दधामि मैषां नु गादपरो अर्थमेतम् । शतं जीवन्तु शरदः पुरूचीरन्तर्मृत्युं दधतां पर्वतेन
imaṃ jīvebhyaḥ paridhiṃ dadhāmi maiṣāṃ nu gādaparo arthametam | śataṃ jīvantu śaradaḥ purūcīrantarmṛtyuṃ dadhatāṃ parvatena
Here I erect this rampart for the living; let none of these, none other, reach this limit. May they survive a hundred lengthened autumns, and may they bury Death beneath this mountain.
- 18.5
यथाहान्यनुपूर्वं भवन्ति यथ ऋतव ऋतुभिर्यन्ति साधु । यथा न पूर्वमपरो जहात्येवा धातरायूंषि कल्पयैषाम्
yathāhānyanupūrvaṃ bhavanti yatha ṛtava ṛtubhiryanti sādhu | yathā na pūrvamaparo jahātyevā dhātarāyūṃṣi kalpayaiṣām
As the days follow days in close succession, as with the seasons duly come the seasons, As each successor fails not his foregoer, so form the lives of these, O great Ordainer.
- 18.6
आ रोहतायुर्जरसं वृणाना अनुपूर्वं यतमाना यति ष्ठ । इह त्वष्टा सुजनिमा सजोषा दीर्घमायुः करति जीवसे वः
ā rohatāyurjarasaṃ vṛṇānā anupūrvaṃ yatamānā yati ṣṭha | iha tvaṣṭā sujanimā sajoṣā dīrghamāyuḥ karati jīvase vaḥ
Live your full lives up! find old age delightful, all of you striving one behind the other. May Tvastar, maker of fair things, be gracious and lengthen out the days of your existence.
- 18.7
इमा नारीरविधवाः सुपत्नीराञ्जनेन सर्पिषा सं विशन्तु । अनश्रवोऽनमीवाः सुरत्ना आ रोहन्तु जनयो योनिमग्रे
imā nārīravidhavāḥ supatnīrāñjanena sarpiṣā saṃ viśantu | anaśravo'namīvāḥ suratnā ā rohantu janayo yonimagre
Let these unwidowed dames with noble husbands adorn themselves with fragrant balm and unguent. Decked with fair jewels, tearless, free from sorrow, first let the dames go up to where he lieth.
- 18.8
उदीर्ष्व नार्यभि जीवलोकं गतासुमेतमुप शेष एहि । हस्तग्राभस्य दिधिषोस्तवेदं पत्युर्जनित्वमभि सं बभूथ
udīrṣva nāryabhi jīvalokaṃ gatāsumetamupa śeṣa ehi | hastagrābhasya didhiṣostavedaṃ patyurjanitvamabhi saṃ babhūtha
Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless by whose side thou liest. Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover.
- 18.9
धनुर्हस्तादाददानो मृतस्यास्मे क्षत्राय वर्चसे बलाय । अत्रैव त्वमिह वयं सुवीरा विश्वा स्पृधो अभिमातीर्जयेम
dhanurhastādādadāno mṛtasyāsme kṣatrāya varcase balāya | atraiva tvamiha vayaṃ suvīrā viśvā spṛdho abhimātīrjayema
From his dead hand I take the bow be carried, that it may be our power and might and glory. There art thou, there; and here with noble heroes may we o'ercome all hosts that fight against us.
- 18.10
उप सर्प मातरं भूमिमेतामुरुव्यचसं पृथिवीं सुशेवाम् । ऊर्णम्रदा युवतिर्दक्षिणावत एषा त्वा पातु निरृतेरुपस्थात्
upa sarpa mātaraṃ bhūmimetāmuruvyacasaṃ pṛthivīṃ suśevām | ūrṇamradā yuvatirdakṣiṇāvata eṣā tvā pātu nirṛterupasthāt
Betake thee to the lap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious. Young Dame, wool-soft unto the guerdon giver, may she preserve thee from Destruction's bosom.
- 18.11
उच्छ्वञ्चस्व पृथिवि मा नि बाधथाः सूपायनास्मै भव सूपवञ्चना । माता पुत्रं यथा सिचाभ्येनं भूम ऊर्णुहि
ucchvañcasva pṛthivi mā ni bādhathāḥ sūpāyanāsmai bhava sūpavañcanā | mātā putraṃ yathā sicābhyenaṃ bhūma ūrṇuhi
Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily: afford him easy access, gently tending him. Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth.
- 18.12
उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी सु तिष्ठतु सहस्रं मित उप हि श्रयन्ताम् । ते गृहासो घृतश्चुतो भवन्तु विश्वाहास्मै शरणाः सन्त्वत्र
ucchvañcamānā pṛthivī su tiṣṭhatu sahasraṃ mita upa hi śrayantām | te gṛhāso ghṛtaścuto bhavantu viśvāhāsmai śaraṇāḥ santvatra
Now let the heaving earth be free from motion: yea,- let a thousand clods remain above him. Be they to him a home distilling fatness, here let them ever be his place of refuge.
- 18.13
उत्ते स्तभ्नामि पृथिवीं त्वत्परीमं लोगं निदधन्मो अहं रिषम् । एतां स्थूणां पितरो धारयन्तु तेऽत्रा यमः सादना ते मिनोतु
utte stabhnāmi pṛthivīṃ tvatparīmaṃ logaṃ nidadhanmo ahaṃ riṣam | etāṃ sthūṇāṃ pitaro dhārayantu te'trā yamaḥ sādanā te minotu
I stay the earth from thee, while over thee I place this piece of earth. May I be free from injury. Here let the Fathers keep this pillar firm for thee, and there let Yama make thee an abiding-place.
- 18.14
प्रतीचीने मामहनीष्वाः पर्णमिवा दधुः । प्रतीचीं जग्रभा वाचमश्वं रशनया यथा
pratīcīne māmahanīṣvāḥ parṇamivā dadhuḥ | pratīcīṃ jagrabhā vācamaśvaṃ raśanayā yathā
Even as an arrow's feathers, they have set me on a fitting day. The fit word have I caught and held as 'twere a courser with the rein.
- 19.1
नि वर्तध्वं मानु गातास्मान्सिषक्त रेवतीः । अग्नीषोमा पुनर्वसू अस्मे धारयतं रयिम्
ni vartadhvaṃ mānu gātāsmānsiṣakta revatīḥ | agnīṣomā punarvasū asme dhārayataṃ rayim
TURN, go not farther on your way: visit us, O ye Wealthy Ones. Agni and Soma, ye who bring riches again, secure us wealth.
- 19.2
पुनरेना नि वर्तय पुनरेना न्या कुरु । इन्द्र एणा नि यच्छत्वग्निरेना उपाजतु
punarenā ni vartaya punarenā nyā kuru | indra eṇā ni yacchatvagnirenā upājatu
Make these return to us again, bring them beside us once again. May. Indra give them back to us, and Agni drive them hither-ward.
- 19.3
पुनरेता नि वर्तन्तामस्मिन्पुष्यन्तु गोपतौ । इहैवाग्ने नि धारयेह तिष्ठतु या रयिः
punaretā ni vartantāmasminpuṣyantu gopatau | ihaivāgne ni dhārayeha tiṣṭhatu yā rayiḥ
Let them return to us again: under this herdsman let them feed. Do thou, O Agni, keep them here, and let the wealth we have remain.
- 19.4
यन्नियानं न्ययनं संज्ञानं यत्परायणम् । आवर्तनं निवर्तनं यो गोपा अपि तं हुवे
yanniyānaṃ nyayanaṃ saṃjñānaṃ yatparāyaṇam | āvartanaṃ nivartanaṃ yo gopā api taṃ huve
1 call upon their herdsman, him who knoweth well their coming nigh, Their parting and their home-return, and watcheth their approach and rest.
- 19.5
य उदानड्व्ययनं य उदानट् परायणम् । आवर्तनं निवर्तनमपि गोपा नि वर्तताम्
ya udānaḍvyayanaṃ ya udānaṭ parāyaṇam | āvartanaṃ nivartanamapi gopā ni vartatām
Yea, let the herdsman, too, return, who marketh well their driving-forth; Marketh their wandering away, their turning back and coming home.
- 19.6
आ निवर्त नि वर्तय पुनर्न इन्द्र गा देहि । जीवाभिर्भुनजामहै
ā nivarta ni vartaya punarna indra gā dehi | jīvābhirbhunajāmahai
Home-leader, lead them home to us; Indra, restore to us our kine: We will rejoice in them alive.
- 19.7
परि वो विश्वतो दध ऊर्जा घृतेन पयसा । ये देवाः के च यज्ञियास्ते रय्या सं सृजन्तु नः
pari vo viśvato dadha ūrjā ghṛtena payasā | ye devāḥ ke ca yajñiyāste rayyā saṃ sṛjantu naḥ
1 offer you on every side butter and milk and strengthening food. May all the Holy Deities pour down on us a flood of wealth.
- 19.8
आ निवर्तन वर्तय नि निवर्तन वर्तय । भूम्याश्चतस्रः प्रदिशस्ताभ्य एना नि वर्तय
ā nivartana vartaya ni nivartana vartaya | bhūmyāścatasraḥ pradiśastābhya enā ni vartaya
O thou Home-leader, lead them home, restore them thou who bringest home. Four are the quarters of the earth; from these bring back to us our kine,
- 20.1
भद्रं नो अपि वातय मनः
bhadraṃ no api vātaya manaḥ
SEND unto us a good and happy mind.
- 20.2
अग्निमीळे भुजां यविष्ठं शासा मित्रं दुर्धरीतुम् । यस्य धर्मन्स्वरेनीः सपर्यन्ति मातुरूधः
agnimīl̤e bhujāṃ yaviṣṭhaṃ śāsā mitraṃ durdharītum | yasya dharmansvarenīḥ saparyanti māturūdhaḥ
I worship Agni, Youthfullest of Gods, resistless, Friend of laws; Under whose guard and heavenly light the Spotted seek the Mother's breast:
- 20.3
यमासा कृपनीळं भासाकेतुं वर्धयन्ति । भ्राजते श्रेणिदन्
yamāsā kṛpanīl̤aṃ bhāsāketuṃ vardhayanti | bhrājate śreṇidan
Whom with their mouth they magnify, bannered with flame and homed in light. He glitters with his row of teeth.
- 20.4
अर्यो विशां गातुरेति प्र यदानड्दिवो अन्तान् । कविरभ्रं दीद्यानः
aryo viśāṃ gātureti pra yadānaḍdivo antān | kavirabhraṃ dīdyānaḥ
Kind, Furtherer of men, he comes, when he hath reached the ends of heaven, Sage, giving splendour to the clouds.
- 20.5
जुषद्धव्या मानुषस्योर्ध्वस्तस्थावृभ्वा यज्ञे । मिन्वन्सद्म पुर एति
juṣaddhavyā mānuṣasyordhvastasthāvṛbhvā yajñe | minvansadma pura eti
To taste man's offerings, he, the Strong, hath risen erect at sacrifice: Fixing his dwelling he proceeds.
- 20.6
स हि क्षेमो हविर्यज्ञः श्रुष्टीदस्य गातुरेति । अग्निं देवा वाशीमन्तम्
sa hi kṣemo haviryajñaḥ śruṣṭīdasya gātureti | agniṃ devā vāśīmantam
Here are oblation, worship, rest: rapidly comes his furtherance. To sword-armed Agni come the Gods.
- 20.7
यज्ञासाहं दुव इषेऽग्निं पूर्वस्य शेवस्य । अद्रेः सूनुमायुमाहुः
yajñāsāhaṃ duva iṣe'gniṃ pūrvasya śevasya | adreḥ sūnumāyumāhuḥ
With service for chief bliss I seek the Lord of Sacrifice, Agni, whom They call the Living, Son of Cloud.
- 20.8
नरो ये के चास्मदा विश्वेत्ते वाम आ स्युः । अग्निं हविषा वर्धन्तः
naro ye ke cāsmadā viśvette vāma ā syuḥ | agniṃ haviṣā vardhantaḥ
Blest evermore be all the men who come from us, who magnify Agni with sacrificial gifts.
- 20.9
कृष्णः श्वेतोऽरुषो यामो अस्य ब्रध्न ऋज्र उत शोणो यशस्वान् । हिरण्यरूपं जनिता जजान
kṛṣṇaḥ śveto'ruṣo yāmo asya bradhna ṛjra uta śoṇo yaśasvān | hiraṇyarūpaṃ janitā jajāna
The path he treads is black and white and red, and striped, and brown, crimson, and glorious. His sire begat him bright with hues of gold.
- 20.10
एवा ते अग्ने विमदो मनीषामूर्जो नपादमृतेभिः सजोषाः । गिर आ वक्षत्सुमतीरियान इषमूर्जं सुक्षितिं विश्वमाभाः
evā te agne vimado manīṣāmūrjo napādamṛtebhiḥ sajoṣāḥ | gira ā vakṣatsumatīriyāna iṣamūrjaṃ sukṣitiṃ viśvamābhāḥ
Thus with his thoughts, O Son of Strength, O Agni, hath Vimada, accordant with the Immortals, Offered thee hymns, soliciting thy favour. Thou hast brought all food, strength, a prosperous dwelling.
- 21.1
आग्निं न स्ववृक्तिभिर्होतारं त्वा वृणीमहे । यज्ञाय स्तीर्णबर्हिषे वि वो मदे शीरं पावकशोचिषं विवक्षसे
āgniṃ na svavṛktibhirhotāraṃ tvā vṛṇīmahe | yajñāya stīrṇabarhiṣe vi vo made śīraṃ pāvakaśociṣaṃ vivakṣase
WITH offerings of our own we choose thee, Agni, as Invoking Priest, For sacrifice with trimmed grass,-at your glad carouse-piercing and brightly shining. Thou art waxing great.
- 21.2
त्वामु ते स्वाभुवः शुम्भन्त्यश्वराधसः । वेति त्वामुपसेचनी वि वो मद ऋजीतिरग्न आहुतिर्विवक्षसे
tvāmu te svābhuvaḥ śumbhantyaśvarādhasaḥ | veti tvāmupasecanī vi vo mada ṛjītiragna āhutirvivakṣase
The wealthy ones adorn thee, they who bring us horses as their gift: The sprinkling ladle, Agni,-at your glad carouse -and glowing offering taste thee. Thou art waxing great.
- 21.3
त्वे धर्माण आसते जुहूभिः सिञ्चतीरिव । कृष्णा रूपाण्यर्जुना वि वो मदे विश्वा अधि श्रियो धिषे विवक्षसे
tve dharmāṇa āsate juhūbhiḥ siñcatīriva | kṛṣṇā rūpāṇyarjunā vi vo made viśvā adhi śriyo dhiṣe vivakṣase
The holy statutes rest by thee, as 'twere with ladles that o'erflow. Black and white-gleaming colours,-at your glad carouse-all glories thou assumest. Thou art waxing great.
- 21.4
यमग्ने मन्यसे रयिं सहसावन्नमर्त्य । तमा नो वाजसातये वि वो मदे यज्ञेषु चित्रमा भरा विवक्षसे
yamagne manyase rayiṃ sahasāvannamartya | tamā no vājasātaye vi vo made yajñeṣu citramā bharā vivakṣase
O Agni, what thou deemest wealth, Victorious and Immortal One! Bring thou to give us vigour,-at your glad carouse -splendid at sacrifices. Thou art waxing great.
- 21.5
अग्निर्जातो अथर्वणा विदद्विश्वानि काव्या । भुवद्दूतो विवस्वतो वि वो मदे प्रियो यमस्य काम्यो विवक्षसे
agnirjāto atharvaṇā vidadviśvāni kāvyā | bhuvaddūto vivasvato vi vo made priyo yamasya kāmyo vivakṣase
Skilled in all lore is Agni, he whom erst Atharvan brought to life. He was Vivasvan's envoy, at your glad carouse-the well-loved friend of Yama, Thou art waxing great.
- 21.6
त्वां यज्ञेष्वीळतेऽग्ने प्रयत्यध्वरे । त्वं वसूनि काम्या वि वो मदे विश्वा दधासि दाशुषे विवक्षसे
tvāṃ yajñeṣvīl̤ate'gne prayatyadhvare | tvaṃ vasūni kāmyā vi vo made viśvā dadhāsi dāśuṣe vivakṣase
At sacrifices they adore thee, Agni, when the rite proceeds. All fair and lovely treasures-at your glad carouse-thou givest him who offers. Thou art waxing great.
- 21.7
त्वां यज्ञेष्वृत्विजं चारुमग्ने नि षेदिरे । घृतप्रतीकं मनुषो वि वो मदे शुक्रं चेतिष्ठमक्षभिर्विवक्षसे
tvāṃ yajñeṣvṛtvijaṃ cārumagne ni ṣedire | ghṛtapratīkaṃ manuṣo vi vo made śukraṃ cetiṣṭhamakṣabhirvivakṣase
Men, Agni, have established thee as welcome Priest at holy rites, Thee whose face shines with butter,-at your glad carouse-bright, with eyes most observant. Thou art waxing great.
- 21.8
अग्ने शुक्रेण शोचिषोरु प्रथयसे बृहत् । अभिक्रन्दन्वृषायसे वि वो मदे गर्भं दधासि जामिषु विवक्षसे
agne śukreṇa śociṣoru prathayase bṛhat | abhikrandanvṛṣāyase vi vo made garbhaṃ dadhāsi jāmiṣu vivakṣase
Wide and aloft thou spreadest thee, O Agni, with thy brilliant flame. A Bull art thou when bellowing,-at your glad carouse-thou dost impregn the Sisters. Thou art waxing great.
- 22.1
कुह श्रुत इन्द्रः कस्मिन्नद्य जने मित्रो न श्रूयते । ऋषीणां वा यः क्षये गुहा वा चर्कृषे गिरा
kuha śruta indraḥ kasminnadya jane mitro na śrūyate | ṛṣīṇāṃ vā yaḥ kṣaye guhā vā carkṛṣe girā
WHERE is famed Indra heard of? With what folk is he renowned to-day as Mitra is,- Who in the home of Rsis and in secret is extolled with song?
- 22.2
इह श्रुत इन्द्रो अस्मे अद्य स्तवे वज्र्यृचीषमः । मित्रो न यो जनेष्वा यशश्चक्रे असाम्या
iha śruta indro asme adya stave vajryṛcīṣamaḥ | mitro na yo janeṣvā yaśaścakre asāmyā
Even here is Indra famed, and among us this day the glorious Thunderer is praised, He who like Mitra mid the folk hath won complete and full renown.
- 22.3
महो यस्पतिः शवसो असाम्या महो नृम्णस्य तूतुजिः । भर्ता वज्रस्य धृष्णोः पिता पुत्रमिव प्रियम्
maho yaspatiḥ śavaso asāmyā maho nṛmṇasya tūtujiḥ | bhartā vajrasya dhṛṣṇoḥ pitā putramiva priyam
He who is Sovran Lord of great and perfect strength, exerter of heroic might, Who bears the fearless thunder as a father bears his darling son.
- 22.4
युजानो अश्वा वातस्य धुनी देवो देवस्य वज्रिवः । स्यन्ता पथा विरुक्मता सृजान स्तोष्यध्वनः
yujāno aśvā vātasya dhunī devo devasya vajrivaḥ | syantā pathā virukmatā sṛjāna stoṣyadhvanaḥ
Harnessing to thy car, as God, two blustering Steeds Of the Wind-God, O Thunderer, That speed along the shining path, thou making ways art glorified.
- 22.5
त्वं त्या चिद्वातस्याश्वागा ऋज्रा त्मना वहध्यै । ययोर्देवो न मर्त्यो यन्ता नकिर्विदाय्यः
tvaṃ tyā cidvātasyāśvāgā ṛjrā tmanā vahadhyai | yayordevo na martyo yantā nakirvidāyyaḥ
Even to these dark Steeds of Wind thou of thyself hast come to ride, Of which no driver may be found, none, be he God or mortal man.
- 22.6
अध ग्मन्तोशना पृच्छते वां कदर्था न आ गृहम् । आ जग्मथुः पराकाद्दिवश्च ग्मश्च मर्त्यम्
adha gmantośanā pṛcchate vāṃ kadarthā na ā gṛham | ā jagmathuḥ parākāddivaśca gmaśca martyam
When ye approach, men ask you, thee and Usana: Why come ye to our dwelling-place? Why are ye come to mortal man from distant realms of earth and heaven?
- 22.7
आ न इन्द्र पृक्षसेऽस्माकं ब्रह्मोद्यतम् । तत्त्वा याचामहेऽवः शुष्णं यद्धन्नमानुषम्
ā na indra pṛkṣase'smākaṃ brahmodyatam | tattvā yācāmahe'vaḥ śuṣṇaṃ yaddhannamānuṣam
O Indra, thou shalt speak us fair: our holy prayer is offered up. We pray to thee for help as thou didst strike the monster Susna dead.
- 22.8
अकर्मा दस्युरभि नो अमन्तुरन्यव्रतो अमानुषः । त्वं तस्यामित्रहन्वधर्दासस्य दम्भय
akarmā dasyurabhi no amanturanyavrato amānuṣaḥ | tvaṃ tasyāmitrahanvadhardāsasya dambhaya
Around us is the Dasyu, riteless, void of sense, inhuman, keeping alien laws. Baffle, thou Slayer of the foe, the weapon which this Dasa wields.
- 22.9
त्वं न इन्द्र शूर शूरैरुत त्वोतासो बर्हणा । पुरुत्रा ते वि पूर्तयो नवन्त क्षोणयो यथा
tvaṃ na indra śūra śūrairuta tvotāso barhaṇā | purutrā te vi pūrtayo navanta kṣoṇayo yathā
Hero with Heroes, thou art ours: yea, strong are they whom thou dost help. In many a place are thy full gifts, and men, like vassals, sing thy praise.
- 22.10
त्वं तान्वृत्रहत्ये चोदयो नॄन्कार्पाणे शूर वज्रिवः । गुहा यदी कवीनां विशां नक्षत्रशवसाम्
tvaṃ tānvṛtrahatye codayo nṝnkārpāṇe śūra vajrivaḥ | guhā yadī kavīnāṃ viśāṃ nakṣatraśavasām
Urge thou these heroes on to slay the enemy, brave Thunderer! in the fight with swords. Even when hid among the tribes of Sages numerous as stars.
- 22.11
मक्षू ता त इन्द्र दानाप्नस आक्षाणे शूर वज्रिवः । यद्ध शुष्णस्य दम्भयो जातं विश्वं सयावभिः
makṣū tā ta indra dānāpnasa ākṣāṇe śūra vajrivaḥ | yaddha śuṣṇasya dambhayo jātaṃ viśvaṃ sayāvabhiḥ
Swift come those gifts of thine whose hand is prompt to rend and burn, O Hero Thunder-armed: As thou with thy Companions didst destroy the whole of Susna's brood.
- 22.12
माकुध्र्यगिन्द्र शूर वस्वीरस्मे भूवन्नभिष्टयः । वयंवयं त आसां सुम्ने स्याम वज्रिवः
mākudhryagindra śūra vasvīrasme bhūvannabhiṣṭayaḥ | vayaṃvayaṃ ta āsāṃ sumne syāma vajrivaḥ
Let not thine excellent assistance come to us, O Hero Indra, profitless. May we, may we enjoy the bliss of these thy favours, Thunderer!
- 22.13
अस्मे ता त इन्द्र सन्तु सत्याहिंसन्तीरुपस्पृशः । विद्याम यासां भुजो धेनूनां न वज्रिवः
asme tā ta indra santu satyāhiṃsantīrupaspṛśaḥ | vidyāma yāsāṃ bhujo dhenūnāṃ na vajrivaḥ
May those soft impulses of thine, O Indra, be fruitful and innocent to us. May we know these whose treasures are like those of milch-kine, Thunderer!
- 22.14
अहस्ता यदपदी वर्धत क्षाः शचीभिर्वेद्यानाम् । शुष्णं परि प्रदक्षिणिद्विश्वायवे नि शिश्नथः
ahastā yadapadī vardhata kṣāḥ śacībhirvedyānām | śuṣṇaṃ pari pradakṣiṇidviśvāyave ni śiśnathaḥ
That Earth, through power of knowing things that may be known, handless and footless yet might thrive, Thou slewest, turning to the right, Susna for every living man.
- 22.15
पिबापिबेदिन्द्र शूर सोमं मा रिषण्यो वसवान वसुः सन् । उत त्रायस्व गृणतो मघोनो महश्च रायो रेवतस्कृधी नः
pibāpibedindra śūra somaṃ mā riṣaṇyo vasavāna vasuḥ san | uta trāyasva gṛṇato maghono mahaśca rāyo revataskṛdhī naḥ
Drink, drink the Soma, Hero Indra; be not withheld as thou art good, O Treasure-giver. Preserve the singers and our liberal princes, and make us wealthy with abundant riches.
- 23.1
यजामह इन्द्रं वज्रदक्षिणं हरीणां रथ्यं विव्रतानाम् । प्र श्मश्रु दोधुवदूर्ध्वथा भूद्वि सेनाभिर्दयमानो वि राधसा
yajāmaha indraṃ vajradakṣiṇaṃ harīṇāṃ rathyaṃ vivratānām | pra śmaśru dodhuvadūrdhvathā bhūdvi senābhirdayamāno vi rādhasā
INDRA, whose right hand wields the bolt, we worship, driver of Bay Steeds seeking sundered courses. Shaking his beard with might he hath arisen, casting his weapons forth and dealing bounties.
- 23.2
हरी न्वस्य या वने विदे वस्विन्द्रो मघैर्मघवा वृत्रहा भुवत् । ऋभुर्वाज ऋभुक्षाः पत्यते शवोऽव क्ष्णौमि दासस्य नाम चित्
harī nvasya yā vane vide vasvindro maghairmaghavā vṛtrahā bhuvat | ṛbhurvāja ṛbhukṣāḥ patyate śavo'va kṣṇaumi dāsasya nāma cit
The treasure which his Bay Steeds found at sacrifice,-this wealth made opulent Indra slayer of the foe. Rbhu, Rbhuksan, Vaja-he is Lord of Might. The Dasa's very name I utterly destroy.
- 23.3
यदा वज्रं हिरण्यमिदथा रथं हरी यमस्य वहतो वि सूरिभिः । आ तिष्ठति मघवा सनश्रुत इन्द्रो वाजस्य दीर्घश्रवसस्पतिः
yadā vajraṃ hiraṇyamidathā rathaṃ harī yamasya vahato vi sūribhiḥ | ā tiṣṭhati maghavā sanaśruta indro vājasya dīrghaśravasaspatiḥ
When, with the Princes, Maghavari, famed of old, comes nigh the thunderbolt of gold, and the Controller's car Which his two Tawny Coursers draw, then Indra is the Sovran Lord of power whose glory spreads afar.
- 23.4
सो चिन्नु वृष्टिर्यूथ्या स्वा सचाँ इन्द्रः श्मश्रूणि हरिताभि प्रुष्णुते । अव वेति सुक्षयं सुते मधूदिद्धूनोति वातो यथा वनम्
so cinnu vṛṣṭiryūthyā svā sacā~ indraḥ śmaśrūṇi haritābhi pruṣṇute | ava veti sukṣayaṃ sute madhūdiddhūnoti vāto yathā vanam
With him too is this rain of his that comes like herds: Indra throws drops of moisture on his yellow beard. When the sweet juice is shed he seeks the pleasant place, and stirs the worshipper as wind disturbs the wood.
- 23.5
यो वाचा विवाचो मृध्रवाचः पुरू सहस्राशिवा जघान । तत्तदिदस्य पौंस्यं गृणीमसि पितेव यस्तविषीं वावृधे शवः
yo vācā vivāco mṛdhravācaḥ purū sahasrāśivā jaghāna | tattadidasya pauṃsyaṃ gṛṇīmasi piteva yastaviṣīṃ vāvṛdhe śavaḥ
We laud and praise his several deeds of valour who, father like, with power hath made us stronger; Who with his voice slew many thousand wicked ones who spake in varied manners with contemptuous cries.
- 23.6
स्तोमं त इन्द्र विमदा अजीजनन्नपूर्व्यं पुरुतमं सुदानवे । विद्मा ह्यस्य भोजनमिनस्य यदा पशुं न गोपाः करामहे
stomaṃ ta indra vimadā ajījanannapūrvyaṃ purutamaṃ sudānave | vidmā hyasya bhojanaminasya yadā paśuṃ na gopāḥ karāmahe
Indra, the Vimadas have formed for thee a laud, copious, unparalleled, for thee Most Bountiful. We know the good we gain from him the Mighty One when we attract him as a herdsman calls the kine.
- 23.7
माकिर्न एना सख्या वि यौषुस्तव चेन्द्र विमदस्य च ऋषेः । विद्मा हि ते प्रमतिं देव जामिवदस्मे ते सन्तु सख्या शिवानि
mākirna enā sakhyā vi yauṣustava cendra vimadasya ca ṛṣeḥ | vidmā hi te pramatiṃ deva jāmivadasme te santu sakhyā śivāni
Ne'er may this bond of friendship be dissevered, the Rsi Vimada's and thine, O Indra. We know thou carest for us as a brother with us, O God, be thine auspicious friendship.
- 24.1
इन्द्र सोममिमं पिब मधुमन्तं चमू सुतम् । अस्मे रयिं नि धारय वि वो मदे सहस्रिणं पुरूवसो विवक्षसे
indra somamimaṃ piba madhumantaṃ camū sutam | asme rayiṃ ni dhāraya vi vo made sahasriṇaṃ purūvaso vivakṣase
O INDRA, drink this Soma, pressed out in the mortar, full of sweets. Send down to us great riches,-at your glad carouse-in thousands, O Most healthy. Thou art waxing great.
- 24.2
त्वां यज्ञेभिरुक्थैरुप हव्येभिरीमहे । शचीपते शचीनां वि वो मदे श्रेष्ठं नो धेहि वार्यं विवक्षसे
tvāṃ yajñebhirukthairupa havyebhirīmahe | śacīpate śacīnāṃ vi vo made śreṣṭhaṃ no dhehi vāryaṃ vivakṣase
To thee with sacrifices, with oblations, and with lauds we come. Lord of all strength and power, grant-at your glad carouse-the best choice worthy treasure. Thou art waxing great.
- 24.3
यस्पतिर्वार्याणामसि रध्रस्य चोदिता । इन्द्र स्तोतॄणामविता वि वो मदे द्विषो नः पाह्यंहसो विवक्षसे
yaspatirvāryāṇāmasi radhrasya coditā | indra stotṝṇāmavitā vi vo made dviṣo naḥ pāhyaṃhaso vivakṣase
Thou who art Lord of precious boons, inciter even of the churl. Guardian of singers, Indra,-at your glad carouse-save us from woe and hatred. Thou art waxing great.
- 24.4
युवं शक्रा मायाविना समीची निरमन्थतम् । विमदेन यदीळिता नासत्या निरमन्थतम्
yuvaṃ śakrā māyāvinā samīcī niramanthatam | vimadena yadīl̤itā nāsatyā niramanthatam
Strong, Lords of Magic power, ye Twain churned the united worlds apart, When ye, implored by Vimada, Nasatyas, forced apart the pair.
- 24.5
विश्वे देवा अकृपन्त समीच्योर्निष्पतन्त्योः । नासत्यावब्रुवन्देवाः पुनरा वहतादिति
viśve devā akṛpanta samīcyorniṣpatantyoḥ | nāsatyāvabruvandevāḥ punarā vahatāditi
When the united pair were rent asunder all the Gods complained. The Gods to the Nasatyas cried, Bring these together once again.
- 24.6
मधुमन्मे परायणं मधुमत्पुनरायनम् । ता नो देवा देवतया युवं मधुमतस्कृतम्
madhumanme parāyaṇaṃ madhumatpunarāyanam | tā no devā devatayā yuvaṃ madhumataskṛtam
Sweet be my going forth, and rich in sweets be my approach to home. So, through your Deity, both Gods, enrich us with all pleasantness.
- 25.1
भद्रं नो अपि वातय मनो दक्षमुत क्रतुम् । अधा ते सख्ये अन्धसो वि वो मदे रणन्गावो न यवसे विवक्षसे
bhadraṃ no api vātaya mano dakṣamuta kratum | adhā te sakhye andhaso vi vo made raṇangāvo na yavase vivakṣase
SEND us a good and happy mind, send energy and mental power. Then-at your glad carouse-let men joy in thy love, Sweet juice! as kine in pasture. Thou art waxing great.
- 25.2
हृदिस्पृशस्त आसते विश्वेषु सोम धामसु । अधा कामा इमे मम वि वो मदे वि तिष्ठन्ते वसूयवो विवक्षसे
hṛdispṛśasta āsate viśveṣu soma dhāmasu | adhā kāmā ime mama vi vo made vi tiṣṭhante vasūyavo vivakṣase
rn all thy forms, O Soma, rest thy powers that influence the heart. So also these my longings-at your glad carouse-spread themselves seeking riches. Thou art waxing great.
- 25.3
उत व्रतानि सोम ते प्राहं मिनामि पाक्या । अधा पितेव सूनवे वि वो मदे मृळा नो अभि चिद्वधाद्विवक्षसे
uta vratāni soma te prāhaṃ mināmi pākyā | adhā piteva sūnave vi vo made mṛl̤ā no abhi cidvadhādvivakṣase
Even if, O Soma, I neglect thy laws through my simplicity, Be gracious-at your glad carouse-as sire to son. Preserve us even from slaughter. Thou art waxing great.
- 25.4
समु प्र यन्ति धीतयः सर्गासोऽवताँ इव । क्रतुं नः सोम जीवसे वि वो मदे धारया चमसाँ इव विवक्षसे
samu pra yanti dhītayaḥ sargāso'vatā~ iva | kratuṃ naḥ soma jīvase vi vo made dhārayā camasā~ iva vivakṣase
Our songs in concert go to thee as streams of water to the wells. Soma, that we may live, grant-at your glad carouse-full powers of mind, like beakers. Thou art waxing great.
- 25.5
तव त्ये सोम शक्तिभिर्निकामासो व्यृण्विरे । गृत्सस्य धीरास्तवसो वि वो मदे व्रजं गोमन्तमश्विनं विवक्षसे
tava tye soma śaktibhirnikāmāso vyṛṇvire | gṛtsasya dhīrāstavaso vi vo made vrajaṃ gomantamaśvinaṃ vivakṣase
O Soma, through thy might who art skillful and strong, these longing men, These sages, have thrown open-at your glad carouse-the stall of kine and horses. Thou art waxing great
- 25.6
पशुं नः सोम रक्षसि पुरुत्रा विष्ठितं जगत् । समाकृणोषि जीवसे वि वो मदे विश्वा सम्पश्यन्भुवना विवक्षसे
paśuṃ naḥ soma rakṣasi purutrā viṣṭhitaṃ jagat | samākṛṇoṣi jīvase vi vo made viśvā sampaśyanbhuvanā vivakṣase
Our herds thou guardest, Soma, and the moving world spread far and wide. Thou fittest them for living,-at your glad carouse-looking upon all beings. Thou art waxing great.
- 25.7
त्वं नः सोम विश्वतो गोपा अदाभ्यो भव । सेध राजन्नप स्रिधो वि वो मदे मा नो दुःशंस ईशता विवक्षसे
tvaṃ naḥ soma viśvato gopā adābhyo bhava | sedha rājannapa sridho vi vo made mā no duḥśaṃsa īśatā vivakṣase
On all sides, Soma, be to us a Guardian ne'er to be deceived. King, drive away our foemen-at your glad carouse:-let not the wicked rule us. Thou art waxing great.
- 25.8
त्वं नः सोम सुक्रतुर्वयोधेयाय जागृहि । क्षेत्रवित्तरो मनुषो वि वो मदे द्रुहो नः पाह्यंहसो विवक्षसे
tvaṃ naḥ soma sukraturvayodheyāya jāgṛhi | kṣetravittaro manuṣo vi vo made druho naḥ pāhyaṃhaso vivakṣase
Be watchful, Soma, passing wise, to give us store of vital strength. More skilled than man to guide us,-at your glad carouse-save us from harm and sorrow. Thou art waxing great.
- 25.9
त्वं नो वृत्रहन्तमेन्द्रस्येन्दो शिवः सखा । यत्सीं हवन्ते समिथे वि वो मदे युध्यमानास्तोकसातौ विवक्षसे
tvaṃ no vṛtrahantamendrasyendo śivaḥ sakhā | yatsīṃ havante samithe vi vo made yudhyamānāstokasātau vivakṣase
Chief slayer of our foemen, thou, Indu, art Indra's gracious Friend, When warriors invoke him-at your glad carouse -in fight, to win them offspring. Thou art waxing great.
- 25.10
अयं घ स तुरो मद इन्द्रस्य वर्धत प्रियः । अयं कक्षीवतो महो वि वो मदे मतिं विप्रस्य वर्धयद्विवक्षसे
ayaṃ gha sa turo mada indrasya vardhata priyaḥ | ayaṃ kakṣīvato maho vi vo made matiṃ viprasya vardhayadvivakṣase
Victorious is this gladdening drink: to Indra dear it grows in strength. This-at your glad carouse -enhanced the mighty hymn of the great sage Kaksivan. Thou art waxing great.
- 25.11
अयं विप्राय दाशुषे वाजाँ इयर्ति गोमतः । अयं सप्तभ्य आ वरं वि वो मदे प्रान्धं श्रोणं च तारिषद्विवक्षसे
ayaṃ viprāya dāśuṣe vājā~ iyarti gomataḥ | ayaṃ saptabhya ā varaṃ vi vo made prāndhaṃ śroṇaṃ ca tāriṣadvivakṣase
This to the sage who offers gifts brings power that comes from wealth in kine. This, better than the seven, hath-at your glad carouse-furthered the blind, the cripple. Thou art waxing great.
- 26.1
प्र ह्यच्छा मनीषा स्पार्हा यन्ति नियुतः । प्र दस्रा नियुद्रथः पूषा अविष्टु माहिनः
pra hyacchā manīṣā spārhā yanti niyutaḥ | pra dasrā niyudrathaḥ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ
FORWARD upon their way proceed the ready teams, the lovely songs. Further them glorious Pusan with yoked chariot, and the Mighty Twain!
- 26.2
यस्य त्यन्महित्वं वाताप्यमयं जनः । विप्र आ वंसद्धीतिभिश्चिकेत सुष्टुतीनाम्
yasya tyanmahitvaṃ vātāpyamayaṃ janaḥ | vipra ā vaṃsaddhītibhiściketa suṣṭutīnām
With sacred hymns let this man here, this singer, win the God to whom Belong this majesty and might. He hath observed our eulogies.
- 26.3
स वेद सुष्टुतीनामिन्दुर्न पूषा वृषा । अभि प्सुरः प्रुषायति व्रजं न आ प्रुषायति
sa veda suṣṭutīnāmindurna pūṣā vṛṣā | abhi psuraḥ pruṣāyati vrajaṃ na ā pruṣāyati
Pusan the Strong hath knowledge of sweet praises even as Indu hath. He dews our corn with moisture, he bedews the pasture of our kine.
- 26.4
मंसीमहि त्वा वयमस्माकं देव पूषन् । मतीनां च साधनं विप्राणां चाधवम्
maṃsīmahi tvā vayamasmākaṃ deva pūṣan | matīnāṃ ca sādhanaṃ viprāṇāṃ cādhavam
We will bethink ourselves of thee, O Pusan, O thou God, as One. Who brings fulfilment of our hymns, and stirs the singer and the sage.
- 26.5
प्रत्यर्धिर्यज्ञानामश्वहयो रथानाम् । ऋषिः स यो मनुर्हितो विप्रस्य यावयत्सखः
pratyardhiryajñānāmaśvahayo rathānām | ṛṣiḥ sa yo manurhito viprasya yāvayatsakhaḥ
joint-sharer of each sacrifice, the driver of the chariot steeds; The Rsi who is good to man, the singer's Friend and faithful Guard.
- 26.6
आधीषमाणायाः पतिः शुचायाश्च शुचस्य च । वासोवायोऽवीनामा वासांसि मर्मृजत्
ādhīṣamāṇāyāḥ patiḥ śucāyāśca śucasya ca | vāsovāyo'vīnāmā vāsāṃsi marmṛjat
One who is Lord of Suca, Lord of Suca caring for herself: Weaving the raiment of the sheep and making raiment beautiful.
- 26.7
इनो वाजानां पतिरिनः पुष्टीनां सखा । प्र श्मश्रु हर्यतो दूधोद्वि वृथा यो अदाभ्यः
ino vājānāṃ patirinaḥ puṣṭīnāṃ sakhā | pra śmaśru haryato dūdhodvi vṛthā yo adābhyaḥ
The mighty Lord of spoil and wealth, Strong Friend of all prosperity; He with light movement shakes his beard, lovely and ne'er to be deceived.
- 26.8
आ ते रथस्य पूषन्नजा धुरं ववृत्युः । विश्वस्यार्थिनः सखा सनोजा अनपच्युतः
ā te rathasya pūṣannajā dhuraṃ vavṛtyuḥ | viśvasyārthinaḥ sakhā sanojā anapacyutaḥ
O Pusan, may those goats of thine turn hitherward thy chariot-pole. Friend of all suppliants; art thou, born in old time, and arm and sure.
- 26.9
अस्माकमूर्जा रथं पूषा अविष्टु माहिनः । भुवद्वाजानां वृध इमं नः शृणवद्धवम्
asmākamūrjā rathaṃ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ | bhuvadvājānāṃ vṛdha imaṃ naḥ śṛṇavaddhavam
May the majestic Pusan speed our chariot with his power and might. May he increase our store of wealth and listen to this call of ours.
- 27.1
असत्सु मे जरितः साभिवेगो यत्सुन्वते यजमानाय शिक्षम् । अनाशीर्दामहमस्मि प्रहन्ता सत्यध्वृतं वृजिनायन्तमाभुम्
asatsu me jaritaḥ sābhivego yatsunvate yajamānāya śikṣam | anāśīrdāmahamasmi prahantā satyadhvṛtaṃ vṛjināyantamābhum
THIS, singer, is my firm determination, to aid the worshipper who pours the Soma. I slay the man who brings no milk oblation, unrighteous, powerful, the truth's perverter.
- 27.2
यदीदहं युधये संनयान्यदेवयून्तन्वा शूशुजानान् । अमा ते तुम्रं वृषभं पचानि तीव्रं सुतं पञ्चदशं नि षिञ्चम्
yadīdahaṃ yudhaye saṃnayānyadevayūntanvā śūśujānān | amā te tumraṃ vṛṣabhaṃ pacāni tīvraṃ sutaṃ pañcadaśaṃ ni ṣiñcam
Then Will I, when I lead my friends to battle against the radiant persons of the godless, Prepare for thee at home a vigorous bullock, and pour for thee the fifteen-fold strong juices.
- 27.3
नाहं तं वेद य इति ब्रवीत्यदेवयून्समरणे जघन्वान् । यदावाख्यत्समरणमृघावदादिद्ध मे वृषभा प्र ब्रुवन्ति
nāhaṃ taṃ veda ya iti bravītyadevayūnsamaraṇe jaghanvān | yadāvākhyatsamaraṇamṛghāvadādiddha me vṛṣabhā pra bruvanti
I know not him who sayeth and declareth that he hath slain the godless in the battle. Soon as they see the furious combat raging, men speak forth praises of my vigorous horses.
- 27.4
यदज्ञातेषु वृजनेष्वासं विश्वे सतो मघवानो म आसन् । जिनामि वेत्क्षेम आ सन्तमाभुं प्र तं क्षिणां पर्वते पादगृह्य
yadajñāteṣu vṛjaneṣvāsaṃ viśve sato maghavāno ma āsan | jināmi vetkṣema ā santamābhuṃ pra taṃ kṣiṇāṃ parvate pādagṛhya
While yet my deeds of might were unrecorded, all passed for Maghavans though I existed. The potent one who dwelt in peace I conquered, grasped by the foot and slew him on the mountain.
- 27.5
न वा उ मां वृजने वारयन्ते न पर्वतासो यदहं मनस्ये । मम स्वनात्कृधुकर्णो भयात एवेदनु द्यून्किरणः समेजात्
na vā u māṃ vṛjane vārayante na parvatāso yadahaṃ manasye | mama svanātkṛdhukarṇo bhayāta evedanu dyūnkiraṇaḥ samejāt
None hinder me in mine heroic exploits, no, not the mountains when I will and purpose. Even the deaf will tremble at my roaring, and every day will dust be agitated.
- 27.6
दर्शन्न्वत्र शृतपाँ अनिन्द्रान्बाहुक्षदः शरवे पत्यमानान् । घृषुं वा ये निनिदुः सखायमध्यू न्वेषु पवयो ववृत्युः
darśannvatra śṛtapā~ anindrānbāhukṣadaḥ śarave patyamānān | ghṛṣuṃ vā ye niniduḥ sakhāyamadhyū nveṣu pavayo vavṛtyuḥ
To see the Indraless oblation-drinkers, mean offerers, o'ertaken by destruction! Then shall the fellies of my car pass over those who have blamed my joyous Friend and scorned him.
- 27.7
अभूर्वौक्षीर्व्यु आयुरानड्दर्षन्नु पूर्वो अपरो नु दर्षत् । द्वे पवस्ते परि तं न भूतो यो अस्य पारे रजसो विवेष
abhūrvaukṣīrvyu āyurānaḍdarṣannu pūrvo aparo nu darṣat | dve pavaste pari taṃ na bhūto yo asya pāre rajaso viveṣa
Thou wast, thou grewest to full vital vigour: an earlier saw, a later one shall see thee. Two canopies, as 'twere, are round about him who reacheth to the limit of this region.
- 27.8
गावो यवं प्रयुता अर्यो अक्षन्ता अपश्यं सहगोपाश्चरन्तीः । हवा इदर्यो अभितः समायन्कियदासु स्वपतिश्छन्दयाते
gāvo yavaṃ prayutā aryo akṣantā apaśyaṃ sahagopāścarantīḥ | havā idaryo abhitaḥ samāyankiyadāsu svapatiśchandayāte
The freed kine eat the barley of the pious. 1 saw them as they wandered with the herdsman. The calling of the pious rang around them. What portion will these kine afford their owner?
- 27.9
सं यद्वयं यवसादो जनानामहं यवाद उर्वज्रे अन्तः । अत्रा युक्तोऽवसातारमिच्छादथो अयुक्तं युनजद्ववन्वान्
saṃ yadvayaṃ yavasādo janānāmahaṃ yavāda urvajre antaḥ | atrā yukto'vasātāramicchādatho ayuktaṃ yunajadvavanvān
When we who cat the grass of men are gathered I am with barley-eaters in the corn-land. There shall the captor yoke the yokeless bullock, and he who hath been yoked seek one to loose him.
- 27.10
अत्रेदु मे मंससे सत्यमुक्तं द्विपाच्च यच्चतुष्पात्संसृजानि । स्त्रीभिर्यो अत्र वृषणं पृतन्यादयुद्धो अस्य वि भजानि वेदः
atredu me maṃsase satyamuktaṃ dvipācca yaccatuṣpātsaṃsṛjāni | strībhiryo atra vṛṣaṇaṃ pṛtanyādayuddho asya vi bhajāni vedaḥ
There wilt thou hold as true my spoken purpose, to bring together quadrupeds. and bipeds. I will divide, without a fight, his riches who warreth here, against the Bull, with women.
- 27.11
यस्यानक्षा दुहिता जात्वास कस्तां विद्वाँ अभि मन्याते अन्धाम् । कतरो मेनिं प्रति तं मुचाते य ईं वहाते य ईं वा वरेयात्
yasyānakṣā duhitā jātvāsa kastāṃ vidvā~ abhi manyāte andhām | kataro meniṃ prati taṃ mucāte ya īṃ vahāte ya īṃ vā vareyāt
When a man's daughter hath been ever eyeless, who, knowing, will be wroth with her for blindness? Which of the two will loose on him his anger-the man who leads her home or he who woos her?
- 27.12
कियती योषा मर्यतो वधूयोः परिप्रीता पन्यसा वार्येण । भद्रा वधूर्भवति यत्सुपेशाः स्वयं सा मित्रं वनुते जने चित्
kiyatī yoṣā maryato vadhūyoḥ pariprītā panyasā vāryeṇa | bhadrā vadhūrbhavati yatsupeśāḥ svayaṃ sā mitraṃ vanute jane cit
How many a maid is pleasing to the suitor who fain would marry for her splendid riches? If the girl be both good and fair of feature, she finds, herself, a friend among the people.
- 27.13
पत्तो जगार प्रत्यञ्चमत्ति शीर्ष्णा शिरः प्रति दधौ वरूथम् । आसीन ऊर्ध्वामुपसि क्षिणाति न्यङ्ङुत्तानामन्वेति भूमिम्
patto jagāra pratyañcamatti śīrṣṇā śiraḥ prati dadhau varūtham | āsīna ūrdhvāmupasi kṣiṇāti nyaṅṅuttānāmanveti bhūmim
His feet have grasped: he eats the man who meets him. Around his head he sets the head for shelter. Sitting anear and right above he smites us, and follows earth that lies spread out beneath him.
- 27.14
बृहन्नच्छायो अपलाशो अर्वा तस्थौ माता विषितो अत्ति गर्भः । अन्यस्या वत्सं रिहती मिमाय कया भुवा नि दधे धेनुरूधः
bṛhannacchāyo apalāśo arvā tasthau mātā viṣito atti garbhaḥ | anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenurūdhaḥ
High, leafless, shadowless, and swift is Heaven: the Mother stands, the Youngling, loosed, is feeding. Loud hath she lowed, licking Another's offspring. In what world hath the Cow laid down her udder?
- 27.15
सप्त वीरासो अधरादुदायन्नष्टोत्तरात्तात्समजग्मिरन्ते । नव पश्चातात्स्थिविमन्त आयन्दश प्राक्सानु वि तिरन्त्यश्नः
sapta vīrāso adharādudāyannaṣṭottarāttātsamajagmirante | nava paścātātsthivimanta āyandaśa prāksānu vi tirantyaśnaḥ
Seven heroes from the nether part ascended, and from the upper part came eight together. Nine from behind came armed with winnowing-baskets: ten from the front pressed o'er the rock's high ridges.
- 27.16
दशानामेकं कपिलं समानं तं हिन्वन्ति क्रतवे पार्याय । गर्भं माता सुधितं वक्षणास्ववेनन्तं तुषयन्ती बिभर्ति
daśānāmekaṃ kapilaṃ samānaṃ taṃ hinvanti kratave pāryāya | garbhaṃ mātā sudhitaṃ vakṣaṇāsvavenantaṃ tuṣayantī bibharti
One of the ten, the tawny, shared in common, they send to execute their final purpose. The Mother carries on her breast the Infant of noble form and soothes it while it knows not.
- 27.17
पीवानं मेषमपचन्त वीरा न्युप्ता अक्षा अनु दीव आसन् । द्वा धनुं बृहतीमप्स्वन्तः पवित्रवन्ता चरतः पुनन्ता
pīvānaṃ meṣamapacanta vīrā nyuptā akṣā anu dīva āsan | dvā dhanuṃ bṛhatīmapsvantaḥ pavitravantā carataḥ punantā
The Heroes dressed with fire the fatted weather: the dice were thrown by way of sport and gaming. Two reach the plain amid the heavenly waters, hallowing and with means of purifying.
- 27.18
वि क्रोशनासो विष्वञ्च आयन्पचाति नेमो नहि पक्षदर्धः । अयं मे देवः सविता तदाह द्र्वन्न इद्वनवत्सर्पिरन्नः
vi krośanāso viṣvañca āyanpacāti nemo nahi pakṣadardhaḥ | ayaṃ me devaḥ savitā tadāha drvanna idvanavatsarpirannaḥ
Crying aloud they ran in all directions: One half of them will cook, and not the other. To me hath Savitar, this God, declared it: He will perform, whose food is wood and butter.
- 27.19
अपश्यं ग्रामं वहमानमारादचक्रया स्वधया वर्तमानम् । सिषक्त्यर्यः प्र युगा जनानां सद्यः शिश्ना प्रमिनानो नवीयान्
apaśyaṃ grāmaṃ vahamānamārādacakrayā svadhayā vartamānam | siṣaktyaryaḥ pra yugā janānāṃ sadyaḥ śiśnā pramināno navīyān
I saw a troop advancing from the distance moved, not by wheels but their own God-like nature. The Friendly One seeks human generations, destroying, still new bands of evil beings.
- 27.20
एतौ मे गावौ प्रमरस्य युक्तौ मो षु प्र सेधीर्मुहुरिन्ममन्धि । आपश्चिदस्य वि नशन्त्यर्थं सूरश्च मर्क उपरो बभूवान्
etau me gāvau pramarasya yuktau mo ṣu pra sedhīrmuhurinmamandhi | āpaścidasya vi naśantyarthaṃ sūraśca marka uparo babhūvān
These my two Bulls, even Pramara's, are harnessed: drive them not far; here let them often linger. The waters even shall aid him to his object, and the all-cleansing Sun who is above us.
- 27.21
अयं यो वज्रः पुरुधा विवृत्तोऽवः सूर्यस्य बृहतः पुरीषात् । श्रव इदेना परो अन्यदस्ति तदव्यथी जरिमाणस्तरन्ति
ayaṃ yo vajraḥ purudhā vivṛtto'vaḥ sūryasya bṛhataḥ purīṣāt | śrava idenā paro anyadasti tadavyathī jarimāṇastaranti
This is the thunderbolt which often whirleth down from the lofty misty realm of Surya. Beyond this realm there is another glory so through old age they pass and feel no sorrow.
- 27.22
वृक्षेवृक्षे नियता मीमयद्गौस्ततो वयः प्र पतान्पूरुषादः । अथेदं विश्वं भुवनं भयात इन्द्राय सुन्वदृषये च शिक्षत्
vṛkṣevṛkṣe niyatā mīmayadgaustato vayaḥ pra patānpūruṣādaḥ | athedaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ bhayāta indrāya sunvadṛṣaye ca śikṣat
Bound fast to,every tree the cow is lowing, and thence the man-consuming birds are flying, Then all this world, though pressing juice for Indra and strengthening the Rsi, is affrighted.
- 27.23
देवानां माने प्रथमा अतिष्ठन्कृन्तत्रादेषामुपरा उदायन् । त्रयस्तपन्ति पृथिवीमनूपा द्वा बृबूकं वहतः पुरीषम्
devānāṃ māne prathamā atiṣṭhankṛntatrādeṣāmuparā udāyan | trayastapanti pṛthivīmanūpā dvā bṛbūkaṃ vahataḥ purīṣam
In the Gods' mansion stood the first-created, and from their separation came the later. Three warm the Earth while holding stores of water, and Two of these convey the murmuring moisture.
- 27.24
सा ते जीवातुरुत तस्य विद्धि मा स्मैतादृगप गूहः समर्ये । आविः स्वः कृणुते गूहते बुसं स पादुरस्य निर्णिजो न मुच्यते
sā te jīvāturuta tasya viddhi mā smaitādṛgapa gūhaḥ samarye | āviḥ svaḥ kṛṇute gūhate busaṃ sa pādurasya nirṇijo na mucyate
This is thy life: and do thou mark and know it. As such, hide not thyself in time of battle. He manifests the light and hides the vapour: his foot is never free from robes that veil it.
- 28.1
विश्वो ह्यन्यो अरिराजगाम ममेदह श्वशुरो ना जगाम । जक्षीयाद्धाना उत सोमं पपीयात्स्वाशितः पुनरस्तं जगायात्
viśvo hyanyo arirājagāma mamedaha śvaśuro nā jagāma | jakṣīyāddhānā uta somaṃ papīyātsvāśitaḥ punarastaṃ jagāyāt
Now all my other friends are here assembled: my Sire-in-law alone hath not come hither. So might he eat the grain and drink the Soma, and, satisfied, return unto; his dwelling.
- 28.2
स रोरुवद्वृषभस्तिग्मशृङ्गो वर्ष्मन्तस्थौ वरिमन्ना पृथिव्याः । विश्वेष्वेनं वृजनेषु पामि यो मे कुक्षी सुतसोमः पृणाति
sa roruvadvṛṣabhastigmaśṛṅgo varṣmantasthau varimannā pṛthivyāḥ | viśveṣvenaṃ vṛjaneṣu pāmi yo me kukṣī sutasomaḥ pṛṇāti
Loud belloweth the Bull whose horns are sharpened: upon the height above earth's breadth he standeth. That man I guard and save in all his troubles who fills my flanks when he hath shed the Soma.
- 28.3
अद्रिणा ते मन्दिन इन्द्र तूयान्सुन्वन्ति सोमान्पिबसि त्वमेषाम् । पचन्ति ते वृषभाँ अत्सि तेषां पृक्षेण यन्मघवन्हूयमानः
adriṇā te mandina indra tūyānsunvanti somānpibasi tvameṣām | pacanti te vṛṣabhā~ atsi teṣāṃ pṛkṣeṇa yanmaghavanhūyamānaḥ
Men with the stone press out for thee, O Indra, strong, gladdening Soma, and thereof thou drinkest. Bulls they dress for thee, and of these thou eatest when, Maghavan, with food thou art invited.
- 28.4
इदं सु मे जरितरा चिकिद्धि प्रतीपं शापं नद्यो वहन्ति । लोपाशः सिंहं प्रत्यञ्चमत्साः क्रोष्टा वराहं निरतक्त कक्षात्
idaṃ su me jaritarā cikiddhi pratīpaṃ śāpaṃ nadyo vahanti | lopāśaḥ siṃhaṃ pratyañcamatsāḥ kroṣṭā varāhaṃ niratakta kakṣāt
Resolve for me, O singer, this my riddle: The rivers send their swelling water backward: The fox steals up to the approaching lion: the jackal drives the wild-boar from the brushwood.
- 28.5
कथा त एतदहमा चिकेतं गृत्सस्य पाकस्तवसो मनीषाम् । त्वं नो विद्वाँ ऋतुथा वि वोचो यमर्धं ते मघवन्क्षेम्या धूः
kathā ta etadahamā ciketaṃ gṛtsasya pākastavaso manīṣām | tvaṃ no vidvā~ ṛtuthā vi voco yamardhaṃ te maghavankṣemyā dhūḥ
How shall I solve this riddle, I, the simple, declare the thought of thee the Wise and Mighty? Tell us, well knowing, as befits the season: Whitherward is thy prosperous car advancing?
- 28.6
एवा हि मां तवसं वर्धयन्ति दिवश्चिन्मे बृहत उत्तरा धूः । पुरू सहस्रा नि शिशामि साकमशत्रुं हि मा जनिता जजान
evā hi māṃ tavasaṃ vardhayanti divaścinme bṛhata uttarā dhūḥ | purū sahasrā ni śiśāmi sākamaśatruṃ hi mā janitā jajāna
Thus do they magnify me, me the mighty higher than even high heaven is my car-pole. I all at once demolish many thousands: my Sire begot me with no foe to match me.
- 28.7
एवा हि मां तवसं जज्ञुरुग्रं कर्मन्कर्मन्वृषणमिन्द्र देवाः । वधीं वृत्रं वज्रेण मन्दसानोऽप व्रजं महिना दाशुषे वम्
evā hi māṃ tavasaṃ jajñurugraṃ karmankarmanvṛṣaṇamindra devāḥ | vadhīṃ vṛtraṃ vajreṇa mandasāno'pa vrajaṃ mahinā dāśuṣe vam
Yea, and the Gods have known me also, Indra, as mighty, fierce and strong in every exploit. Exulting with the bolt I slaughtered Vrtra, and for the offerer open with might the cow-stall.
- 28.8
देवास आयन्परशूँरबिभ्रन्वना वृश्चन्तो अभि विड्भिरायन् । नि सुद्र्वं दधतो वक्षणासु यत्रा कृपीटमनु तद्दहन्ति
devāsa āyanparaśū~rabibhranvanā vṛścanto abhi viḍbhirāyan | ni sudrvaṃ dadhato vakṣaṇāsu yatrā kṛpīṭamanu taddahanti
The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants. They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing.
- 28.9
शशः क्षुरं प्रत्यञ्चं जगाराद्रिं लोगेन व्यभेदमारात् । बृहन्तं चिदृहते रन्धयानि वयद्वत्सो वृषभं शूशुवानः
śaśaḥ kṣuraṃ pratyañcaṃ jagārādriṃ logena vyabhedamārāt | bṛhantaṃ cidṛhate randhayāni vayadvatso vṛṣabhaṃ śūśuvānaḥ
The hare hath swallowed up the opposing razor: I sundered with a clod the distant mountain. The great will I make subject to the little: the calf shall wax in strength and cat the bullock.
- 28.10
सुपर्ण इत्था नखमा सिषायावरुद्धः परिपदं न सिंहः । निरुद्धश्चिन्महिषस्तर्ष्यावान्गोधा तस्मा अयथं कर्षदेतत्
suparṇa itthā nakhamā siṣāyāvaruddhaḥ paripadaṃ na siṃhaḥ | niruddhaścinmahiṣastarṣyāvāngodhā tasmā ayathaṃ karṣadetat
There hath the strong-winged eagle left his talon, as a snared lion leaves the trap that caught him. Even the wild steer in his thirst is captured: the leather strap still holds his foot entangled.
- 28.11
तेभ्यो गोधा अयथं कर्षदेतद्ये ब्रह्मणः प्रतिपीयन्त्यन्नैः । सिम उक्ष्णोऽवसृष्टाँ अदन्ति स्वयं बलानि तन्वः शृणानाः
tebhyo godhā ayathaṃ karṣadetadye brahmaṇaḥ pratipīyantyannaiḥ | sima ukṣṇo'vasṛṣṭā~ adanti svayaṃ balāni tanvaḥ śṛṇānāḥ
So may the leather strap their foot entangle who fatten on the viands of the Brahman. They all devour the bulls set free to wander, while they themselves destroy their bodies' vigour.
- 28.12
एते शमीभिः सुशमी अभूवन्ये हिन्विरे तन्वः सोम उक्थैः । नृवद्वदन्नुप नो माहि वाजान्दिवि श्रवो दधिषे नाम वीरः
ete śamībhiḥ suśamī abhūvanye hinvire tanvaḥ soma ukthaiḥ | nṛvadvadannupa no māhi vājāndivi śravo dadhiṣe nāma vīraḥ
They were well occupied with holy duties who sped in person with their lauds to Soma. Speaking like man, mete to us wealth and booty: in heaven thou hast the name and fame of Hero.
- 29.1
वने न वा यो न्यधायि चाकञ्छुचिर्वां स्तोमो भुरणावजीगः । यस्येदिन्द्रः पुरुदिनेषु होता नृणां नर्यो नृतमः क्षपावान्
vane na vā yo nyadhāyi cākañchucirvāṃ stomo bhuraṇāvajīgaḥ | yasyedindraḥ purudineṣu hotā nṛṇāṃ naryo nṛtamaḥ kṣapāvān
As sits the young bird on the tree rejoicing, ye, swift Pair, have been roused by clear laudation, Whose Herald-Priest through many days is Indra, earth's Guardian, Friend of men, the best of Heroes.
- 29.2
प्र ते अस्या उषसः प्रापरस्या नृतौ स्याम नृतमस्य नृणाम् । अनु त्रिशोकः शतमावहन्नॄन्कुत्सेन रथो यो असत्ससवान्
pra te asyā uṣasaḥ prāparasyā nṛtau syāma nṛtamasya nṛṇām | anu triśokaḥ śatamāvahannṝnkutsena ratho yo asatsasavān
May we, when this Dawn and the next dance hither, be thy best servants, most heroic Hero! Let the victorious car with triple splendour bring hitherward the hundred chiefs with Kutsa.
- 29.3
कस्ते मद इन्द्र रन्त्यो भूद्दुरो गिरो अभ्युग्रो वि धाव । कद्वाहो अर्वागुप मा मनीषा आ त्वा शक्यामुपमं राधो अन्नैः
kaste mada indra rantyo bhūdduro giro abhyugro vi dhāva | kadvāho arvāgupa mā manīṣā ā tvā śakyāmupamaṃ rādho annaiḥ
What was the gladdening draught that pleased thee, Indra? Speed through our doors to songs, for thou art mighty. Why comest thou to me, what gift attracts thee? Fain would I bring thee food most meet to offer.
- 29.4
कदु द्युम्नमिन्द्र त्वावतो नॄन्कया धिया करसे कन्न आगन् । मित्रो न सत्य उरुगाय भृत्या अन्ने समस्य यदसन्मनीषाः
kadu dyumnamindra tvāvato nṝnkayā dhiyā karase kanna āgan | mitro na satya urugāya bhṛtyā anne samasya yadasanmanīṣāḥ
Indra, what fame hath one like thee mid heroes? With what plan wilt thou act? Why hast thou sought us? As a true Friend, Wide-Strider! to sustain us, since food absorbs the thought of each among us.
- 29.5
प्रेरय सूरो अर्थं न पारं ये अस्य कामं जनिधा इव ग्मन् । गिरश्च ये ते तुविजात पूर्वीर्नर इन्द्र प्रतिशिक्षन्त्यन्नैः
preraya sūro arthaṃ na pāraṃ ye asya kāmaṃ janidhā iva gman | giraśca ye te tuvijāta pūrvīrnara indra pratiśikṣantyannaiḥ
Speed happily those, as Surya ends his journey, who meet his wish as bridegrooms meet their spouses; Men who present, O Indra strong by nature, with food the many songs that tell thy praises.
- 29.6
मात्रे नु ते सुमिते इन्द्र पूर्वी द्यौर्मज्मना पृथिवी काव्येन । वराय ते घृतवन्तः सुतासः स्वाद्मन्भवन्तु पीतये मधूनि
mātre nu te sumite indra pūrvī dyaurmajmanā pṛthivī kāvyena | varāya te ghṛtavantaḥ sutāsaḥ svādmanbhavantu pītaye madhūni
Thine are two measures, Indra, wide-well meted, heaven for thy majesty, earth for thy wisdom. Here for thy choice are Somas mixed with butter: may the sweet meath be pleasant for thy drinking.
- 29.7
आ मध्वो अस्मा असिचन्नमत्रमिन्द्राय पूर्णं स हि सत्यराधाः । स वावृधे वरिमन्ना पृथिव्या अभि क्रत्वा नर्यः पौंस्यैश्च
ā madhvo asmā asicannamatramindrāya pūrṇaṃ sa hi satyarādhāḥ | sa vāvṛdhe varimannā pṛthivyā abhi kratvā naryaḥ pauṃsyaiśca
They have poured out a bowl to him, to Indra, full of sweet juice, for faithful is his bounty. O'er earth's expanse hath he grown great by wisdom, the Friend of man, and by heroic exploits.
- 29.8
व्यानळिन्द्रः पृतनाः स्वोजा आस्मै यतन्ते सख्याय पूर्वीः । आ स्मा रथं न पृतनासु तिष्ठ यं भद्रया सुमत्या चोदयासे
vyānal̤indraḥ pṛtanāḥ svojā āsmai yatante sakhyāya pūrvīḥ | ā smā rathaṃ na pṛtanāsu tiṣṭha yaṃ bhadrayā sumatyā codayāse
Indra hath conquered in his wars, the Mighty: men strive in multitudes to win his friendship. Ascend thy chariot as it were in battle, which thou shalt drive to us with gracious favour.
- 30.1
प्र देवत्रा ब्रह्मणे गातुरेत्वपो अच्छा मनसो न प्रयुक्ति । महीं मित्रस्य वरुणस्य धासिं पृथुज्रयसे रीरधा सुवृक्तिम्
pra devatrā brahmaṇe gāturetvapo acchā manaso na prayukti | mahīṃ mitrasya varuṇasya dhāsiṃ pṛthujrayase rīradhā suvṛktim
As 'twere with swift exertion of the spirit, let the priest speed to the celestial Waters, The glorious food of Varuna and Mitra. To him who spreadeth far this laud I offer.
- 30.2
अध्वर्यवो हविष्मन्तो हि भूताच्छाप इतोशतीरुशन्तः । अव याश्चष्टे अरुणः सुपर्णस्तमास्यध्वमूर्मिमद्या सुहस्ताः
adhvaryavo haviṣmanto hi bhūtācchāpa itośatīruśantaḥ | ava yāścaṣṭe aruṇaḥ suparṇastamāsyadhvamūrmimadyā suhastāḥ
Adhvaryus, he ye ready with oblations,, and come with longing to the longing Waters, Down on which looks the. purple-tinted Eagle. Pour ye that flowing wave this day, deft-handed.
- 30.3
अध्वर्यवोऽप इता समुद्रमपां नपातं हविषा यजध्वम् । स वो दददूर्मिमद्या सुपूतं तस्मै सोमं मधुमन्तं सुनोत
adhvaryavo'pa itā samudramapāṃ napātaṃ haviṣā yajadhvam | sa vo dadadūrmimadyā supūtaṃ tasmai somaṃ madhumantaṃ sunota
Go to the reservoir, O ye Adhvaryus worship the Waters' Child with your oblations. A consecrated wave he now will give you, so press for him the Soma rich in sweetness.
- 30.4
यो अनिध्मो दीदयदप्स्वन्तर्यं विप्रास ईळते अध्वरेषु । अपां नपान्मधुमतीरपो दा याभिरिन्द्रो वावृधे वीर्याय
yo anidhmo dīdayadapsvantaryaṃ viprāsa īl̤ate adhvareṣu | apāṃ napānmadhumatīrapo dā yābhirindro vāvṛdhe vīryāya
He who shines bright in floods, unfed with fuel, whom sages worship at their sacrifices: Give waters rich in sweets, Child of the Waters, even those which gave heroic might to Indra:
- 30.5
याभिः सोमो मोदते हर्षते च कल्याणीभिर्युवतिभिर्न मर्यः । ता अध्वर्यो अपो अच्छा परेहि यदासिञ्चा ओषधीभिः पुनीतात्
yābhiḥ somo modate harṣate ca kalyāṇībhiryuvatibhirna maryaḥ | tā adhvaryo apo acchā parehi yadāsiñcā oṣadhībhiḥ punītāt
Those in which Soma joys and is delighted, as a young man with fair and pleasant damsels. Go thou unto those Waters, O Adhvaryu, and purify with herbs what thou infusest.
- 30.6
एवेद्यूने युवतयो नमन्त यदीमुशन्नुशतीरेत्यच्छ । सं जानते मनसा सं चिकित्रेऽध्वर्यवो धिषणापश्च देवीः
evedyūne yuvatayo namanta yadīmuśannuśatīretyaccha | saṃ jānate manasā saṃ cikitre'dhvaryavo dhiṣaṇāpaśca devīḥ
So maidens bow before the youthful gallant who comes with love to them who yearn to meet him. In heart accordant and in wish one-minded are the Adhvaryus and the heavenly Waters.
- 30.7
यो वो वृताभ्यो अकृणोदु लोकं यो वो मह्या अभिशस्तेरमुञ्चत् । तस्मा इन्द्राय मधुमन्तमूर्मिं देवमादनं प्र हिणोतनापः
yo vo vṛtābhyo akṛṇodu lokaṃ yo vo mahyā abhiśasteramuñcat | tasmā indrāya madhumantamūrmiṃ devamādanaṃ pra hiṇotanāpaḥ
He who made room for you when fast imprisoned, who freed you from the mighty imprecation,- Even to that Indra send the meath-rich current, the wave that gratifies the Gods, O Waters.
- 30.8
प्रास्मै हिनोत मधुमन्तमूर्मिं गर्भो यो वः सिन्धवो मध्व उत्सः । घृतपृष्ठमीड्यमध्वरेष्वापो रेवतीः शृणुता हवं मे
prāsmai hinota madhumantamūrmiṃ garbho yo vaḥ sindhavo madhva utsaḥ | ghṛtapṛṣṭhamīḍyamadhvareṣvāpo revatīḥ śṛṇutā havaṃ me
Send forth to him the meath-rich wave, O Rivers, which is your offspring and a well of sweetness, Oil-balmed, to be implored at sacrifices. Ye wealthy Waters, hear mine invocation.
- 30.9
तं सिन्धवो मत्सरमिन्द्रपानमूर्मिं प्र हेत य उभे इयर्ति । मदच्युतमौशानं नभोजां परि त्रितन्तुं विचरन्तमुत्सम्
taṃ sindhavo matsaramindrapānamūrmiṃ pra heta ya ubhe iyarti | madacyutamauśānaṃ nabhojāṃ pari tritantuṃ vicarantamutsam
Send forth the rapture-giving wave, O Rivers, which Indra drinks, which sets the Twain in motion; The well that springeth from the clouds, desirous, that wandereth triple-formed, distilling transport.
- 30.10
आवर्वृततीरध नु द्विधारा गोषुयुधो न नियवं चरन्तीः । ऋषे जनित्रीर्भुवनस्य पत्नीरपो वन्दस्व सवृधः सयोनीः
āvarvṛtatīradha nu dvidhārā goṣuyudho na niyavaṃ carantīḥ | ṛṣe janitrīrbhuvanasya patnīrapo vandasva savṛdhaḥ sayonīḥ
These winding Streams which with their double current, like cattle-raiders, seek the lower pastures,- Waters which dwell together, thrive together, Queens, Mothers of the world, these, Rsi, honour.
- 30.11
हिनोता नो अध्वरं देवयज्या हिनोत ब्रह्म सनये धनानाम् । ऋतस्य योगे वि ष्यध्वमूधः श्रुष्टीवरीर्भूतनास्मभ्यमापः
hinotā no adhvaraṃ devayajyā hinota brahma sanaye dhanānām | ṛtasya yoge vi ṣyadhvamūdhaḥ śruṣṭīvarīrbhūtanāsmabhyamāpaḥ
Send forth our sacrifice with holy worship send forth the hymn and prayer for gain of riches. For need of sacrifice disclose the udder. Give gracious hearing to our call, O Waters.
- 30.12
आपो रेवतीः क्षयथा हि वस्वः क्रतुं च भद्रं बिभृथामृतं च । रायश्च स्थ स्वपत्यस्य पत्नीः सरस्वती तद्गृणते वयो धात्
āpo revatīḥ kṣayathā hi vasvaḥ kratuṃ ca bhadraṃ bibhṛthāmṛtaṃ ca | rāyaśca stha svapatyasya patnīḥ sarasvatī tadgṛṇate vayo dhāt
For, wealthy Waters, ye control all treasures: ye bring auspicious intellect and Amrta. Ye are the Queens of independent riches Sarasvati give full life to the singer!
- 30.13
प्रति यदापो अदृश्रमायतीर्घृतं पयांसि बिभ्रतीर्मधूनि । अध्वर्युभिर्मनसा संविदाना इन्द्राय सोमं सुषुतं भरन्तीः
prati yadāpo adṛśramāyatīrghṛtaṃ payāṃsi bibhratīrmadhūni | adhvaryubhirmanasā saṃvidānā indrāya somaṃ suṣutaṃ bharantīḥ
When I behold the Waters coming hither, carrying with them milk and meath and butter, Bearing the well-pressed Soma juice to Indra, they harmonize in spirit with Adhvaryus.
- 30.14
एमा अग्मन्रेवतीर्जीवधन्या अध्वर्यवः सादयता सखायः । नि बर्हिषि धत्तन सोम्यासोऽपां नप्त्रा संविदानास एनाः
emā agmanrevatīrjīvadhanyā adhvaryavaḥ sādayatā sakhāyaḥ | ni barhiṣi dhattana somyāso'pāṃ naptrā saṃvidānāsa enāḥ
Rich, they are come with wealth for living beings, O friends, Adhvaryus, seat them in their places. Seat them on holy grass, ye Soma-bringers in harmony with the Offspring of the Waters.
- 30.15
आग्मन्नाप उशतीर्बर्हिरेदं न्यध्वरे असदन्देवयन्तीः । अध्वर्यवः सुनुतेन्द्राय सोममभूदु वः सुशका देवयज्या
āgmannāpa uśatīrbarhiredaṃ nyadhvare asadandevayantīḥ | adhvaryavaḥ sunutendrāya somamabhūdu vaḥ suśakā devayajyā
Now to this grass are come the longing Waters: the Pious Ones are seated at our worship. Adhvaryus, press the Soma juice for Indra so will the service of the Gods be easy.
- 31.1
आ नो देवानामुप वेतु शंसो विश्वेभिस्तुरैरवसे यजत्रः । तेभिर्वयं सुषखायो भवेम तरन्तो विश्वा दुरिता स्याम
ā no devānāmupa vetu śaṃso viśvebhisturairavase yajatraḥ | tebhirvayaṃ suṣakhāyo bhavema taranto viśvā duritā syāma
MAY benediction of the Gods approach us, holy, to aid us with all rapid succours. Therewith may we be happily befriended, and pass triumphant over all our troubles.
- 31.2
परि चिन्मर्तो द्रविणं ममन्यादृतस्य पथा नमसा विवासेत् । उत स्वेन क्रतुना सं वदेत श्रेयांसं दक्षं मनसा जगृभ्यात्
pari cinmarto draviṇaṃ mamanyādṛtasya pathā namasā vivāset | uta svena kratunā saṃ vadeta śreyāṃsaṃ dakṣaṃ manasā jagṛbhyāt
A man should think on wealth and strive to win it by adoration on the path of Order, Counsel himself with his own mental insight, and grasp still nobler vigour with his spirit.
- 31.3
अधायि धीतिरससृग्रमंशास्तीर्थे न दस्ममुप यन्त्यूमाः । अभ्यानश्म सुवितस्य शूषं नवेदसो अमृतानामभूम
adhāyi dhītirasasṛgramaṃśāstīrthe na dasmamupa yantyūmāḥ | abhyānaśma suvitasya śūṣaṃ navedaso amṛtānāmabhūma
The hymn is formed, poured are the allotted portions: as to a ford friends come unto the Wondrous. We have obtained the power of case and comfort, we have become acquainted, with Immortals.
- 31.4
नित्यश्चाकन्यात्स्वपतिर्दमूना यस्मा उ देवः सविता जजान । भगो वा गोभिरर्यमेमनज्यात्सो अस्मै चारुश्छदयदुत स्यात्
nityaścākanyātsvapatirdamūnā yasmā u devaḥ savitā jajāna | bhago vā gobhiraryamemanajyātso asmai cāruśchadayaduta syāt
Pleased be the Eternal Lord who loves the household with this man whom God Savitar created. May Bhaga Aryaman grace him with cattle: may he appear to him, and be, delightful.
- 31.5
इयं सा भूया उषसामिव क्षा यद्ध क्षुमन्तः शवसा समायन् । अस्य स्तुतिं जरितुर्भिक्षमाणा आ नः शग्मास उप यन्तु वाजाः
iyaṃ sā bhūyā uṣasāmiva kṣā yaddha kṣumantaḥ śavasā samāyan | asya stutiṃ jariturbhikṣamāṇā ā naḥ śagmāsa upa yantu vājāḥ
Like the Dawns' dwelling-place be this assembly, where in their might men rich in food have gathered. Striving to share the praises of this singer. To us come strengthening and effectual riches!
- 31.6
अस्येदेषा सुमतिः पप्रथानाभवत्पूर्व्या भूमना गौः । अस्य सनीळा असुरस्य योनौ समान आ भरणे बिभ्रमाणाः
asyedeṣā sumatiḥ paprathānābhavatpūrvyā bhūmanā gauḥ | asya sanīl̤ā asurasya yonau samāna ā bharaṇe bibhramāṇāḥ
This Bull's most gracious far-extended favour existed first of all in full abundance. By his support they are maintained in common who in the Asura's mansion dwell together.
- 31.7
किं स्विद्वनं क उ स वृक्ष आस यतो द्यावापृथिवी निष्टतक्षुः । संतस्थाने अजरे इतऊती अहानि पूर्वीरुषसो जरन्त
kiṃ svidvanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ | saṃtasthāne ajare itaūtī ahāni pūrvīruṣaso jaranta
What was the tree, what wood, in sooth, produced it, from which they fashioned forth the Earth and Heaven? These Twain stand fast and wax not old for ever: these have sung praise to many a day and morning.
- 31.8
नैतावदेना परो अन्यदस्त्युक्षा स द्यावापृथिवी बिभर्ति । त्वचं पवित्रं कृणुत स्वधावान्यदीं सूर्यं न हरितो वहन्ति
naitāvadenā paro anyadastyukṣā sa dyāvāpṛthivī bibharti | tvacaṃ pavitraṃ kṛṇuta svadhāvānyadīṃ sūryaṃ na harito vahanti
Not only here is this: more is beyond us. He is the Bull, the Heaven's and Earth's supporter. With power divine he makes his skin a filter, when the Bay Coursers bear him on as Surya.
- 31.9
स्तेगो न क्षामत्येति पृथ्वीं मिहं न वातो वि ह वाति भूम । मित्रो यत्र वरुणो अज्यमानोऽग्निर्वने न व्यसृष्ट शोकम्
stego na kṣāmatyeti pṛthvīṃ mihaṃ na vāto vi ha vāti bhūma | mitro yatra varuṇo ajyamāno'gnirvane na vyasṛṣṭa śokam
He passes o'er the broad earth like a Stega: he penetrates the world as Wind the mist-cloud. He, balmed with oil, near Varuna and Mitra, like Agni in the wood, hath shot forth splendour.
- 31.10
स्तरीर्यत्सूत सद्यो अज्यमाना व्यथिरव्यथीः कृणुत स्वगोपा । पुत्रो यत्पूर्वः पित्रोर्जनिष्ट शम्यां गौर्जगार यद्ध पृच्छान्
starīryatsūta sadyo ajyamānā vyathiravyathīḥ kṛṇuta svagopā | putro yatpūrvaḥ pitrorjaniṣṭa śamyāṃ gaurjagāra yaddha pṛcchān
When suddenly called the cow that erst was barren, she, self-protected, ended all her troubles. Earth, when the first son sprang from sire and mother, cast up the game, that which men were seeking.
- 31.11
उत कण्वं नृषदः पुत्रमाहुरुत श्यावो धनमादत्त वाजी । प्र कृष्णाय रुशदपिन्वतोधरृतमत्र नकिरस्मा अपीपेत्
uta kaṇvaṃ nṛṣadaḥ putramāhuruta śyāvo dhanamādatta vājī | pra kṛṣṇāya ruśadapinvatodharṛtamatra nakirasmā apīpet
To Nrsad's son they gave the name of Kainva, and he the brown-hued courser won the treasure. For him dark-coloured streamed the shining udder: none made it swell for him. Thus Order willed it.
- 32.1
प्र सु ग्मन्ता धियसानस्य सक्षणि वरेभिर्वराँ अभि षु प्रसीदतः । अस्माकमिन्द्र उभयं जुजोषति यत्सोम्यस्यान्धसो बुबोधति
pra su gmantā dhiyasānasya sakṣaṇi varebhirvarā~ abhi ṣu prasīdataḥ | asmākamindra ubhayaṃ jujoṣati yatsomyasyāndhaso bubodhati
FORTH speed the Pair to bring the meditating God, benevolent with boons sent in return for boons. May Indra graciously accept both gifts from us, when he hath knowledge of the flowing Soma juice.
- 32.2
वीन्द्र यासि दिव्यानि रोचना वि पार्थिवानि रजसा पुरुष्टुत । ये त्वा वहन्ति मुहुरध्वराँ उप ते सु वन्वन्तु वग्वनाँ अराधसः
vīndra yāsi divyāni rocanā vi pārthivāni rajasā puruṣṭuta | ye tvā vahanti muhuradhvarā~ upa te su vanvantu vagvanā~ arādhasaḥ
Thou wanderest far, O Indra, through the spheres of light and realms of earth, the region, thou whom many praise! Let those who often bring their solemn rites conquer the noisy babblers who present no gifts.
- 32.3
तदिन्मे छन्त्सद्वपुषो वपुष्टरं पुत्रो यज्जानं पित्रोरधीयति । जाया पतिं वहति वग्नुना सुमत्पुंस इद्भद्रो वहतुः परिष्कृतः
tadinme chantsadvapuṣo vapuṣṭaraṃ putro yajjānaṃ pitroradhīyati | jāyā patiṃ vahati vagnunā sumatpuṃsa idbhadro vahatuḥ pariṣkṛtaḥ
More beautiful than beauty must this seem to me, when the son duly careth for his parents' line. The wife attracts the husband: with a shout of joy the man's auspicious marriage is performed aright.
- 32.4
तदित्सधस्थमभि चारु दीधय गावो यच्छासन्वहतुं न धेनवः । माता यन्मन्तुर्यूथस्य पूर्व्याभि वाणस्य सप्तधातुरिज्जनः
taditsadhasthamabhi cāru dīdhaya gāvo yacchāsanvahatuṃ na dhenavaḥ | mātā yanmanturyūthasya pūrvyābhi vāṇasya saptadhāturijjanaḥ
This beauteous place of meeting have I looked upon, where, like milch-cows, the kine order the marriage train; Where the Herd's Mother counts as first and best of all, and round her are the seven-toned people of the choir.
- 32.5
प्र वोऽच्छा रिरिचे देवयुष्पदमेको रुद्रेभिर्याति तुर्वणिः । जरा वा येष्वमृतेषु दावने परि व ऊमेभ्यः सिञ्चता मधु
pra vo'cchā ririce devayuṣpadameko rudrebhiryāti turvaṇiḥ | jarā vā yeṣvamṛteṣu dāvane pari va ūmebhyaḥ siñcatā madhu
The Pious One hath reached your place before the rest: One only moves victorious with the Rudras' band. To these your helpers pour our meath, Immortal Gods, with whom your song of praise hath power to win their gifts.
- 32.6
निधीयमानमपगूळ्हमप्सु प्र मे देवानां व्रतपा उवाच । इन्द्रो विद्वाँ अनु हि त्वा चचक्ष तेनाहमग्ने अनुशिष्ट आगाम्
nidhīyamānamapagūl̤hamapsu pra me devānāṃ vratapā uvāca | indro vidvā~ anu hi tvā cacakṣa tenāhamagne anuśiṣṭa āgām
He who maintains the Laws of God informed me that thou wast lying hidden in the waters. Indra, who knoweth well, beheld and showed thee. By him instructed am I come, O Agni.
- 32.7
अक्षेत्रवित्क्षेत्रविदं ह्यप्राट् स प्रैति क्षेत्रविदानुशिष्टः । एतद्वै भद्रमनुशासनस्योत स्रुतिं विन्दत्यञ्जसीनाम्
akṣetravitkṣetravidaṃ hyaprāṭ sa praiti kṣetravidānuśiṣṭaḥ | etadvai bhadramanuśāsanasyota srutiṃ vindatyañjasīnām
The stranger asks the way of him who knows it: taught by the skillful guide he travels onward. This is, in truth, the blessing of instruction: he finds the path that leads directly forward.
- 32.8
अद्येदु प्राणीदममन्निमाहापीवृतो अधयन्मातुरूधः । एमेनमाप जरिमा युवानमहेळन्वसुः सुमना बभूव
adyedu prāṇīdamamannimāhāpīvṛto adhayanmāturūdhaḥ | emenamāpa jarimā yuvānamahel̤anvasuḥ sumanā babhūva
Even now he breathed: these days hath he remembered. Concealed, he sucked the bosom of his Mother. Yet in his youth old age hath come upon him: he hath grown gracious, good, and free from anger.
- 32.9
एतानि भद्रा कलश क्रियाम कुरुश्रवण ददतो मघानि । दान इद्वो मघवानः सो अस्त्वयं च सोमो हृदि यं बिभर्मि
etāni bhadrā kalaśa kriyāma kuruśravaṇa dadato maghāni | dāna idvo maghavānaḥ so astvayaṃ ca somo hṛdi yaṃ bibharmi
O Kalasa, all these blessings will we bring them, O Kurusravana, who give rich presents. May he, O wealthy princes, and this Soma which I am bearing in my heart, reward you.
- 33.1
प्र मा युयुज्रे प्रयुजो जनानां वहामि स्म पूषणमन्तरेण । विश्वे देवासो अध मामरक्षन्दुःशासुरागादिति घोष आसीत्
pra mā yuyujre prayujo janānāṃ vahāmi sma pūṣaṇamantareṇa | viśve devāso adha māmarakṣanduḥśāsurāgāditi ghoṣa āsīt
THE urgings of the people have impelled me, and by the nearest way I bring you Pusan. The Universal Gods have brought me safely. The cry was heard, Behold, Dubsasu cometh!
- 33.2
सं मा तपन्त्यभितः सपत्नीरिव पर्शवः । नि बाधते अमतिर्नग्नता जसुर्वेर्न वेवीयते मतिः
saṃ mā tapantyabhitaḥ sapatnīriva parśavaḥ | ni bādhate amatirnagnatā jasurverna vevīyate matiḥ
The ribs that compass me give pain and trouble me like rival wives. Indigence, nakedness, exhaustion press me sore: my mind is fluttering like a bird's.
- 33.3
मूषो न शिश्ना व्यदन्ति माध्य स्तोतारं ते शतक्रतो । सकृत्सु नो मघवन्निन्द्र मृळयाधा पितेव नो भव
mūṣo na śiśnā vyadanti mādhya stotāraṃ te śatakrato | sakṛtsu no maghavannindra mṛl̤ayādhā piteva no bhava
As rats eat weavers' threads, cares are consuming me, thy singer, Gatakratu, me. Have mercy on us once, O Indra, Bounteous Lord: be thou a Father unto us.
- 33.4
कुरुश्रवणमावृणि राजानं त्रासदस्यवम् । मंहिष्ठं वाघतामृषिः
kuruśravaṇamāvṛṇi rājānaṃ trāsadasyavam | maṃhiṣṭhaṃ vāghatāmṛṣiḥ
I the priests' Rsi chose as prince most liberal Kurusravana, The son of Trasadasyu's son,
- 33.5
यस्य मा हरितो रथे तिस्रो वहन्ति साधुया । स्तवै सहस्रदक्षिणे
yasya mā harito rathe tisro vahanti sādhuyā | stavai sahasradakṣiṇe
Whose three bays harnessed to the car bear me straight onward: I will laud The giver of a thousand meeds,
- 33.6
यस्य प्रस्वादसो गिर उपमश्रवसः पितुः । क्षेत्रं न रण्वमूचुषे
yasya prasvādaso gira upamaśravasaḥ pituḥ | kṣetraṃ na raṇvamūcuṣe
The sire of Upamasravas, even him whose words were passing sweet, As a fair field is to its lord.
- 33.7
अधि पुत्रोपमश्रवो नपान्मित्रातिथेरिहि । पितुष्टे अस्मि वन्दिता
adhi putropamaśravo napānmitrātitherihi | pituṣṭe asmi vanditā
Mark, Upamasravas, his son, mark, grandson of Mitratithi: I am thy father's eulogist.
- 33.8
यदीशीयामृतानामुत वा मर्त्यानाम् । जीवेदिन्मघवा मम
yadīśīyāmṛtānāmuta vā martyānām | jīvedinmaghavā mama
If I controlled Immortal Gods, yea, even were I Lord of men, My liberal prince were living still.
- 33.9
न देवानामति व्रतं शतात्मा चन जीवति । तथा युजा वि वावृते
na devānāmati vrataṃ śatātmā cana jīvati | tathā yujā vi vāvṛte
None lives, even had he hundred lives, beyond the statute of the Gods So am I parted from my friend.
- 34.1
प्रावेपा मा बृहतो मादयन्ति प्रवातेजा इरिणे वर्वृतानाः । सोमस्येव मौजवतस्य भक्षो विभीदको जागृविर्मह्यमच्छान्
prāvepā mā bṛhato mādayanti pravātejā iriṇe varvṛtānāḥ | somasyeva maujavatasya bhakṣo vibhīdako jāgṛvirmahyamacchān
SPRUNG from tall trees on windy heights, these rollers transport me as they turn upon the table. The enlivening Vibhīdaka has pleased me like the draught of Soma from Mūjavant.
- 34.2
न मा मिमेथ न जिहीळ एषा शिवा सखिभ्य उत मह्यमासीत् । अक्षस्याहमेकपरस्य हेतोरनुव्रतामप जायामरोधम्
na mā mimetha na jihīl̤a eṣā śivā sakhibhya uta mahyamāsīt | akṣasyāhamekaparasya hetoranuvratāmapa jāyāmarodham
She never vexed me nor was angry with me, but was ever gracious to my friends and me. For a dice which scored one too much, I drive away my own devoted wife.
- 34.3
द्वेष्टि श्वश्रूरप जाया रुणद्धि न नाथितो विन्दते मर्डितारम् । अश्वस्येव जरतो वस्न्यस्य नाहं विन्दामि कितवस्य भोगम्
dveṣṭi śvaśrūrapa jāyā ruṇaddhi na nāthito vindate marḍitāram | aśvasyeva jarato vasnyasya nāhaṃ vindāmi kitavasya bhogam
My wife drives me away, her mother hates me: the wretched man finds none to give him comfort. [They say:] "I find no more use in a gambler than in an aged horse which is for sale."
- 34.4
अन्ये जायां परि मृशन्त्यस्य यस्यागृधद्वेदने वाज्यक्षः । पिता माता भ्रातर एनमाहुर्न जानीमो नयता बद्धमेतम्
anye jāyāṃ pari mṛśantyasya yasyāgṛdhadvedane vājyakṣaḥ | pitā mātā bhrātara enamāhurna jānīmo nayatā baddhametam
Others embrace the wife of him whose riches the victorious dice have coveted: Father and mother and brothers say about him [to the landlord's men]: "We know him not: tie him up and take him away."
- 34.5
यदादीध्ये न दविषाण्येभिः परायद्भ्योऽव हीये सखिभ्यः । न्युप्ताश्च बभ्रवो वाचमक्रतँ एमीदेषां निष्कृतं जारिणीव
yadādīdhye na daviṣāṇyebhiḥ parāyadbhyo'va hīye sakhibhyaḥ | nyuptāśca babhravo vācamakrata~ emīdeṣāṃ niṣkṛtaṃ jāriṇīva
When I resolve "I will not play with them, I will remain behind when my friends [= fellow-gamblers] depart [to play]", and the brown dice, thrown on the board, have rattled, like a fond girl I seek the place of meeting.
- 34.6
सभामेति कितवः पृच्छमानो जेष्यामीति तन्वा शूशुजानः । अक्षासो अस्य वि तिरन्ति कामं प्रतिदीव्ने दधत आ कृतानि
sabhāmeti kitavaḥ pṛcchamāno jeṣyāmīti tanvā śūśujānaḥ | akṣāso asya vi tiranti kāmaṃ pratidīvne dadhata ā kṛtāni
The gamester seeks the gambling-house, and wonders, his body all afire, "Will I be lucky?" The dice run against his desire, giving the best throws to his adversary.
- 34.7
अक्षास इदङ्कुशिनो नितोदिनो निकृत्वानस्तपनास्तापयिष्णवः । कुमारदेष्णा जयतः पुनर्हणो मध्वा सम्पृक्ताः कितवस्य बर्हणा
akṣāsa idaṅkuśino nitodino nikṛtvānastapanāstāpayiṣṇavaḥ | kumāradeṣṇā jayataḥ punarhaṇo madhvā sampṛktāḥ kitavasya barhaṇā
Dice, verily, are armed with goads and driving-hooks, deceiving and tormenting, causing grievous woe. They give gifts like boys [do], and then snatch them back from the winner, [they are] sweetened [as] with honey with magic power over the gambler.
- 34.8
त्रिपञ्चाशः क्रीळति व्रात एषां देव इव सविता सत्यधर्मा । उग्रस्य चिन्मन्यवे ना नमन्ते राजा चिदेभ्यो नम इत्कृणोति
tripañcāśaḥ krīl̤ati vrāta eṣāṃ deva iva savitā satyadharmā | ugrasya cinmanyave nā namante rājā cidebhyo nama itkṛṇoti
Their troop of three-times-fifty plays [as undefeatably] as Savitr the god whose ways are faithful. They bend not even to the anger of the mighty: the King himself pays homage and reveres them.
- 34.9
नीचा वर्तन्त उपरि स्फुरन्त्यहस्तासो हस्तवन्तं सहन्ते । दिव्या अङ्गारा इरिणे न्युप्ताः शीताः सन्तो हृदयं निर्दहन्ति
nīcā vartanta upari sphurantyahastāso hastavantaṃ sahante | divyā aṅgārā iriṇe nyuptāḥ śītāḥ santo hṛdayaṃ nirdahanti
Downward they roll, and then spring quickly upward, and, handless, force the man with hands to serve them. Cast on the board, like lumps of magic charcoal, though cold themselves they burn the heart to ashes.
- 34.10
जाया तप्यते कितवस्य हीना माता पुत्रस्य चरतः क्व स्वित् । ऋणावा बिभ्यद्धनमिच्छमानोऽन्येषामस्तमुप नक्तमेति
jāyā tapyate kitavasya hīnā mātā putrasya carataḥ kva svit | ṛṇāvā bibhyaddhanamicchamāno'nyeṣāmastamupa naktameti
The gambler's wife is left forlorn and wretched: the mother mourns the son who wanders homeless. In constant fear, in debt, and seeking money, he goes by night to the home of others [probably to steal].
- 34.11
स्त्रियं दृष्ट्वाय कितवं ततापान्येषां जायां सुकृतं च योनिम् । पूर्वाह्णे अश्वान्युयुजे हि बभ्रून्सो अग्नेरन्ते वृषलः पपाद
striyaṃ dṛṣṭvāya kitavaṃ tatāpānyeṣāṃ jāyāṃ sukṛtaṃ ca yonim | pūrvāhṇe aśvānyuyuje hi babhrūnso agnerante vṛṣalaḥ papāda
Sad is the gambler when he sees a woman, another man's wife, and his well-ordered dwelling. He yokes the brown horses [= the dice] in the early morning, and in the evening he sinks down beside [his] fire, a beggar.
- 34.12
यो वः सेनानीर्महतो गणस्य राजा व्रातस्य प्रथमो बभूव । तस्मै कृणोमि न धना रुणध्मि दशाहं प्राचीस्तदृतं वदामि
yo vaḥ senānīrmahato gaṇasya rājā vrātasya prathamo babhūva | tasmai kṛṇomi na dhanā ruṇadhmi daśāhaṃ prācīstadṛtaṃ vadāmi
To the great captain of your mighty army [of dice], who has become the host's imperial leader, To him I show [my] ten [extended fingers]: "I speak the truth: No wealth am I withholding."
- 34.13
अक्षैर्मा दीव्यः कृषिमित्कृषस्व वित्ते रमस्व बहु मन्यमानः । तत्र गावः कितव तत्र जाया तन्मे वि चष्टे सवितायमर्यः
akṣairmā dīvyaḥ kṛṣimitkṛṣasva vitte ramasva bahu manyamānaḥ | tatra gāvaḥ kitava tatra jāyā tanme vi caṣṭe savitāyamaryaḥ
"Play not with dice, [but] cultivate your corn-land. Enjoy the gain, and deem that wealth sufficient. There are your cattle, there your wife, O gambler": So this good Savitr himself has told me.
- 34.14
मित्रं कृणुध्वं खलु मृळता नो मा नो घोरेण चरताभि धृष्णु । नि वो नु मन्युर्विशतामरातिरन्यो बभ्रूणां प्रसितौ न्वस्तु
mitraṃ kṛṇudhvaṃ khalu mṛl̤atā no mā no ghoreṇa caratābhi dhṛṣṇu | ni vo nu manyurviśatāmarātiranyo babhrūṇāṃ prasitau nvastu
Make me your friend: show us some little mercy. Do not forcibly bewitch us with magic power. Let your wrath [and] emnity now come to rest. Let the brown [dice] now snare some other captive. Translation revised 25 April 2006 by Anthony Appleyard following Arthur Anthony Macdonnell's book "A Vedic Reader", publ Motilal Banarsidass, ISBN 81-208-1017-1 (cloth bound), ISBN 81-208-1018-X (paperback). See Talk:The Rig Veda/Book 10/Hymn 34 for notes.
- 35.1
अबुध्रमु त्य इन्द्रवन्तो अग्नयो ज्योतिर्भरन्त उषसो व्युष्टिषु । मही द्यावापृथिवी चेततामपोऽद्या देवानामव आ वृणीमहे
abudhramu tya indravanto agnayo jyotirbharanta uṣaso vyuṣṭiṣu | mahī dyāvāpṛthivī cetatāmapo'dyā devānāmava ā vṛṇīmahe
THESE fires associate with Indra are awake, bringing their light when first the Dawn begins to shine. May Heaven and Earth, great Pair, observe our holy work. We claim for us this day the favour of the Gods.
- 35.2
दिवस्पृथिव्योरव आ वृणीमहे मातॄन्सिन्धून्पर्वताञ्छर्यणावतः । अनागास्त्वं सूर्यमुषासमीमहे भद्रं सोमः सुवानो अद्या कृणोतु नः
divaspṛthivyorava ā vṛṇīmahe mātṝnsindhūnparvatāñcharyaṇāvataḥ | anāgāstvaṃ sūryamuṣāsamīmahe bhadraṃ somaḥ suvāno adyā kṛṇotu naḥ
Yea, for ourselves we claim the grace of Heaven and Earth, of Saryanavan, of the Hills and Mother Streams. For innocence we pray to Surya and to Dawn. So may the flowing Soma bring us bliss to-day.
- 35.3
द्यावा नो अद्य पृथिवी अनागसो मही त्रायेतां सुविताय मातरा । उषा उच्छन्त्यप बाधतामघं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
dyāvā no adya pṛthivī anāgaso mahī trāyetāṃ suvitāya mātarā | uṣā ucchantyapa bādhatāmaghaṃ svastyagniṃ samidhānamīmahe
May the great Twain, the Mothers, Heaven and Earth, this day preserve us free from sin for peace and happiness. May Morning sending forth her light drive sin afar. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.4
इयं न उस्रा प्रथमा सुदेव्यं रेवत्सनिभ्यो रेवती व्युच्छतु । आरे मन्युं दुर्विदत्रस्य धीमहि स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
iyaṃ na usrā prathamā sudevyaṃ revatsanibhyo revatī vyucchatu | āre manyuṃ durvidatrasya dhīmahi svastyagniṃ samidhānamīmahe
May this first Dawn bring us the host of gracious Gods: rich, may it richly shine for us who strive for wealth. The wrath of the malignant may we keep afar. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.5
प्र याः सिस्रते सूर्यस्य रश्मिभिर्ज्योतिर्भरन्तीरुषसो व्युष्टिषु । भद्रा नो अद्य श्रवसे व्युच्छत स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
pra yāḥ sisrate sūryasya raśmibhirjyotirbharantīruṣaso vyuṣṭiṣu | bhadrā no adya śravase vyucchata svastyagniṃ samidhānamīmahe
Dawns, who come forward with the bright beams of the Sun, and at your earliest flushing bring to us the light, Shine ye on us to-day auspicious, for renown. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.6
अनमीवा उषस आ चरन्तु न उदग्नयो जिहतां ज्योतिषा बृहत् । आयुक्षातामश्विना तूतुजिं रथं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
anamīvā uṣasa ā carantu na udagnayo jihatāṃ jyotiṣā bṛhat | āyukṣātāmaśvinā tūtujiṃ rathaṃ svastyagniṃ samidhānamīmahe
Free from all sickness may the Mornings come to us, and let our fires mount upward with a lofty blaze. The Asvin Pair have harnessed their swift-moving car. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.7
श्रेष्ठं नो अद्य सवितर्वरेण्यं भागमा सुव स हि रत्नधा असि । रायो जनित्रीं धिषणामुप ब्रुवे स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
śreṣṭhaṃ no adya savitarvareṇyaṃ bhāgamā suva sa hi ratnadhā asi | rāyo janitrīṃ dhiṣaṇāmupa bruve svastyagniṃ samidhānamīmahe
Send us to-day a portion choice and excellent, O Savitar, for thou art he who dealeth wealth. I cry to Dhisana, Mother of opulence. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.8
पिपर्तु मा तदृतस्य प्रवाचनं देवानां यन्मनुष्या अमन्महि । विश्वा इदुस्रा स्पळुदेति सूर्यः स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
pipartu mā tadṛtasya pravācanaṃ devānāṃ yanmanuṣyā amanmahi | viśvā idusrā spal̤udeti sūryaḥ svastyagniṃ samidhānamīmahe
Further me this declaring of Eternal Law, the Law of Gods, as we mortals acknowledge it! The Sun goes up beholding all the rays of morn. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.9
अद्वेषो अद्य बर्हिष स्तरीमणि ग्राव्णां योगे मन्मनः साध ईमहे । आदित्यानां शर्मणि स्था भुरण्यसि स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
adveṣo adya barhiṣa starīmaṇi grāvṇāṃ yoge manmanaḥ sādha īmahe | ādityānāṃ śarmaṇi sthā bhuraṇyasi svastyagniṃ samidhānamīmahe
This day we pray with innocence in strewing grass, adjusting pressing-stones, and perfecting the hymn. Thou in the Adityas' keeping movest restlessly. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.10
आ नो बर्हिः सधमादे बृहद्दिवि देवाँ ईळे सादया सप्त होतॄन् । इन्द्रं मित्रं वरुणं सातये भगं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
ā no barhiḥ sadhamāde bṛhaddivi devā~ īl̤e sādayā sapta hotṝn | indraṃ mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ svastyagniṃ samidhānamīmahe
To our great holy grass I bid the Gods at morn to banquet, and will seat them as the seven priests,- Varuna, Indra, Mitra, Bhaga for our gain. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.11
त आदित्या आ गता सर्वतातये वृधे नो यज्ञमवता सजोषसः । बृहस्पतिं पूषणमश्विना भगं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
ta ādityā ā gatā sarvatātaye vṛdhe no yajñamavatā sajoṣasaḥ | bṛhaspatiṃ pūṣaṇamaśvinā bhagaṃ svastyagniṃ samidhānamīmahe
Come hither, O Adityas, for our perfect weal: accordant help our sacrifice that we may thrive. Pusan, Brhaspati, Bhaga, both Asvins, and enkindled Agni we implore for happiness.
- 35.12
तन्नो देवा यच्छत सुप्रवाचनं छर्दिरादित्याः सुभरं नृपाय्यम् । पश्वे तोकाय तनयाय जीवसे स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे
tanno devā yacchata supravācanaṃ chardirādityāḥ subharaṃ nṛpāyyam | paśve tokāya tanayāya jīvase svastyagniṃ samidhānamīmahe
Adityas, Gods, vouchsafe that this our home may be praise-worthy, prosperous, our heroes' sure defence, For cattle, for our sons, for progeny, for life. We pray to kindled Agni for felicity.
- 35.13
विश्वे अद्य मरुतो विश्व ऊती विश्वे भवन्त्वग्नयः समिद्धाः । विश्वे नो देवा अवसा गमन्तु विश्वमस्तु द्रविणं वाजो अस्मे
viśve adya maruto viśva ūtī viśve bhavantvagnayaḥ samiddhāḥ | viśve no devā avasā gamantu viśvamastu draviṇaṃ vājo asme
This day may all the Maruts, all he near us with aid: may all our fires be well enkindled. May all Gods come to us with gracious favour. May spoil and wealth he ours, and all possessions.
- 35.14
यं देवासोऽवथ वाजसातौ यं त्रायध्वे यं पिपृथात्यंहः । यो वो गोपीथे न भयस्य वेद ते स्याम देववीतये तुरासः
yaṃ devāso'vatha vājasātau yaṃ trāyadhve yaṃ pipṛthātyaṃhaḥ | yo vo gopīthe na bhayasya veda te syāma devavītaye turāsaḥ
He whom ye aid, O Deities, in battle, whom ye protect and rescue from affliction, Who fears no danger at your milk-libation, -such may we be to feast the Gods, ye Mighty.
- 36.1
उषासानक्ता बृहती सुपेशसा द्यावाक्षामा वरुणो मित्रो अर्यमा । इन्द्रं हुवे मरुतः पर्वताँ अप आदित्यान्द्यावापृथिवी अपः स्वः
uṣāsānaktā bṛhatī supeśasā dyāvākṣāmā varuṇo mitro aryamā | indraṃ huve marutaḥ parvatā~ apa ādityāndyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ
THERE are the Dawn and Night, the grand and beauteous Pair, Earth, Heaven, and Varuna, Mitra, and Aryaman. Indra I call, the Maruts, Mountains, and the Floods, Adityas, Heaven and Earth, the Waters, and the Sky.
- 36.2
द्यौश्च नः पृथिवी च प्रचेतस ऋतावरी रक्षतामंहसो रिषः । मा दुर्विदत्रा निरृतिर्न ईशत तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
dyauśca naḥ pṛthivī ca pracetasa ṛtāvarī rakṣatāmaṃhaso riṣaḥ | mā durvidatrā nirṛtirna īśata taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
May Dyaus and Prthivi, wise, true to Holy Law, keep us in safety from distress and injury. Let not malignant Nirrti rule over us. We crave to-day this gracious favour of the Gods.
- 36.3
विश्वस्मान्नो अदितिः पात्वंहसो माता मित्रस्य वरुणस्य रेवतः । स्वर्वज्ज्योतिरवृकं नशीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
viśvasmānno aditiḥ pātvaṃhaso mātā mitrasya varuṇasya revataḥ | svarvajjyotiravṛkaṃ naśīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
Mother of Mitra and of opulent Varuna, may Aditi preserve us safe from all distress. May we obtain the light of heaven without a foe. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
- 36.4
ग्रावा वदन्नप रक्षांसि सेधतु दुष्वप्न्यं निरृतिं विश्वमत्रिणम् । आदित्यं शर्म मरुतामशीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
grāvā vadannapa rakṣāṃsi sedhatu duṣvapnyaṃ nirṛtiṃ viśvamatriṇam | ādityaṃ śarma marutāmaśīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
May ringing press-stones keep the Raksasas afar, ill dream, and Nirrti, and each voracious fiend. May the Adityas and the Maruts shelter us. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
- 36.5
एन्द्रो बर्हिः सीदतु पिन्वतामिळा बृहस्पतिः सामभिरृक्वो अर्चतु । सुप्रकेतं जीवसे मन्म धीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
endro barhiḥ sīdatu pinvatāmil̤ā bṛhaspatiḥ sāmabhirṛkvo arcatu | supraketaṃ jīvase manma dhīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
Full flow libations; on our grass let Indra sit; Brhaspati the singer laud with Sama hymns! Wise be our hearts' imaginings that we may live. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
- 36.6
दिविस्पृशं यज्ञमस्माकमश्विना जीराध्वरं कृणुतं सुम्नमिष्टये । प्राचीनरश्मिमाहुतं घृतेन तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
divispṛśaṃ yajñamasmākamaśvinā jīrādhvaraṃ kṛṇutaṃ sumnamiṣṭaye | prācīnaraśmimāhutaṃ ghṛtena taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
Ye Asvins, make our sacrifice ascend to heaven, and animate the rite that it may send us bliss, Offered with holy oil, with forward-speeding rein. We crave the gracious favour of the Gods to-day.
- 36.7
उप ह्वये सुहवं मारुतं गणं पावकमृष्वं सख्याय शम्भुवम् । रायस्पोषं सौश्रवसाय धीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
upa hvaye suhavaṃ mārutaṃ gaṇaṃ pāvakamṛṣvaṃ sakhyāya śambhuvam | rāyaspoṣaṃ sauśravasāya dhīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
Hither I call the band of Maruts, swift to hear, great, purifying, bringing bliss, to he our Friends. May we increase our wealth to glorify our name. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
- 36.8
अपां पेरुं जीवधन्यं भरामहे देवाव्यं सुहवमध्वरश्रियम् । सुरश्मिं सोममिन्द्रियं यमीमहि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
apāṃ peruṃ jīvadhanyaṃ bharāmahe devāvyaṃ suhavamadhvaraśriyam | suraśmiṃ somamindriyaṃ yamīmahi taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
We bring the Stay of Life, who makes the waters swell, swift-hearing, Friend of Gods, who waits on sacrifice. May we control that Power, Soma whose rays are bright. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
- 36.9
सनेम तत्सुसनिता सनित्वभिर्वयं जीवा जीवपुत्रा अनागसः । ब्रह्मद्विषो विष्वगेनो भरेरत तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
sanema tatsusanitā sanitvabhirvayaṃ jīvā jīvaputrā anāgasaḥ | brahmadviṣo viṣvageno bharerata taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
Alive ourselves, with living sons, devoid of guilt, may we win this with winners by fair means to win. Let the prayer-haters bear our sin to every side. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
- 36.10
ये स्था मनोर्यज्ञियास्ते शृणोतन यद्वो देवा ईमहे तद्ददातन । जैत्रं क्रतुं रयिमद्वीरवद्यशस्तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
ye sthā manoryajñiyāste śṛṇotana yadvo devā īmahe taddadātana | jaitraṃ kratuṃ rayimadvīravadyaśastaddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
Hear us, O ye who claim the worship of mankind, and give us, O ye Gods, the gift for which we pray, Victorious wisdom, fame with heroes and with wealth. We crave to-day this gracious favour of the Gods.
- 36.11
महदद्य महतामा वृणीमहेऽवो देवानां बृहतामनर्वणाम् । यथा वसु वीरजातं नशामहै तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
mahadadya mahatāmā vṛṇīmahe'vo devānāṃ bṛhatāmanarvaṇām | yathā vasu vīrajātaṃ naśāmahai taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
We crave the gracious favour of the Gods to-day, great favour of great Gods, sublime and free from foes, That we may gain rich treasure sprung from hero sons. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
- 36.12
महो अग्नेः समिधानस्य शर्मण्यनागा मित्रे वरुणे स्वस्तये । श्रेष्ठे स्याम सवितुः सवीमनि तद्देवानामवो अद्या वृणीमहे
maho agneḥ samidhānasya śarmaṇyanāgā mitre varuṇe svastaye | śreṣṭhe syāma savituḥ savīmani taddevānāmavo adyā vṛṇīmahe
In great enkindled Agni's keeping, and, for bliss, free from all sin before Mitra and Varuna. May we share Savitar's best animating help. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
- 36.13
ये सवितुः सत्यसवस्य विश्वे मित्रस्य व्रते वरुणस्य देवाः । ते सौभगं वीरवद्गोमदप्नो दधातन द्रविणं चित्रमस्मे
ye savituḥ satyasavasya viśve mitrasya vrate varuṇasya devāḥ | te saubhagaṃ vīravadgomadapno dadhātana draviṇaṃ citramasme
All ye, the Gods whom Savitar the Father of truth, and Varuna and Mitra govern, Give us prosperity with hero children, and opulence in kine and various treasure.
- 36.14
सविता पश्चातात्सविता पुरस्तात्सवितोत्तरात्तात्सविताधरात्तात् । सविता नः सुवतु सर्वतातिं सविता नो रासतां दीर्घमायुः
savitā paścātātsavitā purastātsavitottarāttātsavitādharāttāt | savitā naḥ suvatu sarvatātiṃ savitā no rāsatāṃ dīrghamāyuḥ
Savitar, Savitar from east and westward, Savitar, Savitar from north and southward, Savitar send us perfect health and comfort, Savitar let our days of life be lengthened!
- 37.1
नमो मित्रस्य वरुणस्य चक्षसे महो देवाय तदृतं सपर्यत । दूरेदृशे देवजाताय केतवे दिवस्पुत्राय सूर्याय शंसत
namo mitrasya varuṇasya cakṣase maho devāya tadṛtaṃ saparyata | dūredṛśe devajātāya ketave divasputrāya sūryāya śaṃsata
Do homage unto Varuna's and Mitra's Eye: offer this solemn worship to the Mighty God, Who seeth far away, the Ensign, born of Gods. Sing praises unto Surya, to the Son of Dyaus.
- 37.2
सा मा सत्योक्तिः परि पातु विश्वतो द्यावा च यत्र ततनन्नहानि च । विश्वमन्यन्नि विशते यदेजति विश्वाहापो विश्वाहोदेति सूर्यः
sā mā satyoktiḥ pari pātu viśvato dyāvā ca yatra tatanannahāni ca | viśvamanyanni viśate yadejati viśvāhāpo viśvāhodeti sūryaḥ
May this my truthful speech guard me on every side wherever heaven and earth and days are spread abroad. All else that is in motion finds a place of rest: the waters ever flow and ever mounts the Sun.
- 37.3
न ते अदेवः प्रदिवो नि वासते यदेतशेभिः पतरै रथर्यसि । प्राचीनमन्यदनु वर्तते रज उदन्येन ज्योतिषा यासि सूर्य
na te adevaḥ pradivo ni vāsate yadetaśebhiḥ patarai ratharyasi | prācīnamanyadanu vartate raja udanyena jyotiṣā yāsi sūrya
No godless man from time remotest draws thee down when thou art driving forth with winged dappled Steeds. One lustre waits upon thee moving to the cast, and, Surya, thou arisest with a different light.
- 37.4
येन सूर्य ज्योतिषा बाधसे तमो जगच्च विश्वमुदियर्षि भानुना । तेनास्मद्विश्वामनिरामनाहुतिमपामीवामप दुष्वप्न्यं सुव
yena sūrya jyotiṣā bādhase tamo jagacca viśvamudiyarṣi bhānunā | tenāsmadviśvāmanirāmanāhutimapāmīvāmapa duṣvapnyaṃ suva
O Surya, with the light whereby thou scatterest gloom, and with thy ray impellest every moving thing, Keep far from us all feeble, worthless sacrifice, and drive away disease and every evil dream.
- 37.5
विश्वस्य हि प्रेषितो रक्षसि व्रतमहेळयन्नुच्चरसि स्वधा अनु । यदद्य त्वा सूर्योपब्रवामहै तं नो देवा अनु मंसीरत क्रतुम्
viśvasya hi preṣito rakṣasi vratamahel̤ayannuccarasi svadhā anu | yadadya tvā sūryopabravāmahai taṃ no devā anu maṃsīrata kratum
Sent forth thou guardest well the Universe's law, and in thy wonted way arisest free from wrath. When Surya, we address our prayers to thee to-day, may the Gods favour this our purpose and desire.
- 37.6
तं नो द्यावापृथिवी तन्न आप इन्द्रः शृण्वन्तु मरुतो हवं वचः । मा शूने भूम सूर्यस्य संदृशि भद्रं जीवन्तो जरणामशीमहि
taṃ no dyāvāpṛthivī tanna āpa indraḥ śṛṇvantu maruto havaṃ vacaḥ | mā śūne bhūma sūryasya saṃdṛśi bhadraṃ jīvanto jaraṇāmaśīmahi
This invocation, these our words may Heaven and Earth, and Indra and the Waters and the Maruts hear. Ne'er may we suffer want in presence of the Sun, and, living happy lives, may we attain old age.
- 37.7
विश्वाहा त्वा सुमनसः सुचक्षसः प्रजावन्तो अनमीवा अनागसः । उद्यन्तं त्वा मित्रमहो दिवेदिवे ज्योग्जीवाः प्रति पश्येम सूर्य
viśvāhā tvā sumanasaḥ sucakṣasaḥ prajāvanto anamīvā anāgasaḥ | udyantaṃ tvā mitramaho divedive jyogjīvāḥ prati paśyema sūrya
Cheerful in spirit, evermore, and keen of sight, with store of children, free from sickness and from sin, Long-living, may we look, O Surya, upon thee uprising day by day, thou great as Mitra is!
- 37.8
महि ज्योतिर्बिभ्रतं त्वा विचक्षण भास्वन्तं चक्षुषेचक्षुषे मयः । आरोहन्तं बृहतः पाजसस्परि वयं जीवाः प्रति पश्येम सूर्य
mahi jyotirbibhrataṃ tvā vicakṣaṇa bhāsvantaṃ cakṣuṣecakṣuṣe mayaḥ | ārohantaṃ bṛhataḥ pājasaspari vayaṃ jīvāḥ prati paśyema sūrya
Surya, may we live long and look upon thee still, thee, O Far-seeing One, bringing the glorious light, The radiant God, the spring of joy to every eye, as thou art mounting up o'er the high shining flood.
- 37.9
यस्य ते विश्वा भुवनानि केतुना प्र चेरते नि च विशन्ते अक्तुभिः । अनागास्त्वेन हरिकेश सूर्याह्नाह्ना नो वस्यसावस्यसोदिहि
yasya te viśvā bhuvanāni ketunā pra cerate ni ca viśante aktubhiḥ | anāgāstvena harikeśa sūryāhnāhnā no vasyasāvasyasodihi
Thou by whose lustre all the world of life comes forth, and by thy beams again returns unto its rest, O Surya with the golden hair, ascend for us day after day, still bringing purer innocence.
- 37.10
शं नो भव चक्षसा शं नो अह्ना शं भानुना शं हिमा शं घृणेन । यथा शमध्वञ्छमसद्दुरोणे तत्सूर्य द्रविणं धेहि चित्रम्
śaṃ no bhava cakṣasā śaṃ no ahnā śaṃ bhānunā śaṃ himā śaṃ ghṛṇena | yathā śamadhvañchamasadduroṇe tatsūrya draviṇaṃ dhehi citram
Bless us with shine, bless us with perfect daylight, bless us with cold, with fervent heat and lustre. Bestow on us, O Surya, varied riches, to bless us in our home and when we travel.
- 37.11
अस्माकं देवा उभयाय जन्मने शर्म यच्छत द्विपदे चतुष्पदे । अदत्पिबदूर्जयमानमाशितं तदस्मे शं योररपो दधातन
asmākaṃ devā ubhayāya janmane śarma yacchata dvipade catuṣpade | adatpibadūrjayamānamāśitaṃ tadasme śaṃ yorarapo dadhātana
Gods, to our living creatures of both kinds vouchsafe protection, both to bipeds and to quadrupeds, That they may drink and eat invigorating food. So grant us health and strength and perfect innocence.
- 37.12
यद्वो देवाश्चकृम जिह्वया गुरु मनसो वा प्रयुती देवहेळनम् । अरावा यो नो अभि दुच्छुनायते तस्मिन्तदेनो वसवो नि धेतन
yadvo devāścakṛma jihvayā guru manaso vā prayutī devahel̤anam | arāvā yo no abhi ducchunāyate tasmintadeno vasavo ni dhetana
If by some grievous sin we have provoked the Gods, O Deities, with the tongue or thoughtlessness of heart, That guilt, O Vasus, lay upon the Evil One, on him who ever leads us into deep distress.
- 38.1
अस्मिन्न इन्द्र पृत्सुतौ यशस्वति शिमीवति क्रन्दसि प्राव सातये । यत्र गोषाता धृषितेषु खादिषु विष्वक्पतन्ति दिद्यवो नृषाह्ये
asminna indra pṛtsutau yaśasvati śimīvati krandasi prāva sātaye | yatra goṣātā dhṛṣiteṣu khādiṣu viṣvakpatanti didyavo nṛṣāhye
O INDRA, in this battle great and glorious, in this loud din of war help us to victory, Where in the strife for kine among bold ring-decked men arrows fly all around and heroes are subdued.
- 38.2
स नः क्षुमन्तं सदने व्यूर्णुहि गोअर्णसं रयिमिन्द्र श्रवाय्यम् । स्याम ते जयतः शक्र मेदिनो यथा वयमुश्मसि तद्वसो कृधि
sa naḥ kṣumantaṃ sadane vyūrṇuhi goarṇasaṃ rayimindra śravāyyam | syāma te jayataḥ śakra medino yathā vayamuśmasi tadvaso kṛdhi
At home disclose to us opulence rich in food, streaming with milk, O Indra, meet to be renowned. Sakra, may we be thine, the friendly Conqueror's: even as we desire, O Vasu, so do thou.
- 38.3
यो नो दास आर्यो वा पुरुष्टुतादेव इन्द्र युधये चिकेतति । अस्माभिष्टे सुषहाः सन्तु शत्रवस्त्वया वयं तान्वनुयाम संगमे
yo no dāsa āryo vā puruṣṭutādeva indra yudhaye ciketati | asmābhiṣṭe suṣahāḥ santu śatravastvayā vayaṃ tānvanuyāma saṃgame
The godless man, much-lauded Indra, whether he be Dasa or be Arya, who would war with us,- Easy to conquer he for thee, with us, these foes: with thee may we subdue them in the clash of fight.
- 38.4
यो दभ्रेभिर्हव्यो यश्च भूरिभिर्यो अभीके वरिवोविन्नृषाह्ये । तं विखादे सस्निमद्य श्रुतं नरमर्वाञ्चमिन्द्रमवसे करामहे
yo dabhrebhirhavyo yaśca bhūribhiryo abhīke varivovinnṛṣāhye | taṃ vikhāde sasnimadya śrutaṃ naramarvāñcamindramavase karāmahe
Him who must be invoked by many and by few, who standeth nigh with comfort in the war of men, Indra, famed Hero, winner in the deadly strife, let us bring hitherward to-day to favour us.
- 38.5
स्ववृजं हि त्वामहमिन्द्र शुश्रवानानुदं वृषभ रध्रचोदनम् । प्र मुञ्चस्व परि कुत्सादिहा गहि किमु त्वावान्मुष्कयोर्बद्ध आसते
svavṛjaṃ hi tvāmahamindra śuśravānānudaṃ vṛṣabha radhracodanam | pra muñcasva pari kutsādihā gahi kimu tvāvānmuṣkayorbaddha āsate
For, Indra, I have heard thee called Self. capturer, One, Steer! who never yields, who urges even the churl. Release thyself from Kutsa and come hither. How shall one like thee sit still bound that he may not move?
- 39.1
यो वां परिज्मा सुवृदश्विना रथो दोषामुषासो हव्यो हविष्मता । शश्वत्तमासस्तमु वामिदं वयं पितुर्न नाम सुहवं हवामहे
yo vāṃ parijmā suvṛdaśvinā ratho doṣāmuṣāso havyo haviṣmatā | śaśvattamāsastamu vāmidaṃ vayaṃ piturna nāma suhavaṃ havāmahe
As 'twere the name of father, easy to invoke, we all assembled here invoke this Car of yours, Asvins, your swiftly-rolling circumambient Car which he who worships must invoke at eve and dawn.
- 39.2
चोदयतं सूनृताः पिन्वतं धिय उत्पुरंधीरीरयतं तदुश्मसि । यशसं भागं कृणुतं नो अश्विना सोमं न चारुं मघवत्सु नस्कृतम्
codayataṃ sūnṛtāḥ pinvataṃ dhiya utpuraṃdhīrīrayataṃ taduśmasi | yaśasaṃ bhāgaṃ kṛṇutaṃ no aśvinā somaṃ na cāruṃ maghavatsu naskṛtam
Awake all pleasant strains and let the hymns flow forth: raise up abundant fulness: this is our desire. Asvins, bestow on us a glorious heritage, and give our princes treasure fair as Soma is.
- 39.3
अमाजुरश्चिद्भवथो युवं भगोऽनाशोश्चिदवितारापमस्य चित् । अन्धस्य चिन्नासत्या कृशस्य चिद्युवामिदाहुर्भिषजा रुतस्य चित्
amājuraścidbhavatho yuvaṃ bhago'nāśościdavitārāpamasya cit | andhasya cinnāsatyā kṛśasya cidyuvāmidāhurbhiṣajā rutasya cit
Ye are the bliss of her who groweth old at home, and helpers of the slow although he linger last. Men call you too, Nasatyas, healers of the blind, the thin and feeble, and the man with broken bones.
- 39.4
युवं च्यवानं सनयं यथा रथं पुनर्युवानं चरथाय तक्षथुः । निष्टौग्र्यमूहथुरद्भ्यस्परि विश्वेत्ता वां सवनेषु प्रवाच्या
yuvaṃ cyavānaṃ sanayaṃ yathā rathaṃ punaryuvānaṃ carathāya takṣathuḥ | niṣṭaugryamūhathuradbhyaspari viśvettā vāṃ savaneṣu pravācyā
Ye made Cyavana, weak and worn with length of days, young again, like a car, that he had power to move. Ye lifted up the son of Tugra from the floods. At our libations must all these your acts be praised.
- 39.5
पुराणा वां वीर्या प्र ब्रवा जनेऽथो हासथुर्भिषजा मयोभुवा । ता वां नु नव्याववसे करामहेऽयं नासत्या श्रदरिर्यथा दधत्
purāṇā vāṃ vīryā pra bravā jane'tho hāsathurbhiṣajā mayobhuvā | tā vāṃ nu navyāvavase karāmahe'yaṃ nāsatyā śradariryathā dadhat
We will declare among the folk your ancient deeds heroic; yea, ye were Physicians bringing health. You, you who must be lauded, will we bring for aid, so that this foe of ours, O Asvins, may believe.
- 39.6
इयं वामह्वे शृणुतं मे अश्विना पुत्रायेव पितरा मह्यं शिक्षतम् । अनापिरज्ञा असजात्यामतिः पुरा तस्या अभिशस्तेरव स्पृतम्
iyaṃ vāmahve śṛṇutaṃ me aśvinā putrāyeva pitarā mahyaṃ śikṣatam | anāpirajñā asajātyāmatiḥ purā tasyā abhiśasterava spṛtam
Listen to me, O Asvins; I have cried to you. Give me-your aid as sire and mother aid their son. Poor, without kin or friend or ties of blood am I. Save me before it be too late, from this my curse.
- 39.7
युवं रथेन विमदाय शुन्ध्युवं न्यूहथुः पुरुमित्रस्य योषणाम् । युवं हवं वध्रिमत्या अगच्छतं युवं सुषुतिं चक्रथुः पुरंधये
yuvaṃ rathena vimadāya śundhyuvaṃ nyūhathuḥ purumitrasya yoṣaṇām | yuvaṃ havaṃ vadhrimatyā agacchataṃ yuvaṃ suṣutiṃ cakrathuḥ puraṃdhaye
Ye, mounted on your chariot brought to Vimada the comely maid of Purumitra as a bride. Ye, came unto the calling of the weakling's dame, and granted noble offspring to the happy wife.
- 39.8
युवं विप्रस्य जरणामुपेयुषः पुनः कलेरकृणुतं युवद्वयः । युवं वन्दनमृश्यदादुदूपथुर्युवं सद्यो विश्पलामेतवे कृथः
yuvaṃ viprasya jaraṇāmupeyuṣaḥ punaḥ kalerakṛṇutaṃ yuvadvayaḥ | yuvaṃ vandanamṛśyadādudūpathuryuvaṃ sadyo viśpalāmetave kṛthaḥ
Ye gave again the vigour of his youthful life to the sage Kali when old age was coming nigh. Ye rescued Vandana and raised him from the pit, and in a moment gave Vispala power to move.
- 39.9
युवं ह रेभं वृषणा गुहा हितमुदैरयतं ममृवांसमश्विना । युवमृबीसमुत तप्तमत्रय ओमन्वन्तं चक्रथुः सप्तवध्रये
yuvaṃ ha rebhaṃ vṛṣaṇā guhā hitamudairayataṃ mamṛvāṃsamaśvinā | yuvamṛbīsamuta taptamatraya omanvantaṃ cakrathuḥ saptavadhraye
Ye Asvins Twain, endowed with manly strength, brought forth Reblia when hidden in the cave and well-nigh dead, Freed Saptavadliri, and for Atri caused the pit heated with fire to be a pleasant resting-place.
- 39.10
युवं श्वेतं पेदवेऽश्विनाश्वं नवभिर्वाजैर्नवती च वाजिनम् । चर्कृत्यं ददथुर्द्रावयत्सखं भगं न नृभ्यो हव्यं मयोभुवम्
yuvaṃ śvetaṃ pedave'śvināśvaṃ navabhirvājairnavatī ca vājinam | carkṛtyaṃ dadathurdrāvayatsakhaṃ bhagaṃ na nṛbhyo havyaṃ mayobhuvam
On Pedu ye bestowed, Asvins, a courser white, mighty with nine-and-ninety varied gifts of strength, A horse to be renowned, who bore his friend at speed, joy-giving, Bhaga-like to be invoked of men.
- 39.11
न तं राजानावदिते कुतश्चन नांहो अश्नोति दुरितं नकिर्भयम् । यमश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी पुरोरथं कृणुथः पत्न्या सह
na taṃ rājānāvadite kutaścana nāṃho aśnoti duritaṃ nakirbhayam | yamaśvinā suhavā rudravartanī purorathaṃ kṛṇuthaḥ patnyā saha
From no side, ye Two Kings whom none may check or stay, doth grief, distress, or danger come u on the man Whom, Asvins swift to hear, borne on your glowing path, ye with your Consort make the foremost in the race.
- 39.12
आ तेन यातं मनसो जवीयसा रथं यं वामृभवश्चक्रुरश्विना । यस्य योगे दुहिता जायते दिव उभे अहनी सुदिने विवस्वतः
ā tena yātaṃ manaso javīyasā rathaṃ yaṃ vāmṛbhavaścakruraśvinā | yasya yoge duhitā jāyate diva ubhe ahanī sudine vivasvataḥ
Come on that Chariot which the Rbhus wrought for you, the Chariot, Asvins, that is speedier than thought, At harnessing whereof Heaven's Daughter springs to birth, and from Vivasvan come auspicious Night and Day.
- 39.13
ता वर्तिर्यातं जयुषा वि पर्वतमपिन्वतं शयवे धेनुमश्विना । वृकस्य चिद्वर्तिकामन्तरास्याद्युवं शचीभिर्ग्रसिताममुञ्चतम्
tā vartiryātaṃ jayuṣā vi parvatamapinvataṃ śayave dhenumaśvinā | vṛkasya cidvartikāmantarāsyādyuvaṃ śacībhirgrasitāmamuñcatam
Come, Conquerors of the sundered mountain, to our home, Asvins who made the cow stream milk for Sayu's sake, Ye who delivered even from the wolf's deep throat and set again at liberty the swallowed quail.
- 39.14
एतं वां स्तोममश्विनावकर्मातक्षाम भृगवो न रथम् । न्यमृक्षाम योषणां न मर्ये नित्यं न सूनुं तनयं दधानाः
etaṃ vāṃ stomamaśvināvakarmātakṣāma bhṛgavo na ratham | nyamṛkṣāma yoṣaṇāṃ na marye nityaṃ na sūnuṃ tanayaṃ dadhānāḥ
We have prepared this laud for you, O Asvins, and, like the Bhrgus, as a car have framed it, Have decked it as a maid to meet the bridegroom, and brought it as a son, our stay for ever.
- 40.1
रथं यान्तं कुह को ह वां नरा प्रति द्युमन्तं सुविताय भूषति । प्रातर्यावाणं विभ्वं विशेविशे वस्तोर्वस्तोर्वहमानं धिया शमि
rathaṃ yāntaṃ kuha ko ha vāṃ narā prati dyumantaṃ suvitāya bhūṣati | prātaryāvāṇaṃ vibhvaṃ viśeviśe vastorvastorvahamānaṃ dhiyā śami
YOUR radiant Chariot-whither goes it on its way?-who decks it for you, Heroes, for its happy course, Starting at daybreak, visiting each morning every house, borne hitherward through prayer unto the sacrifice?
- 40.2
कुह स्विद्दोषा कुह वस्तोरश्विना कुहाभिपित्वं करतः कुहोषतुः । को वां शयुत्रा विधवेव देवरं मर्यं न योषा कृणुते सधस्थ आ
kuha sviddoṣā kuha vastoraśvinā kuhābhipitvaṃ karataḥ kuhoṣatuḥ | ko vāṃ śayutrā vidhaveva devaraṃ maryaṃ na yoṣā kṛṇute sadhastha ā
Where are ye, Asvins, in the evening, where at morn? Where is your halting place, where rest ye for the night? Who brings you homeward, as the widow bed ward draws her husband's brother, as the bride attracts the groom?
- 40.3
प्रातर्जरेथे जरणेव कापया वस्तोर्वस्तोर्यजता गच्छथो गृहम् । कस्य ध्वस्रा भवथः कस्य वा नरा राजपुत्रेव सवनाव गच्छथः
prātarjarethe jaraṇeva kāpayā vastorvastoryajatā gacchatho gṛham | kasya dhvasrā bhavathaḥ kasya vā narā rājaputreva savanāva gacchathaḥ
Early ye sing forth praise as with a herald's voice, and, meet for worship, go each morning to the house. Whom do ye ever bring to ruin? Unto whose libations come ye, Heroes, like two Sons of Kings?
- 40.4
युवां मृगेव वारणा मृगण्यवो दोषा वस्तोर्हविषा नि ह्वयामहे । युवं होत्रामृतुथा जुह्वते नरेषं जनाय वहथः शुभस्पती
yuvāṃ mṛgeva vāraṇā mṛgaṇyavo doṣā vastorhaviṣā ni hvayāmahe | yuvaṃ hotrāmṛtuthā juhvate nareṣaṃ janāya vahathaḥ śubhaspatī
Even as hunters follow two wild elephants, we with oblations call you down at morn and eve. To folk who pay you offierings at appointed times, Chiefs, Lords of splendour, ye bring food to strengthen them.
- 40.5
युवां ह घोषा पर्यश्विना यती राज्ञ ऊचे दुहिता पृच्छे वां नरा । भूतं मे अह्न उत भूतमक्तवेऽश्वावते रथिने शक्तमर्वते
yuvāṃ ha ghoṣā paryaśvinā yatī rājña ūce duhitā pṛcche vāṃ narā | bhūtaṃ me ahna uta bhūtamaktave'śvāvate rathine śaktamarvate
To you, O Asvins, came the daughter of a King, Ghosa, and said, O Heroes, this I beg of you: Be near me in the day, he near me in the night: help me to gain a car-borne chieftain rich in steeds.
- 40.6
युवं कवी ष्ठः पर्यश्विना रथं विशो न कुत्सो जरितुर्नशायथः । युवोर्ह मक्षा पर्यश्विना मध्वासा भरत निष्कृतं न योषणा
yuvaṃ kavī ṣṭhaḥ paryaśvinā rathaṃ viśo na kutso jariturnaśāyathaḥ | yuvorha makṣā paryaśvinā madhvāsā bharata niṣkṛtaṃ na yoṣaṇā
O Asvins, ye are wise: as Kutsa comes to men, bring your car nigh the folk of him who sings your praise. The bee, O Asvins, bears your honey in her mouth, as the maid carries it purified in her hand.
- 40.7
युवं ह भुज्युं युवमश्विना वशं युवं शिञ्जारमुशनामुपारथुः । युवो ररावा परि सख्यमासते युवोरहमवसा सुम्नमा चके
yuvaṃ ha bhujyuṃ yuvamaśvinā vaśaṃ yuvaṃ śiñjāramuśanāmupārathuḥ | yuvo rarāvā pari sakhyamāsate yuvorahamavasā sumnamā cake
To Bhujyu and to Vasa ye come near with help, O Asvins, to Sinjara and to Usana. Your worshipper secures your friendship for himself. Through your protection I desire felicity.
- 40.8
युवं ह कृशं युवमश्विना शयुं युवं विधन्तं विधवामुरुष्यथः । युवं सनिभ्य स्तनयन्तमश्विनाप व्रजमूर्णुथः सप्तास्यम्
yuvaṃ ha kṛśaṃ yuvamaśvinā śayuṃ yuvaṃ vidhantaṃ vidhavāmuruṣyathaḥ | yuvaṃ sanibhya stanayantamaśvināpa vrajamūrṇuthaḥ saptāsyam
Krsa and Sayu ye protect, ye Asvins Twain: ye Two assist the widow and the worshipper; And ye throw open, Asvins, unto those who win the cattle-stall that thunders with its serenfold mouth.
- 40.9
जनिष्ट योषा पतयत्कनीनको वि चारुहन्वीरुधो दंसना अनु । आस्मै रीयन्ते निवनेव सिन्धवोऽस्मा अह्ने भवति तत्पतित्वनम्
janiṣṭa yoṣā patayatkanīnako vi cāruhanvīrudho daṃsanā anu | āsmai rīyante nivaneva sindhavo'smā ahne bhavati tatpatitvanam
The Woman hath brought forth, the Infant hath appeared, the plants of wondrous beauty straightway have sprung up. To him the rivers run as down a deep descent, and he this day becomes their master and their lord.
- 40.10
जीवं रुदन्ति वि मयन्ते अध्वरे दीर्घामनु प्रसितिं दीधियुर्नरः । वामं पितृभ्यो य इदं समेरिरे मयः पतिभ्यो जनयः परिष्वजे
jīvaṃ rudanti vi mayante adhvare dīrghāmanu prasitiṃ dīdhiyurnaraḥ | vāmaṃ pitṛbhyo ya idaṃ samerire mayaḥ patibhyo janayaḥ pariṣvaje
They mourn the living, cry aloud, at sacrifice: the men have set their thoughts upon a distant cast. A lovely thing for fathers who have gathered here,-a joy to husbands,-are the wives their arms shall clasp
- 40.11
न तस्य विद्म तदु षु प्र वोचत युवा ह यद्युवत्याः क्षेति योनिषु । प्रियोस्रियस्य वृषभस्य रेतिनो गृहं गमेमाश्विना तदुश्मसि
na tasya vidma tadu ṣu pra vocata yuvā ha yadyuvatyāḥ kṣeti yoniṣu | priyosriyasya vṛṣabhasya retino gṛhaṃ gamemāśvinā taduśmasi
Of this we have no knowledge. Tall it forth to us, now the youth rests within the chambers of the bride. Fain would we reach the dwelling of the vigorous Steer who loves the kine, O Asvins: this is our desire.
- 40.12
आ वामगन्सुमतिर्वाजिनीवसू न्यश्विना हृत्सु कामा अयंसत । अभूतं गोपा मिथुना शुभस्पती प्रिया अर्यम्णो दुर्याँ अशीमहि
ā vāmagansumatirvājinīvasū nyaśvinā hṛtsu kāmā ayaṃsata | abhūtaṃ gopā mithunā śubhaspatī priyā aryamṇo duryā~ aśīmahi
Your favouring grace hath come, ye Lords of ample wealth: Asvins, our longings are stored up within your hearts. Ye, Lords of splendour, have become our twofold guard: may we as welcome friends reach Aryaman's abode.
- 40.13
ता मन्दसाना मनुषो दुरोण आ धत्तं रयिं सहवीरं वचस्यवे । कृतं तीर्थं सुप्रपाणं शुभस्पती स्थाणुं पथेष्ठामप दुर्मतिं हतम्
tā mandasānā manuṣo duroṇa ā dhattaṃ rayiṃ sahavīraṃ vacasyave | kṛtaṃ tīrthaṃ suprapāṇaṃ śubhaspatī sthāṇuṃ patheṣṭhāmapa durmatiṃ hatam
Even so, rejoicing in the dwelling-place of man, give hero sons and riches to the eloquent. Make a ford, Lords of splendour, where men well may drink: remove the spiteful tree-stump standing in the path.
- 40.14
क्व स्विदद्य कतमास्वश्विना विक्षु दस्रा मादयेते शुभस्पती । क ईं नि येमे कतमस्य जग्मतुर्विप्रस्य वा यजमानस्य वा गृहम्
kva svidadya katamāsvaśvinā vikṣu dasrā mādayete śubhaspatī | ka īṃ ni yeme katamasya jagmaturviprasya vā yajamānasya vā gṛham
O Asvins, Wonder-Workers, Lords of lustre, where and with what folk do ye delight yourselves to-day? Who hath detained them with him? Whither are they gone? Unto what sage's or what worshipper's abode?
- 41.1
समानमु त्यं पुरुहूतमुक्थ्यं रथं त्रिचक्रं सवना गनिग्मतम् । परिज्मानं विदथ्यं सुवृक्तिभिर्वयं व्युष्टा उषसो हवामहे
samānamu tyaṃ puruhūtamukthyaṃ rathaṃ tricakraṃ savanā ganigmatam | parijmānaṃ vidathyaṃ suvṛktibhirvayaṃ vyuṣṭā uṣaso havāmahe
THAT general Car of yours, invoked by many a man, that comes to our libations, three-wheeled, meet for lauds, That circumambient Car, worthy of sacrifice, we call with our pure hymns at earliest flush of dawn.
- 41.2
प्रातर्युजं नासत्याधि तिष्ठथः प्रातर्यावाणं मधुवाहनं रथम् । विशो येन गच्छथो यज्वरीर्नरा कीरेश्चिद्यज्ञं होतृमन्तमश्विना
prātaryujaṃ nāsatyādhi tiṣṭhathaḥ prātaryāvāṇaṃ madhuvāhanaṃ ratham | viśo yena gacchatho yajvarīrnarā kīreścidyajñaṃ hotṛmantamaśvinā
Ye, O Nasatyas, mount that early-harnessed Car, that travels early, laden with its freight of balm, Wherewith ye, Heroes, visit clans who sacrifice, even the poor man's worship where the priest attends.
- 41.3
अध्वर्युं वा मधुपाणिं सुहस्त्यमग्निधं वा धृतदक्षं दमूनसम् । विप्रस्य वा यत्सवनानि गच्छथोऽत आ यातं मधुपेयमश्विना
adhvaryuṃ vā madhupāṇiṃ suhastyamagnidhaṃ vā dhṛtadakṣaṃ damūnasam | viprasya vā yatsavanāni gacchatho'ta ā yātaṃ madhupeyamaśvinā
If to the deft Adhvaryu with the meath in hand, or to the Kindler firm in strength, the household friend, Or to the sage's poured libations ye approach, come thence, O Asvins, now to drink the offered meath.
- 42.1
अस्तेव सु प्रतरं लायमस्यन्भूषन्निव प्र भरा स्तोममस्मै । वाचा विप्रास्तरत वाचमर्यो नि रामय जरितः सोम इन्द्रम्
asteva su prataraṃ lāyamasyanbhūṣanniva pra bharā stomamasmai | vācā viprāstarata vācamaryo ni rāmaya jaritaḥ soma indram
EVEN as an archer shoots afar his arrow, offer the laud to him with meet adornment. Quell with your voice the wicked's voice, O sages. Singer, make Indra rest beside the Soma.
- 42.2
दोहेन गामुप शिक्षा सखायं प्र बोधय जरितर्जारमिन्द्रम् । कोशं न पूर्णं वसुना न्यृष्टमा च्यावय मघदेयाय शूरम्
dohena gāmupa śikṣā sakhāyaṃ pra bodhaya jaritarjāramindram | kośaṃ na pūrṇaṃ vasunā nyṛṣṭamā cyāvaya maghadeyāya śūram
Draw thy Friend to thee like a cow at milking: O Singer, wake up Indra as a lover. Make thou the Hero haste to give us riches even as a vessel filled brimful with treasure.
- 42.3
किमङ्ग त्वा मघवन्भोजमाहुः शिशीहि मा शिशयं त्वा शृणोमि । अप्नस्वती मम धीरस्तु शक्र वसुविदं भगमिन्द्रा भरा नः
kimaṅga tvā maghavanbhojamāhuḥ śiśīhi mā śiśayaṃ tvā śṛṇomi | apnasvatī mama dhīrastu śakra vasuvidaṃ bhagamindrā bharā naḥ
Why, Maghavan, do they call thee Bounteous; Giver? Quicken me: thou, I hear, art he who quickens. Sakra, let my intelligence be active, and bring us luck that finds great wealth, O Indra.
- 42.4
त्वां जना ममसत्येष्विन्द्र संतस्थाना वि ह्वयन्ते समीके । अत्रा युजं कृणुते यो हविष्मान्नासुन्वता सख्यं वष्टि शूरः
tvāṃ janā mamasatyeṣvindra saṃtasthānā vi hvayante samīke | atrā yujaṃ kṛṇute yo haviṣmānnāsunvatā sakhyaṃ vaṣṭi śūraḥ
Standing, in battle for their rights, together, the people, Indra, in the fray invoke thee. Him who brings gifts the Hero makes his comrade: with him who pours no juice he seeks not friendship.
- 42.5
धनं न स्यन्द्रं बहुलं यो अस्मै तीव्रान्सोमाँ आसुनोति प्रयस्वान् । तस्मै शत्रून्सुतुकान्प्रातरह्नो नि स्वष्ट्रान्युवति हन्ति वृत्रम्
dhanaṃ na syandraṃ bahulaṃ yo asmai tīvrānsomā~ āsunoti prayasvān | tasmai śatrūnsutukānprātarahno ni svaṣṭrānyuvati hanti vṛtram
Whoso with plenteous food for him expresses strong Somas as much quickly-coming treasure, For him he overthrows in early morning his swift well-weaponed foes, and slays the tyrant.
- 42.6
यस्मिन्वयं दधिमा शंसमिन्द्रे यः शिश्राय मघवा काममस्मे । आराच्चित्सन्भयतामस्य शत्रुर्न्यस्मै द्युम्ना जन्या नमन्ताम्
yasminvayaṃ dadhimā śaṃsamindre yaḥ śiśrāya maghavā kāmamasme | ārāccitsanbhayatāmasya śatrurnyasmai dyumnā janyā namantām
He unto whom we offer praises, Indra, Maghavan, who hath joined to ours his wishes,- Before him even afar the foe must tremble: low before him must bow all human glories.
- 42.7
आराच्छत्रुमप बाधस्व दूरमुग्रो यः शम्बः पुरुहूत तेन । अस्मे धेहि यवमद्गोमदिन्द्र कृधी धियं जरित्रे वाजरत्नाम्
ārācchatrumapa bādhasva dūramugro yaḥ śambaḥ puruhūta tena | asme dhehi yavamadgomadindra kṛdhī dhiyaṃ jaritre vājaratnām
With thy fierce bolt, O God invoked of many, drive to a distance from afar the foeman. O Indra, give us wealth in corn and cattle, and make thy singer's prayer gain strength and riches.
- 42.8
प्र यमन्तर्वृषसवासो अग्मन्तीव्राः सोमा बहुलान्तास इन्द्रम् । नाह दामानं मघवा नि यंसन्नि सुन्वते वहति भूरि वामम्
pra yamantarvṛṣasavāso agmantīvrāḥ somā bahulāntāsa indram | nāha dāmānaṃ maghavā ni yaṃsanni sunvate vahati bhūri vāmam
Indra, the swallower of strong libations rich in the boons they bring, the potent Somas, He, Maghavan, will not restrict his bounty he brings much wealth unto the Soma-presser.
- 42.9
उत प्रहामतिदीव्या जयाति कृतं यच्छ्वघ्नी विचिनोति काले । यो देवकामो न धना रुणद्धि समित्तं राया सृजति स्वधावान्
uta prahāmatidīvyā jayāti kṛtaṃ yacchvaghnī vicinoti kāle | yo devakāmo na dhanā ruṇaddhi samittaṃ rāyā sṛjati svadhāvān
Yea, by superior play he wins advantage, when he, a gambler, piles his gains in season. Celestial-natured, he o'erwhelms with riches the devotee who keeps not back his treasure.
- 42.10
गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वाम् । वयं राजभिः प्रथमा धनान्यस्माकेन वृजनेना जयेम
gobhiṣṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudhaṃ puruhūta viśvām | vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanānyasmākena vṛjanenā jayema
O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion.
- 42.11
* बृहस्पतिर्नः परि पातु पश्चादुतोत्तरस्मादधरादघायोः । इन्द्रः पुरस्तादुत मध्यतो नः सखा सखिभ्यो वरिवः कृणोतु
* bṛhaspatirnaḥ pari pātu paścādutottarasmādadharādaghāyoḥ | indraḥ purastāduta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu
Brhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners! May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom.
- 43.1
अच्छा म इन्द्रं मतयः स्वर्विदः सध्रीचीर्विश्वा उशतीरनूषत । परि ष्वजन्ते जनयो यथा पतिं मर्यं न शुन्ध्युं मघवानमूतये
acchā ma indraṃ matayaḥ svarvidaḥ sadhrīcīrviśvā uśatīranūṣata | pari ṣvajante janayo yathā patiṃ maryaṃ na śundhyuṃ maghavānamūtaye
IN perfect unison all yearning hymns of mine that find the light of heaven have sung forth Indra's praise. As wives embrace their lord, the comely bridegroom, so they compass Maghavan about that he may help.
- 43.2
न घा त्वद्रिगप वेति मे मनस्त्वे इत्कामं पुरुहूत शिश्रय । राजेव दस्म नि षदोऽधि बर्हिष्यस्मिन्सु सोमेऽवपानमस्तु ते
na ghā tvadrigapa veti me manastve itkāmaṃ puruhūta śiśraya | rājeva dasma ni ṣado'dhi barhiṣyasminsu some'vapānamastu te
Directed unto thee my spirit never strays, for I have set my hopes on thee, O Much-invoked! Sit, Wonderful! as King upon the sacred grass, and let thy drinking-place be by the Soma juice.
- 43.3
विषूवृदिन्द्रो अमतेरुत क्षुधः स इद्रायो मघवा वस्व ईशते । तस्येदिमे प्रवणे सप्त सिन्धवो वयो वर्धन्ति वृषभस्य शुष्मिणः
viṣūvṛdindro amateruta kṣudhaḥ sa idrāyo maghavā vasva īśate | tasyedime pravaṇe sapta sindhavo vayo vardhanti vṛṣabhasya śuṣmiṇaḥ
From indigence and hunger Indra turns away: Maghavan hath dominion over precious wealth. These the Seven Rivers flowing on their downward path increase the vital vigour of the potent Steer.
- 43.4
वयो न वृक्षं सुपलाशमासदन्सोमास इन्द्रं मन्दिनश्चमूषदः । प्रैषामनीकं शवसा दविद्युतद्विदत्स्वर्मनवे ज्योतिरार्यम्
vayo na vṛkṣaṃ supalāśamāsadansomāsa indraṃ mandinaścamūṣadaḥ | praiṣāmanīkaṃ śavasā davidyutadvidatsvarmanave jyotirāryam
As on the fair-leafed tree rest birds, to Indra flow the gladdening Soma juices that the bowls contain. Their face that glows with splendour through their mighty power hath found the shine of heaven for man, the Aryas' light.
- 43.5
कृतं न श्वघ्नी वि चिनोति देवने संवर्गं यन्मघवा सूर्यं जयत् । न तत्ते अन्यो अनु वीर्यं शकन्न पुराणो मघवन्नोत नूतनः
kṛtaṃ na śvaghnī vi cinoti devane saṃvargaṃ yanmaghavā sūryaṃ jayat | na tatte anyo anu vīryaṃ śakanna purāṇo maghavannota nūtanaḥ
As in the game a gambler piles his winnings, so Maghavan, sweeping all together, gained the Sun This mighty deed of thine none other could achieve, none, Maghavan, before thee, none in recent time.
- 43.6
विशंविशं मघवा पर्यशायत जनानां धेना अवचाकशद्वृषा । यस्याह शक्रः सवनेषु रण्यति स तीव्रैः सोमैः सहते पृतन्यतः
viśaṃviśaṃ maghavā paryaśāyata janānāṃ dhenā avacākaśadvṛṣā | yasyāha śakraḥ savaneṣu raṇyati sa tīvraiḥ somaiḥ sahate pṛtanyataḥ
Maghavan came by turns to all the tribes of men: the Steer took notice of the people's songs of praise. The man in whose libations Sakra hath delight by means of potent Somas vanquisheth his foes.
- 43.7
आपो न सिन्धुमभि यत्समक्षरन्सोमास इन्द्रं कुल्या इव ह्रदम् । वर्धन्ति विप्रा महो अस्य सादने यवं न वृष्टिर्दिव्येन दानुना
āpo na sindhumabhi yatsamakṣaransomāsa indraṃ kulyā iva hradam | vardhanti viprā maho asya sādane yavaṃ na vṛṣṭirdivyena dānunā
When Soma streams together unto Indra flow like waters to the river, rivulets to the lake, In place of sacrifice sages exalt his might, as the rain swells the corn by moisture sent from heaven.
- 43.8
वृषा न क्रुद्धः पतयद्रजस्स्वा यो अर्यपत्नीरकृणोदिमा अपः । स सुन्वते मघवा जीरदानवेऽविन्दज्ज्योतिर्मनवे हविष्मते
vṛṣā na kruddhaḥ patayadrajassvā yo aryapatnīrakṛṇodimā apaḥ | sa sunvate maghavā jīradānave'vindajjyotirmanave haviṣmate
He rushes through the region like a furious Bull, he who hath made these floods the dames of worthy lords. This Maghavan hath found light for the man who brings oblation, sheds the juice, and promptly pours his gifts.
- 43.9
उज्जायतां परशुर्ज्योतिषा सह भूया ऋतस्य सुदुघा पुराणवत् । वि रोचतामरुषो भानुना शुचिः स्वर्ण शुक्रं शुशुचीत सत्पतिः
ujjāyatāṃ paraśurjyotiṣā saha bhūyā ṛtasya sudughā purāṇavat | vi rocatāmaruṣo bhānunā śuciḥ svarṇa śukraṃ śuśucīta satpatiḥ
Let the keen axe come forth together with the light: here be, as erst, the teeming cow of sacrifice. Let the Red God shine bright with his refulgent ray, and let the Lord of heroes glow like heaven's clear sheen.
- 43.10
गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वाम् । वयं राजभिः प्रथमा धनान्यस्माकेन वृजनेना जयेम
gobhiṣṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudhaṃ puruhūta viśvām | vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanānyasmākena vṛjanenā jayema
O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion.
- 43.11
बृहस्पतिर्नः परि पातु पश्चादुतोत्तरस्मादधरादघायोः । इन्द्रः पुरस्तादुत मध्यतो नः सखा सखिभ्यो वरिवः कृणोतु
bṛhaspatirnaḥ pari pātu paścādutottarasmādadharādaghāyoḥ | indraḥ purastāduta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu
Brhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners. May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom.
- 44.1
आ यात्विन्द्रः स्वपतिर्मदाय यो धर्मणा तूतुजानस्तुविष्मान् । प्रत्वक्षाणो अति विश्वा सहांस्यपारेण महता वृष्ण्येन
ā yātvindraḥ svapatirmadāya yo dharmaṇā tūtujānastuviṣmān | pratvakṣāṇo ati viśvā sahāṃsyapāreṇa mahatā vṛṣṇyena
MAY Sovran Indra come to the carousal, he who by Holy Law is strong and active, The overcomer of all conquering forces with his great steer-like power that hath no limit.
- 44.2
सुष्ठामा रथः सुयमा हरी ते मिम्यक्ष वज्रो नृपते गभस्तौ । शीभं राजन्सुपथा याह्यर्वाङ्वर्धाम ते पपुषो वृष्ण्यानि
suṣṭhāmā rathaḥ suyamā harī te mimyakṣa vajro nṛpate gabhastau | śībhaṃ rājansupathā yāhyarvāṅvardhāma te papuṣo vṛṣṇyāni
Firm-seated is thy car, thy Steeds are docile; thy hand, O King, holds, firmly grasped, the thunder. On thy fair path, O Lord of men, come quickly: we will increase thy powers when thou hast drunken.
- 44.3
एन्द्रवाहो नृपतिं वज्रबाहुमुग्रमुग्रासस्तविषास एनम् । प्रत्वक्षसं वृषभं सत्यशुष्ममेमस्मत्रा सधमादो वहन्तु
endravāho nṛpatiṃ vajrabāhumugramugrāsastaviṣāsa enam | pratvakṣasaṃ vṛṣabhaṃ satyaśuṣmamemasmatrā sadhamādo vahantu
Let strong and mighty Steeds who bear this Mighty Indra, the Lord of men, whose arm wields thunder, Bring unto us, as sharers of our banquet, the Steer of conquering might, of real vigour.
- 44.4
एवा पतिं द्रोणसाचं सचेतसमूर्ज स्कम्भं धरुण आ वृषायसे । ओजः कृष्व सं गृभाय त्वे अप्यसो यथा केनिपानामिनो वृधे
evā patiṃ droṇasācaṃ sacetasamūrja skambhaṃ dharuṇa ā vṛṣāyase | ojaḥ kṛṣva saṃ gṛbhāya tve apyaso yathā kenipānāmino vṛdhe
So like a Bull thou rushest to the Lord who loves the trough, the Sage, the prop of vigour, in the vat, Prepare thine energies, collect them in thyself: be for our profit as the Master of the wise.
- 44.5
गमन्नस्मे वसून्या हि शंसिषं स्वाशिषं भरमा याहि सोमिनः । त्वमीशिषे सास्मिन्ना सत्सि बर्हिष्यनाधृष्या तव पात्राणि धर्मणा
gamannasme vasūnyā hi śaṃsiṣaṃ svāśiṣaṃ bharamā yāhi sominaḥ | tvamīśiṣe sāsminnā satsi barhiṣyanādhṛṣyā tava pātrāṇi dharmaṇā
May precious treasures come to us-so will I pray. Come to the votary's gift offered with beauteous laud. Thou art the Lord, as such sit on this holy grass: thy vessels are inviolate as Law commands.
- 44.6
पृथक्प्रायन्प्रथमा देवहूतयोऽकृण्वत श्रवस्यानि दुष्टरा । न ये शेकुर्यज्ञियां नावमारुहमीर्मैव ते न्यविशन्त केपयः
pṛthakprāyanprathamā devahūtayo'kṛṇvata śravasyāni duṣṭarā | na ye śekuryajñiyāṃ nāvamāruhamīrmaiva te nyaviśanta kepayaḥ
Far went our earliest invocation of the Gods, and won us glories that can never be surpassed. They who could not ascend the ship of sacrifice, sink down in desolation, trembling with alarm.
- 44.7
एवैवापागपरे सन्तु दूढ्योऽश्वा येषां दुर्युज आयुयुज्रे । इत्था ये प्रागुपरे सन्ति दावने पुरूणि यत्र वयुनानि भोजना
evaivāpāgapare santu dūḍhyo'śvā yeṣāṃ duryuja āyuyujre | itthā ye prāgupare santi dāvane purūṇi yatra vayunāni bhojanā
So be the others, evil-hearted, far away, whose horses, difficult to harness, have been yoked. Here in advance men stand anear to offer gifts, by whom full many a work that brings reward is done.
- 44.8
गिरीँरज्रान्रेजमानाँ अधारयद्द्यौः क्रन्ददन्तरिक्षाणि कोपयत् । समीचीने धिषणे वि ष्कभायति वृष्णः पीत्वा मद उक्थानि शंसति
girī~rajrānrejamānā~ adhārayaddyauḥ krandadantarikṣāṇi kopayat | samīcīne dhiṣaṇe vi ṣkabhāyati vṛṣṇaḥ pītvā mada ukthāni śaṃsati
He firmly fixed the plains and mountains as they shook. Dyaus thundered forth and made the air's mid-region quake. He stays apart the two confronting bowls; he sings lauds in the potent Soma's joy when he hath drunk.
- 44.9
इमं बिभर्मि सुकृतं ते अङ्कुशं येनारुजासि मघवञ्छफारुजः । अस्मिन्सु ते सवने अस्त्वोक्यं सुत इष्टौ मघवन्बोध्याभगः
imaṃ bibharmi sukṛtaṃ te aṅkuśaṃ yenārujāsi maghavañchaphārujaḥ | asminsu te savane astvokyaṃ suta iṣṭau maghavanbodhyābhagaḥ
I bear this deftly-fashioned goad of thine, wherewith thou, Maghavan, shalt break the strikers with the hoof. At this libation mayst thou be well satisfied. Partake the juice, partake the worship, Maghavan.
- 44.10
गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वाम् । वयं राजभिः प्रथमा धनान्यस्माकेन वृजनेना जयेम
gobhiṣṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudhaṃ puruhūta viśvām | vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanānyasmākena vṛjanenā jayema
O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle. May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion.
- 44.11
बृहस्पतिर्नः परि पातु पश्चादुतोत्तरस्मादधरादघायोः । इन्द्रः पुरस्तादुत मध्यतो नः सखा सखिभ्यो वरिवः कृणोतु
bṛhaspatirnaḥ pari pātu paścādutottarasmādadharādaghāyoḥ | indraḥ purastāduta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu
Brhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners. May Indra from the front and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom.
- 45.1
दिवस्परि प्रथमं जज्ञे अग्निरस्मद्द्वितीयं परि जातवेदाः । तृतीयमप्सु नृमणा अजस्रमिन्धान एनं जरते स्वाधीः
divaspari prathamaṃ jajñe agnirasmaddvitīyaṃ pari jātavedāḥ | tṛtīyamapsu nṛmaṇā ajasramindhāna enaṃ jarate svādhīḥ
FIRST Agni sprang to life from out of Heaven: the second time from us came Jatavedas. Thirdly the Manly-souled was in the waters. The pious lauds and kindles him the Eternal.
- 45.2
विद्मा ते अग्ने त्रेधा त्रयाणि विद्मा ते धाम विभृता पुरुत्रा । विद्मा ते नाम परमं गुहा यद्विद्मा तमुत्सं यत आजगन्थ
vidmā te agne tredhā trayāṇi vidmā te dhāma vibhṛtā purutrā | vidmā te nāma paramaṃ guhā yadvidmā tamutsaṃ yata ājagantha
Agni, we know thy three powers in three stations, we know thy forms in many a place divided. We know what name supreme thou hast in secret: we know the source from which thou hast proceeded.
- 45.3
समुद्रे त्वा नृमणा अप्स्वन्तर्नृचक्षा ईधे दिवो अग्न ऊधन् । तृतीये त्वा रजसि तस्थिवांसमपामुपस्थे महिषा अवर्धन्
samudre tvā nṛmaṇā apsvantarnṛcakṣā īdhe divo agna ūdhan | tṛtīye tvā rajasi tasthivāṃsamapāmupasthe mahiṣā avardhan
The Manly-souled lit thee in sea and waters, man's Viewer lit thee in the breast of heaven, There as thou stoodest in the third high region the Steers increased thee in the water's bosom.
- 45.4
अक्रन्ददग्नि स्तनयन्निव द्यौः क्षामा रेरिहद्वीरुधः समञ्जन् । सद्यो जज्ञानो वि हीमिद्धो अख्यदा रोदसी भानुना भात्यन्तः
akrandadagni stanayanniva dyauḥ kṣāmā rerihadvīrudhaḥ samañjan | sadyo jajñāno vi hīmiddho akhyadā rodasī bhānunā bhātyantaḥ
Agni roared out, like Dyaus what time he thunders: he licked the ground about the plants he flickered. At once, when born, he looked around enkindled, and lightened heaven and earth within with splendour.
- 45.5
श्रीणामुदारो धरुणो रयीणां मनीषाणां प्रार्पणः सोमगोपाः । वसुः सूनुः सहसो अप्सु राजा वि भात्यग्र उषसामिधानः
śrīṇāmudāro dharuṇo rayīṇāṃ manīṣāṇāṃ prārpaṇaḥ somagopāḥ | vasuḥ sūnuḥ sahaso apsu rājā vi bhātyagra uṣasāmidhānaḥ
The spring of glories and support of riches, rouser of thoughts and guardian of the Soma, Good Son of Strength, a King amid the waters, in forefront of the Dawns he shines enkindled.
- 45.6
विश्वस्य केतुर्भुवनस्य गर्भ आ रोदसी अपृणाज्जायमानः । वीळुं चिदद्रिमभिनत्परायञ्जना यदग्निमयजन्त पञ्च
viśvasya keturbhuvanasya garbha ā rodasī apṛṇājjāyamānaḥ | vīl̤uṃ cidadrimabhinatparāyañjanā yadagnimayajanta pañca
Germ of the world, ensign of all creation, be sprang to life and filled the earth and heavens. Even the firm rock he cleft when passing over, when the Five Tribes brought sacrifice to Agni.
- 45.7
उशिक्पावको अरतिः सुमेधा मर्तेष्वग्निरमृतो नि धायि । इयर्ति धूममरुषं भरिभ्रदुच्छुक्रेण शोचिषा द्यामिनक्षन्
uśikpāvako aratiḥ sumedhā marteṣvagniramṛto ni dhāyi | iyarti dhūmamaruṣaṃ bharibhraducchukreṇa śociṣā dyāminakṣan
So among mortals was Immortal Agni stablished as holy wise and willing envoy. He waves the red smoke that he lifts above him, striving to reach the heavens with radiant lustre.
- 45.8
दृशानो रुक्म उर्विया व्यद्यौद्दुर्मर्षमायुः श्रिये रुचानः । अग्निरमृतो अभवद्वयोभिर्यदेनं द्यौर्जनयत्सुरेताः
dṛśāno rukma urviyā vyadyauddurmarṣamāyuḥ śriye rucānaḥ | agniramṛto abhavadvayobhiryadenaṃ dyaurjanayatsuretāḥ
Like gold to look on, far he shone refulgent, beaming imperishable life for glory, Agni by vital powers became immortal when his prolific Father Dyaus begat him.
- 45.9
यस्ते अद्य कृणवद्भद्रशोचेऽपूपं देव घृतवन्तमग्ने । प्र तं नय प्रतरं वस्यो अच्छाभि सुम्नं देवभक्तं यविष्ठ
yaste adya kṛṇavadbhadraśoce'pūpaṃ deva ghṛtavantamagne | pra taṃ naya prataraṃ vasyo acchābhi sumnaṃ devabhaktaṃ yaviṣṭha
Whoso this day, O God whose flames are lovely, prepares a cake, O Agni, mixt with butter, Lead thou and further him to higher fortune, to bliss bestowed by Gods, O thou Most Youthful.
- 45.10
आ तं भज सौश्रवसेष्वग्न उक्थउक्थ आ भज शस्यमाने । प्रियः सूर्ये प्रियो अग्ना भवात्युज्जातेन भिनददुज्जनित्वैः
ā taṃ bhaja sauśravaseṣvagna ukthauktha ā bhaja śasyamāne | priyaḥ sūrye priyo agnā bhavātyujjātena bhinadadujjanitvaiḥ
Endow him, Agni, with a share of glory, at every song of praise sung forth enrich him. Dear let him be to Surya, dear to Agni, preeminent with son and children's children.
- 45.11
त्वामग्ने यजमाना अनु द्यून्विश्वा वसु दधिरे वार्याणि । त्वया सह द्रविणमिच्छमाना व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः
tvāmagne yajamānā anu dyūnviśvā vasu dadhire vāryāṇi | tvayā saha draviṇamicchamānā vrajaṃ gomantamuśijo vi vavruḥ
While, Agni, day by day men pay thee worship they win themselves all treasures worth the wishing. Allied with thee, eager and craving riches, they have disclosed the stable filled with cattle.
- 45.12
अस्ताव्यग्निर्नरां सुशेवो वैश्वानर ऋषिभिः सोमगोपाः । अद्वेषे द्यावापृथिवी हुवेम देवा धत्त रयिमस्मे सुवीरम्
astāvyagnirnarāṃ suśevo vaiśvānara ṛṣibhiḥ somagopāḥ | adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayimasme suvīram
Agni, the Friend of men, the Soma's keeper, Vaisvanara, hath been lauded by the Rsis. We will invoke benignant Earth and Heaven: ye Deities, give us wealth with hero children.
- 46.1
प्र होता जातो महान्नभोविन्नृषद्वा सीददपामुपस्थे । दधिर्यो धायि स ते वयांसि यन्ता वसूनि विधते तनूपाः
pra hotā jāto mahānnabhovinnṛṣadvā sīdadapāmupasthe | dadhiryo dhāyi sa te vayāṃsi yantā vasūni vidhate tanūpāḥ
STABLISHED for thee, to lend thee vital forces, Giver of wealth, Guard of his servant's body. The Great Priest, born, who knows the clouds, Abider with men, is seated in the lap of waters.
- 46.2
इमं विधन्तो अपां सधस्थे पशुं न नष्टं पदैरनु ग्मन् । गुहा चतन्तमुशिजो नमोभिरिच्छन्तो धीरा भृगवोऽविन्दन्
imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe paśuṃ na naṣṭaṃ padairanu gman | guhā catantamuśijo namobhiricchanto dhīrā bhṛgavo'vindan
Worshipping, seeking him with adoration like some lost creature followed by its footprints, Wise Bhrgus, yearning in their hearts, pursued him, and found him lurking where the floods are gathered.
- 46.3
इमं त्रितो भूर्यविन्ददिच्छन्वैभूवसो मूर्धन्यघ्न्यायाः । स शेवृधो जात आ हर्म्येषु नाभिर्युवा भवति रोचनस्य
imaṃ trito bhūryavindadicchanvaibhūvaso mūrdhanyaghnyāyāḥ | sa śevṛdho jāta ā harmyeṣu nābhiryuvā bhavati rocanasya
On the Cow's forehead, with laborious searching, Trita, the offspring of Vibhiavas, found him. Born in our houses, Youthful, joy-bestower, he now becomes the central point of brightness.
- 46.4
मन्द्रं होतारमुशिजो नमोभिः प्राञ्चं यज्ञं नेतारमध्वराणाम् । विशामकृण्वन्नरतिं पावकं हव्यवाहं दधतो मानुषेषु
mandraṃ hotāramuśijo namobhiḥ prāñcaṃ yajñaṃ netāramadhvarāṇām | viśāmakṛṇvannaratiṃ pāvakaṃ havyavāhaṃ dadhato mānuṣeṣu
Yearning, with homage, they have set and made him blithe Priest among mankind, oblation-bearer, Leader of rites and Purifier, envoy of men, as sacrifice that still advances.
- 46.5
प्र भूर्जयन्तं महां विपोधां मूरा अमूरं पुरां दर्माणम् । नयन्तो गर्भं वनां धियं धुर्हिरिश्मश्रुं नार्वाणं धनर्चम्
pra bhūrjayantaṃ mahāṃ vipodhāṃ mūrā amūraṃ purāṃ darmāṇam | nayanto garbhaṃ vanāṃ dhiyaṃ dhurhiriśmaśruṃ nārvāṇaṃ dhanarcam
The foolish brought the ne'er-bewildered forward, great, Victor, Song-inspirer, Fort-destroyer. Leading the Youth gold-bearded, like a courser gleaming with wealth, they turned their hymn to profit.
- 46.6
नि पस्त्यासु त्रित स्तभूयन्परिवीतो योनौ सीददन्तः । अतः संगृभ्या विशां दमूना विधर्मणायन्त्रैरीयते नॄन्
ni pastyāsu trita stabhūyanparivīto yonau sīdadantaḥ | ataḥ saṃgṛbhyā viśāṃ damūnā vidharmaṇāyantrairīyate nṝn
Holding his station firmly in the houses, Trita sat down within his home surrounded Thence, as Law bids, departs the Tribes' Companion having collected men with no compulsion.
- 46.7
अस्याजरासो दमामरित्रा अर्चद्धूमासो अग्नयः पावकाः । श्वितीचयः श्वात्रासो भुरण्यवो वनर्षदो वायवो न सोमाः
asyājarāso damāmaritrā arcaddhūmāso agnayaḥ pāvakāḥ | śvitīcayaḥ śvātrāso bhuraṇyavo vanarṣado vāyavo na somāḥ
His are the fires, eternal, purifying, that make the houses move, whose smoke is shining, White, waxing in their strength, for ever stirring, and sitting in the wood; like winds are Somas.
- 46.8
प्र जिह्वया भरते वेपो अग्निः प्र वयुनानि चेतसा पृथिव्याः । तमायवः शुचयन्तं पावकं मन्द्रं होतारं दधिरे यजिष्ठम्
pra jihvayā bharate vepo agniḥ pra vayunāni cetasā pṛthivyāḥ | tamāyavaḥ śucayantaṃ pāvakaṃ mandraṃ hotāraṃ dadhire yajiṣṭham
The tongue of Agni bears away the praise song, and, through his care for Earth, her operations. Him, bright and radiant, living men have stablished as their blithe Priest, the Chief of Sacrificers.
- 46.9
द्यावा यमग्निं पृथिवी जनिष्टामापस्त्वष्टा भृगवो यं सहोभिः । ईळेन्यं प्रथमं मातरिश्वा देवास्ततक्षुर्मनवे यजत्रम्
dyāvā yamagniṃ pṛthivī janiṣṭāmāpastvaṣṭā bhṛgavo yaṃ sahobhiḥ | īl̤enyaṃ prathamaṃ mātariśvā devāstatakṣurmanave yajatram
That Agni, him whom Heaven and Earth engendered, the Waters. Tvastar, and with might, the Bhrgus, Him Matarisvan and the Gods have fashioned holy for man and first to be entreated.
- 46.10
यं त्वा देवा दधिरे हव्यवाहं पुरुस्पृहो मानुषासो यजत्रम् । स यामन्नग्ने स्तुवते वयो धाः प्र देवयन्यशसः सं हि पूर्वीः
yaṃ tvā devā dadhire havyavāhaṃ puruspṛho mānuṣāso yajatram | sa yāmannagne stuvate vayo dhāḥ pra devayanyaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ
Agni, whom Gods have made oblation bearer, and much-desiring men regard as holy, Give life to him who lauds thee when he worships, and then shall glorious men in troops adore thee.
- 47.1
जगृभ्मा ते दक्षिणमिन्द्र हस्तं वसूयवो वसुपते वसूनाम् । विद्मा हि त्वा गोपतिं शूर गोनामस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः
jagṛbhmā te dakṣiṇamindra hastaṃ vasūyavo vasupate vasūnām | vidmā hi tvā gopatiṃ śūra gonāmasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ
THY right hand have we grasped in ours, O Indra, longing for treasure, Treasure-Lord of treasures! Because we know thee, Hero, Lord of cattle: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
- 47.2
स्वायुधं स्ववसं सुनीथं चतुःसमुद्रं धरुणं रयीणाम् । चर्कृत्यं शंस्यं भूरिवारमस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः
svāyudhaṃ svavasaṃ sunīthaṃ catuḥsamudraṃ dharuṇaṃ rayīṇām | carkṛtyaṃ śaṃsyaṃ bhūrivāramasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ
Wealth, fully armed, good guard and kind protector, sprung from four seas, the prop and stay of treasures, Fraught with great bounties, meet for praise and glory; vouchsafe us mighty and resplendent riches.
- 47.3
सुब्रह्माणं देववन्तं बृहन्तमुरुं गभीरं पृथुबुध्नमिन्द्र । श्रुतऋषिमुग्रमभिमातिषाहमस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः
subrahmāṇaṃ devavantaṃ bṛhantamuruṃ gabhīraṃ pṛthubudhnamindra | śrutaṛṣimugramabhimātiṣāhamasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ
Wealth, with good Brahmans, Indra! God-attended, high, wide, and deep, arid based on broad foundations, Strong, with famed Rsis, conquering our foemen: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
- 47.4
सनद्वाजं विप्रवीरं तरुत्रं धनस्पृतं शूशुवांसं सुदक्षम् । दस्युहनं पूर्भिदमिन्द्र सत्यमस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः
sanadvājaṃ vipravīraṃ tarutraṃ dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam | dasyuhanaṃ pūrbhidamindra satyamasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ
Victorious, winning strength, with hero sages, confirmed in power, most useful, wealth-attracting, True, Indra! crushing forts and slaying Dasyus: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
- 47.5
अश्वावन्तं रथिनं वीरवन्तं सहस्रिणं शतिनं वाजमिन्द्र । भद्रव्रातं विप्रवीरं स्वर्षामस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः
aśvāvantaṃ rathinaṃ vīravantaṃ sahasriṇaṃ śatinaṃ vājamindra | bhadravrātaṃ vipravīraṃ svarṣāmasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ
Wealthy in heroes and in cars and horses, strength hundredfold and thousand fold, O Indra, With manly sages, happy troops, light-winning: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
- 47.6
प्र सप्तगुमृतधीतिं सुमेधां बृहस्पतिं मतिरच्छा जिगाति । य आङ्गिरसो नमसोपसद्योऽस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः
pra saptagumṛtadhītiṃ sumedhāṃ bṛhaspatiṃ matiracchā jigāti | ya āṅgiraso namasopasadyo'smabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ
To Saptagu the sage, the holy-minded, to him, Brhaspati, the song approaches, Angiras' Son who must be met with homage: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
- 47.7
वनीवानो मम दूतास इन्द्रं स्तोमाश्चरन्ति सुमतीरियानाः । हृदिस्पृशो मनसा वच्यमाना अस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः
vanīvāno mama dūtāsa indraṃ stomāścaranti sumatīriyānāḥ | hṛdispṛśo manasā vacyamānā asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ
My lauds, like envoys, craving loving-kindness, go forth to Indra with their strong entreaty, Moving his heart and uttered by my spirit: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
- 47.8
यत्त्वा यामि दद्धि तन्न इन्द्र बृहन्तं क्षयमसमं जनानाम् । अभि तद्द्यावापृथिवी गृणीतामस्मभ्यं चित्रं वृषणं रयिं दाः
yattvā yāmi daddhi tanna indra bṛhantaṃ kṣayamasamaṃ janānām | abhi taddyāvāpṛthivī gṛṇītāmasmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ
Grant us the boon for which I pray, O Indra, a spacious home unmatched among the people. To this may Heaven and Earth accord approval: vouchsafe us mighty and resplendent riches.
- 48.1
अहं भुवं वसुनः पूर्व्यस्पतिरहं धनानि सं जयामि शश्वतः । मां हवन्ते पितरं न जन्तवोऽहं दाशुषे वि भजामि भोजनम्
ahaṃ bhuvaṃ vasunaḥ pūrvyaspatirahaṃ dhanāni saṃ jayāmi śaśvataḥ | māṃ havante pitaraṃ na jantavo'haṃ dāśuṣe vi bhajāmi bhojanam
I WAS the first possessor of all precious gear: the wealth of every man I win and gather up. On me as on a Father living creatures call; I deal enjoyment to thou man who offers gifts.
- 48.2
अहमिन्द्रो रोधो वक्षो अथर्वणस्त्रिताय गा अजनयमहेरधि । अहं दस्युभ्यः परि नृम्णमा ददे गोत्रा शिक्षन्दधीचे मातरिश्वने
ahamindro rodho vakṣo atharvaṇastritāya gā ajanayamaheradhi | ahaṃ dasyubhyaḥ pari nṛmṇamā dade gotrā śikṣandadhīce mātariśvane
I, Indra, am Atharvan's stay and firm support: I brought forth kine to Trita from the Dragon's grasp. I stripped the Dasyus of their manly might, and gave the cattle-stalls to Matarigvan and Dadhyac.
- 48.3
मह्यं त्वष्टा वज्रमतक्षदायसं मयि देवासोऽवृजन्नपि क्रतुम् । ममानीकं सूर्यस्येव दुष्टरं मामार्यन्ति कृतेन कर्त्वेन च
mahyaṃ tvaṣṭā vajramatakṣadāyasaṃ mayi devāso'vṛjannapi kratum | mamānīkaṃ sūryasyeva duṣṭaraṃ māmāryanti kṛtena kartvena ca
For me hath Tvastar forged the iron thunderbolt: in me the Gods have centred intellectual power. My sheen is like the Sun's insufferably bright: men honour me as Lord for past and future deeds.
- 48.4
अहमेतं गव्ययमश्व्यं पशुं पुरीषिणं सायकेना हिरण्ययम् । पुरू सहस्रा नि शिशामि दाशुषे यन्मा सोमास उक्थिनो अमन्दिषुः
ahametaṃ gavyayamaśvyaṃ paśuṃ purīṣiṇaṃ sāyakenā hiraṇyayam | purū sahasrā ni śiśāmi dāśuṣe yanmā somāsa ukthino amandiṣuḥ
I won myself these herdi of cattle, steeds and kine, and gold in ample store, with my destructive bolt. I give full many a thousand to the worshipper, what time the Somas and the lauds have made me glad.
- 48.5
अहमिन्द्रो न परा जिग्य इद्धनं न मृत्यवेऽव तस्थे कदा चन । सोममिन्मा सुन्वन्तो याचता वसु न मे पूरवः सख्ये रिषाथन
ahamindro na parā jigya iddhanaṃ na mṛtyave'va tasthe kadā cana | somaminmā sunvanto yācatā vasu na me pūravaḥ sakhye riṣāthana
Indra am I none ever wins my wealth from me never at any time am I a thrall to death. Pressing the Soma, ask riches from me alone: ye, Purus, in my friendship shall not suffer harm.
- 48.6
अहमेताञ्छाश्वसतो द्वाद्वेन्द्रं ये वज्रं युधयेऽकृण्वत । आह्वयमानाँ अव हन्मनाहनं दृळ्हा वदन्ननमस्युर्नमस्विनः
ahametāñchāśvasato dvādvendraṃ ye vajraṃ yudhaye'kṛṇvata | āhvayamānā~ ava hanmanāhanaṃ dṛl̤hā vadannanamasyurnamasvinaḥ
These, breathing loud in fury, two and two, who caused Indra to bring his bolt of thunder to the fray, The challengers, I struck with deadly weapon down: firm stand what words the God speaks to his worshippers. This One by stronger might I conquered singly; yea, also two: shall three prevail against me? Like many sheaves upon the floor I thrash them. How can my foes, the Indraless, revile me? 8. Against the Gungus I made Atithigva strong, and kept him mid the folk like Vrtra-conquering strength, When I won glory in the great foe-slaying fight, in battle where Karanja fell, and Parnaya. 9. With food for mine enjoyment Sapya Nami came: he joined me as a friend of old in search of kine. As I bestowed on him an arrow for the fight I made him worthy of the song apd hymn of praise. 10. One of the two hath Soma, seen within it; the Herdsman with the bone shows forth the other. He, fain to fight the Bull whose horns were sharpened, stood fettered in the demon's ample region. 11. I, as a God, ne'er violate the statutes of Gods, of Vasus, Rudriyas, Adityas. These Gods have formed me for auspicious vigour, unconquered and invincible for ever.
- 48.7
अभीदमेकमेको अस्मि निष्षाळभी द्वा किमु त्रयः करन्ति । खले न पर्षान्प्रति हन्मि भूरि किं मा निन्दन्ति शत्रवोऽनिन्द्राः
abhīdamekameko asmi niṣṣāl̤abhī dvā kimu trayaḥ karanti | khale na parṣānprati hanmi bhūri kiṃ mā nindanti śatravo'nindrāḥ
- 48.8
अहं गुङ्गुभ्यो अतिथिग्वमिष्करमिषं न वृत्रतुरं विक्षु धारयम् । यत्पर्णयघ्न उत वा करञ्जहे प्राहं महे वृत्रहत्ये अशुश्रवि
ahaṃ guṅgubhyo atithigvamiṣkaramiṣaṃ na vṛtraturaṃ vikṣu dhārayam | yatparṇayaghna uta vā karañjahe prāhaṃ mahe vṛtrahatye aśuśravi
- 48.9
प्र मे नमी साप्य इषे भुजे भूद्गवामेषे सख्या कृणुत द्विता । दिद्युं यदस्य समिथेषु मंहयमादिदेनं शंस्यमुक्थ्यं करम्
pra me namī sāpya iṣe bhuje bhūdgavāmeṣe sakhyā kṛṇuta dvitā | didyuṃ yadasya samitheṣu maṃhayamādidenaṃ śaṃsyamukthyaṃ karam
- 48.10
प्र नेमस्मिन्ददृशे सोमो अन्तर्गोपा नेममाविरस्था कृणोति । स तिग्मशृङ्गं वृषभं युयुत्सन्द्रुहस्तस्थौ बहुले बद्धो अन्तः
pra nemasmindadṛśe somo antargopā nemamāvirasthā kṛṇoti | sa tigmaśṛṅgaṃ vṛṣabhaṃ yuyutsandruhastasthau bahule baddho antaḥ
- 48.11
आदित्यानां वसूनां रुद्रियाणां देवो देवानां न मिनामि धाम । ते मा भद्राय शवसे ततक्षुरपराजितमस्तृतमषाळ्हम्
ādityānāṃ vasūnāṃ rudriyāṇāṃ devo devānāṃ na mināmi dhāma | te mā bhadrāya śavase tatakṣuraparājitamastṛtamaṣāl̤ham
- 49.1
अहं दां गृणते पूर्व्यं वस्वहं ब्रह्म कृणवं मह्यं वर्धनम् । अहं भुवं यजमानस्य चोदितायज्वनः साक्षि विश्वस्मिन्भरे
ahaṃ dāṃ gṛṇate pūrvyaṃ vasvahaṃ brahma kṛṇavaṃ mahyaṃ vardhanam | ahaṃ bhuvaṃ yajamānasya coditāyajvanaḥ sākṣi viśvasminbhare
I HAVE enriched the singer with surpassing wealth; I have allowed the holy hymn to strengthen me. I, furtherer of him who offers sacrifice, have conquered in each fight the men who worship not.
- 49.2
मां धुरिन्द्रं नाम देवता दिवश्च ग्मश्चापां च जन्तवः । अहं हरी वृषणा विव्रता रघू अहं वज्रं शवसे धृष्ण्वा ददे
māṃ dhurindraṃ nāma devatā divaśca gmaścāpāṃ ca jantavaḥ | ahaṃ harī vṛṣaṇā vivratā raghū ahaṃ vajraṃ śavase dhṛṣṇvā dade
The People of the heavens, the waters, and the earth have stablished me among the Gods with Indra's name. I took unto myself the two swift vigorous Bays that speed on divers paths, and the fierce bolt for strength.
- 49.3
अहमत्कं कवये शिश्नथं हथैरहं कुत्समावमाभिरूतिभिः । अहं शुष्णस्य श्नथिता वधर्यमं न यो रर आर्यं नाम दस्यवे
ahamatkaṃ kavaye śiśnathaṃ hathairahaṃ kutsamāvamābhirūtibhiḥ | ahaṃ śuṣṇasya śnathitā vadharyamaṃ na yo rara āryaṃ nāma dasyave
With deadly blows I smote Atka for Kavi's sake; I guarded Kutsa well with these saving helps. As Susna's slayer I brandished the dart of death: I gave not up the Aryan name to Dasyu foes.
- 49.4
अहं पितेव वेतसूँरभिष्टये तुग्रं कुत्साय स्मदिभं च रन्धयम् । अहं भुवं यजमानस्य राजनि प्र यद्भरे तुजये न प्रियाधृषे
ahaṃ piteva vetasū~rabhiṣṭaye tugraṃ kutsāya smadibhaṃ ca randhayam | ahaṃ bhuvaṃ yajamānasya rājani pra yadbhare tujaye na priyādhṛṣe
Smadibha, Tugra, and the Vetasus I gave as prey to Kutsa, father-like, to succour him. I was a worthy King to rule the worshipper, when I gave Tuji dear inviolable gifts.
- 49.5
अहं रन्धयं मृगयं श्रुतर्वणे यन्माजिहीत वयुना चनानुषक् । अहं वेशं नम्रमायवेऽकरमहं सव्याय पड्गृभिमरन्धयम्
ahaṃ randhayaṃ mṛgayaṃ śrutarvaṇe yanmājihīta vayunā canānuṣak | ahaṃ veśaṃ namramāyave'karamahaṃ savyāya paḍgṛbhimarandhayam
I gave up Mrgaya to Srutarvan as his prey because he ever followed me and kept my laws. For Ayu's sake I caused Veta to bend and bow, and into Savya's hand delivered Padgrbhi.
- 49.6
अहं स यो नववास्त्वं बृहद्रथं सं वृत्रेव दासं वृत्रहारुजम् । यद्वर्धयन्तं प्रथयन्तमानुषग्दूरे पारे रजसो रोचनाकरम्
ahaṃ sa yo navavāstvaṃ bṛhadrathaṃ saṃ vṛtreva dāsaṃ vṛtrahārujam | yadvardhayantaṃ prathayantamānuṣagdūre pāre rajaso rocanākaram
1, I crushed Navavastva of the lofty car, the Dasa, as the Vrtra-slayer kills the fiends; When straightway on the region's farthest edge I brought the God who makes the lights to broaden and increase.
- 49.7
अहं सूर्यस्य परि याम्याशुभिः प्रैतशेभिर्वहमान ओजसा । यन्मा सावो मनुष आह निर्णिज ऋधक्कृषे दासं कृत्व्यं हथैः
ahaṃ sūryasya pari yāmyāśubhiḥ praitaśebhirvahamāna ojasā | yanmā sāvo manuṣa āha nirṇija ṛdhakkṛṣe dāsaṃ kṛtvyaṃ hathaiḥ
I travel round about borne onward in my might by the fleet-footed dappled Horses of the Sun. When man's libation calls me to the robe of state I soon repel the powerful Dasyu with my blows.
- 49.8
अहं सप्तहा नहुषो नहुष्टरः प्राश्रावयं शवसा तुर्वशं यदुम् । अहं न्यन्यं सहसा सहस्करं नव व्राधतो नवतिं च वक्षयम्
ahaṃ saptahā nahuṣo nahuṣṭaraḥ prāśrāvayaṃ śavasā turvaśaṃ yadum | ahaṃ nyanyaṃ sahasā sahaskaraṃ nava vrādhato navatiṃ ca vakṣayam
Stronger am I than Nabus, I who slew the seven: I glorified with might Yadu and Turvaga. I brought another low, with strength I bent his strength: I let the mighty nine-and-ninety wax in power.
- 49.9
अहं सप्त स्रवतो धारयं वृषा द्रवित्न्वः पृथिव्यां सीरा अधि । अहमर्णांसि वि तिरामि सुक्रतुर्युधा विदं मनवे गातुमिष्टये
ahaṃ sapta sravato dhārayaṃ vṛṣā dravitnvaḥ pṛthivyāṃ sīrā adhi | ahamarṇāṃsi vi tirāmi sukraturyudhā vidaṃ manave gātumiṣṭaye
Bull over all the streams that flow along the earth, I took the Seven Rivers as mine own domain. I, gifted with great wisdom, spread the floods abroad: by war I found for man the way to high success.
- 49.10
अहं तदासु धारयं यदासु न देवश्चन त्वष्टाधारयद्रुशत् । स्पार्हं गवामूधस्सु वक्षणास्वा मधोर्मधु श्वात्र्यं सोममाशिरम्
ahaṃ tadāsu dhārayaṃ yadāsu na devaścana tvaṣṭādhārayadruśat | spārhaṃ gavāmūdhassu vakṣaṇāsvā madhormadhu śvātryaṃ somamāśiram
I set within these cows the white milk which no God, not even Tvastar's self, had there deposited,- Much-longed-for, in the breasts, the udders of the kine, the savoury sweets of meath, the milk and Soma juice.
- 49.11
एवा देवाँ इन्द्रो विव्ये नॄन्प्र च्यौत्नेन मघवा सत्यराधाः । विश्वेत्ता ते हरिवः शचीवोऽभि तुरासः स्वयशो गृणन्ति
evā devā~ indro vivye nṝnpra cyautnena maghavā satyarādhāḥ | viśvettā te harivaḥ śacīvo'bhi turāsaḥ svayaśo gṛṇanti
Even thus hath Indra Maghavan, truly bounteous, sped Gods and men with mighty operation. The pious glorify all these thine exploits, Lord of Bay Coursers, Strong, and self resplendent.
- 50.1
प्र वो महे मन्दमानायान्धसोऽर्चा विश्वानराय विश्वाभुवे । इन्द्रस्य यस्य सुमखं सहो महि श्रवो नृम्णं च रोदसी सपर्यतः
pra vo mahe mandamānāyāndhaso'rcā viśvānarāya viśvābhuve | indrasya yasya sumakhaṃ saho mahi śravo nṛmṇaṃ ca rodasī saparyataḥ
I LAUD your Mighty One who joyeth in the juice, him who is shared by all men, who created all; Indra, whose conquering strength is powerful in war, whose fame and manly vigour Heaven and Earth revere.
- 50.2
सो चिन्नु सख्या नर्य इन स्तुतश्चर्कृत्य इन्द्रो मावते नरे । विश्वासु धूर्षु वाजकृत्येषु सत्पते वृत्रे वाप्स्वभि शूर मन्दसे
so cinnu sakhyā narya ina stutaścarkṛtya indro māvate nare | viśvāsu dhūrṣu vājakṛtyeṣu satpate vṛtre vāpsvabhi śūra mandase
He with his friend is active, lauded, good to man, Indra who must be glorified by one like me. Hero, Lord of the brave, all cars are thy delight, warring with Vrtra, or for waters, or for spoil.
- 50.3
के ते नर इन्द्र ये त इषे ये ते सुम्नं सधन्यमियक्षान् । के ते वाजायासुर्याय हिन्विरे के अप्सु स्वासूर्वरासु पौंस्ये
ke te nara indra ye ta iṣe ye te sumnaṃ sadhanyamiyakṣān | ke te vājāyāsuryāya hinvire ke apsu svāsūrvarāsu pauṃsye
Who are the men whom thou wilt further, Indra, who strive to win thy bliss allied with riches? Who urged thee forward to exert thy power divine, to valour, in the war for waters on their fields?
- 50.4
भुवस्त्वमिन्द्र ब्रह्मणा महान्भुवो विश्वेषु सवनेषु यज्ञियः । भुवो नॄँश्च्यौत्नो विश्वस्मिन्भरे ज्येष्ठश्च मन्त्रो विश्वचर्षणे
bhuvastvamindra brahmaṇā mahānbhuvo viśveṣu savaneṣu yajñiyaḥ | bhuvo nṝ~ścyautno viśvasminbhare jyeṣṭhaśca mantro viśvacarṣaṇe
Thou, Indra, through the holy prayer art mighty, worthy of sacrifice at all libations. In every fight thou castest heroes on the ground: thou art the noblest song, O Lord of all the folk.
- 50.5
अवा नु कं ज्यायान्यज्ञवनसो महीं त ओमात्रां कृष्टयो विदुः । असो नु कमजरो वर्धाश्च विश्वेदेता सवना तूतुमा कृषे
avā nu kaṃ jyāyānyajñavanaso mahīṃ ta omātrāṃ kṛṣṭayo viduḥ | aso nu kamajaro vardhāśca viśvedetā savanā tūtumā kṛṣe
Help now, as Highest, those who toil at sacrifice: well do the people know thy great protecting might. Thou shalt be everlasting, Giver of success yea, on all these libations thou bestowest strength.
- 50.6
एता विश्वा सवना तूतुमा कृषे स्वयं सूनो सहसो यानि दधिषे । वराय ते पात्रं धर्मणे तना यज्ञो मन्त्रो ब्रह्मोद्यतं वचः
etā viśvā savanā tūtumā kṛṣe svayaṃ sūno sahaso yāni dadhiṣe | varāya te pātraṃ dharmaṇe tanā yajño mantro brahmodyataṃ vacaḥ
All these libations thou makest effectual, of which thou art thyself supporter, Son of Power. Therefore thy vessel is to be esteemed the best, sacrifice, holy text, prayer, and exalted speech.
- 50.7
ये ते विप्र ब्रह्मकृतः सुते सचा वसूनां च वसुनश्च दावने । प्र ते सुम्नस्य मनसा पथा भुवन्मदे सुतस्य सोम्यस्यान्धसः
ye te vipra brahmakṛtaḥ sute sacā vasūnāṃ ca vasunaśca dāvane | pra te sumnasya manasā pathā bhuvanmade sutasya somyasyāndhasaḥ
They who with flowing Soma pray to thee, O Sage, to pour on them thy gifts of opulence and wealth, May they come forward, through their spirit, on the path of bliss, in the wild joy of Soma juice effused.
- 51.1
महत्तदुल्बं स्थविरं तदासीद्येनाविष्टितः प्रविवेशिथापः । विश्वा अपश्यद्बहुधा ते अग्ने जातवेदस्तन्वो देव एकः
mahattadulbaṃ sthaviraṃ tadāsīdyenāviṣṭitaḥ praviveśithāpaḥ | viśvā apaśyadbahudhā te agne jātavedastanvo deva ekaḥ
LARGE was that covering, and firm of texture, folded wherein thou enteredst the waters. One Deity alone, O Jatavedas Agni, saw all thy forms in sundry places.
- 51.2
को मा ददर्श कतमः स देवो यो मे तन्वो बहुधा पर्यपश्यत् । क्वाह मित्रावरुणा क्षियन्त्यग्नेर्विश्वाः समिधो देवयानीः
ko mā dadarśa katamaḥ sa devo yo me tanvo bahudhā paryapaśyat | kvāha mitrāvaruṇā kṣiyantyagnerviśvāḥ samidho devayānīḥ
What God hath seen me? Who of all their number clearly beheld my forms in many places? Where lie, then, all the sacred logs of Agni that lead him God-ward, Varuna and Mitra?
- 51.3
ऐच्छाम त्वा बहुधा जातवेदः प्रविष्टमग्ने अप्स्वोषधीषु । तं त्वा यमो अचिकेच्चित्रभानो दशान्तरुष्यादतिरोचमानम्
aicchāma tvā bahudhā jātavedaḥ praviṣṭamagne apsvoṣadhīṣu | taṃ tvā yamo acikeccitrabhāno daśāntaruṣyādatirocamānam
In many places, Agni Jatavedas, we sought thee hidden in the plants and waters. Then Yama marked thee, God of wondrous splendour! effulgent from thy tenfold secret dwelling,
- 51.4
होत्रादहं वरुण बिभ्यदायं नेदेव मा युनजन्नत्र देवाः । तस्य मे तन्वो बहुधा निविष्टा एतमर्थं न चिकेताहमग्निः
hotrādahaṃ varuṇa bibhyadāyaṃ nedeva mā yunajannatra devāḥ | tasya me tanvo bahudhā niviṣṭā etamarthaṃ na ciketāhamagniḥ
I fled in fear from sacrificial worship, Varuna, lest the Gods should thus engage me. Thus were my forms laid down in many places. This, as my goal, I Agni saw before me.
- 51.5
एहि मनुर्देवयुर्यज्ञकामोऽरंकृत्या तमसि क्षेष्यग्ने । सुगान्पथः कृणुहि देवयानान्वह हव्यानि सुमनस्यमानः
ehi manurdevayuryajñakāmo'raṃkṛtyā tamasi kṣeṣyagne | sugānpathaḥ kṛṇuhi devayānānvaha havyāni sumanasyamānaḥ
Come; man is pious and would fain do worship, he waits prepared: in gloom thou, Agni, dwellest. Make pathways leading God-ward clear and easy, and bear oblations with a kindly spirit.
- 51.6
अग्नेः पूर्वे भ्रातरो अर्थमेतं रथीवाध्वानमन्वावरीवुः । तस्माद्भिया वरुण दूरमायं गौरो न क्षेप्नोरविजे ज्यायाः
agneḥ pūrve bhrātaro arthametaṃ rathīvādhvānamanvāvarīvuḥ | tasmādbhiyā varuṇa dūramāyaṃ gauro na kṣepnoravije jyāyāḥ
This goal mine elder brothers erst selected, as he who drives a car the way to travel. So,Varuna, I fled afar through terror, as flies the wild-bull from an archer's bowstring.
- 51.7
कुर्मस्त आयुरजरं यदग्ने यथा युक्तो जातवेदो न रिष्याः । अथा वहासि सुमनस्यमानो भागं देवेभ्यो हविषः सुजात
kurmasta āyurajaraṃ yadagne yathā yukto jātavedo na riṣyāḥ | athā vahāsi sumanasyamāno bhāgaṃ devebhyo haviṣaḥ sujāta
We give thee life unwasting, Jatavedas, so that, employed, thou never shalt be injured. So, nobly born! shalt thou with kindly spirit bear to the Gods their share of men's oblations.
- 51.8
प्रयाजान्मे अनुयाजाँश्च केवलानूर्जस्वन्तं हविषो दत्त भागम् । घृतं चापां पुरुषं चौषधीनामग्नेश्च दीर्घमायुरस्तु देवाः
prayājānme anuyājā~śca kevalānūrjasvantaṃ haviṣo datta bhāgam | ghṛtaṃ cāpāṃ puruṣaṃ cauṣadhīnāmagneśca dīrghamāyurastu devāḥ
Grant me the first oblations and the latter, entire, my forceful shares of holy presents, The soul of plants, the fatness of the waters, and let there be long life, ye Gods, to Agni.
- 51.9
तव प्रयाजा अनुयाजाश्च केवल ऊर्जस्वन्तो हविषः सन्तु भागाः । तवाग्ने यज्ञोऽयमस्तु सर्वस्तुभ्यं नमन्तां प्रदिशश्चतस्रः
tava prayājā anuyājāśca kevala ūrjasvanto haviṣaḥ santu bhāgāḥ | tavāgne yajño'yamastu sarvastubhyaṃ namantāṃ pradiśaścatasraḥ
Thine be the first oblations and the latter, entire, thy forceful shares of holy presents. Let all this sacrifice be thine, O Agni, and let the world's four regions bow before thee.
- 52.1
विश्वे देवाः शास्तन मा यथेह होता वृतो मनवै यन्निषद्य । प्र मे ब्रूत भागधेयं यथा वो येन पथा हव्यमा वो वहानि
viśve devāḥ śāstana mā yatheha hotā vṛto manavai yanniṣadya | pra me brūta bhāgadheyaṃ yathā vo yena pathā havyamā vo vahāni
INSTRUCT me, all ye Gods, how I, elected your Priest, must seat me here, and how address you. Instruct me how to deal to each his portion, and by what ' path to bring you man's oblation.
- 52.2
अहं होता न्यसीदं यजीयान्विश्वे देवा मरुतो मा जुनन्ति । अहरहरश्विनाध्वर्यवं वां ब्रह्मा समिद्भवति साहुतिर्वाम्
ahaṃ hotā nyasīdaṃ yajīyānviśve devā maruto mā junanti | aharaharaśvinādhvaryavaṃ vāṃ brahmā samidbhavati sāhutirvām
I sit as Priest most skilled in sacrificing: the Maruts and all Deities impel me. Asvins, each day yours is the Adhvaryu's duty: Brahman and wood are here: 'tis yours to offer.
- 52.3
अयं यो होता किरु स यमस्य कमप्यूहे यत्समञ्जन्ति देवाः । अहरहर्जायते मासिमास्यथा देवा दधिरे हव्यवाहम्
ayaṃ yo hotā kiru sa yamasya kamapyūhe yatsamañjanti devāḥ | aharaharjāyate māsimāsyathā devā dadhire havyavāham
Who is the Priest? Is he the Priest of Yama? On whom is thrust this God-appointed honour? He springs to life each month, each day that passes; so Gods have made him their oblation-bearer.
- 52.4
मां देवा दधिरे हव्यवाहमपम्लुक्तं बहु कृच्छ्रा चरन्तम् । अग्निर्विद्वान्यज्ञं नः कल्पयाति पञ्चयामं त्रिवृतं सप्ततन्तुम्
māṃ devā dadhire havyavāhamapamluktaṃ bahu kṛcchrā carantam | agnirvidvānyajñaṃ naḥ kalpayāti pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum
The Gods have made me bearer of oblations, who slipped away and passed through many troubles. Wise Agni shall ordain for us the worship, whether five-wayed, threefold, or seven-threaded.
- 52.5
आ वो यक्ष्यमृतत्वं सुवीरं यथा वो देवा वरिवः कराणि । आ बाह्वोर्वज्रमिन्द्रस्य धेयामथेमा विश्वाः पृतना जयाति
ā vo yakṣyamṛtatvaṃ suvīraṃ yathā vo devā varivaḥ karāṇi | ā bāhvorvajramindrasya dheyāmathemā viśvāḥ pṛtanā jayāti
So will I win you strength and life for ever. O Gods, that I may give you room and freedom. To Indra's arms would I consign the thunder; in all these battles shall he then be victor.
- 52.6
त्रीणि शता त्री सहस्राण्यग्निं त्रिंशच्च देवा नव चासपर्यन् । औक्षन्घृतैरस्तृणन्बर्हिरस्मा आदिद्धोतारं न्यसादयन्त
trīṇi śatā trī sahasrāṇyagniṃ triṃśacca devā nava cāsaparyan | aukṣanghṛtairastṛṇanbarhirasmā ādiddhotāraṃ nyasādayanta
The Deities three hundred and thirty-nine, have served and honoured Agni, Strewn sacred grass, anointed him with butter, and seated him as Priest, the Gods' Invoker.
- 53.1
यमैच्छाम मनसा सोऽयमागाद्यज्ञस्य विद्वान्परुषश्चिकित्वान् । स नो यक्षद्देवताता यजीयान्नि हि षत्सदन्तरः पूर्वो अस्मत्
yamaicchāma manasā so'yamāgādyajñasya vidvānparuṣaścikitvān | sa no yakṣaddevatātā yajīyānni hi ṣatsadantaraḥ pūrvo asmat
HE hath arrived, he whom we sought with longing, who skilled in sacrifice well knows its courses. Let him discharge his sacrificial duties: let him sit down as Friend who was before Us.
- 53.2
अराधि होता निषदा यजीयानभि प्रयांसि सुधितानि हि ख्यत् । यजामहै यज्ञियान्हन्त देवाँ ईळामहा ईड्याँ आज्येन
arādhi hotā niṣadā yajīyānabhi prayāṃsi sudhitāni hi khyat | yajāmahai yajñiyānhanta devā~ īl̤āmahā īḍyā~ ājyena
Best Priest, he hath been won by being seated, for he hath looked on the well-ordered viands. Come, let us worship Gods who must be worshipped, and pouring oil, laud those who should be lauded.
- 53.3
साध्वीमकर्देववीतिं नो अद्य यज्ञस्य जिह्वामविदाम गुह्याम् । स आयुरागात्सुरभिर्वसानो भद्रामकर्देवहूतिं नो अद्य
sādhvīmakardevavītiṃ no adya yajñasya jihvāmavidāma guhyām | sa āyurāgātsurabhirvasāno bhadrāmakardevahūtiṃ no adya
Now hath he made the feast of Gods effective: now have we found the secret tongue of worship. Now hath he come, sweet, robed in vital vigour, and made our calling on the Gods effective.
- 53.4
तदद्य वाचः प्रथमं मसीय येनासुराँ अभि देवा असाम । ऊर्जाद उत यज्ञियासः पञ्च जना मम होत्रं जुषध्वम्
tadadya vācaḥ prathamaṃ masīya yenāsurā~ abhi devā asāma | ūrjāda uta yajñiyāsaḥ pañca janā mama hotraṃ juṣadhvam
This prelude of my speech I now will utter, whereby we Gods may quell our Asura foemen. Eaters of strengthening food who merit worship, O ye Five Tribes, be pleased with mine oblation.
- 53.5
पञ्च जना मम होत्रं जुषन्तां गोजाता उत ये यज्ञियासः । पृथिवी नः पार्थिवात्पात्वंहसोऽन्तरिक्षं दिव्यात्पात्वस्मान्
pañca janā mama hotraṃ juṣantāṃ gojātā uta ye yajñiyāsaḥ | pṛthivī naḥ pārthivātpātvaṃhaso'ntarikṣaṃ divyātpātvasmān
May the Five Tribes be pleased with mine oblation, and the Cow's Sons and all who merit worship. From earthly trouble may the earth protect us, and air's mid realm from woe that comes from heaven.
- 53.6
तन्तुं तन्वन्रजसो भानुमन्विहि ज्योतिष्मतः पथो रक्ष धिया कृतान् । अनुल्बणं वयत जोगुवामपो मनुर्भव जनया दैव्यं जनम्
tantuṃ tanvanrajaso bhānumanvihi jyotiṣmataḥ patho rakṣa dhiyā kṛtān | anulbaṇaṃ vayata joguvāmapo manurbhava janayā daivyaṃ janam
Spinning the thread, follow the region's splendid light: guard thou the path ways well which wisdom hath prepared. Weave ye the knotless labour of the bards who sing: be Manu thou, and bring the Heavenly People forth.
- 53.7
अक्षानहो नह्यतनोत सोम्या इष्कृणुध्वं रशना ओत पिंशत । अष्टावन्धुरं वहताभितो रथं येन देवासो अनयन्नभि प्रियम्
akṣānaho nahyatanota somyā iṣkṛṇudhvaṃ raśanā ota piṃśata | aṣṭāvandhuraṃ vahatābhito rathaṃ yena devāso anayannabhi priyam
Lovers of Soma, bind the chariot traces fast: set ye the reins in order and embellish them. Bring hitherward the car with seats where eight may sit, whereon the Gods have brought the treasure that we love.
- 53.8
अश्मन्वती रीयते सं रभध्वमुत्तिष्ठत प्र तरता सखायः । अत्रा जहाम ये असन्नशेवाः शिवान्वयमुत्तरेमाभि वाजान्
aśmanvatī rīyate saṃ rabhadhvamuttiṣṭhata pra taratā sakhāyaḥ | atrā jahāma ye asannaśevāḥ śivānvayamuttaremābhi vājān
Here flows Asmanvati: hold fast each other, keep yourselves up, and pass, my friends, the river. There let us leave the Powers that brought no profit, and cross the flood to Powers that are auspicious.
- 53.9
त्वष्टा माया वेदपसामपस्तमो बिभ्रत्पात्रा देवपानानि शंतमा । शिशीते नूनं परशुं स्वायसं येन वृश्चादेतशो ब्रह्मणस्पतिः
tvaṣṭā māyā vedapasāmapastamo bibhratpātrā devapānāni śaṃtamā | śiśīte nūnaṃ paraśuṃ svāyasaṃ yena vṛścādetaśo brahmaṇaspatiḥ
Tvastar, most deft of workmen, knew each magic art, bringing most blessed bowls that hold the drink of Gods. His axe, wrought of good metal, he is sharpening now, wherewith the radiant Brahmanaspati will cut.
- 53.10
सतो नूनं कवयः सं शिशीत वाशीभिर्याभिरमृताय तक्षथ । विद्वांसः पदा गुह्यानि कर्तन येन देवासो अमृतत्वमानशुः
sato nūnaṃ kavayaḥ saṃ śiśīta vāśībhiryābhiramṛtāya takṣatha | vidvāṃsaḥ padā guhyāni kartana yena devāso amṛtatvamānaśuḥ
Now, O ye Sapient Ones, make ye the axes sharp wherewith ye fashion bowls to hold the Amrta. Knowing the secret places make ye ready that whereby the Gods have gotten immortality.
- 53.11
गर्भे योषामदधुर्वत्समासन्यपीच्येन मनसोत जिह्वया । स विश्वाहा सुमना योग्या अभि सिषासनिर्वनते कार इज्जितिम्
garbhe yoṣāmadadhurvatsamāsanyapīcyena manasota jihvayā | sa viśvāhā sumanā yogyā abhi siṣāsanirvanate kāra ijjitim
Ye with a secret tongue and dark intention laid the maiden deep within, the calf within the mouth. They evermore are near us with their gracious help: successful is the song that strives for victory.
- 54.1
तां सु ते कीर्तिं मघवन्महित्वा यत्त्वा भीते रोदसी अह्वयेताम् । प्रावो देवाँ आतिरो दासमोजः प्रजायै त्वस्यै यदशिक्ष इन्द्र
tāṃ su te kīrtiṃ maghavanmahitvā yattvā bhīte rodasī ahvayetām | prāvo devā~ ātiro dāsamojaḥ prajāyai tvasyai yadaśikṣa indra
I SING thy fame that, Maghavan, through thy Greatness the heavens and earth invoked thee in their terror, Thou, aiding Gods, didst quell the power of Dasas, what time thou holpest many a race, O Indra.
- 54.2
यदचरस्तन्वा वावृधानो बलानीन्द्र प्रब्रुवाणो जनेषु । मायेत्सा ते यानि युद्धान्याहुर्नाद्य शत्रुं ननु पुरा विवित्से
yadacarastanvā vāvṛdhāno balānīndra prabruvāṇo janeṣu | māyetsā te yāni yuddhānyāhurnādya śatruṃ nanu purā vivitse
When thou wast roaming, waxen strong in body, telling thy might, Indra, among the people, All that men called thy battles was illusion: no foe hast thou to-day, nor erst hast found one.
- 54.3
क उ नु ते महिमनः समस्यास्मत्पूर्व ऋषयोऽन्तमापुः । यन्मातरं च पितरं च साकमजनयथास्तन्वः स्वायाः
ka u nu te mahimanaḥ samasyāsmatpūrva ṛṣayo'ntamāpuḥ | yanmātaraṃ ca pitaraṃ ca sākamajanayathāstanvaḥ svāyāḥ
Who are the Rsis, then, who comprehended before our time the bounds of all thy greatness? For from thy body thou hast generated at the same time the Mother and the Father.
- 54.4
चत्वारि ते असुर्याणि नामादाभ्यानि महिषस्य सन्ति । त्वमङ्ग तानि विश्वानि वित्से येभिः कर्माणि मघवञ्चकर्थ
catvāri te asuryāṇi nāmādābhyāni mahiṣasya santi | tvamaṅga tāni viśvāni vitse yebhiḥ karmāṇi maghavañcakartha
Thou, Mighty Steer, hast four supremest natures, Asura natures that may ne'er be injured. All these, O Maghavan, thou surely knowest, wherewith thou hast performed thy great achievements.
- 54.5
त्वं विश्वा दधिषे केवलानि यान्याविर्या च गुहा वसूनि । काममिन्मे मघवन्मा वि तारीस्त्वमाज्ञाता त्वमिन्द्रासि दाता
tvaṃ viśvā dadhiṣe kevalāni yānyāviryā ca guhā vasūni | kāmaminme maghavanmā vi tārīstvamājñātā tvamindrāsi dātā
Thou hast all treasures in thy sole possession, treasures made manifest and treasures hidden. Defer not thou, O Maghavan, my longing: thou, art Director, Indra, thou art Giver.
- 54.6
यो अदधाज्ज्योतिषि ज्योतिरन्तर्यो असृजन्मधुना सं मधूनि । अध प्रियं शूषमिन्द्राय मन्म ब्रह्मकृतो बृहदुक्थादवाचि
yo adadhājjyotiṣi jyotirantaryo asṛjanmadhunā saṃ madhūni | adha priyaṃ śūṣamindrāya manma brahmakṛto bṛhadukthādavāci
To him who set the light in things of splendour, and with all sweetness blent essential sweetness, To Indra hath this welcome hymn that strengthens been uttered by the votary Brhaduktha.
- 55.1
दूरे तन्नाम गुह्यं पराचैर्यत्त्वा भीते अह्वयेतां वयोधै । उदस्तभ्नाः पृथिवीं द्यामभीके भ्रातुः पुत्रान्मघवन्तित्विषाणः
dūre tannāma guhyaṃ parācairyattvā bhīte ahvayetāṃ vayodhai | udastabhnāḥ pṛthivīṃ dyāmabhīke bhrātuḥ putrānmaghavantitviṣāṇaḥ
FAR is that secret name by which, in terror, the worlds invoked thee and thou gavest vigour The earth and heaven thou settest near each other, and Maghavan, madest bright thy Brother's Children.
- 55.2
महत्तन्नाम गुह्यं पुरुस्पृग्येन भूतं जनयो येन भव्यम् । प्रत्नं जातं ज्योतिर्यदस्य प्रियं प्रियाः समविशन्त पञ्च
mahattannāma guhyaṃ puruspṛgyena bhūtaṃ janayo yena bhavyam | pratnaṃ jātaṃ jyotiryadasya priyaṃ priyāḥ samaviśanta pañca
Great is that secret name and far-extending, whereby thou madest all that is and shall be. The Five Tribes whom he loveth well have entered the light he loveth that was made aforetime.
- 55.3
आ रोदसी अपृणादोत मध्यं पञ्च देवाँ ऋतुशः सप्तसप्त । चतुस्त्रिंशता पुरुधा वि चष्टे सरूपेण ज्योतिषा विव्रतेन
ā rodasī apṛṇādota madhyaṃ pañca devā~ ṛtuśaḥ saptasapta | catustriṃśatā purudhā vi caṣṭe sarūpeṇa jyotiṣā vivratena
He filled the heaven and earth and all between them, Gods five times sevenfold in their proper seasons. With four-and-thirty lights he looks around him, lights of one colour though their ways are divers.
- 55.4
यदुष औच्छः प्रथमा विभानामजनयो येन पुष्टस्य पुष्टम् । यत्ते जामित्वमवरं परस्या महन्महत्या असुरत्वमेकम्
yaduṣa aucchaḥ prathamā vibhānāmajanayo yena puṣṭasya puṣṭam | yatte jāmitvamavaraṃ parasyā mahanmahatyā asuratvamekam
As first among the lights, O Dawn, thou shonest, whereby thou broughtest forth the Stay of Increase, Great art thou, matchless is thine Asura nature, who, high above, art kin to those beneath thee.
- 55.5
विधुं दद्राणं समने बहूनां युवानं सन्तं पलितो जगार । देवस्य पश्य काव्यं महित्वाद्या ममार स ह्यः समान
vidhuṃ dadrāṇaṃ samane bahūnāṃ yuvānaṃ santaṃ palito jagāra | devasya paśya kāvyaṃ mahitvādyā mamāra sa hyaḥ samāna
The old hath waked the young Moon from his slumber who runs his circling course with many round him. Behold the Gods' high wisdom in its greatness: he who died yesterday to-day is living.
- 55.6
शाक्मना शाको अरुणः सुपर्ण आ यो महः शूरः सनादनीळः । यच्चिकेत सत्यमित्तन्न मोघं वसु स्पार्हमुत जेतोत दाता
śākmanā śāko aruṇaḥ suparṇa ā yo mahaḥ śūraḥ sanādanīl̤aḥ | yacciketa satyamittanna moghaṃ vasu spārhamuta jetota dātā
Strong is the Red Bird in his strength, great Hero, who from of old hath had no nest to dwell in. That which he knows is truth and never idle: he wins and gives the wealth desired of many.
- 55.7
ऐभिर्ददे वृष्ण्या पौंस्यानि येभिरौक्षद्वृत्रहत्याय वज्री । ये कर्मणः क्रियमाणस्य मह्न ऋतेकर्ममुदजायन्त देवाः
aibhirdade vṛṣṇyā pauṃsyāni yebhiraukṣadvṛtrahatyāya vajrī | ye karmaṇaḥ kriyamāṇasya mahna ṛtekarmamudajāyanta devāḥ
Through these the Thunderer gained strong manly vigour, through whom he waxed in power to smite down Vrtra,- Who through the might of Indra's operation came forth as Gods in course of Law and Order.
- 55.8
युजा कर्माणि जनयन्विश्वौजा अशस्तिहा विश्वमनास्तुराषाट् । पीत्वी सोमस्य दिव आ वृधानः शूरो निर्युधाधमद्दस्यून्
yujā karmāṇi janayanviśvaujā aśastihā viśvamanāsturāṣāṭ | pītvī somasya diva ā vṛdhānaḥ śūro niryudhādhamaddasyūn
All-strong, performing works with his companion, All-marking, rapid Victor, Curse-averter, The Hero, waxing, after draughts of Soma, blew far from heaven the Dasyus with his weapon.
- 56.1
इदं त एकं पर ऊ त एकं तृतीयेन ज्योतिषा सं विशस्व । संवेशने तन्वश्चारुरेधि प्रियो देवानां परमे जनित्रे
idaṃ ta ekaṃ para ū ta ekaṃ tṛtīyena jyotiṣā saṃ viśasva | saṃveśane tanvaścāruredhi priyo devānāṃ parame janitre
HERE is one light for thee, another yonder: enter the third and he therewith united. Uniting with a body be thou welcome, dear to the Gods in their sublimest birthplace.
- 56.2
तनूष्टे वाजिन्तन्वं नयन्ती वाममस्मभ्यं धातु शर्म तुभ्यम् । अह्रुतो महो धरुणाय देवान्दिवीव ज्योतिः स्वमा मिमीयाः
tanūṣṭe vājintanvaṃ nayantī vāmamasmabhyaṃ dhātu śarma tubhyam | ahruto maho dharuṇāya devāndivīva jyotiḥ svamā mimīyāḥ
Bearing thy body, Vajin, may thy body afford us blessing and thyself protection. Unswerving, stablish as it were in heaven thine own light as the mighty God's supporter.
- 56.3
वाज्यसि वाजिनेना सुवेनीः सुवित स्तोमं सुवितो दिवं गाः । सुवितो धर्म प्रथमानु सत्या सुवितो देवान्सुवितोऽनु पत्म
vājyasi vājinenā suvenīḥ suvita stomaṃ suvito divaṃ gāḥ | suvito dharma prathamānu satyā suvito devānsuvito'nu patma
Strong Steed art thou: go to the yearning Maidens with vigour, happily go to heaven and praises: Fly happily to the Gods with easy passage, according to the first and faithful statutes.
- 56.4
महिम्न एषां पितरश्चनेशिरे देवा देवेष्वदधुरपि क्रतुम् । समविव्यचुरुत यान्यत्विषुरैषां तनूषु नि विविशुः पुनः
mahimna eṣāṃ pitaraścaneśire devā deveṣvadadhurapi kratum | samavivyacuruta yānyatviṣuraiṣāṃ tanūṣu ni viviśuḥ punaḥ
Part of their grandeur have the Fathers also gained: the Gods have seated mental power in them as Gods. They have embraced within themselves all energies, which, issuing forth, again into their bodies pass.
- 56.5
सहोभिर्विश्वं परि चक्रमू रजः पूर्वा धामान्यमिता मिमानाः । तनूषु विश्वा भुवना नि येमिरे प्रासारयन्त पुरुध प्रजा अनु
sahobhirviśvaṃ pari cakramū rajaḥ pūrvā dhāmānyamitā mimānāḥ | tanūṣu viśvā bhuvanā ni yemire prāsārayanta purudha prajā anu
They strode through all the region with victorious might, establishing the old immeasurable laws. They compassed in their bodies all existing things, and streamed forth offspring in many successive forms.
- 56.6
द्विधा सूनवोऽसुरं स्वर्विदमास्थापयन्त तृतीयेन कर्मणा । स्वां प्रजां पितरः पित्र्यं सह आवरेष्वदधुस्तन्तुमाततम्
dvidhā sūnavo'suraṃ svarvidamāsthāpayanta tṛtīyena karmaṇā | svāṃ prajāṃ pitaraḥ pitryaṃ saha āvareṣvadadhustantumātatam
In two ways have the sons established in his place the Asura who finds the light, by the third act, As fathers, they have set their heritage on earth, their offspring, as a thread continuously spun out.
- 56.7
नावा न क्षोदः प्रदिशः पृथिव्याः स्वस्तिभिरति दुर्गाणि विश्वा । स्वां प्रजां बृहदुक्थो महित्वावरेष्वदधादा परेषु
nāvā na kṣodaḥ pradiśaḥ pṛthivyāḥ svastibhirati durgāṇi viśvā | svāṃ prajāṃ bṛhaduktho mahitvāvareṣvadadhādā pareṣu
As in a ship through billows, so through regions of air, with blessings, through toils and troubles Hath Brhaduktha brought his seed with glory, and placed it here and in the realms beyond us.
- 57.1
मा प्र गाम पथो वयं मा यज्ञादिन्द्र सोमिनः । मान्त स्थुर्नो अरातयः
mā pra gāma patho vayaṃ mā yajñādindra sominaḥ | mānta sthurno arātayaḥ
LET us not, Indra, leave the path, the Soma-presser's sacrifice: Let no malignity dwell with us.
- 57.2
यो यज्ञस्य प्रसाधनस्तन्तुर्देवेष्वाततः । तमाहुतं नशीमहि
yo yajñasya prasādhanastanturdeveṣvātataḥ | tamāhutaṃ naśīmahi
May we obtain, completely wrought, the thread spun out to reach the Gods, That perfecteth the sacrifice.
- 57.3
मनो न्वा हुवामहे नाराशंसेन सोमेन । पितॄणां च मन्मभिः
mano nvā huvāmahe nārāśaṃsena somena | pitṝṇāṃ ca manmabhiḥ
We call the spirit hither with the Soma of our parted sires, Yea, with the Fathers' holy hymns.
- 57.4
आ त एतु मनः पुनः क्रत्वे दक्षाय जीवसे । ज्योक्च सूर्यं दृशे
ā ta etu manaḥ punaḥ kratve dakṣāya jīvase | jyokca sūryaṃ dṛśe
Thy spirit come to thee again for wisdom, energy, and lire, That thou mayst long behold the sun!
- 57.5
पुनर्नः पितरो मनो ददातु दैव्यो जनः । जीवं व्रातं सचेमहि
punarnaḥ pitaro mano dadātu daivyo janaḥ | jīvaṃ vrātaṃ sacemahi
O Fathers, may the Heavenly Folk give us our spirit once again, That we may be with those who live.
- 57.6
वयं सोम व्रते तव मनस्तनूषु बिभ्रतः । प्रजावन्तः सचेमहि
vayaṃ soma vrate tava manastanūṣu bibhrataḥ | prajāvantaḥ sacemahi
O Soma with the spirit still within us, blest with progeny, May we be busied in the law.
- 58.1
यत्ते यमं वैवस्वतं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte yamaṃ vaivasvataṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
THY spirit, that went far away to Yama to Vivasvan's Son, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.2
यत्ते दिवं यत्पृथिवीं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte divaṃ yatpṛthivīṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away, that passed away to earth and heaven, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.3
यत्ते भूमिं चतुर्भृष्टिं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte bhūmiṃ caturbhṛṣṭiṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away, away to the four-eyed earth, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.4
यत्ते चतस्रः प्रदिशो मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte catasraḥ pradiśo mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away to the four quarters of the world, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.5
यत्ते समुद्रमर्णवं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte samudramarṇavaṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away, away unto the billowy sea, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.6
यत्ते मरीचीः प्रवतो मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte marīcīḥ pravato mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away to beams of light that flash and flow, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.7
यत्ते अपो यदोषधीर्मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte apo yadoṣadhīrmano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away, went to the waters and the plants, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.8
यत्ते सूर्यं यदुषसं मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte sūryaṃ yaduṣasaṃ mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away, that visited the Sun and Dawn. We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.9
यत्ते पर्वतान्बृहतो मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte parvatānbṛhato mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away, away to lofty mountain heights, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.10
यत्ते विश्वमिदं जगन्मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte viśvamidaṃ jaganmano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away into this All, that lives and moves, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.11
यत्ते पराः परावतो मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte parāḥ parāvato mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away to distant realms beyond our ken, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 58.12
यत्ते भूतं च भव्यं च मनो जगाम दूरकम् । तत्त आ वर्तयामसीह क्षयाय जीवसे
yatte bhūtaṃ ca bhavyaṃ ca mano jagāma dūrakam | tatta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase
Thy spirit, that went far away to all that is and is to be, We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
- 59.1
प्र तार्यायुः प्रतरं नवीय स्थातारेव क्रतुमता रथस्य । अध च्यवान उत्तवीत्यर्थं परातरं सु निरृतिर्जिहीताम्
pra tāryāyuḥ prataraṃ navīya sthātāreva kratumatā rathasya | adha cyavāna uttavītyarthaṃ parātaraṃ su nirṛtirjihītām
His life hath been renewed and carried forward as two men, car-borne, by the skillful driver. One falls, then seeks the goal with quickened vigour. Let Nirrti depart to distant places.
- 59.2
सामन्नु राये निधिमन्न्वन्नं करामहे सु पुरुध श्रवांसि । ता नो विश्वानि जरिता ममत्तु परातरं सु निरृतिर्जिहीताम्
sāmannu rāye nidhimannvannaṃ karāmahe su purudha śravāṃsi | tā no viśvāni jaritā mamattu parātaraṃ su nirṛtirjihītām
Here is the psalm for wealth, and food, in plenty: let us do many deeds to bring us glory. All these our doings shall delight the singer. Let Nirrti depart to distant places.
- 59.3
अभी ष्वर्यः पौंस्यैर्भवेम द्यौर्न भूमिं गिरयो नाज्रान् । ता नो विश्वानि जरिता चिकेत परातरं सु निरृतिर्जिहीताम्
abhī ṣvaryaḥ pauṃsyairbhavema dyaurna bhūmiṃ girayo nājrān | tā no viśvāni jaritā ciketa parātaraṃ su nirṛtirjihītām
May we o'ercome our foes with acts of valour, as heaven is over earth, hills over lowlands. All these our deeds the singer hath considered. Let Nirrti depart to distant places.
- 59.4
मो षु णः सोम मृत्यवे परा दाः पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । द्युभिर्हितो जरिमा सू नो अस्तु परातरं सु निरृतिर्जिहीताम्
mo ṣu ṇaḥ soma mṛtyave parā dāḥ paśyema nu sūryamuccarantam | dyubhirhito jarimā sū no astu parātaraṃ su nirṛtirjihītām
Give us not up as prey to death, O Sorna still let us look upon the Sun arising. Let our old age with passing days be kindly. Let Nirrti depart to distant places.
- 59.5
असुनीते मनो अस्मासु धारय जीवातवे सु प्र तिरा न आयुः । रारन्धि नः सूर्यस्य संदृशि घृतेन त्वं तन्वं वर्धयस्व
asunīte mano asmāsu dhāraya jīvātave su pra tirā na āyuḥ | rārandhi naḥ sūryasya saṃdṛśi ghṛtena tvaṃ tanvaṃ vardhayasva
O Asuniti, keep the soul within us, and make the days we have to live yet longer. Grant that we still may look upon the sunlight: strengthen thy body with the oil we bring thee.
- 59.6
असुनीते पुनरस्मासु चक्षुः पुनः प्राणमिह नो धेहि भोगम् । ज्योक्पश्येम सूर्यमुच्चरन्तमनुमते मृळया नः स्वस्ति
asunīte punarasmāsu cakṣuḥ punaḥ prāṇamiha no dhehi bhogam | jyokpaśyema sūryamuccarantamanumate mṛl̤ayā naḥ svasti
Give us our sight again, O Asuniti, give us again our breath and our enjoyment. Long may we look upon the Sun uprising; O Anumati, favour thou and bless us.
- 59.7
पुनर्नो असुं पृथिवी ददातु पुनर्द्यौर्देवी पुनरन्तरिक्षम् । पुनर्नः सोमस्तन्वं ददातु पुनः पूषा पथ्यां या स्वस्तिः
punarno asuṃ pṛthivī dadātu punardyaurdevī punarantarikṣam | punarnaḥ somastanvaṃ dadātu punaḥ pūṣā pathyāṃ yā svastiḥ
May Earth restore to us our vital spirit, may Heaven the Goddess and mid-air restore it. May Soma give us once again our body, and Pusan show the Path of peace and comfort.
- 59.8
शं रोदसी सुबन्धवे यह्वी ऋतस्य मातरा । भरतामप यद्रपो द्यौः पृथिवि क्षमा रपो मो षु ते किं चनाममत्
śaṃ rodasī subandhave yahvī ṛtasya mātarā | bharatāmapa yadrapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat
May both Worlds bless Subandhu, young Mothers of everlasting Law. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee.
- 59.9
अव द्वके अव त्रिका दिवश्चरन्ति भेषजा । क्षमा चरिष्ण्वेककं भरतामप यद्रपो द्यौः पृथिवि क्षमा रपो मो षु ते किं चनाममत्
ava dvake ava trikā divaścaranti bheṣajā | kṣamā cariṣṇvekakaṃ bharatāmapa yadrapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat
Health-giving medicines descend sent down from heaven in twos and threes, Or wandering singly on the earth. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee.
- 59.10
समिन्द्रेरय गामनड्वाहं य आवहदुशीनराण्या अनः । भरतामप यद्रपो द्यौः पृथिवि क्षमा रपो मो षु ते किं चनाममत्
samindreraya gāmanaḍvāhaṃ ya āvahaduśīnarāṇyā anaḥ | bharatāmapa yadrapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat
Drive forward thou the wagon-ox, O Indra, which brought Usinarani's wagon hither. May Heaven and Earth uproot and sweep iniquity and shame away: nor sin nor sorrow trouble thee.
- 60.1
आ जनं त्वेषसंदृशं माहीनानामुपस्तुतम् । अगन्म बिभ्रतो नमः
ā janaṃ tveṣasaṃdṛśaṃ māhīnānāmupastutam | aganma bibhrato namaḥ
BRINGING our homage we have come to one magnificent in look. Glorified of the mighty Gods
- 60.2
असमातिं नितोशनं त्वेषं निययिनं रथम् । भजेरथस्य सत्पतिम्
asamātiṃ nitośanaṃ tveṣaṃ niyayinaṃ ratham | bhajerathasya satpatim
To Asamati, spring of gifts, lord of the brave, a radiant car, The conqueror of Bhajeratha
- 60.3
यो जनान्महिषाँ इवातितस्थौ पवीरवान् । उतापवीरवान्युधा
yo janānmahiṣā~ ivātitasthau pavīravān | utāpavīravānyudhā
Who, when the spear hath armed his hand, or even weaponless o'erthrows Men strong as buffaloes in fight;
- 60.4
यस्येक्ष्वाकुरुप व्रते रेवान्मराय्येधते । दिवीव पञ्च कृष्टयः
yasyekṣvākurupa vrate revānmarāyyedhate | divīva pañca kṛṣṭayaḥ
Him in whose service flourishes Iksvaku, rich and dazzling-bright. As the Five Tribes that are in heaven.
- 60.5
इन्द्र क्षत्रासमातिषु रथप्रोष्ठेषु धारय । दिवीव सूर्यं दृशे
indra kṣatrāsamātiṣu rathaproṣṭheṣu dhāraya | divīva sūryaṃ dṛśe
Indra, support the princely power of Rathaprosthas matched by none, Even as the Sun for all to see.
- 60.6
अगस्त्यस्य नद्भ्यः सप्ती युनक्षि रोहिता । पणीन्न्यक्रमीरभि विश्वान्राजन्नराधसः
agastyasya nadbhyaḥ saptī yunakṣi rohitā | paṇīnnyakramīrabhi viśvānrājannarādhasaḥ
Thou for Agastya's sister's sons yokest thy pair of ruddy steeds. Thou troddest niggards under foot, all those, O King, who brought no gifts.
- 60.7
अयं मातायं पितायं जीवातुरागमत् । इदं तव प्रसर्पणं सुबन्धवेहि निरिहि
ayaṃ mātāyaṃ pitāyaṃ jīvāturāgamat | idaṃ tava prasarpaṇaṃ subandhavehi nirihi
This is the mother, this the sire, this one hath come to be thy life. What brings thee forth is even this. Now come, Subandhu, get thee forth.
- 60.8
यथा युगं वरत्रया नह्यन्ति धरुणाय कम् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये
yathā yugaṃ varatrayā nahyanti dharuṇāya kam | evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave'tho ariṣṭatātaye
As with the leather thong they bind the chariot yoke to hold it fast, So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.
- 60.9
यथेयं पृथिवी मही दाधारेमान्वनस्पतीन् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये
yatheyaṃ pṛthivī mahī dādhāremānvanaspatīn | evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave'tho ariṣṭatātaye
Even as this earth, the mighty earth, holds fast the monarchs of the wood. So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.
- 60.10
यमादहं वैवस्वतात्सुबन्धोर्मन आभरम् । जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये
yamādahaṃ vaivasvatātsubandhormana ābharam | jīvātave na mṛtyave'tho ariṣṭatātaye
Subandlin's spirit I have brought from Yarna, from Vivasvan's Son, Brought it for life and not for death, yea, brought it for security.
- 60.11
न्यग्वातोऽव वाति न्यक्तपति सूर्यः । नीचीनमघ्न्या दुहे न्यग्भवतु ते रपः
nyagvāto'va vāti nyaktapati sūryaḥ | nīcīnamaghnyā duhe nyagbhavatu te rapaḥ
The wind blows downward from on high, downward the Sun-God sends his heat, Downward the milch-cow pours her milk: so downward go thy pain and grief.
- 60.12
अयं मे हस्तो भगवानयं मे भगवत्तरः । अयं मे विश्वभेषजोऽयं शिवाभिमर्शनः
ayaṃ me hasto bhagavānayaṃ me bhagavattaraḥ | ayaṃ me viśvabheṣajo'yaṃ śivābhimarśanaḥ
Felicitous is this mine hand, yet more felicitous is this. This hand contains all healing balms, and this makes whole with gentle touch.
- 61.1
इदमित्था रौद्रं गूर्तवचा ब्रह्म क्रत्वा शच्यामन्तराजौ । क्राणा यदस्य पितरा मंहनेष्ठाः पर्षत्पक्थे अहन्ना सप्त होतॄन्
idamitthā raudraṃ gūrtavacā brahma kratvā śacyāmantarājau | krāṇā yadasya pitarā maṃhaneṣṭhāḥ parṣatpakthe ahannā sapta hotṝn
THE welcome speaker in the storm of battle uttered with might this prayer to win the Asvins, When the most liberal God, for Paktha, rescued his parents, and assailed the seven Hotras.
- 61.2
स इद्दानाय दभ्याय वन्वञ्च्यवानः सूदैरमिमीत वेदिम् । तूर्वयाणो गूर्तवचस्तमः क्षोदो न रेत इतऊति सिञ्चत्
sa iddānāya dabhyāya vanvañcyavānaḥ sūdairamimīta vedim | tūrvayāṇo gūrtavacastamaḥ kṣodo na reta itaūti siñcat
Cyavana, purposing deceptive presents, with all ingredients, made the altar ready. Most sweet-voiced Turvayana poured oblations like floods of widely fertilizing water.
- 61.3
मनो न येषु हवनेषु तिग्मं विपः शच्या वनुथो द्रवन्ता । आ यः शर्याभिस्तुविनृम्णो अस्याश्रीणीतादिशं गभस्तौ
mano na yeṣu havaneṣu tigmaṃ vipaḥ śacyā vanutho dravantā | ā yaḥ śaryābhistuvinṛmṇo asyāśrīṇītādiśaṃ gabhastau
To his oblations, swift as thought, ye hurried, and welcomed eagerly the prayers he offered. With arrows in his hand the Very Mighty forced from him all obedience of a servant.
- 61.4
कृष्णा यद्गोष्वरुणीषु सीदद्दिवो नपाताश्विना हुवे वाम् । वीतं मे यज्ञमा गतं मे अन्नं ववन्वांसा नेषमस्मृतध्रू
kṛṣṇā yadgoṣvaruṇīṣu sīdaddivo napātāśvinā huve vām | vītaṃ me yajñamā gataṃ me annaṃ vavanvāṃsā neṣamasmṛtadhrū
I call on you the Sons of Dyaus, the Asvins, that a dark cow to my red kine be added. Enjoy my sacrifice, come to my viands contented, not deceiving expectation. ' 10. Uttering praise to suit the rite Navagvas came speedily to win the damsel's friendship. They who approached the twice-strong stable's keeper, meedless would milk the rocks that naught had shaken. 11. Swift was new friendship with the maid they quickly accepted it as genuine seed and bounty. Milk which the cow Sabardugha had yielded was the bright heritage which to thee they offered. 12. When afterwards they woke- and missed the cattle, the speaker thus in joyful mood addressed them: Matchless are singers throulgh the Vasu's nature; he bringeth them all food and all possessions. 13. His followers then who dwelt in sundry places came and desired too slay the son of Nrsad. Resistless foe, be found the hidden treasure of Susna multiplied in numerous offspring. 14. Thou, called Effulgence, in whose threefold dwelling, as in the light of heaven, the Gods are sitting, Thou who art called Agni or Jatavedas, Priest, hear us, guileless Priest of holy worship. 15. And, Indra, bring, that I may laud and serve them, those Two resplendent glorious Nasatyas, Blithe, bounteous, man-like, to the sacrificer, honoured among our men with offered viands. 16. This King is praised and honoured as Ordainer: himself the bridge, the Sage speeds o'er the waters. He hath stirred up Kaksivan, stirred up Agni, as the steed's swift wheel drives the felly onward. 17. Vaitarana, doubly kinsman, sacrificer, shall milk the cow who ne'er hath calved, Sabardhu, When I encompass Varuna and Mitra with lauds, and Aryaman in safest shelter. 18. Their kin, the Prince in heaven, thy nearest kinsman, turning his thought to thee thus speaks in kindness: This is our highest bond: I am his offspring. How many others came ere I succeeded? 19. Here is my kinship, here the place I dwell in: these are my Gods; I in full strength am present. Twice-born am I, the first-born Son of Order: the Cow milked this when first she had her being. 20. So mid these tribes he rests, the friendly envoy, borne on two paths, refulgent Lord of fuel. When, like a line, the Babe springs up erectly, his Mother straight hath borne him strong to bless us. 21. Then went the milch-kine forth to please the damsel, and for the good of every man that liveth. Hear us, O wealthy Lord; begin our worship. Thou hast grown mighty through Asvaghna's virtues. 22. And take thou notice of us also, Indra, for ample riches, King whose arm wields thunder! Protect our wealthy nobles, guard our princes unmenaced near thee, Lord of Tawny Coursers. 23. When he goes forth, ye Pair of Kings, for booty, speeding to war and praise to please the singer,- I was the dearest sage of those about him,-let him lead these away and bring them safely. 24. Now for this noble man's support and comfort, singing with easy voice we thus implore thee: Impetuous be his son and fleet his courser: and may I be his priest to win him glory. 25. If, for our strength, the priest with adoration to win your friendship made the laud accepted, That laud shall be a branching road to virtue for every one to whom the songs are suited. 26. Glorified thus, with holy hymns and homage:-Of noble race, with Waters, God-attended May he enrich us for our prayers and praises: now can the cow be milked; the path is open. 27. Be to us, then, ye Gods who merit worship, be ye of one accord our strong protection, Who went on various ways and brought us vigour, ye who are undeceivable explorers.
- 61.5
प्रथिष्ट यस्य वीरकर्ममिष्णदनुष्ठितं नु नर्यो अपौहत् । पुनस्तदा वृहति यत्कनाया दुहितुरा अनुभृतमनर्वा
prathiṣṭa yasya vīrakarmamiṣṇadanuṣṭhitaṃ nu naryo apauhat | punastadā vṛhati yatkanāyā duhiturā anubhṛtamanarvā
- 61.6
मध्या यत्कर्त्वमभवदभीके कामं कृण्वाने पितरि युवत्याम् । मनानग्रेतो जहतुर्वियन्ता सानौ निषिक्तं सुकृतस्य योनौ
madhyā yatkartvamabhavadabhīke kāmaṃ kṛṇvāne pitari yuvatyām | manānagreto jahaturviyantā sānau niṣiktaṃ sukṛtasya yonau
- 61.7
पिता यत्स्वां दुहितरमधिष्कन्क्ष्मया रेतः संजग्मानो नि षिञ्चत् । स्वाध्योऽजनयन्ब्रह्म देवा वास्तोष्पतिं व्रतपां निरतक्षन्
pitā yatsvāṃ duhitaramadhiṣkankṣmayā retaḥ saṃjagmāno ni ṣiñcat | svādhyo'janayanbrahma devā vāstoṣpatiṃ vratapāṃ niratakṣan
- 61.8
स ईं वृषा न फेनमस्यदाजौ स्मदा परैदप दभ्रचेताः । सरत्पदा न दक्षिणा परावृङ्न ता नु मे पृशन्यो जगृभ्रे
sa īṃ vṛṣā na phenamasyadājau smadā paraidapa dabhracetāḥ | saratpadā na dakṣiṇā parāvṛṅna tā nu me pṛśanyo jagṛbhre
- 61.9
मक्षू न वह्निः प्रजाया उपब्दिरग्निं न नग्न उप सीददूधः । सनितेध्मं सनितोत वाजं स धर्ता जज्ञे सहसा यवीयुत्
makṣū na vahniḥ prajāyā upabdiragniṃ na nagna upa sīdadūdhaḥ | sanitedhmaṃ sanitota vājaṃ sa dhartā jajñe sahasā yavīyut
- 61.10
मक्षू कनायाः सख्यं नवग्वा ऋतं वदन्त ऋतयुक्तिमग्मन् । द्विबर्हसो य उप गोपमागुरदक्षिणासो अच्युता दुदुक्षन्
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navagvā ṛtaṃ vadanta ṛtayuktimagman | dvibarhaso ya upa gopamāguradakṣiṇāso acyutā dudukṣan
- 61.11
मक्षू कनायाः सख्यं नवीयो राधो न रेत ऋतमित्तुरण्यन् । शुचि यत्ते रेक्ण आयजन्त सबर्दुघायाः पय उस्रियायाः
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navīyo rādho na reta ṛtamitturaṇyan | śuci yatte rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ
- 61.12
पश्वा यत्पश्चा वियुता बुधन्तेति ब्रवीति वक्तरी रराणः । वसोर्वसुत्वा कारवोऽनेहा विश्वं विवेष्टि द्रविणमुप क्षु
paśvā yatpaścā viyutā budhanteti bravīti vaktarī rarāṇaḥ | vasorvasutvā kāravo'nehā viśvaṃ viveṣṭi draviṇamupa kṣu
- 61.13
तदिन्न्वस्य परिषद्वानो अग्मन्पुरू सदन्तो नार्षदं बिभित्सन् । वि शुष्णस्य संग्रथितमनर्वा विदत्पुरुप्रजातस्य गुहा यत्
tadinnvasya pariṣadvāno agmanpurū sadanto nārṣadaṃ bibhitsan | vi śuṣṇasya saṃgrathitamanarvā vidatpuruprajātasya guhā yat
- 61.14
भर्गो ह नामोत यस्य देवाः स्वर्ण ये त्रिषधस्थे निषेदुः । अग्निर्ह नामोत जातवेदाः श्रुधी नो होतरृतस्य होताध्रुक्
bhargo ha nāmota yasya devāḥ svarṇa ye triṣadhasthe niṣeduḥ | agnirha nāmota jātavedāḥ śrudhī no hotarṛtasya hotādhruk
- 61.15
उत त्या मे रौद्रावर्चिमन्ता नासत्याविन्द्र गूर्तये यजध्यै । मनुष्वद्वृक्तबर्हिषे रराणा मन्दू हितप्रयसा विक्षु यज्यू
uta tyā me raudrāvarcimantā nāsatyāvindra gūrtaye yajadhyai | manuṣvadvṛktabarhiṣe rarāṇā mandū hitaprayasā vikṣu yajyū
- 61.16
अयं स्तुतो राजा वन्दि वेधा अपश्च विप्रस्तरति स्वसेतुः । स कक्षीवन्तं रेजयत्सो अग्निं नेमिं न चक्रमर्वतो रघुद्रु
ayaṃ stuto rājā vandi vedhā apaśca viprastarati svasetuḥ | sa kakṣīvantaṃ rejayatso agniṃ nemiṃ na cakramarvato raghudru
- 61.17
स द्विबन्धुर्वैतरणो यष्टा सबर्धुं धेनुमस्वं दुहध्यै । सं यन्मित्रावरुणा वृञ्ज उक्थैर्ज्येष्ठेभिरर्यमणं वरूथैः
sa dvibandhurvaitaraṇo yaṣṭā sabardhuṃ dhenumasvaṃ duhadhyai | saṃ yanmitrāvaruṇā vṛñja ukthairjyeṣṭhebhiraryamaṇaṃ varūthaiḥ
- 61.18
तद्बन्धुः सूरिर्दिवि ते धियंधा नाभानेदिष्ठो रपति प्र वेनन् । सा नो नाभिः परमास्य वा घाहं तत्पश्चा कतिथश्चिदास
tadbandhuḥ sūrirdivi te dhiyaṃdhā nābhānediṣṭho rapati pra venan | sā no nābhiḥ paramāsya vā ghāhaṃ tatpaścā katithaścidāsa
- 61.19
इयं मे नाभिरिह मे सधस्थमिमे मे देवा अयमस्मि सर्वः । द्विजा अह प्रथमजा ऋतस्येदं धेनुरदुहज्जायमाना
iyaṃ me nābhiriha me sadhasthamime me devā ayamasmi sarvaḥ | dvijā aha prathamajā ṛtasyedaṃ dhenuraduhajjāyamānā
- 61.20
अधासु मन्द्रो अरतिर्विभावाव स्यति द्विवर्तनिर्वनेषाट् । ऊर्ध्वा यच्छ्रेणिर्न शिशुर्दन्मक्षू स्थिरं शेवृधं सूत माता
adhāsu mandro aratirvibhāvāva syati dvivartanirvaneṣāṭ | ūrdhvā yacchreṇirna śiśurdanmakṣū sthiraṃ śevṛdhaṃ sūta mātā
- 61.21
अधा गाव उपमातिं कनाया अनु श्वान्तस्य कस्य चित्परेयुः । श्रुधि त्वं सुद्रविणो नस्त्वं याळाश्वघ्नस्य वावृधे सूनृताभिः
adhā gāva upamātiṃ kanāyā anu śvāntasya kasya citpareyuḥ | śrudhi tvaṃ sudraviṇo nastvaṃ yāl̤āśvaghnasya vāvṛdhe sūnṛtābhiḥ
- 61.22
अध त्वमिन्द्र विद्ध्यस्मान्महो राये नृपते वज्रबाहुः । रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीननेहसस्ते हरिवो अभिष्टौ
adha tvamindra viddhyasmānmaho rāye nṛpate vajrabāhuḥ | rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīnanehasaste harivo abhiṣṭau
- 61.23
अध यद्राजाना गविष्टौ सरत्सरण्युः कारवे जरण्युः । विप्रः प्रेष्ठः स ह्येषां बभूव परा च वक्षदुत पर्षदेनान्
adha yadrājānā gaviṣṭau saratsaraṇyuḥ kārave jaraṇyuḥ | vipraḥ preṣṭhaḥ sa hyeṣāṃ babhūva parā ca vakṣaduta parṣadenān
- 61.24
अधा न्वस्य जेन्यस्य पुष्टौ वृथा रेभन्त ईमहे तदू नु । सरण्युरस्य सूनुरश्वो विप्रश्चासि श्रवसश्च सातौ
adhā nvasya jenyasya puṣṭau vṛthā rebhanta īmahe tadū nu | saraṇyurasya sūnuraśvo vipraścāsi śravasaśca sātau
- 61.25
युवोर्यदि सख्यायास्मे शर्धाय स्तोमं जुजुषे नमस्वान् । विश्वत्र यस्मिन्ना गिरः समीचीः पूर्वीव गातुर्दाशत्सूनृतायै
yuvoryadi sakhyāyāsme śardhāya stomaṃ jujuṣe namasvān | viśvatra yasminnā giraḥ samīcīḥ pūrvīva gāturdāśatsūnṛtāyai
- 61.26
स गृणानो अद्भिर्देववानिति सुबन्धुर्नमसा सूक्तैः । वर्धदुक्थैर्वचोभिरा हि नूनं व्यध्वैति पयस उस्रियायाः
sa gṛṇāno adbhirdevavāniti subandhurnamasā sūktaiḥ | vardhadukthairvacobhirā hi nūnaṃ vyadhvaiti payasa usriyāyāḥ
- 61.27
त ऊ षु णो महो यजत्रा भूत देवास ऊतये सजोषाः । ये वाजाँ अनयता वियन्तो ये स्था निचेतारो अमूराः
ta ū ṣu ṇo maho yajatrā bhūta devāsa ūtaye sajoṣāḥ | ye vājā~ anayatā viyanto ye sthā nicetāro amūrāḥ
- 62.1
ये यज्ञेन दक्षिणया समक्ता इन्द्रस्य सख्यममृतत्वमानश । तेभ्यो भद्रमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः
ye yajñena dakṣiṇayā samaktā indrasya sakhyamamṛtatvamānaśa | tebhyo bhadramaṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ
YE, who, adorned with guerdon through the sacrifice, have won you Indra's friendship and eternal life, Even to you be happiness, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
- 62.2
य उदाजन्पितरो गोमयं वस्वृतेनाभिन्दन्परिवत्सरे वलम् । दीर्घायुत्वमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः
ya udājanpitaro gomayaṃ vasvṛtenābhindanparivatsare valam | dīrghāyutvamaṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ
The Fathers, who drave forth the wealth in cattle, have in the year's courses cleft Vala by Eternal Law: A lengthened life be yours, O ye Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
- 62.3
य ऋतेन सूर्यमारोहयन्दिव्यप्रथयन्पृथिवीं मातरं वि । सुप्रजास्त्वमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः
ya ṛtena sūryamārohayandivyaprathayanpṛthivīṃ mātaraṃ vi | suprajāstvamaṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ
Ye raised the Sun to heaven by everlasting Law, and spread broad earth, the Mother, out on every side. Fair wealth of progeny be yours, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
- 62.4
अयं नाभा वदति वल्गु वो गृहे देवपुत्रा ऋषयस्तच्छृणोतन । सुब्रह्मण्यमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः
ayaṃ nābhā vadati valgu vo gṛhe devaputrā ṛṣayastacchṛṇotana | subrahmaṇyamaṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ
This kinsman in your dwelling place speaks pleasant words: give car to this, ye Rsis, children of the Gods. High Brahman dignity be yours, Angirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
- 62.5
विरूपास इदृषयस्त इद्गम्भीरवेपसः । ते अङ्गिरसः सूनवस्ते अग्नेः परि जज्ञिरे
virūpāsa idṛṣayasta idgambhīravepasaḥ | te aṅgirasaḥ sūnavaste agneḥ pari jajñire
Distinguished by their varied form, these Rsis have been deeply moved. These are the sons of Angirases: from Agni have they sprung to life.
- 62.6
ये अग्नेः परि जज्ञिरे विरूपासो दिवस्परि । नवग्वो नु दशग्वो अङ्गिरस्तमो सचा देवेषु मंहते
ye agneḥ pari jajñire virūpāso divaspari | navagvo nu daśagvo aṅgirastamo sacā deveṣu maṃhate
Distinguished by their varied form, they sprang from Agni, from the sky. Navagva and Dasagva, noblest Angiras, he giveth bounty with the Gods.
- 62.7
इन्द्रेण युजा निः सृजन्त वाघतो व्रजं गोमन्तमश्विनम् । सहस्रं मे ददतो अष्टकर्ण्यः श्रवो देवेष्वक्रत
indreṇa yujā niḥ sṛjanta vāghato vrajaṃ gomantamaśvinam | sahasraṃ me dadato aṣṭakarṇyaḥ śravo deveṣvakrata
With Indra for associate the priests have cleared the stable full of steeds and kine, Giving to me a thousand with their eight marked cars, they gained renown among the Gods.
- 62.8
प्र नूनं जायतामयं मनुस्तोक्मेव रोहतु । यः सहस्रं शताश्वं सद्यो दानाय मंहते
pra nūnaṃ jāyatāmayaṃ manustokmeva rohatu | yaḥ sahasraṃ śatāśvaṃ sadyo dānāya maṃhate
May this man's sons be multiplied; like springing corn may Manu grow, Who gives at once in bounteous gift a thousand kine, a hundred steeds.
- 62.9
न तमश्नोति कश्चन दिव इव सान्वारभम् । सावर्ण्यस्य दक्षिणा वि सिन्धुरिव पप्रथे
na tamaśnoti kaścana diva iva sānvārabham | sāvarṇyasya dakṣiṇā vi sindhuriva paprathe
No one attains to him, as though a man would grasp the heights of heaven. Savarnya's sacrificial meed hath broadened like an ample flood.
- 62.10
उत दासा परिविषे स्मद्दिष्टी गोपरीणसा । यदुस्तुर्वश्च मामहे
uta dāsā pariviṣe smaddiṣṭī goparīṇasā | yadusturvaśca māmahe
Yadu and Turva, too, have given two Dasas, well-disposed, to serve, Together with great store of kine.
- 62.11
सहस्रदा ग्रामणीर्मा रिषन्मनुः सूर्येणास्य यतमानैतु दक्षिणा । सावर्णेर्देवाः प्र तिरन्त्वायुर्यस्मिन्नश्रान्ता असनाम वाजम्
sahasradā grāmaṇīrmā riṣanmanuḥ sūryeṇāsya yatamānaitu dakṣiṇā | sāvarṇerdevāḥ pra tirantvāyuryasminnaśrāntā asanāma vājam
Blest be the hamlet's chief, most liberal Manu, and may his bounty rival that of Surya. May the God let Ssvarni's life be lengthened, with whom, unwearied, we have lived and prospered.
- 63.1
परावतो ये दिधिषन्त आप्यं मनुप्रीतासो जनिमा विवस्वतः । ययातेर्ये नहुष्यस्य बर्हिषि देवा आसते ते अधि ब्रुवन्तु नः
parāvato ye didhiṣanta āpyaṃ manuprītāso janimā vivasvataḥ | yayāterye nahuṣyasya barhiṣi devā āsate te adhi bruvantu naḥ
MAY they who would assume kinship from far away, Vivasvan's generations, dearly loved of men, Even the Gods who sit upon the sacred grass of Nahusa's son Yayati, bless and comfort us.
- 63.2
विश्वा हि वो नमस्यानि वन्द्या नामानि देवा उत यज्ञियानि वः । ये स्थ जाता अदितेरद्भ्यस्परि ये पृथिव्यास्ते म इह श्रुता हवम्
viśvā hi vo namasyāni vandyā nāmāni devā uta yajñiyāni vaḥ | ye stha jātā aditeradbhyaspari ye pṛthivyāste ma iha śrutā havam
For worthy of obeisance, Gods, are all your names, worthy of adoration and of sacrifice. Ye who were born from waters, and from Aditi, and from the earth, do ye here listen to my call.
- 63.3
येभ्यो माता मधुमत्पिन्वते पयः पीयूषं द्यौरदितिरद्रिबर्हाः । उक्थशुष्मान्वृषभरान्स्वप्नसस्ताँ आदित्याँ अनु मदा स्वस्तये
yebhyo mātā madhumatpinvate payaḥ pīyūṣaṃ dyauraditiradribarhāḥ | ukthaśuṣmānvṛṣabharānsvapnasastā~ ādityā~ anu madā svastaye
I will rejoice in these Adityas for my weal, for whom the Mother pours forth water rich in balm, And Dyaus the Infinite, firm as a rock, sweet milk,-Gods active, strong through lauds, whose might the Bull upholds.
- 63.4
नृचक्षसो अनिमिषन्तो अर्हणा बृहद्देवासो अमृतत्वमानशुः । ज्योतीरथा अहिमाया अनागसो दिवो वर्ष्माणं वसते स्वस्तये
nṛcakṣaso animiṣanto arhaṇā bṛhaddevāso amṛtatvamānaśuḥ | jyotīrathā ahimāyā anāgaso divo varṣmāṇaṃ vasate svastaye
Looking on men, ne'er slumbering, they by their deserts attained as Gods to lofty immortality. Borne on refulgent cars, sinless, with serpents' powers, they robe them, for our welfare, in the height of heaven.
- 63.5
सम्राजो ये सुवृधो यज्ञमाययुरपरिह्वृता दधिरे दिवि क्षयम् । ताँ आ विवास नमसा सुवृक्तिभिर्महो आदित्याँ अदितिं स्वस्तये
samrājo ye suvṛdho yajñamāyayuraparihvṛtā dadhire divi kṣayam | tā~ ā vivāsa namasā suvṛktibhirmaho ādityā~ aditiṃ svastaye
Great Kings who bless us, who have come to sacrifice, who, ne'er assailed, have set their mansion in the sky, These I invite with adoration and with hymns, mighty Adityas, Aditi, for happiness.
- 63.6
को व स्तोमं राधति यं जुजोषथ विश्वे देवासो मनुषो यति ष्ठन । को वोऽध्वरं तुविजाता अरं करद्यो नः पर्षदत्यंहः स्वस्तये
ko va stomaṃ rādhati yaṃ jujoṣatha viśve devāso manuṣo yati ṣṭhana | ko vo'dhvaraṃ tuvijātā araṃ karadyo naḥ parṣadatyaṃhaḥ svastaye
Who offereth to you the laud that ye accept, O ye All-Gods of Manu, many as ye are? Who, Mighty Ones, will prepare for you the sacrifice to bear us over trouble to felicity?
- 63.7
येभ्यो होत्रां प्रथमामायेजे मनुः समिद्धाग्निर्मनसा सप्त होतृभिः । त आदित्या अभयं शर्म यच्छत सुगा नः कर्त सुपथा स्वस्तये
yebhyo hotrāṃ prathamāmāyeje manuḥ samiddhāgnirmanasā sapta hotṛbhiḥ | ta ādityā abhayaṃ śarma yacchata sugā naḥ karta supathā svastaye
Ye to whom Manu, by seven priests, with kindled fire, offered the first oblation with his heart and soul, Vouchsafe us, ye Adityas, sheitcr free from fear, and make us good and easy paths to happiness.
- 63.8
य ईशिरे भुवनस्य प्रचेतसो विश्वस्य स्थातुर्जगतश्च मन्तवः । ते नः कृतादकृतादेनसस्पर्यद्या देवासः पिपृता स्वस्तये
ya īśire bhuvanasya pracetaso viśvasya sthāturjagataśca mantavaḥ | te naḥ kṛtādakṛtādenasasparyadyā devāsaḥ pipṛtā svastaye
Wise Deities, who have dominion o'er the world, ye thinkers over all that moves not and that moves, Save us from uncommitted and committed sin, preserve us from all sin to-day for happiness.
- 63.9
भरेष्विन्द्रं सुहवं हवामहेऽंहोमुचं सुकृतं दैव्यं जनम् । अग्निं मित्रं वरुणं सातये भगं द्यावापृथिवी मरुतः स्वस्तये
bhareṣvindraṃ suhavaṃ havāmahe'ṃhomucaṃ sukṛtaṃ daivyaṃ janam | agniṃ mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ dyāvāpṛthivī marutaḥ svastaye
In battles we invoke Indra still swift to hear, and all the holy Host of Heaven who banish grief, Agni, Mitra, and Varuna that we may gain, Dyays, Bhaga, Maruts, Prthivi for happiness:
- 63.10
सुत्रामाणं पृथिवीं द्यामनेहसं सुशर्माणमदितिं सुप्रणीतिम् । दैवीं नावं स्वरित्रामनागसमस्रवन्तीमा रुहेमा स्वस्तये
sutrāmāṇaṃ pṛthivīṃ dyāmanehasaṃ suśarmāṇamaditiṃ supraṇītim | daivīṃ nāvaṃ svaritrāmanāgasamasravantīmā ruhemā svastaye
Mightily-saving Earth, incomparable Heaven the good guide Aditi who gives secure defense The well-oared heavenly Ship that lets no waters in, free from defect, will we ascend for happiness.
- 63.11
विश्वे यजत्रा अधि वोचतोतये त्रायध्वं नो दुरेवाया अभिह्रुतः । सत्यया वो देवहूत्या हुवेम शृण्वतो देवा अवसे स्वस्तये
viśve yajatrā adhi vocatotaye trāyadhvaṃ no durevāyā abhihrutaḥ | satyayā vo devahūtyā huvema śṛṇvato devā avase svastaye
Bless us, all Holy Ones, that we may have your help, guard and protect us from malignant injury. With fruitful invocation may we call on you, Gods, who give ear to us for grace, for happiness.
- 63.12
अपामीवामप विश्वामनाहुतिमपारातिं दुर्विदत्रामघायतः । आरे देवा द्वेषो अस्मद्युयोतनोरु णः शर्म यच्छता स्वस्तये
apāmīvāmapa viśvāmanāhutimapārātiṃ durvidatrāmaghāyataḥ | āre devā dveṣo asmadyuyotanoru ṇaḥ śarma yacchatā svastaye
Keep all disease afar and sordid sacrifice, keep off the wicked man's malicious enmity. Keep far away from us all hatred, O ye Gods, and give us ample shelter for our happiness.
- 63.13
अरिष्टः स मर्तो विश्व एधते प्र प्रजाभिर्जायते धर्मणस्परि । यमादित्यासो नयथा सुनीतिभिरति विश्वानि दुरिता स्वस्तये
ariṣṭaḥ sa marto viśva edhate pra prajābhirjāyate dharmaṇaspari | yamādityāso nayathā sunītibhirati viśvāni duritā svastaye
Untouched by any evil, every mortal thrives, and, following the Law, spreads in his progeny. Whom ye with your good guidance, O Adityas, lead safely through all his pain and grief to happiness.
- 63.14
यं देवासोऽवथ वाजसातौ यं शूरसाता मरुतो हिते धने । प्रातर्यावाणं रथमिन्द्र सानसिमरिष्यन्तमा रुहेमा स्वस्तये
yaṃ devāso'vatha vājasātau yaṃ śūrasātā maruto hite dhane | prātaryāvāṇaṃ rathamindra sānasimariṣyantamā ruhemā svastaye
That which ye guard and grace in battle, O ye Gods, ye Maruts, where the prize is wealth, where heroes win, That conquering Car, O Indra, that sets forth at dawn, that never breaks, may we ascend for happiness.
- 63.15
स्वस्ति नः पथ्यासु धन्वसु स्वस्त्यप्सु वृजने स्वर्वति । स्वस्ति नः पुत्रकृथेषु योनिषु स्वस्ति राये मरुतो दधातन
svasti naḥ pathyāsu dhanvasu svastyapsu vṛjane svarvati | svasti naḥ putrakṛtheṣu yoniṣu svasti rāye maruto dadhātana
Vouchsafe us blessing in our paths and desert tracts, blessing in waters and in battle, for the light; Blessing upon the wombs that bring male children forth, and blessing, O ye Maruts, for the gain of wealth.
- 63.16
स्वस्तिरिद्धि प्रपथे श्रेष्ठा रेक्णस्वत्यभि या वाममेति । सा नो अमा सो अरणे नि पातु स्वावेशा भवतु देवगोपा
svastiriddhi prapathe śreṣṭhā rekṇasvatyabhi yā vāmameti | sā no amā so araṇe ni pātu svāveśā bhavatu devagopā
The noblest Svasti with abundant riches, who comes to what is good by distant pathway,- May she at home and far away preserve us, and dwell with us under the Gods' protection
- 63.17
एवा प्लतेः सूनुरवीवृधद्वो विश्व आदित्या अदिते मनीषी । ईशानासो नरो अमर्त्येनास्तावि जनो दिव्यो गयेन
evā plateḥ sūnuravīvṛdhadvo viśva ādityā adite manīṣī | īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena
Thus hath the thoughtful sage, the son of Plati, praised you, O Aditi and all Adityas, Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya.
- 64.1
कथा देवानां कतमस्य यामनि सुमन्तु नाम शृण्वतां मनामहे । को मृळाति कतमो नो मयस्करत्कतम ऊती अभ्या ववर्तति
kathā devānāṃ katamasya yāmani sumantu nāma śṛṇvatāṃ manāmahe | ko mṛl̤āti katamo no mayaskaratkatama ūtī abhyā vavartati
WHAT God, of those who hear, is he whose well-praised name we may record in this our sacrifice; and how? Who will be gracious? Who of many give us bliss? Who out of all the Host will come to lend us aid?
- 64.2
क्रतूयन्ति क्रतवो हृत्सु धीतयो वेनन्ति वेनाः पतयन्त्या दिशः । न मर्डिता विद्यते अन्य एभ्यो देवेषु मे अधि कामा अयंसत
kratūyanti kratavo hṛtsu dhītayo venanti venāḥ patayantyā diśaḥ | na marḍitā vidyate anya ebhyo deveṣu me adhi kāmā ayaṃsata
The will and thoughts within my breast exert their power: they yearn with love, and fly to all the regions round. None other comforter is found save only these: my longings and my hopes are fixt upon the Gods.
- 64.3
नरा वा शंसं पूषणमगोह्यमग्निं देवेद्धमभ्यर्चसे गिरा । सूर्यामासा चन्द्रमसा यमं दिवि त्रितं वातमुषसमक्तुमश्विना
narā vā śaṃsaṃ pūṣaṇamagohyamagniṃ deveddhamabhyarcase girā | sūryāmāsā candramasā yamaṃ divi tritaṃ vātamuṣasamaktumaśvinā
To Narasamsa and to Pusan I sing forth, unconcealable Agni kindled by the Gods. To Sun and Moon, two Moons, to Yama in the heaven, to Trita, Vata, Dawn, Night, and the Atvins Twain.
- 64.4
कथा कविस्तुवीरवान्कया गिरा बृहस्पतिर्वावृधते सुवृक्तिभिः । अज एकपात्सुहवेभिरृक्वभिरहिः शृणोतु बुध्न्यो हवीमनि
kathā kavistuvīravānkayā girā bṛhaspatirvāvṛdhate suvṛktibhiḥ | aja ekapātsuhavebhirṛkvabhirahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani
How is the Sage extolled whom the loud singers praise? What voice, what hymn is used to laud Brhaspati? May Aja-Ekapad with Rkvans swift to hear, and Ahi of the Deep listen unto our call.
- 64.5
दक्षस्य वादिते जन्मनि व्रते राजाना मित्रावरुणा विवाससि । अतूर्तपन्थाः पुरुरथो अर्यमा सप्तहोता विषुरूपेषु जन्मसु
dakṣasya vādite janmani vrate rājānā mitrāvaruṇā vivāsasi | atūrtapanthāḥ pururatho aryamā saptahotā viṣurūpeṣu janmasu
Aditi, to the birth of Daksa and the vow thou summonest the Kings Mitra and Varuna. With course unchecked, with many chariots Aryaman comes with the seven priests to tribes of varied sort.
- 64.6
ते नो अर्वन्तो हवनश्रुतो हवं विश्वे शृण्वन्तु वाजिनो मितद्रवः । सहस्रसा मेधसाताविव त्मना महो ये धनं समिथेषु जभ्रिरे
te no arvanto havanaśruto havaṃ viśve śṛṇvantu vājino mitadravaḥ | sahasrasā medhasātāviva tmanā maho ye dhanaṃ samitheṣu jabhrire
May all those vigorous Coursers listen to our cry, hearers of invocation, speeding on their way; Winners of thousands where the priestly meed is won, who gather of themselves great wealth in every race.
- 64.7
प्र वो वायुं रथयुजं पुरंधिं स्तोमैः कृणुध्वं सख्याय पूषणम् । ते हि देवस्य सवितुः सवीमनि क्रतुं सचन्ते सचितः सचेतसः
pra vo vāyuṃ rathayujaṃ puraṃdhiṃ stomaiḥ kṛṇudhvaṃ sakhyāya pūṣaṇam | te hi devasya savituḥ savīmani kratuṃ sacante sacitaḥ sacetasaḥ
Bring ye Purandbi, bring Vayu who yokes his steeds, for friendship bring ye Pusan with your songs of praise: They with one mind, one thought attend the sacrifice, urged by the favouring aid of Savitar the God.
- 64.8
त्रिः सप्त सस्रा नद्यो महीरपो वनस्पतीन्पर्वताँ अग्निमूतये । कृशानुमस्तॄन्तिष्यं सधस्थ आ रुद्रं रुद्रेषु रुद्रियं हवामहे
triḥ sapta sasrā nadyo mahīrapo vanaspatīnparvatā~ agnimūtaye | kṛśānumastṝntiṣyaṃ sadhastha ā rudraṃ rudreṣu rudriyaṃ havāmahe
The thrice-seven wandering Rivers, yea, the mighty floods, the forest trees, the mountains, Agni to our aid, Krsanu, Tisya, archers to our gathering-place, and Rudra strong amid the Rudras we invoke.
- 64.9
सरस्वती सरयुः सिन्धुरूर्मिभिर्महो महीरवसा यन्तु वक्षणीः । देवीरापो मातरः सूदयित्न्वो घृतवत्पयो मधुमन्नो अर्चत
sarasvatī sarayuḥ sindhurūrmibhirmaho mahīravasā yantu vakṣaṇīḥ | devīrāpo mātaraḥ sūdayitnvo ghṛtavatpayo madhumanno arcata
Let the great Streams come hither with their mighty help, Sindhu, Sarasvati, and Sarayu with waves. Ye Goddess Floods, ye Mothers, animating all, promise us water rich in fatness and in balm.
- 64.10
उत माता बृहद्दिवा शृणोतु नस्त्वष्टा देवेभिर्जनिभिः पिता वचः । ऋभुक्षा वाजो रथस्पतिर्भगो रण्वः शंसः शशमानस्य पातु नः
uta mātā bṛhaddivā śṛṇotu nastvaṣṭā devebhirjanibhiḥ pitā vacaḥ | ṛbhukṣā vājo rathaspatirbhago raṇvaḥ śaṃsaḥ śaśamānasya pātu naḥ
And let Brhaddiva, the Mother, hear our call, and Tvastar, Father, with the Goddesses and Dames. Rbhuksan, Vaja, Bhaga, and Rathaspati, and the sweet speech of him who labours guard us well!
- 64.11
रण्वः संदृष्टौ पितुमाँ इव क्षयो भद्रा रुद्राणां मरुतामुपस्तुतिः । गोभिः ष्याम यशसो जनेष्वा सदा देवास इळया सचेमहि
raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumā~ iva kṣayo bhadrā rudrāṇāṃ marutāmupastutiḥ | gobhiḥ ṣyāma yaśaso janeṣvā sadā devāsa il̤ayā sacemahi
Pleasant to look on as a dwelling rich in food is the blest favour of the Maruts, Rudra's Sons. May we be famed among the folk for wealth in kine. and ever come to you, ye Gods, with sacred food.
- 64.12
यां मे धियं मरुत इन्द्र देवा अददात वरुण मित्र यूयम् । तां पीपयत पयसेव धेनुं कुविद्गिरो अधि रथे वहाथ
yāṃ me dhiyaṃ maruta indra devā adadāta varuṇa mitra yūyam | tāṃ pīpayata payaseva dhenuṃ kuvidgiro adhi rathe vahātha
The thought which ye, O Maruts, Indra and ye Gods have given to me, and ye, Mitra and Varuna,- Cause this to grow and swell like a milch cow with milk. Will ye not bear away my songs upon your car?
- 64.13
कुविदङ्ग प्रति यथा चिदस्य नः सजात्यस्य मरुतो बुबोधथ । नाभा यत्र प्रथमं संनसामहे तत्र जामित्वमदितिर्दधातु नः
kuvidaṅga prati yathā cidasya naḥ sajātyasya maruto bubodhatha | nābhā yatra prathamaṃ saṃnasāmahe tatra jāmitvamaditirdadhātu naḥ
O Maruts, do ye never, never recollect and call again to mind this our relationship? When next we meet together at the central point, even there shall Aditi confirm our brotherhood.
- 64.14
ते हि द्यावापृथिवी मातरा मही देवी देवाञ्जन्मना यज्ञिये इतः । उभे बिभृत उभयं भरीमभिः पुरू रेतांसि पितृभिश्च सिञ्चतः
te hi dyāvāpṛthivī mātarā mahī devī devāñjanmanā yajñiye itaḥ | ubhe bibhṛta ubhayaṃ bharīmabhiḥ purū retāṃsi pitṛbhiśca siñcataḥ
The Mothers, Heaven and Earth, those mighty Goddesses, worthy of sacrifice, ecune with the race of Gods. These Two with their support uphold both Gods and men, and with the Fathers pour the copious genial stream.
- 64.15
वि षा होत्रा विश्वमश्नोति वार्यं बृहस्पतिररमतिः पनीयसी । ग्रावा यत्र मधुषुदुच्यते बृहदवीवशन्त मतिभिर्मनीषिणः
vi ṣā hotrā viśvamaśnoti vāryaṃ bṛhaspatiraramatiḥ panīyasī | grāvā yatra madhuṣuducyate bṛhadavīvaśanta matibhirmanīṣiṇaḥ
This invocation wins all good that we desire Brhaspati, highly-praised Aramati, are here, Even where the stone that presses meath rings loudly out, and where the sages make their voices heard with hymns.
- 64.16
एवा कविस्तुवीरवाँ ऋतज्ञा द्रविणस्युर्द्रविणसश्चकानः । उक्थेभिरत्र मतिभिश्च विप्रोऽपीपयद्गयो दिव्यानि जन्म
evā kavistuvīravā~ ṛtajñā draviṇasyurdraviṇasaścakānaḥ | ukthebhiratra matibhiśca vipro'pīpayadgayo divyāni janma
Thus hath the sage, skilled in loud singers' duties, desiring riches, yearning after treasure, Gaya, the priestly singer, with his praises and hymns contented the Celestial people.
- 64.17
एवा प्लतेः सूनुरवीवृधद्वो विश्व आदित्या अदिते मनीषी । ईशानासो नरो अमर्त्येनास्तावि जनो दिव्यो गयेन
evā plateḥ sūnuravīvṛdhadvo viśva ādityā adite manīṣī | īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena
Thus hath the thoughtful sage the son of Plati, praised you, O Aaiti and all Adityas. Men are made rich by those who are Immortal: the Heavenly Folk have been extolled by Gaya.
- 65.1
अग्निरिन्द्रो वरुणो मित्रो अर्यमा वायुः पूषा सरस्वती सजोषसः । आदित्या विष्णुर्मरुतः स्वर्बृहत्सोमो रुद्रो अदितिर्ब्रह्मणस्पतिः
agnirindro varuṇo mitro aryamā vāyuḥ pūṣā sarasvatī sajoṣasaḥ | ādityā viṣṇurmarutaḥ svarbṛhatsomo rudro aditirbrahmaṇaspatiḥ
MAY Agni, Indra, Mitra, Varuna consent, Aryaman, Vayu, Pusan, and Sarasvati, Adityas, Maruts, Visnu, Soma, lofty Sky, Rudra and Aditi, and Brahmanaspati.
- 65.2
इन्द्राग्नी वृत्रहत्येषु सत्पती मिथो हिन्वाना तन्वा समोकसा । अन्तरिक्षं मह्या पप्रुरोजसा सोमो घृतश्रीर्महिमानमीरयन्
indrāgnī vṛtrahatyeṣu satpatī mitho hinvānā tanvā samokasā | antarikṣaṃ mahyā paprurojasā somo ghṛtaśrīrmahimānamīrayan
Indra and Agni, Hero-lords when Vrtra fell, dwelling together, speeding emulously on, And Soma blent with oil, putting his greatness forth, have with their power filled full the mighty firmament.
- 65.3
तेषां हि मह्ना महतामनर्वणां स्तोमाँ इयर्म्यृतज्ञा ऋतावृधाम् । ये अप्सवमर्णवं चित्रराधसस्ते नो रासन्तां महये सुमित्र्याः
teṣāṃ hi mahnā mahatāmanarvaṇāṃ stomā~ iyarmyṛtajñā ṛtāvṛdhām | ye apsavamarṇavaṃ citrarādhasaste no rāsantāṃ mahaye sumitryāḥ
Skilled in the Law I lift the hymn of praise to these, Law-strengtheners, unassailed, and great in majesty. These in their wondrous bounty send the watery sea: may they as kindly Friends send gifts to make us great.
- 65.4
स्वर्णरमन्तरिक्षाणि रोचना द्यावाभूमी पृथिवीं स्कम्भुरोजसा । पृक्षा इव महयन्तः सुरातयो देवा स्तवन्ते मनुषाय सूरयः
svarṇaramantarikṣāṇi rocanā dyāvābhūmī pṛthivīṃ skambhurojasā | pṛkṣā iva mahayantaḥ surātayo devā stavante manuṣāya sūrayaḥ
They with their might have stayed Heaven, Earth, and Prthivi, the Lord of Light, the firmament, -the lustrous spheres. Even as fleet-foot steeds who make their masters glad, the princely Gods are praised, most bountiful to man.
- 65.5
मित्राय शिक्ष वरुणाय दाशुषे या सम्राजा मनसा न प्रयुच्छतः । ययोर्धाम धर्मणा रोचते बृहद्ययोरुभे रोदसी नाधसी वृतौ
mitrāya śikṣa varuṇāya dāśuṣe yā samrājā manasā na prayucchataḥ | yayordhāma dharmaṇā rocate bṛhadyayorubhe rodasī nādhasī vṛtau
Bring gifts to Mitra and to Varuna who, Lords of all, in spirit never fail the worshipper, Whose statute shines on high through everlasting Law, whose places of sure refuge are the heavens and earth.
- 65.6
या गौर्वर्तनिं पर्येति निष्कृतं पयो दुहाना व्रतनीरवारतः । सा प्रब्रुवाणा वरुणाय दाशुषे देवेभ्यो दाशद्धविषा विवस्वते
yā gaurvartaniṃ paryeti niṣkṛtaṃ payo duhānā vratanīravārataḥ | sā prabruvāṇā varuṇāya dāśuṣe devebhyo dāśaddhaviṣā vivasvate
The cow who yielding milk goes her appointed way hither to us as leader of holy rites, Speaking aloud to Varuna and the worshipper, shall with oblation serve Vivasvan and the Gods.
- 65.7
दिवक्षसो अग्निजिह्वा ऋतावृध ऋतस्य योनिं विमृशन्त आसते । द्यां स्कभित्व्यप आ चक्रुरोजसा यज्ञं जनित्वी तन्वी नि मामृजुः
divakṣaso agnijihvā ṛtāvṛdha ṛtasya yoniṃ vimṛśanta āsate | dyāṃ skabhitvyapa ā cakrurojasā yajñaṃ janitvī tanvī ni māmṛjuḥ
The Gods whose tongue is Agni dwell in heaven, and sit, aiders of Law, reflecting, in the seat of Law. They propped up heaven and then brought waters with their might, got sacrifice and in a body made it fair.
- 65.8
परिक्षिता पितरा पूर्वजावरी ऋतस्य योना क्षयतः समोकसा । द्यावापृथिवी वरुणाय सव्रते घृतवत्पयो महिषाय पिन्वतः
parikṣitā pitarā pūrvajāvarī ṛtasya yonā kṣayataḥ samokasā | dyāvāpṛthivī varuṇāya savrate ghṛtavatpayo mahiṣāya pinvataḥ
Born in the oldest time, the Parents dwelling round are sharers of one mansion in the home of Law. Bound by their common vow Dyaus, Prthivi stream forth the moisture rich in oil to Varuna the Steer.
- 65.9
पर्जन्यावाता वृषभा पुरीषिणेन्द्रवायू वरुणो मित्रो अर्यमा । देवाँ आदित्याँ अदितिं हवामहे ये पार्थिवासो दिव्यासो अप्सु ये
parjanyāvātā vṛṣabhā purīṣiṇendravāyū varuṇo mitro aryamā | devā~ ādityā~ aditiṃ havāmahe ye pārthivāso divyāso apsu ye
Parjanya, Vata, mighty, senders of the rain, Indra and Vayu, Varuna, Mitra, Aryaman: We call on Aditi, Adityas, and the Gods, those who are on the earth, in waters, and in heaven.
- 65.10
त्वष्टारं वायुमृभवो य ओहते दैव्या होतारा उषसं स्वस्तये । बृहस्पतिं वृत्रखादं सुमेधसमिन्द्रियं सोमं धनसा उ ईमहे
tvaṣṭāraṃ vāyumṛbhavo ya ohate daivyā hotārā uṣasaṃ svastaye | bṛhaspatiṃ vṛtrakhādaṃ sumedhasamindriyaṃ somaṃ dhanasā u īmahe
Tvastar and Vayu, those who count as Rbhus, both celestial Hotar-priests, and Dawn for happiness, Winners of wealth, we call, and wise Brhaspati, destroyer of our foes, and Soma Indra's Friend.
- 65.11
ब्रह्म गामश्वं जनयन्त ओषधीर्वनस्पतीन्पृथिवीं पर्वताँ अपः । सूर्यं दिवि रोहयन्तः सुदानव आर्या व्रता विसृजन्तो अधि क्षमि
brahma gāmaśvaṃ janayanta oṣadhīrvanaspatīnpṛthivīṃ parvatā~ apaḥ | sūryaṃ divi rohayantaḥ sudānava āryā vratā visṛjanto adhi kṣami
They generated prayer, the cow, the horse, the plants, the forest trees, the earth, the waters, and the hills. These very bounteous Gods made the Sun mount to heaven, and spread the righteous laws of Aryas o'er the land.
- 65.12
भुज्युमंहसः पिपृथो निरश्विना श्यावं पुत्रं वध्रिमत्या अजिन्वतम् । कमद्युवं विमदायोहथुर्युवं विष्णाप्वं विश्वकायाव सृजथः
bhujyumaṃhasaḥ pipṛtho niraśvinā śyāvaṃ putraṃ vadhrimatyā ajinvatam | kamadyuvaṃ vimadāyohathuryuvaṃ viṣṇāpvaṃ viśvakāyāva sṛjathaḥ
O Asvins, ye delivered Bhujyu from distress, ye animated Syava, Vadhrmati's son. To Vimada ye brought his consort Kamadyu, and gave his lost Visnapu back to Visvaka.
- 65.13
पावीरवी तन्यतुरेकपादजो दिवो धर्ता सिन्धुरापः समुद्रियः । विश्वे देवासः शृणवन्वचांसि मे सरस्वती सह धीभिः पुरंध्या
pāvīravī tanyaturekapādajo divo dhartā sindhurāpaḥ samudriyaḥ | viśve devāsaḥ śṛṇavanvacāṃsi me sarasvatī saha dhībhiḥ puraṃdhyā
Thunder, the lightning's daughter, Aja-Ekapad, heaven's bearer, Sindhu, and the waters of the sea: Hear all the Gods my words, Sarasvati give ear together with Purandhi and with Holy Thoughts.
- 65.14
विश्वे देवाः सह धीभिः पुरंध्या मनोर्यजत्रा अमृता ऋतज्ञाः । रातिषाचो अभिषाचः स्वर्विदः स्वर्गिरो ब्रह्म सूक्तं जुषेरत
viśve devāḥ saha dhībhiḥ puraṃdhyā manoryajatrā amṛtā ṛtajñāḥ | rātiṣāco abhiṣācaḥ svarvidaḥ svargiro brahma sūktaṃ juṣerata
With Holy Thoughts and with Purandhi may all Gods, knowing the Law immortal, Manu's Holy Ones, Boon-givers, favourers, finders of light, and Heaven, with gracious love accept my songs, my prayer, my hymn.
- 65.15
देवान्वसिष्ठो अमृतान्ववन्दे ये विश्वा भुवनाभि प्रतस्थुः । ते नो रासन्तामुरुगायमद्य यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः
devānvasiṣṭho amṛtānvavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ | te no rāsantāmurugāyamadya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ
Immortal Gods have I, Vasistha, lauded, Gods set on high above all other beings. May they this day grant us wide space and freedom: ye Gods, preserve us evermore with blessings.
- 66.1
देवान्हुवे बृहच्छ्रवसः स्वस्तये ज्योतिष्कृतो अध्वरस्य प्रचेतसः । ये वावृधुः प्रतरं विश्ववेदस इन्द्रज्येष्ठासो अमृता ऋतावृधः
devānhuve bṛhacchravasaḥ svastaye jyotiṣkṛto adhvarasya pracetasaḥ | ye vāvṛdhuḥ prataraṃ viśvavedasa indrajyeṣṭhāso amṛtā ṛtāvṛdhaḥ
I CALL the Gods of lofty glory for our weal, the makers of the light, well-skilled in sacrifice; Those who have waxen mightily, Masters of all wealth, Immortal, strengthening Law, the Gods whom Indra leads.
- 66.2
इन्द्रप्रसूता वरुणप्रशिष्टा ये सूर्यस्य ज्योतिषो भागमानशुः । मरुद्गणे वृजने मन्म धीमहि माघोने यज्ञं जनयन्त सूरयः
indraprasūtā varuṇapraśiṣṭā ye sūryasya jyotiṣo bhāgamānaśuḥ | marudgaṇe vṛjane manma dhīmahi māghone yajñaṃ janayanta sūrayaḥ
For the strong band of Maruts will we frame a hymn: the chiefs shall bring forth sacrifice for Indra's troop, Who, sent by Indra and advised by Varuna, have gotten for themselves a share of Surya's light
- 66.3
इन्द्रो वसुभिः परि पातु नो गयमादित्यैर्नो अदितिः शर्म यच्छतु । रुद्रो रुद्रेभिर्देवो मृळयाति नस्त्वष्टा नो ग्नाभिः सुविताय जिन्वतु
indro vasubhiḥ pari pātu no gayamādityairno aditiḥ śarma yacchatu | rudro rudrebhirdevo mṛl̤ayāti nastvaṣṭā no gnābhiḥ suvitāya jinvatu
May Indra with the Vasus keep our dwelling safe, and Aditi with Adityas lend us sure defence. May the God Rudra with the Rudras favour us, and Tvastar with the Dames further us to success.
- 66.4
अदितिर्द्यावापृथिवी ऋतं महदिन्द्राविष्णू मरुतः स्वर्बृहत् । देवाँ आदित्याँ अवसे हवामहे वसून्रुद्रान्सवितारं सुदंससम्
aditirdyāvāpṛthivī ṛtaṃ mahadindrāviṣṇū marutaḥ svarbṛhat | devā~ ādityā~ avase havāmahe vasūnrudrānsavitāraṃ sudaṃsasam
Aditi, Heaven and Earth, the great eternal Law, Indra, Visnu, the Maruts, and the lofty Sky. We call upon Adityas, on the Gods, for help, on Vasus, Rudras, Savitar of wondrous deeds.
- 66.5
सरस्वान्धीभिर्वरुणो धृतव्रतः पूषा विष्णुर्महिमा वायुरश्विना । ब्रह्मकृतो अमृता विश्ववेदसः शर्म नो यंसन्त्रिवरूथमंहसः
sarasvāndhībhirvaruṇo dhṛtavrataḥ pūṣā viṣṇurmahimā vāyuraśvinā | brahmakṛto amṛtā viśvavedasaḥ śarma no yaṃsantrivarūthamaṃhasaḥ
With Holy Thoughts Sarasvan, firm-lawed Varuna, great Vayu, Pusan, Visnu, and the Asvins Twain, Lords of all wealth, Immortal, furtherers of prayer, grant us a triply-guarding refuge from distress.
- 66.6
वृषा यज्ञो वृषणः सन्तु यज्ञिया वृषणो देवा वृषणो हविष्कृतः । वृषणा द्यावापृथिवी ऋतावरी वृषा पर्जन्यो वृषणो वृषस्तुभः
vṛṣā yajño vṛṣaṇaḥ santu yajñiyā vṛṣaṇo devā vṛṣaṇo haviṣkṛtaḥ | vṛṣaṇā dyāvāpṛthivī ṛtāvarī vṛṣā parjanyo vṛṣaṇo vṛṣastubhaḥ
Strong be the sacrifice, strong be the Holy Ones, strong the preparers of oblation, strong the Gods. Mighty be Heaven and Earth, true to eternal Law, strong be Parjanya, strong be they who laud the Strong.
- 66.7
अग्नीषोमा वृषणा वाजसातये पुरुप्रशस्ता वृषणा उप ब्रुवे । यावीजिरे वृषणो देवयज्यया ता नः शर्म त्रिवरूथं वि यंसतः
agnīṣomā vṛṣaṇā vājasātaye purupraśastā vṛṣaṇā upa bruve | yāvījire vṛṣaṇo devayajyayā tā naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsataḥ
To win us strength I glorify the Mighty Twain, Agni and Soma, Mighty Ones whom many laud. May these vouchsafe us shelter with a triple guard, these whom the strong have served in worship of the Gods.
- 66.8
धृतव्रताः क्षत्रिया यज्ञनिष्कृतो बृहद्दिवा अध्वराणामभिश्रियः । अग्निहोतार ऋतसापो अद्रुहोऽपो असृजन्ननु वृत्रतूर्ये
dhṛtavratāḥ kṣatriyā yajñaniṣkṛto bṛhaddivā adhvarāṇāmabhiśriyaḥ | agnihotāra ṛtasāpo adruho'po asṛjannanu vṛtratūrye
Potent, with firm-fixt laws, arranging sacrifice, visiting solemn rites in splendour of the day, Obeying Order, these whose priest is Agni, free from falsehood, poured the waters out when Vrtra died.
- 66.9
द्यावापृथिवी जनयन्नभि व्रताप ओषधीर्वनिनानि यज्ञिया । अन्तरिक्षं स्वरा पप्रुरूतये वशं देवासस्तन्वी नि मामृजुः
dyāvāpṛthivī janayannabhi vratāpa oṣadhīrvanināni yajñiyā | antarikṣaṃ svarā paprurūtaye vaśaṃ devāsastanvī ni māmṛjuḥ
The Holy Ones engendered, for their several laws, the heavens and earth, the waters, and the plants and trees. They filled the firmament with heavenly light for help: the Gods embodied Wish and made it beautiful.
- 66.10
धर्तारो दिव ऋभवः सुहस्ता वातापर्जन्या महिषस्य तन्यतोः । आप ओषधीः प्र तिरन्तु नो गिरो भगो रातिर्वाजिनो यन्तु मे हवम्
dhartāro diva ṛbhavaḥ suhastā vātāparjanyā mahiṣasya tanyatoḥ | āpa oṣadhīḥ pra tirantu no giro bhago rātirvājino yantu me havam
May they who bear up heaven, the Rbhus deft of hand, and Vata and Parjanya of the thundering Bull, The waters and the plants, promote the songs we sing: come Bhaga, Rati, and the Vaijns to my call.
- 66.11
समुद्रः सिन्धू रजो अन्तरिक्षमज एकपात्तनयित्नुरर्णवः । अहिर्बुध्न्यः शृणवद्वचांसि मे विश्वे देवास उत सूरयो मम
samudraḥ sindhū rajo antarikṣamaja ekapāttanayitnurarṇavaḥ | ahirbudhnyaḥ śṛṇavadvacāṃsi me viśve devāsa uta sūrayo mama
Sindhu, the sea, the region, and the firmament, the thunder, and the ocean, Aja-Ekapad, The Dragon of the Deep, shall listen to my words, and all the Deities and Princes shall give ear.
- 66.12
स्याम वो मनवो देववीतये प्राञ्चं नो यज्ञं प्र णयत साधुया । आदित्या रुद्रा वसवः सुदानव इमा ब्रह्म शस्यमानानि जिन्वत
syāma vo manavo devavītaye prāñcaṃ no yajñaṃ pra ṇayata sādhuyā | ādityā rudrā vasavaḥ sudānava imā brahma śasyamānāni jinvata
May we, be yours, we men, to entertain the Gods: further our sacrifice and give it full success. Adityas, Rudras, Vasus, givers of good gifts, quicken the holy hymns which we are singing now
- 66.13
दैव्या होतारा प्रथमा पुरोहित ऋतस्य पन्थामन्वेमि साधुया । क्षेत्रस्य पतिं प्रतिवेशमीमहे विश्वान्देवाँ अमृताँ अप्रयुच्छतः
daivyā hotārā prathamā purohita ṛtasya panthāmanvemi sādhuyā | kṣetrasya patiṃ prativeśamīmahe viśvāndevā~ amṛtā~ aprayucchataḥ
I follow with success upon the path of Law the two celestial Hotars, Priests of oldest time. We pray to him who dwelleth near, Guard of the Field, to all Immortal Gods who never are remiss.
- 66.14
वसिष्ठासः पितृवद्वाचमक्रत देवाँ ईळाना ऋषिवत्स्वस्तये । प्रीता इव ज्ञातयः काममेत्यास्मे देवासोऽव धूनुता वसु
vasiṣṭhāsaḥ pitṛvadvācamakrata devā~ īl̤ānā ṛṣivatsvastaye | prītā iva jñātayaḥ kāmametyāsme devāso'va dhūnutā vasu
Vasistha's sons have raised their voices, like their sire. Rsi-like praying to the Gods for happiness. Like friendly-minded kinsmen, come at our desire, O Gods, and shake down treasures on us from above.
- 66.15
देवान्वसिष्ठो अमृतान्ववन्दे ये विश्वा भुवनाभि प्रतस्थुः । ते नो रासन्तामुरुगायमद्य यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः
devānvasiṣṭho amṛtānvavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ | te no rāsantāmurugāyamadya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ
Immortal Gods have I, Vasistha, lauded, Gods set on high above all other beings. May they this day grant us wide space and freedom: ye Gods, preserve us evermore with blessings.
- 67.1
इमां धियं सप्तशीर्ष्णीं पिता न ऋतप्रजातां बृहतीमविन्दत् । तुरीयं स्विज्जनयद्विश्वजन्योऽयास्य उक्थमिन्द्राय शंसन्
imāṃ dhiyaṃ saptaśīrṣṇīṃ pitā na ṛtaprajātāṃ bṛhatīmavindat | turīyaṃ svijjanayadviśvajanyo'yāsya ukthamindrāya śaṃsan
THIS holy hymn, sublime and seven headed, sprung from eternal Law, our sire discovered. Ayasya, friend of all men, hath engendered the fourth hymn as he sang his laud to Indra.
- 67.2
ऋतं शंसन्त ऋजु दीध्याना दिवस्पुत्रासो असुरस्य वीराः । विप्रं पदमङ्गिरसो दधाना यज्ञस्य धाम प्रथमं मनन्त
ṛtaṃ śaṃsanta ṛju dīdhyānā divasputrāso asurasya vīrāḥ | vipraṃ padamaṅgiraso dadhānā yajñasya dhāma prathamaṃ mananta
Thinking aright, praising eternal Order, the sons of Dyaus the Asura, those heroes, Angirases, holding the rank of sages, first honoured sacrifice's holy statute.
- 67.3
हंसैरिव सखिभिर्वावदद्भिरश्मन्मयानि नहना व्यस्यन् । बृहस्पतिरभिकनिक्रदद्गा उत प्रास्तौदुच्च विद्वाँ अगायत्
haṃsairiva sakhibhirvāvadadbhiraśmanmayāni nahanā vyasyan | bṛhaspatirabhikanikradadgā uta prāstauducca vidvā~ agāyat
Girt by his friends who cried with swanlike voices, bursting the stony barriers of the prison, Brhaspati spake in thunder to the cattle, and uttered praise and song when he had found them.
- 67.4
अवो द्वाभ्यां पर एकया गा गुहा तिष्ठन्तीरनृतस्य सेतौ । बृहस्पतिस्तमसि ज्योतिरिच्छन्नुदुस्रा आकर्वि हि तिस्र आवः
avo dvābhyāṃ para ekayā gā guhā tiṣṭhantīranṛtasya setau | bṛhaspatistamasi jyotiricchannudusrā ākarvi hi tisra āvaḥ
Apart from one, away from two above him, he drave the kine that stood in bonds of falsehood. Brhaspati, seeking light amid the darkness, drave forth the bright cows: three he made apparent.
- 67.5
विभिद्या पुरं शयथेमपाचीं निस्त्रीणि साकमुदधेरकृन्तत् । बृहस्पतिरुषसं सूर्यं गामर्कं विवेद स्तनयन्निव द्यौः
vibhidyā puraṃ śayathemapācīṃ nistrīṇi sākamudadherakṛntat | bṛhaspatiruṣasaṃ sūryaṃ gāmarkaṃ viveda stanayanniva dyauḥ
When he had cleft the lairs and western castle, he cut off three from him who held the waters. Brhaspati discovered, while he thundered like Dyaus, the dawn, the Sun, the cow, the lightning.
- 67.6
इन्द्रो वलं रक्षितारं दुघानां करेणेव वि चकर्ता रवेण । स्वेदाञ्जिभिराशिरमिच्छमानोऽरोदयत्पणिमा गा अमुष्णात्
indro valaṃ rakṣitāraṃ dughānāṃ kareṇeva vi cakartā raveṇa | svedāñjibhirāśiramicchamāno'rodayatpaṇimā gā amuṣṇāt
As with a hand, so with his roaring Indra cleft Vala through, the guardian of the cattle. Seeking the milk-draught with sweat shining comrades he stole the Pani's kine and left him weeping.
- 67.7
स ईं सत्येभिः सखिभिः शुचद्भिर्गोधायसं वि धनसैरदर्दः । ब्रह्मणस्पतिर्वृषभिर्वराहैर्घर्मस्वेदेभिर्द्रविणं व्यानट्
sa īṃ satyebhiḥ sakhibhiḥ śucadbhirgodhāyasaṃ vi dhanasairadardaḥ | brahmaṇaspatirvṛṣabhirvarāhairgharmasvedebhirdraviṇaṃ vyānaṭ
He with bright faithful Friends, winners of booty, hath rent the milker of the cows asunder. Brhaspati with wild boars strong and mighty, sweating with heat, hath gained a rich possession.
- 67.8
ते सत्येन मनसा गोपतिं गा इयानास इषणयन्त धीभिः । बृहस्पतिर्मिथोअवद्यपेभिरुदुस्रिया असृजत स्वयुग्भिः
te satyena manasā gopatiṃ gā iyānāsa iṣaṇayanta dhībhiḥ | bṛhaspatirmithoavadyapebhirudusriyā asṛjata svayugbhiḥ
They, longing for the kine, with faithful spirit incited with their hymns the Lord of cattle. Brhaspati freed the radiant cows with comrades self-yoked, averting shame from one another.
- 67.9
तं वर्धयन्तो मतिभिः शिवाभिः सिंहमिव नानदतं सधस्थे । बृहस्पतिं वृषणं शूरसातौ भरेभरे अनु मदेम जिष्णुम्
taṃ vardhayanto matibhiḥ śivābhiḥ siṃhamiva nānadataṃ sadhasthe | bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ śūrasātau bharebhare anu madema jiṣṇum
In our assembly with auspicious praises exalting him who roareth like a lion, Maywe, in every fight where heroes conquer, rejoice in strong Brhaspati the Victor.
- 67.10
यदा वाजमसनद्विश्वरूपमा द्यामरुक्षदुत्तराणि सद्म । बृहस्पतिं वृषणं वर्धयन्तो नाना सन्तो बिभ्रतो ज्योतिरासा
yadā vājamasanadviśvarūpamā dyāmarukṣaduttarāṇi sadma | bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ vardhayanto nānā santo bibhrato jyotirāsā
When he had won him every sort of booty and gone to heaven and its most lofty mansions, Men praised Brhaspati the Mighty, bringing the light within their mouths from sundry places.
- 67.11
सत्यामाशिषं कृणुता वयोधै कीरिं चिद्ध्यवथ स्वेभिरेवैः । पश्चा मृधो अप भवन्तु विश्वास्तद्रोदसी शृणुतं विश्वमिन्वे
satyāmāśiṣaṃ kṛṇutā vayodhai kīriṃ ciddhyavatha svebhirevaiḥ | paścā mṛdho apa bhavantu viśvāstadrodasī śṛṇutaṃ viśvaminve
Fulfil the prayer that begs for vital vigour: aid in your wonted manner even the humble. Let all our foes be turned and driven backward. Hear this, O Heaven and Earth, ye All-producers.
- 67.12
इन्द्रो मह्ना महतो अर्णवस्य वि मूर्धानमभिनदर्बुदस्य । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धून्देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः
indro mahnā mahato arṇavasya vi mūrdhānamabhinadarbudasya | ahannahimariṇātsapta sindhūndevairdyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ
Indra with mighty strength cleft asunder the head of Arbuda the watery monster, Slain Ahi, and set free the Seven Rivers. O Heaven and Earth, with all the Gods protect us.
- 68.1
उदप्रुतो न वयो रक्षमाणा वावदतो अभ्रियस्येव घोषाः । गिरिभ्रजो नोर्मयो मदन्तो बृहस्पतिमभ्यर्का अनावन्
udapruto na vayo rakṣamāṇā vāvadato abhriyasyeva ghoṣāḥ | giribhrajo normayo madanto bṛhaspatimabhyarkā anāvan
LIKE birds who keep their watch, plashing in water, like the loud voices of the thundering rain-cloud, Like merry streamlets bursting from the mountain, thus to Brhaspati our hymns have sounded.
- 68.2
सं गोभिराङ्गिरसो नक्षमाणो भग इवेदर्यमणं निनाय । जने मित्रो न दम्पती अनक्ति बृहस्पते वाजयाशूँरिवाजौ
saṃ gobhirāṅgiraso nakṣamāṇo bhaga ivedaryamaṇaṃ nināya | jane mitro na dampatī anakti bṛhaspate vājayāśū~rivājau
The Son of Angirases, meeting the cattle, as Bhaga, brought in Aryaman among us. As Friend of men he decks the wife and husband: as for the race, Brhaspati, nerve our coursers.
- 68.3
साध्वर्या अतिथिनीरिषिरा स्पार्हाः सुवर्णा अनवद्यरूपाः । बृहस्पतिः पर्वतेभ्यो वितूर्या निर्गा ऊपे यवमिव स्थिविभ्यः
sādhvaryā atithinīriṣirā spārhāḥ suvarṇā anavadyarūpāḥ | bṛhaspatiḥ parvatebhyo vitūryā nirgā ūpe yavamiva sthivibhyaḥ
Brhaspati, having won them from the mountains, strewed down, like barley out of winnowing- baskets, The vigorous, wandering cows who aid the pious, desired of all, of blameless form, well-coloured.
- 68.4
आप्रुषायन्मधुन ऋतस्य योनिमवक्षिपन्नर्क उल्कामिव द्योः । बृहस्पतिरुद्धरन्नश्मनो गा भूम्या उद्नेव वि त्वचं बिभेद
āpruṣāyanmadhuna ṛtasya yonimavakṣipannarka ulkāmiva dyoḥ | bṛhaspatiruddharannaśmano gā bhūmyā udneva vi tvacaṃ bibheda
As the Sun dews with meath the seat of Order, and casts a flaming meteor down from heaven. So from the rock Brhaspati forced the cattle, and cleft the earth's skin as it were with water.
- 68.5
अप ज्योतिषा तमो अन्तरिक्षादुद्नः शीपालमिव वात आजत् । बृहस्पतिरनुमृश्या वलस्याभ्रमिव वात आ चक्र आ गाः
apa jyotiṣā tamo antarikṣādudnaḥ śīpālamiva vāta ājat | bṛhaspatiranumṛśyā valasyābhramiva vāta ā cakra ā gāḥ
Forth from mid air with light he drave the darkness, as the gale blows a lily from the fiver. Like the wind grasping at the cloud of Vala, Brhaspati gathered to himself the cattle,
- 68.6
यदा वलस्य पीयतो जसुं भेद्बृहस्पतिरग्नितपोभिरर्कैः । दद्भिर्न जिह्वा परिविष्टमाददाविर्निधीँरकृणोदुस्रियाणाम्
yadā valasya pīyato jasuṃ bhedbṛhaspatiragnitapobhirarkaiḥ | dadbhirna jihvā pariviṣṭamādadāvirnidhī~rakṛṇodusriyāṇām
Brhaspati, when he with fiery lightnings cleft through the weapon of reviling Vala, Consumed.him as tongues cat what teeth have compassed: he threw the prisons of the red cows open.
- 68.7
बृहस्पतिरमत हि त्यदासां नाम स्वरीणां सदने गुहा यत् । आण्डेव भित्त्वा शकुनस्य गर्भमुदुस्रियाः पर्वतस्य त्मनाजत्
bṛhaspatiramata hi tyadāsāṃ nāma svarīṇāṃ sadane guhā yat | āṇḍeva bhittvā śakunasya garbhamudusriyāḥ parvatasya tmanājat
That secret name borne by the lowing cattle within the cave Brhaspati discovered, And drave, himself, the bright kine from the mountain, like a bird's young after the egg's disclosure.
- 68.8
अश्नापिनद्धं मधु पर्यपश्यन्मत्स्यं न दीन उदनि क्षियन्तम् । निष्टज्जभार चमसं न वृक्षाद्बृहस्पतिर्विरवेणा विकृत्य
aśnāpinaddhaṃ madhu paryapaśyanmatsyaṃ na dīna udani kṣiyantam | niṣṭajjabhāra camasaṃ na vṛkṣādbṛhaspatirviraveṇā vikṛtya
He looked around on rock-imprisoned sweetness as one who eyes a fish in scanty water. Brhaspati, cleaving through with varied clamour, brought it forth like a bowl from out the timber.
- 68.9
सोषामविन्दत्स स्वः सो अग्निं सो अर्केण वि बबाधे तमांसि । बृहस्पतिर्गोवपुषो वलस्य निर्मज्जानं न पर्वणो जभार
soṣāmavindatsa svaḥ so agniṃ so arkeṇa vi babādhe tamāṃsi | bṛhaspatirgovapuṣo valasya nirmajjānaṃ na parvaṇo jabhāra
He found the light of heaven, and fire, and Morning: with lucid rays he forced apart the darkness. As from a joint, Brhaspati took the marrow of Vala as he gloried in his cattle.
- 68.10
हिमेव पर्णा मुषिता वनानि बृहस्पतिनाकृपयद्वलो गाः । अनानुकृत्यमपुनश्चकार यात्सूर्यामासा मिथ उच्चरातः
himeva parṇā muṣitā vanāni bṛhaspatinākṛpayadvalo gāḥ | anānukṛtyamapunaścakāra yātsūryāmāsā mitha uccarātaḥ
As trees for foliage robbed by winter, Vala mourned for the cows Brhaspati had taken. He did a deed ne'er done, ne'er to be equalled, whereby the Sun and Moon ascend alternate.
- 68.11
अभि श्यावं न कृशनेभिरश्वं नक्षत्रेभिः पितरो द्यामपिंशन् । रात्र्यां तमो अदधुर्ज्योतिरहन्बृहस्पतिर्भिनदद्रिं विदद्गाः
abhi śyāvaṃ na kṛśanebhiraśvaṃ nakṣatrebhiḥ pitaro dyāmapiṃśan | rātryāṃ tamo adadhurjyotirahanbṛhaspatirbhinadadriṃ vidadgāḥ
Like a dark steed adorned with pearl, the Fathers have decorated heaven With constellations. They set the light in day, in night the darkness. Brhaspati cleft the rock and found the cattle.
- 68.12
इदमकर्म नमो अभ्रियाय यः पूर्वीरन्वानोनवीति । बृहस्पतिः स हि गोभिः सो अश्वैः स वीरेभिः स नृभिर्नो वयो धात्
idamakarma namo abhriyāya yaḥ pūrvīranvānonavīti | bṛhaspatiḥ sa hi gobhiḥ so aśvaiḥ sa vīrebhiḥ sa nṛbhirno vayo dhāt
This homage have we offered to the Cloud God who thunders out to many in succession. May this Brhaspati vouchsafe us fulness of life with kine and horses, men, and heroes.
- 69.1
भद्रा अग्नेर्वध्र्यश्वस्य संदृशो वामी प्रणीतिः सुरणा उपेतयः । यदीं सुमित्रा विशो अग्र इन्धते घृतेनाहुतो जरते दविद्युतत्
bhadrā agnervadhryaśvasya saṃdṛśo vāmī praṇītiḥ suraṇā upetayaḥ | yadīṃ sumitrā viśo agra indhate ghṛtenāhuto jarate davidyutat
Auspicious is the aspect of Vadhryasva's fire good is its guidance, pleasant are its visitings. When first the people Of Sumitra kindle it, with butter poured thereon it crackles and shines bright.
- 69.2
घृतमग्नेर्वध्र्यश्वस्य वर्धनं घृतमन्नं घृतम्वस्य मेदनम् । घृतेनाहुत उर्विया वि पप्रथे सूर्य इव रोचते सर्पिरासुतिः
ghṛtamagnervadhryaśvasya vardhanaṃ ghṛtamannaṃ ghṛtamvasya medanam | ghṛtenāhuta urviyā vi paprathe sūrya iva rocate sarpirāsutiḥ
Butter is that which makes Vadhryaiva's fire growstrong: the butter is its food, the butter makes it fat. It spreads abroad when butter hath been offered it, and balmed with streams of butter shines forth like the Sun.
- 69.3
यत्ते मनुर्यदनीकं सुमित्रः समीधे अग्ने तदिदं नवीयः । स रेवच्छोच स गिरो जुषस्व स वाजं दर्षि स इह श्रवो धाः
yatte manuryadanīkaṃ sumitraḥ samīdhe agne tadidaṃ navīyaḥ | sa revacchoca sa giro juṣasva sa vājaṃ darṣi sa iha śravo dhāḥ
Still newest is this face of thine, O Agni, which Manu and Sumitra have enkindled. So richly shine, accept our songs with favour, so give us strengthening food, so send us glory.
- 69.4
यं त्वा पूर्वमीळितो वध्र्यश्वः समीधे अग्ने स इदं जुषस्व । स न स्तिपा उत भवा तनूपा दात्रं रक्षस्व यदिदं ते अस्मे
yaṃ tvā pūrvamīl̤ito vadhryaśvaḥ samīdhe agne sa idaṃ juṣasva | sa na stipā uta bhavā tanūpā dātraṃ rakṣasva yadidaṃ te asme
Accept this offering, Agni, whom aforetime Vadhryasva, hath entreated and enkindled. Guard well our homes and ople, guard our bodies, protect thy girt to us which thou hast granted.
- 69.5
भवा द्युम्नी वाध्र्यश्वोत गोपा मा त्वा तारीदभिमातिर्जनानाम् । शूर इव धृष्णुश्च्यवनः सुमित्रः प्र नु वोचं वाध्र्यश्वस्य नाम
bhavā dyumnī vādhryaśvota gopā mā tvā tārīdabhimātirjanānām | śūra iva dhṛṣṇuścyavanaḥ sumitraḥ pra nu vocaṃ vādhryaśvasya nāma
Be splendid, guard us Kinsman of Vadhryasva: let not the enmity of men o'ercome thee, Like the bold hero Cyavana, I Sumitra tell forth the title of Vadhryaiva's Kinsman.
- 69.6
समज्र्या पर्वत्या वसूनि दासा वृत्राण्यार्या जिगेथ । शूर इव धृष्णुश्च्यवनो जनानां त्वमग्ने पृतनायूँरभि ष्याः
samajryā parvatyā vasūni dāsā vṛtrāṇyāryā jigetha | śūra iva dhṛṣṇuścyavano janānāṃ tvamagne pṛtanāyū~rabhi ṣyāḥ
All treasures hast thou won, of plains and mountains, and quelled the Dasas' and Aryas' hatred. Like the bold hero Cyavana, O Agni, mayst thou subdue the men who long for battle.
- 69.7
दीर्घतन्तुर्बृहदुक्षायमग्निः सहस्रस्तरीः शतनीथ ऋभ्वा । द्युमान्द्युमत्सु नृभिर्मृज्यमानः सुमित्रेषु दीदयो देवयत्सु
dīrghatanturbṛhadukṣāyamagniḥ sahasrastarīḥ śatanītha ṛbhvā | dyumāndyumatsu nṛbhirmṛjyamānaḥ sumitreṣu dīdayo devayatsu
Deft Agni hath a lengthened thread, tall oxen, a thousand heifers, numberless devices. Decked by the men, splendid among the splendid, shine brightly forth amid devout Sumitras.
- 69.8
त्वे धेनुः सुदुघा जातवेदोऽसश्चतेव समना सबर्धुक् । त्वं नृभिर्दक्षिणावद्भिरग्ने सुमित्रेभिरिध्यसे देवयद्भिः
tve dhenuḥ sudughā jātavedo'saścateva samanā sabardhuk | tvaṃ nṛbhirdakṣiṇāvadbhiragne sumitrebhiridhyase devayadbhiḥ
Thine is the teeming cow, O Jatavedas, who pours at once her ceaseless flow, Sabardhuk, Thou. art lit up by men enriched with guerdon, O Agni, by the pious-souled Sumitras.
- 69.9
देवाश्चित्ते अमृता जातवेदो महिमानं वाध्र्यश्व प्र वोचन् । यत्सम्पृच्छं मानुषीर्विश आयन्त्वं नृभिरजयस्त्वावृधेभिः
devāścitte amṛtā jātavedo mahimānaṃ vādhryaśva pra vocan | yatsampṛcchaṃ mānuṣīrviśa āyantvaṃ nṛbhirajayastvāvṛdhebhiḥ
Even Immortal Gods, O Jatavedas, Vadhryasva's Kinsman, have declared thy grandeur. When human tribes drew near with supplication thou conqueredst with men whom thou hadst strengthened.
- 69.10
पितेव पुत्रमबिभरुपस्थे त्वामग्ने वध्र्यश्वः सपर्यन् । जुषाणो अस्य समिधं यविष्ठोत पूर्वाँ अवनोर्व्राधतश्चित्
piteva putramabibharupasthe tvāmagne vadhryaśvaḥ saparyan | juṣāṇo asya samidhaṃ yaviṣṭhota pūrvā~ avanorvrādhataścit
Like as a father bears his son, O Agni, Vadhryasva bare thee in his lap and served thee. Thou, Youngest God, having enjoyed his fuel, didst vanquish those of old though they were mighty.
- 69.11
शश्वदग्निर्वध्र्यश्वस्य शत्रून्नृभिर्जिगाय सुतसोमवद्भिः । समनं चिददहश्चित्रभानोऽव व्राधन्तमभिनद्वृधश्चित्
śaśvadagnirvadhryaśvasya śatrūnnṛbhirjigāya sutasomavadbhiḥ | samanaṃ cidadahaścitrabhāno'va vrādhantamabhinadvṛdhaścit
Vadhryasva's Agni evermore hath vanquished his foes with heroes who had pressed the Soma. Lord of bright rays, thou burntest up the battle, subduing, as our help, e'en mighty foemen.
- 69.12
अयमग्निर्वध्र्यश्वस्य वृत्रहा सनकात्प्रेद्धो नमसोपवाक्यः । स नो अजामीँरुत वा विजामीनभि तिष्ठ शर्धतो वाध्र्यश्व
ayamagnirvadhryaśvasya vṛtrahā sanakātpreddho namasopavākyaḥ | sa no ajāmī~ruta vā vijāmīnabhi tiṣṭha śardhato vādhryaśva
This Agni of Vadhryasva, Vrtra-slayer, lit from of old, must be invoked with homage. As such assail our enemies, Vadhryasva, whether the foes be strangers or be kinsmen.
- 70.1
इमां मे अग्ने समिधं जुषस्वेळस्पदे प्रति हर्या घृताचीम् । वर्ष्मन्पृथिव्याः सुदिनत्वे अह्नामूर्ध्वो भव सुक्रतो देवयज्या
imāṃ me agne samidhaṃ juṣasvel̤aspade prati haryā ghṛtācīm | varṣmanpṛthivyāḥ sudinatve ahnāmūrdhvo bhava sukrato devayajyā
ENJOY, O Agni, this my Fuel, welcome the oil-filled ladle where we pour libation. Rise up for worship of the Gods, wise Agni, on the earth's height, while days are bright with beauty.
- 70.2
आ देवानामग्रयावेह यातु नराशंसो विश्वरूपेभिरश्वैः । ऋतस्य पथा नमसा मियेधो देवेभ्यो देवतमः सुषूदत्
ā devānāmagrayāveha yātu narāśaṃso viśvarūpebhiraśvaiḥ | ṛtasya pathā namasā miyedho devebhyo devatamaḥ suṣūdat
May he who goes before the Gods come hither with steeds whose shapes are varied, Narasarhsa. May he, most Godlike, speed our offered viands with homage God-ward on the path of Order.
- 70.3
शश्वत्तममीळते दूत्याय हविष्मन्तो मनुष्यासो अग्निम् । वहिष्ठैरश्वैः सुवृता रथेना देवान्वक्षि नि षदेह होता
śaśvattamamīl̤ate dūtyāya haviṣmanto manuṣyāso agnim | vahiṣṭhairaśvaiḥ suvṛtā rathenā devānvakṣi ni ṣadeha hotā
Men with oblations laud most constant Agni, and pray him to perform an envoy's duty. With lightly-rolling car and best draught-horses, bring the Gods hither and sit down as Hotar.
- 70.4
वि प्रथतां देवजुष्टं तिरश्चा दीर्घं द्राघ्मा सुरभि भूत्वस्मे । अहेळता मनसा देव बर्हिरिन्द्रज्येष्ठाँ उशतो यक्षि देवान्
vi prathatāṃ devajuṣṭaṃ tiraścā dīrghaṃ drāghmā surabhi bhūtvasme | ahel̤atā manasā deva barhirindrajyeṣṭhā~ uśato yakṣi devān
May the delight of Gods spread out transversely: may it be with us long in length and fragrant. O Holy Grass divine, with friendly spirit bring thou the willing Gods whose Chief is Indra.
- 70.5
दिवो वा सानु स्पृशता वरीयः पृथिव्या वा मात्रया वि श्रयध्वम् । उशतीर्द्वारो महिना महद्भिर्देवं रथं रथयुर्धारयध्वम्
divo vā sānu spṛśatā varīyaḥ pṛthivyā vā mātrayā vi śrayadhvam | uśatīrdvāro mahinā mahadbhirdevaṃ rathaṃ rathayurdhārayadhvam
Touch ye the far-extending height of heaven or spring apart to suit the wide earth's measure. Yearning, ye Doors, with those sublime in greatness, seize eagerly the heavenly Car that cometh.
- 70.6
देवी दिवो दुहितरा सुशिल्पे उषासानक्ता सदतां नि योनौ । आ वां देवास उशती उशन्त उरौ सीदन्तु सुभगे उपस्थे
devī divo duhitarā suśilpe uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau | ā vāṃ devāsa uśatī uśanta urau sīdantu subhage upasthe
Here in this shrine may Dawn and Night, the Daughters of Heaven, the skillful Goddesses, be seated. In your wide lap, auspicious, willing Ladies may the Gods seat them with a willing spirit.
- 70.7
ऊर्ध्वो ग्रावा बृहदग्निः समिद्धः प्रिया धामान्यदितेरुपस्थे । पुरोहितावृत्विजा यज्ञे अस्मिन्विदुष्टरा द्रविणमा यजेथाम्
ūrdhvo grāvā bṛhadagniḥ samiddhaḥ priyā dhāmānyaditerupasthe | purohitāvṛtvijā yajñe asminviduṣṭarā draviṇamā yajethām
Up stands the stone, high burns the fire enkindled: Aditi's lap contains the Friendly Natures Ye Two Chief Priests who serve at this our worship, may ye, more skilled, win for us rich possessions.
- 70.8
तिस्रो देवीर्बर्हिरिदं वरीय आ सीदत चकृमा वः स्योनम् । मनुष्वद्यज्ञं सुधिता हवींषीळा देवी घृतपदी जुषन्त
tisro devīrbarhiridaṃ varīya ā sīdata cakṛmā vaḥ syonam | manuṣvadyajñaṃ sudhitā havīṃṣīl̤ā devī ghṛtapadī juṣanta
On our wide grass, Three Goddesses be seated: for you have we prepared and made it pleasant. May Ila, she whose foot drops oil, the Goddess, taste, man-like, sacrifice and well-set presents.
- 70.9
देव त्वष्टर्यद्ध चारुत्वमानड्यदङ्गिरसामभवः सचाभूः । स देवानां पाथ उप प्र विद्वाँ उशन्यक्षि द्रविणोदः सुरत्नः
deva tvaṣṭaryaddha cārutvamānaḍyadaṅgirasāmabhavaḥ sacābhūḥ | sa devānāṃ pātha upa pra vidvā~ uśanyakṣi draviṇodaḥ suratnaḥ
Since thou, God Tvastar, hast made beauty perfect, since thou hast been the Angirases' Companion, Willing, most wealthy, Giver of possessions, grant us the Gods' assembly, thou who knowest.
- 70.10
वनस्पते रशनया नियूया देवानां पाथ उप वक्षि विद्वान् । स्वदाति देवः कृणवद्धवींष्यवतां द्यावापृथिवी हवं मे
vanaspate raśanayā niyūyā devānāṃ pātha upa vakṣi vidvān | svadāti devaḥ kṛṇavaddhavīṃṣyavatāṃ dyāvāpṛthivī havaṃ me
Well-knowing, binding with thy cord, bring hither, Lord of the Wood, the Deities' assembly. The God prepare and season our oblations may Heaven and Earth be gracious to my calling.
- 70.11
आग्ने वह वरुणमिष्टये न इन्द्रं दिवो मरुतो अन्तरिक्षात् । सीदन्तु बर्हिर्विश्व आ यजत्राः स्वाहा देवा अमृता मादयन्ताम्
āgne vaha varuṇamiṣṭaye na indraṃ divo maruto antarikṣāt | sīdantu barhirviśva ā yajatrāḥ svāhā devā amṛtā mādayantām
Agni, bring hither Varuna to help us, Indra from heaven, from air's mid-realm the Maruts. On sacred grass all Holy ones be seated and let the Immortal Gods rejoice in Svaha.
- 71.1
बृहस्पते प्रथमं वाचो अग्रं यत्प्रैरत नामधेयं दधानाः । यदेषां श्रेष्ठं यदरिप्रमासीत्प्रेणा तदेषां निहितं गुहाविः
bṛhaspate prathamaṃ vāco agraṃ yatprairata nāmadheyaṃ dadhānāḥ | yadeṣāṃ śreṣṭhaṃ yadaripramāsītpreṇā tadeṣāṃ nihitaṃ guhāviḥ
WHEN-men, Brhaspati, giving names to objects, sent out Vak's first and earliest utterances, All that was excellent and spotless, treasured within them, was disclosed through their affection.
- 71.2
सक्तुमिव तितउना पुनन्तो यत्र धीरा मनसा वाचमक्रत । अत्रा सखायः सख्यानि जानते भद्रैषां लक्ष्मीर्निहिताधि वाचि
saktumiva titaunā punanto yatra dhīrā manasā vācamakrata | atrā sakhāyaḥ sakhyāni jānate bhadraiṣāṃ lakṣmīrnihitādhi vāci
Where, like men cleansing corn-flour in a cribble, the wise in spirit have created language, Friends see and recognize the marks of friendship: their speech retains the blessed sign imprinted.
- 71.3
यज्ञेन वाचः पदवीयमायन्तामन्वविन्दन्नृषिषु प्रविष्टाम् । तामाभृत्या व्यदधुः पुरुत्रा तां सप्त रेभा अभि सं नवन्ते
yajñena vācaḥ padavīyamāyantāmanvavindannṛṣiṣu praviṣṭām | tāmābhṛtyā vyadadhuḥ purutrā tāṃ sapta rebhā abhi saṃ navante
With sacrifice the trace of Vak they followed, and found her harbouring within the Rsis. They brought her, dealt her forth in many places: seven singers make her tones resound in concert.
- 71.4
उत त्वः पश्यन्न ददर्श वाचमुत त्वः शृण्वन्न शृणोत्येनाम् । उतो त्वस्मै तन्वं वि सस्रे जायेव पत्य उशती सुवासाः
uta tvaḥ paśyanna dadarśa vācamuta tvaḥ śṛṇvanna śṛṇotyenām | uto tvasmai tanvaṃ vi sasre jāyeva patya uśatī suvāsāḥ
One man hath ne'er seen Vak, and yet he seeth: one man hath hearing but hath never heard her. But to another hath she shown her beauty as a fond well-dressed woman to her husband.
- 71.5
उत त्वं सख्ये स्थिरपीतमाहुर्नैनं हिन्वन्त्यपि वाजिनेषु । अधेन्वा चरति माययैष वाचं शुश्रुवाँ अफलामपुष्पाम्
uta tvaṃ sakhye sthirapītamāhurnainaṃ hinvantyapi vājineṣu | adhenvā carati māyayaiṣa vācaṃ śuśruvā~ aphalāmapuṣpām
One man they call a laggard, dull in friendship: they never urge him on to deeds of valour. He wanders on in profitless illusion: the Voice he heard yields neither fruit, nor blossom.
- 71.6
यस्तित्याज सचिविदं सखायं न तस्य वाच्यपि भागो अस्ति । यदीं शृणोत्यलकं शृणोति नहि प्रवेद सुकृतस्य पन्थाम्
yastityāja sacividaṃ sakhāyaṃ na tasya vācyapi bhāgo asti | yadīṃ śṛṇotyalakaṃ śṛṇoti nahi praveda sukṛtasya panthām
No part in Vak hath he who hath abandoned his own dear friend who knows the truth of friendship. Even if he hears her still in vain he listens: naught knows he of the path of righteous action.
- 71.7
अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः सखायो मनोजवेष्वसमा बभूवुः । आदघ्नास उपकक्षास उ त्वे ह्रदा इव स्नात्वा उ त्वे ददृश्रे
akṣaṇvantaḥ karṇavantaḥ sakhāyo manojaveṣvasamā babhūvuḥ | ādaghnāsa upakakṣāsa u tve hradā iva snātvā u tve dadṛśre
Unequal in the quickness of their spirit are friends endowed alike with eyes and hearing. Some look like tanks that reach the mouth or shoulder, others like pools of water fit to bathe in.
- 71.8
हृदा तष्टेषु मनसो जवेषु यद्ब्राह्मणाः संयजन्ते सखायः । अत्राह त्वं वि जहुर्वेद्याभिरोहब्रह्माणो वि चरन्त्यु त्वे
hṛdā taṣṭeṣu manaso javeṣu yadbrāhmaṇāḥ saṃyajante sakhāyaḥ | atrāha tvaṃ vi jahurvedyābhirohabrahmāṇo vi carantyu tve
When friendly Brahmans sacrifice together with mental impulse which the heart hath fashioned, They leave one far behind through their attainments, and some who count as Brahmans wander elsewhere.
- 71.9
इमे ये नार्वाङ्न परश्चरन्ति न ब्राह्मणासो न सुतेकरासः । त एते वाचमभिपद्य पापया सिरीस्तन्त्रं तन्वते अप्रजज्ञयः
ime ye nārvāṅna paraścaranti na brāhmaṇāso na sutekarāsaḥ | ta ete vācamabhipadya pāpayā sirīstantraṃ tanvate aprajajñayaḥ
Those men who step not back and move not forward, nor Brahmans nor preparers of libations, Having attained to Vak in sinful fashion spin out their thread in ignorance like spinsters.
- 71.10
सर्वे नन्दन्ति यशसागतेन सभासाहेन सख्या सखायः । किल्बिषस्पृत्पितुषणिर्ह्येषामरं हितो भवति वाजिनाय
sarve nandanti yaśasāgatena sabhāsāhena sakhyā sakhāyaḥ | kilbiṣaspṛtpituṣaṇirhyeṣāmaraṃ hito bhavati vājināya
All friends are joyful in the friend who cometh in triumph, having conquered in assembly. He is their blame-averter, food-provider prepared is he and fit for deed of vigour.
- 71.11
ऋचां त्वः पोषमास्ते पुपुष्वान्गायत्रं त्वो गायति शक्वरीषु । ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्यां यज्ञस्य मात्रां वि मिमीत उ त्वः
ṛcāṃ tvaḥ poṣamāste pupuṣvāngāyatraṃ tvo gāyati śakvarīṣu | brahmā tvo vadati jātavidyāṃ yajñasya mātrāṃ vi mimīta u tvaḥ
One plies his constant task reciting verses. one sings the holy psalm in Sakvari measures. One more, the Brahman, tells the lore of being, and one lays down the rules of sacrificing.
- 72.1
देवानां नु वयं जाना प्र वोचाम विपन्यया । उक्थेषु शस्यमानेषु यः पश्यादुत्तरे युगे
devānāṃ nu vayaṃ jānā pra vocāma vipanyayā | uktheṣu śasyamāneṣu yaḥ paśyāduttare yuge
LET US with tuneful skill proclaim these generations of the Gods, That one may see them when these hymns are chanted in a future age.
- 72.2
ब्रह्मणस्पतिरेता सं कर्मार इवाधमत् । देवानां पूर्व्ये युगेऽसतः सदजायत
brahmaṇaspatiretā saṃ karmāra ivādhamat | devānāṃ pūrvye yuge'sataḥ sadajāyata
These Brahmanaspati produced with blast and smelting, like a Smith, Existence, in an earlier age of Gods, from Non-existence sprang.
- 72.3
देवानां युगे प्रथमेऽसतः सदजायत । तदाशा अन्वजायन्त तदुत्तानपदस्परि
devānāṃ yuge prathame'sataḥ sadajāyata | tadāśā anvajāyanta taduttānapadaspari
Existence, in the earliest age of Gods, from Non-existence sprang. Thereafter were the regions born. This sprang from the Productive Power.
- 72.4
भूर्जज्ञ उत्तानपदो भुव आशा अजायन्त । अदितेर्दक्षो अजायत दक्षाद्वदितिः परि
bhūrjajña uttānapado bhuva āśā ajāyanta | aditerdakṣo ajāyata dakṣādvaditiḥ pari
Earth sprang from the Productive Power the regions from the earth were born. Daksa was born of Aditi, and Aditi was Daksa's Child.
- 72.5
अदितिर्ह्यजनिष्ट दक्ष या दुहिता तव । तां देवा अन्वजायन्त भद्रा अमृतबन्धवः
aditirhyajaniṣṭa dakṣa yā duhitā tava | tāṃ devā anvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ
For Aditi, O Daksa, she who is thy Daughter, was brought forth. After her were the blessed Gods born sharers of immortal life.
- 72.6
यद्देवा अदः सलिले सुसंरब्धा अतिष्ठत । अत्रा वो नृत्यतामिव तीव्रो रेणुरपायत
yaddevā adaḥ salile susaṃrabdhā atiṣṭhata | atrā vo nṛtyatāmiva tīvro reṇurapāyata
When ye, O Gods, in yonder deep close clasping one another stood, Thence, as of dancers, from your feet a thickening cloud of dust arose.
- 72.7
यद्देवा यतयो यथा भुवनान्यपिन्वत । अत्रा समुद्र आ गूळ्हमा सूर्यमजभर्तन
yaddevā yatayo yathā bhuvanānyapinvata | atrā samudra ā gūl̤hamā sūryamajabhartana
When, O ye Gods, like Yatis, ye caused all existing things to grow, Then ye brought Surya forward who was lying hidden in the sea.
- 72.8
अष्टौ पुत्रासो अदितेर्ये जातास्तन्वस्परि । देवाँ उप प्रैत्सप्तभिः परा मार्ताण्डमास्यत्
aṣṭau putrāso aditerye jātāstanvaspari | devā~ upa praitsaptabhiḥ parā mārtāṇḍamāsyat
Eight are the Sons of Aditi who from her body sprang to life. With seven she went to meet the Gods she cast Martanda far away.
- 72.9
सप्तभिः पुत्रैरदितिरुप प्रैत्पूर्व्यं युगम् । प्रजायै मृत्यवे त्वत्पुनर्मार्ताण्डमाभरत्
saptabhiḥ putrairaditirupa praitpūrvyaṃ yugam | prajāyai mṛtyave tvatpunarmārtāṇḍamābharat
So with her Seven Sons Aditi went forth to meet the earlier age. She brought Martanda thitherward to spring to life and die again.
- 73.1
जनिष्ठा उग्रः सहसे तुराय मन्द्र ओजिष्ठो बहुलाभिमानः । अवर्धन्निन्द्रं मरुतश्चिदत्र माता यद्वीरं दधनद्धनिष्ठा
janiṣṭhā ugraḥ sahase turāya mandra ojiṣṭho bahulābhimānaḥ | avardhannindraṃ marutaścidatra mātā yadvīraṃ dadhanaddhaniṣṭhā
THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage. There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero.
- 73.2
द्रुहो निषत्ता पृशनी चिदेवैः पुरू शंसेन वावृधुष्ट इन्द्रम् । अभीवृतेव ता महापदेन ध्वान्तात्प्रपित्वादुदरन्त गर्भाः
druho niṣattā pṛśanī cidevaiḥ purū śaṃsena vāvṛdhuṣṭa indram | abhīvṛteva tā mahāpadena dhvāntātprapitvādudaranta garbhāḥ
There with fiend's ways e'en Prsni was seated: with much laudation they exalted Indra. As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children.
- 73.3
ऋष्वा ते पादा प्र यज्जिगास्यवर्धन्वाजा उत ये चिदत्र । त्वमिन्द्र सालावृकान्सहस्रमासन्दधिषे अश्विना ववृत्याः
ṛṣvā te pādā pra yajjigāsyavardhanvājā uta ye cidatra | tvamindra sālāvṛkānsahasramāsandadhiṣe aśvinā vavṛtyāḥ
High are thy feet when on thy way thou goest: the strength thou foundest here hath lent thee vigour. Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Asvins hither.
- 73.4
समना तूर्णिरुप यासि यज्ञमा नासत्या सख्याय वक्षि । वसाव्यामिन्द्र धारयः सहस्राश्विना शूर ददतुर्मघानि
samanā tūrṇirupa yāsi yajñamā nāsatyā sakhyāya vakṣi | vasāvyāmindra dhārayaḥ sahasrāśvinā śūra dadaturmaghāni
Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nasatyas. Thou hadst a thousand treasures in possession. The Asvins, O thou Hero, gave thee riches.
- 73.5
मन्दमान ऋतादधि प्रजायै सखिभिरिन्द्र इषिरेभिरर्थम् । आभिर्हि माया उप दस्युमागान्मिहः प्र तम्रा अवपत्तमांसि
mandamāna ṛtādadhi prajāyai sakhibhirindra iṣirebhirartham | ābhirhi māyā upa dasyumāgānmihaḥ pra tamrā avapattamāṃsi
Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra With these his magic powers assailed the Dasyu: he cast away the gloomy mists, the darkness.
- 73.6
सनामाना चिद्ध्वसयो न्यस्मा अवाहन्निन्द्र उषसो यथानः । ऋष्वैरगच्छः सखिभिर्निकामैः साकं प्रतिष्ठा हृद्या जघन्थ
sanāmānā ciddhvasayo nyasmā avāhannindra uṣaso yathānaḥ | ṛṣvairagacchaḥ sakhibhirnikāmaiḥ sākaṃ pratiṣṭhā hṛdyā jaghantha
Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Usas. With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest.
- 73.7
त्वं जघन्थ नमुचिं मखस्युं दासं कृण्वान ऋषये विमायम् । त्वं चकर्थ मनवे स्योनान्पथो देवत्राञ्जसेव यानान्
tvaṃ jaghantha namuciṃ makhasyuṃ dāsaṃ kṛṇvāna ṛṣaye vimāyam | tvaṃ cakartha manave syonānpatho devatrāñjaseva yānān
War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dasa of his magic for the Rsi. For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward.
- 73.8
त्वमेतानि पप्रिषे वि नामेशान इन्द्र दधिषे गभस्तौ । अनु त्वा देवाः शवसा मदन्त्युपरिबुध्नान्वनिनश्चकर्थ
tvametāni papriṣe vi nāmeśāna indra dadhiṣe gabhastau | anu tvā devāḥ śavasā madantyuparibudhnānvaninaścakartha
These names of thine thou hast fulfilled completely: as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra. In thee, through thy great might, the Gods are joyful: the roots of trees hast thou directed upward.
- 73.9
चक्रं यदस्याप्स्वा निषत्तमुतो तदस्मै मध्विच्चच्छद्यात् । पृथिव्यामतिषितं यदूधः पयो गोष्वदधा ओषधीषु
cakraṃ yadasyāpsvā niṣattamuto tadasmai madhviccacchadyāt | pṛthivyāmatiṣitaṃ yadūdhaḥ payo goṣvadadhā oṣadhīṣu
May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters. Thou from the udder which o'er earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage.
- 73.10
अश्वादियायेति यद्वदन्त्योजसो जातमुत मन्य एनम् । मन्योरियाय हर्म्येषु तस्थौ यतः प्रजज्ञ इन्द्रो अस्य वेद
aśvādiyāyeti yadvadantyojaso jātamuta manya enam | manyoriyāya harmyeṣu tasthau yataḥ prajajña indro asya veda
When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him. He came from Manyu and remained in houses: whence he hath sprung is known to Indra only.
- 73.11
वयः सुपर्णा उप सेदुरिन्द्रं प्रियमेधा ऋषयो नाधमानाः । अप ध्वान्तमूर्णुहि पूर्धि चक्षुर्मुमुग्ध्यस्मान्निधयेव बद्धान्
vayaḥ suparṇā upa sedurindraṃ priyamedhā ṛṣayo nādhamānāḥ | apa dhvāntamūrṇuhi pūrdhi cakṣurmumugdhyasmānnidhayeva baddhān
Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Rsis, imploring, have come nigh to Indra: Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle.
- 74.1
वसूनां वा चर्कृष इयक्षन्धिया वा यज्ञैर्वा रोदस्योः । अर्वन्तो वा ये रयिमन्तः सातौ वनुं वा ये सुश्रुणं सुश्रुतो धुः
vasūnāṃ vā carkṛṣa iyakṣandhiyā vā yajñairvā rodasyoḥ | arvanto vā ye rayimantaḥ sātau vanuṃ vā ye suśruṇaṃ suśruto dhuḥ
I AM prepared to laud with song or worship the Noble Ones who are in earth and heaven, Or Coursers who have triumphed in, the contest, or those who famed, have won the prize with glory.
- 74.2
हव एषामसुरो नक्षत द्यां श्रवस्यता मनसा निंसत क्षाम् । चक्षाणा यत्र सुविताय देवा द्यौर्न वारेभिः कृणवन्त स्वैः
hava eṣāmasuro nakṣata dyāṃ śravasyatā manasā niṃsata kṣām | cakṣāṇā yatra suvitāya devā dyaurna vārebhiḥ kṛṇavanta svaiḥ
Their call, the call of Gods, went up to heaven: they kissed the ground with glory-seeking spirit, There where the Gods look on for happy fortune, and like the kindly heavens bestow their bounties.
- 74.3
इयमेषाममृतानां गीः सर्वताता ये कृपणन्त रत्नम् । धियं च यज्ञं च साधन्तस्ते नो धान्तु वसव्यमसामि
iyameṣāmamṛtānāṃ gīḥ sarvatātā ye kṛpaṇanta ratnam | dhiyaṃ ca yajñaṃ ca sādhantaste no dhāntu vasavyamasāmi
This is the song of those Immortal Beings who long for treasures in their full perfection. May these, completing prayers and sacrifices, bestow upon us wealth where naught is wanting.
- 74.4
आ तत्त इन्द्रायवः पनन्ताभि य ऊर्वं गोमन्तं तितृत्सान् । सकृत्स्वं ये पुरुपुत्रां महीं सहस्रधारां बृहतीं दुदुक्षन्
ā tatta indrāyavaḥ panantābhi ya ūrvaṃ gomantaṃ titṛtsān | sakṛtsvaṃ ye puruputrāṃ mahīṃ sahasradhārāṃ bṛhatīṃ dudukṣan
Those living men extolled thy deed, O Indra, those who would fain burst through the stall of cattle, Fain to milk her who bare but once, great, lofty, whose Sons are many and her streams past number.
- 74.5
शचीव इन्द्रमवसे कृणुध्वमनानतं दमयन्तं पृतन्यून् । ऋभुक्षणं मघवानं सुवृक्तिं भर्ता यो वज्रं नर्यं पुरुक्षुः
śacīva indramavase kṛṇudhvamanānataṃ damayantaṃ pṛtanyūn | ṛbhukṣaṇaṃ maghavānaṃ suvṛktiṃ bhartā yo vajraṃ naryaṃ purukṣuḥ
Sacivan, win to your assistance Indra who never bends, who overcomes his foemen. Rbhuksan, Maghavan, the hymn's upholder, who, rich in food, bears man's kind friend, the thunder.
- 74.6
यद्वावान पुरुतमं पुराषाळा वृत्रहेन्द्रो नामान्यप्राः । अचेति प्रासहस्पतिस्तुविष्मान्यदीमुश्मसि कर्तवे करत्तत्
yadvāvāna purutamaṃ purāṣāl̤ā vṛtrahendro nāmānyaprāḥ | aceti prāsahaspatistuviṣmānyadīmuśmasi kartave karattat
Since he who won of old anew hath triumphed, Indra hath earned his name of Vrtra-slayer. He hath appeared, the mighty Lord of Conquest. What we would have him do let him accomplish.
- 75.1
प्र सु व आपो महिमानमुत्तमं कारुर्वोचाति सदने विवस्वतः । प्र सप्तसप्त त्रेधा हि चक्रमुः प्र सृत्वरीणामति सिन्धुरोजसा
pra su va āpo mahimānamuttamaṃ kārurvocāti sadane vivasvataḥ | pra saptasapta tredhā hi cakramuḥ pra sṛtvarīṇāmati sindhurojasā
THE singer, O ye Waters in Vivasvan's place, shall tell your grandeur forth that is beyond compare. The Rivers have come forward triply, seven and seven. Sindhu in might surpasses all the streams that flow.
- 75.2
प्र तेऽरदद्वरुणो यातवे पथः सिन्धो यद्वाजाँ अभ्यद्रवस्त्वम् । भूम्या अधि प्रवता यासि सानुना यदेषामग्रं जगतामिरज्यसि
pra te'radadvaruṇo yātave pathaḥ sindho yadvājā~ abhyadravastvam | bhūmyā adhi pravatā yāsi sānunā yadeṣāmagraṃ jagatāmirajyasi
Varuna cut the channels for thy forward course, O Sindhu, when thou rannest on to win the race. Thou speedest o'er precipitous ridges of the earth, when thou art Lord and Leader of these moving floods.
- 75.3
दिवि स्वनो यतते भूम्योपर्यनन्तं शुष्ममुदियर्ति भानुना । अभ्रादिव प्र स्तनयन्ति वृष्टयः सिन्धुर्यदेति वृषभो न रोरुवत्
divi svano yatate bhūmyoparyanantaṃ śuṣmamudiyarti bhānunā | abhrādiva pra stanayanti vṛṣṭayaḥ sindhuryadeti vṛṣabho na roruvat
His roar is lifted up to heaven above the earth: he puts forth endless vigour with a flash of light. Like floods of rain that fall- in thunder from the cloud, so Sindhu rushes on bellowing like a bull.
- 75.4
अभि त्वा सिन्धो शिशुमिन्न मातरो वाश्रा अर्षन्ति पयसेव धेनवः । राजेव युध्वा नयसि त्वमित्सिचौ यदासामग्रं प्रवतामिनक्षसि
abhi tvā sindho śiśuminna mātaro vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ | rājeva yudhvā nayasi tvamitsicau yadāsāmagraṃ pravatāminakṣasi
Like mothers to their calves, like milch kine with their milk, so, Sindhu, unto thee the roaring rivers run. Thou leadest as a warrior king thine army's wings what time thou comest in the van of these swift streams.
- 75.5
इमं मे गङ्गे यमुने सरस्वति शुतुद्रि स्तोमं सचता परुष्ण्या । असिक्न्या मरुद्वृधे वितस्तयार्जीकीये शृणुह्या सुषोमया
imaṃ me gaṅge yamune sarasvati śutudri stomaṃ sacatā paruṣṇyā | asiknyā marudvṛdhe vitastayārjīkīye śṛṇuhyā suṣomayā
Favour ye this my laud, O Ganga, Yamuna, O Sutudri, Parusni and Sarasvati: With Asikni, Vitasta, O Marudvrdha, O Arjikiya with Susoma hear my call.
- 75.6
तृष्टामया प्रथमं यातवे सजूः सुसर्त्वा रसया श्वेत्या त्या । त्वं सिन्धो कुभया गोमतीं क्रुमुं मेहत्न्वा सरथं याभिरीयसे
tṛṣṭāmayā prathamaṃ yātave sajūḥ susartvā rasayā śvetyā tyā | tvaṃ sindho kubhayā gomatīṃ krumuṃ mehatnvā sarathaṃ yābhirīyase
First with Trstama thou art eager to flow forth, with Rasa, and Susartu, and with Svetya here, With Kubha; and with these, Sindhu and Mehatnu, thou seekest in thy course Krumu and Gomati.
- 75.7
ऋजीत्येनी रुशती महित्वा परि ज्रयांसि भरते रजांसि । अदब्धा सिन्धुरपसामपस्तमाश्वा न चित्रा वपुषीव दर्शता
ṛjītyenī ruśatī mahitvā pari jrayāṃsi bharate rajāṃsi | adabdhā sindhurapasāmapastamāśvā na citrā vapuṣīva darśatā
Flashing and whitely-gleaming in her mightiness, she moves along her ample volumes through the realms, Most active of the active, Sindhu unrestrained, like to a dappled mare, beautiful, fair to see.
- 75.8
स्वश्वा सिन्धुः सुरथा सुवासा हिरण्ययी सुकृता वाजिनीवती । ऊर्णावती युवतिः सीलमावत्युताधि वस्ते सुभगा मधुवृधम्
svaśvā sindhuḥ surathā suvāsā hiraṇyayī sukṛtā vājinīvatī | ūrṇāvatī yuvatiḥ sīlamāvatyutādhi vaste subhagā madhuvṛdham
Rich in good steeds is Sindhu, rich in cars and robes, rich in gold, nobly-fashioned, rich in ample wealth. Blest Silamavati and young Urnavati invest themselves with raiment rich in store of sweets.
- 75.9
सुखं रथं युयुजे सिन्धुरश्विनं तेन वाजं सनिषदस्मिन्नाजौ । महान्ह्यस्य महिमा पनस्यतेऽदब्धस्य स्वयशसो विरप्शिनः
sukhaṃ rathaṃ yuyuje sindhuraśvinaṃ tena vājaṃ saniṣadasminnājau | mahānhyasya mahimā panasyate'dabdhasya svayaśaso virapśinaḥ
Sindhu hath yoked her car, light-rolling, drawn by steeds, and with that car shall she win booty in this fight. So have I praised its power, mighty and unrestrained, of independent glory, roaring as it runs.
- 76.1
आ व ऋञ्जस ऊर्जां व्युष्टिष्विन्द्रं मरुतो रोदसी अनक्तन । उभे यथा नो अहनी सचाभुवा सदःसदो वरिवस्यात उद्भिदा
ā va ṛñjasa ūrjāṃ vyuṣṭiṣvindraṃ maruto rodasī anaktana | ubhe yathā no ahanī sacābhuvā sadaḥsado varivasyāta udbhidā
I GRASP at you when power and strength begin to dawn: bedew ye, Indra and the Maruts, Heaven and Earth, That Day and Night, in every hall of sacrifice, may wait on us and bless us when they first spring forth.
- 76.2
तदु श्रेष्ठं सवनं सुनोतनात्यो न हस्तयतो अद्रिः सोतरि । विदद्ध्यर्यो अभिभूति पौंस्यं महो राये चित्तरुते यदर्वतः
tadu śreṣṭhaṃ savanaṃ sunotanātyo na hastayato adriḥ sotari | vidaddhyaryo abhibhūti pauṃsyaṃ maho rāye cittarute yadarvataḥ
Press the libation out, most excellent of all: the Pressing-stone is grasped like a hand-guided steed. So let it win the valour that subdues the foe, and the fleet courser's might that speeds to ample wealth.
- 76.3
तदिद्ध्यस्य सवनं विवेरपो यथा पुरा मनवे गातुमश्रेत् । गोअर्णसि त्वाष्ट्रे अश्वनिर्णिजि प्रेमध्वरेष्वध्वराँ अशिश्रयुः
tadiddhyasya savanaṃ viverapo yathā purā manave gātumaśret | goarṇasi tvāṣṭre aśvanirṇiji premadhvareṣvadhvarā~ aśiśrayuḥ
Juice that this Stone pours out removes defect of ours, as in old time it brought prosperity to man. At sacrifices they established holy rites on Tvastar's milk-blent juice bright with the hue of steeds.
- 76.4
अप हत रक्षसो भङ्गुरावत स्कभायत निरृतिं सेधतामतिम् । आ नो रयिं सर्ववीरं सुनोतन देवाव्यं भरत श्लोकमद्रयः
apa hata rakṣaso bhaṅgurāvata skabhāyata nirṛtiṃ sedhatāmatim | ā no rayiṃ sarvavīraṃ sunotana devāvyaṃ bharata ślokamadrayaḥ
Drive ye the treacherous demons far away from us: keep Nirrti afar and banish Penury. Pour riches forth for us with troops of hero sons, and bear ye up, O Stones, the song that visits Gods.
- 76.5
दिवश्चिदा वोऽमवत्तरेभ्यो विभ्वना चिदाश्वपस्तरेभ्यः । वायोश्चिदा सोमरभस्तरेभ्योऽग्नेश्चिदर्च पितुकृत्तरेभ्यः
divaścidā vo'mavattarebhyo vibhvanā cidāśvapastarebhyaḥ | vāyościdā somarabhastarebhyo'gneścidarca pitukṛttarebhyaḥ
To you who are more mighty than the heavens themselves, who, finishing your task with more than Vibhvan's speed, More rapidly than Vayu seize the Soma juice, better than Agni give us food, to you I sing.
- 76.6
भुरन्तु नो यशसः सोत्वन्धसो ग्रावाणो वाचा दिविता दिवित्मता । नरो यत्र दुहते काम्यं मध्वाघोषयन्तो अभितो मिथस्तुरः
bhurantu no yaśasaḥ sotvandhaso grāvāṇo vācā divitā divitmatā | naro yatra duhate kāmyaṃ madhvāghoṣayanto abhito mithasturaḥ
Stirred be the glorious Stones: let it press out the juice, the Stone with heavenly song that reaches up to heaven, There where the men draw forth the meath for which they long, sending their voice around in rivalry of speed.
- 76.7
सुन्वन्ति सोमं रथिरासो अद्रयो निरस्य रसं गविषो दुहन्ति ते । दुहन्त्यूधरुपसेचनाय कं नरो हव्या न मर्जयन्त आसभिः
sunvanti somaṃ rathirāso adrayo nirasya rasaṃ gaviṣo duhanti te | duhantyūdharupasecanāya kaṃ naro havyā na marjayanta āsabhiḥ
The Stones press out the Soma, swift as car-borne men, and, eager for the spoil, drain forth the sap thereof To fill the beaker, they exhaust the udder's store, as the men purify oblations with their lips.
- 76.8
एते नरः स्वपसो अभूतन य इन्द्राय सुनुथ सोममद्रयः । वामंवामं वो दिव्याय धाम्ने वसुवसु वः पार्थिवाय सुन्वते
ete naraḥ svapaso abhūtana ya indrāya sunutha somamadrayaḥ | vāmaṃvāmaṃ vo divyāya dhāmne vasuvasu vaḥ pārthivāya sunvate
Ye, present men, have been most skillful in your work, even ye, O Stones who pressed Soma for Indra's drink. May all ye have of fair go to the Heavenly Race, and all your treasure to the earthly worshipper.
- 77.1
अभ्रप्रुषो न वाचा प्रुषा वसु हविष्मन्तो न यज्ञा विजानुषः । सुमारुतं न ब्रह्माणमर्हसे गणमस्तोष्येषां न शोभसे
abhrapruṣo na vācā pruṣā vasu haviṣmanto na yajñā vijānuṣaḥ | sumārutaṃ na brahmāṇamarhase gaṇamastoṣyeṣāṃ na śobhase
As with their voice from cloud they sprinkle treasure so are the wise man's liberal sacrifices. I praise their Company that merits worship as the good Maruts' priest to pay them honour.
- 77.2
श्रिये मर्यासो अञ्जीँरकृण्वत सुमारुतं न पूर्वीरति क्षपः । दिवस्पुत्रास एता न येतिर आदित्यासस्ते अक्रा न वावृधुः
śriye maryāso añjī~rakṛṇvata sumārutaṃ na pūrvīrati kṣapaḥ | divasputrāsa etā na yetira ādityāsaste akrā na vāvṛdhuḥ
The youths have wrought their ornaments for glory through many nights,-this noble band of Maruts. Like stags the Sons of Dyatis have striven onward, the Sons of Aditi grown strong like pillars.
- 77.3
प्र ये दिवः पृथिव्या न बर्हणा त्मना रिरिच्रे अभ्रान्न सूर्यः । पाजस्वन्तो न वीराः पनस्यवो रिशादसो न मर्या अभिद्यवः
pra ye divaḥ pṛthivyā na barhaṇā tmanā riricre abhrānna sūryaḥ | pājasvanto na vīrāḥ panasyavo riśādaso na maryā abhidyavaḥ
They who extend beyond the earth and heaven, by their own mass, as from the cloud spreads Surya; Like mighty Heroes covetous of glory, like heavenly gallants who destroy the wicked.
- 77.4
युष्माकं बुध्ने अपां न यामनि विथुर्यति न मही श्रथर्यति । विश्वप्सुर्यज्ञो अर्वागयं सु वः प्रयस्वन्तो न सत्राच आ गत
yuṣmākaṃ budhne apāṃ na yāmani vithuryati na mahī śratharyati | viśvapsuryajño arvāgayaṃ su vaḥ prayasvanto na satrāca ā gata
When ye come nigh, as in the depth of waters, the earth is loosened, as it were, and shaken. This your all-feeding sacrifice approaches: come all united, fraught, as 'twere with viands.
- 77.5
यूयं धूर्षु प्रयुजो न रश्मिभिर्ज्योतिष्मन्तो न भासा व्युष्टिषु । श्येनासो न स्वयशसो रिशादसः प्रवासो न प्रसितासः परिप्रुषः
yūyaṃ dhūrṣu prayujo na raśmibhirjyotiṣmanto na bhāsā vyuṣṭiṣu | śyenāso na svayaśaso riśādasaḥ pravāso na prasitāsaḥ paripruṣaḥ
Ye are like horses fastened to the chariot poles, luminous with your beams, with splendour as at dawn; Like self-bright falcons, punishers of wicked men, like hovering birds urged forward, scattering rain around.
- 77.6
प्र यद्वहध्वे मरुतः पराकाद्यूयं महः संवरणस्य वस्वः । विदानासो वसवो राध्यस्याराच्चिद्द्वेषः सनुतर्युयोत
pra yadvahadhve marutaḥ parākādyūyaṃ mahaḥ saṃvaraṇasya vasvaḥ | vidānāso vasavo rādhyasyārācciddveṣaḥ sanutaryuyota
When ye come forth, O Maruts, from the distance, from the great treasury of rich possessions, Knowing, O Vasus, boons that should be granted, even from afar drive back the men who hate us.
- 77.7
य उदृचि यज्ञे अध्वरेष्ठा मरुद्भ्यो न मानुषो ददाशत् । रेवत्स वयो दधते सुवीरं स देवानामपि गोपीथे अस्तु
ya udṛci yajñe adhvareṣṭhā marudbhyo na mānuṣo dadāśat | revatsa vayo dadhate suvīraṃ sa devānāmapi gopīthe astu
He who, engaged in the rite's final duty brings, as a man, oblation to the Maruts, Wins him life's wealthy fulness, blest with heroes: he shall be present, too, where Gods drink Soma.
- 77.8
ते हि यज्ञेषु यज्ञियास ऊमा आदित्येन नाम्ना शम्भविष्ठाः । ते नोऽवन्तु रथतूर्मनीषां महश्च यामन्नध्वरे चकानाः
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmā ādityena nāmnā śambhaviṣṭhāḥ | te no'vantu rathatūrmanīṣāṃ mahaśca yāmannadhvare cakānāḥ
For these are helps adored at sacrifices, bringing good fortune by their name Adityas. Speeding on cars let them protect our praises, delighting in our sacrifice and worship.
- 78.1
विप्रासो न मन्मभिः स्वाध्यो देवाव्यो न यज्ञैः स्वप्नसः । राजानो न चित्राः सुसंदृशः क्षितीनां न मर्या अरेपसः
viprāso na manmabhiḥ svādhyo devāvyo na yajñaiḥ svapnasaḥ | rājāno na citrāḥ susaṃdṛśaḥ kṣitīnāṃ na maryā arepasaḥ
Ye by your hymns are like high-thoughted singers, skillful, inviting Gods with sacrifices; Fair to behold, like Kings, with bright adornment, like spotless gallants, leaders of the people:
- 78.2
अग्निर्न ये भ्राजसा रुक्मवक्षसो वातासो न स्वयुजः सद्यऊतयः । प्रज्ञातारो न ज्येष्ठाः सुनीतयः सुशर्माणो न सोमा ऋतं यते
agnirna ye bhrājasā rukmavakṣaso vātāso na svayujaḥ sadyaūtayaḥ | prajñātāro na jyeṣṭhāḥ sunītayaḥ suśarmāṇo na somā ṛtaṃ yate
Like fire with flashing flame, breast-bound with chains of gold, like tempest-blasts, self-moving, swift to lend your aid; As best of all foreknowers, excellent to guide, like Somas, good to guard the man who follows Law.
- 78.3
वातासो न ये धुनयो जिगत्नवोऽग्नीनां न जिह्वा विरोकिणः । वर्मण्वन्तो न योधाः शिमीवन्तः पितॄणां न शंसाः सुरातयः
vātāso na ye dhunayo jigatnavo'gnīnāṃ na jihvā virokiṇaḥ | varmaṇvanto na yodhāḥ śimīvantaḥ pitṝṇāṃ na śaṃsāḥ surātayaḥ
Shakers of all, like gales of wind they travel, like tongues of burning fires in their effulgence. Mighty are they as warriors clad in armour, and, like the Fathers' prayers, Most Bounteous Givers.
- 78.4
रथानां न येऽराः सनाभयो जिगीवांसो न शूरा अभिद्यवः । वरेयवो न मर्या घृतप्रुषोऽभिस्वर्तारो अर्कं न सुष्टुभः
rathānāṃ na ye'rāḥ sanābhayo jigīvāṃso na śūrā abhidyavaḥ | vareyavo na maryā ghṛtapruṣo'bhisvartāro arkaṃ na suṣṭubhaḥ
Like spokes of car-wheels in one nave united, ever victorious like heavenly Heroes, Shedding their precious balm like youthful suitors, they raise their voice and chant their psalm as singers.
- 78.5
अश्वासो न ये ज्येष्ठास आशवो दिधिषवो न रथ्यः सुदानवः । आपो न निम्नैरुदभिर्जिगत्नवो विश्वरूपा अङ्गिरसो न सामभिः
aśvāso na ye jyeṣṭhāsa āśavo didhiṣavo na rathyaḥ sudānavaḥ | āpo na nimnairudabhirjigatnavo viśvarūpā aṅgiraso na sāmabhiḥ
They who are fleet to travel like the noblest steeds, long to obtain the prize like bounteous charioteers, Like waters speeding on with their precipitous floods, like omniform Angirases with Sama-hymns.
- 78.6
ग्रावाणो न सूरयः सिन्धुमातर आदर्दिरासो अद्रयो न विश्वहा । शिशूला न क्रीळयः सुमातरो महाग्रामो न यामन्नुत त्विषा
grāvāṇo na sūrayaḥ sindhumātara ādardirāso adrayo na viśvahā | śiśūlā na krīl̤ayaḥ sumātaro mahāgrāmo na yāmannuta tviṣā
Born from the stream, like press-stones are the Princes, for ever like the stones that crush in pieces; Sons of a beauteous Dame, like playful children, like a great host upon the march with splendour.
- 78.7
उषसां न केतवोऽध्वरश्रियः शुभंयवो नाञ्जिभिर्व्यश्वितन् । सिन्धवो न ययियो भ्राजदृष्टयः परावतो न योजनानि ममिरे
uṣasāṃ na ketavo'dhvaraśriyaḥ śubhaṃyavo nāñjibhirvyaśvitan | sindhavo na yayiyo bhrājadṛṣṭayaḥ parāvato na yojanāni mamire
Like rays of Dawn, the visitors of sacrifice, they shine with ornaments as eager to be bright. Like rivers hasting on, glittering with their spears, from far away they measure out the distances.
- 78.8
सुभागान्नो देवाः कृणुता सुरत्नानस्मान्स्तोतॄन्मरुतो वावृधानाः । अधि स्तोत्रस्य सख्यस्य गात सनाद्धि वो रत्नधेयानि सन्ति
subhāgānno devāḥ kṛṇutā suratnānasmānstotṝnmaruto vāvṛdhānāḥ | adhi stotrasya sakhyasya gāta sanāddhi vo ratnadheyāni santi
Gods, send us happiness and make us wealthy, letting us singers prosper, O ye Maruts. Bethink you of our praise and of our friendship: ye from of old have riches to vouchsafe us.
- 79.1
अपश्यमस्य महतो महित्वममर्त्यस्य मर्त्यासु विक्षु । नाना हनू विभृते सं भरेते असिन्वती बप्सती भूर्यत्तः
apaśyamasya mahato mahitvamamartyasya martyāsu vikṣu | nānā hanū vibhṛte saṃ bharete asinvatī bapsatī bhūryattaḥ
I HAVE beheld the might of this Great Being. Immortal in the midst of tribes of mortals. His jaws now open and now shut together: much they devour, insatiately chewing.
- 79.2
गुहा शिरो निहितमृधगक्षी असिन्वन्नत्ति जिह्वया वनानि । अत्राण्यस्मै पड्भिः सं भरन्त्युत्तानहस्ता नमसाधि विक्षु
guhā śiro nihitamṛdhagakṣī asinvannatti jihvayā vanāni | atrāṇyasmai paḍbhiḥ saṃ bharantyuttānahastā namasādhi vikṣu
His eyes are turned away, his head is hidden: unsated with his tongue he eats the fuel. With hands upraised, with reverence in the houses, for him they quickly bring his food together.
- 79.3
प्र मातुः प्रतरं गुह्यमिच्छन्कुमारो न वीरुधः सर्पदुर्वीः । ससं न पक्वमविदच्छुचन्तं रिरिह्वांसं रिप उपस्थे अन्तः
pra mātuḥ prataraṃ guhyamicchankumāro na vīrudhaḥ sarpadurvīḥ | sasaṃ na pakvamavidacchucantaṃ ririhvāṃsaṃ ripa upasthe antaḥ
Seeking, as 'twere, his Mother's secret bosom, he, like a child, creeps on through wide-spread bushes. One he finds glowing like hot food made ready, and kissing deep within the earth's realms.
- 79.4
तद्वामृतं रोदसी प्र ब्रवीमि जायमानो मातरा गर्भो अत्ति । नाहं देवस्य मर्त्यश्चिकेताग्निरङ्ग विचेताः स प्रचेताः
tadvāmṛtaṃ rodasī pra bravīmi jāyamāno mātarā garbho atti | nāhaṃ devasya martyaściketāgniraṅga vicetāḥ sa pracetāḥ
This holy Law I tell you, Earth and Heaven: the Infant at his birth devours his Parents. No knowledge of the God have I, a mortal. Yea, Agni knoweth best, for he hath wisdom.
- 79.5
यो अस्मा अन्नं तृष्वादधात्याज्यैर्घृतैर्जुहोति पुष्यति । तस्मै सहस्रमक्षभिर्वि चक्षेऽग्ने विश्वतः प्रत्यङ्ङसि त्वम्
yo asmā annaṃ tṛṣvādadhātyājyairghṛtairjuhoti puṣyati | tasmai sahasramakṣabhirvi cakṣe'gne viśvataḥ pratyaṅṅasi tvam
This man who quickly gives him food, who offers his gifts of oil and butter and supports him, - Him with his thousand eyes he closely looks on: thou showest him thy face from all sides, Agni.
- 79.6
किं देवेषु त्यज एनश्चकर्थाग्ने पृच्छामि नु त्वामविद्वान् । अक्रीळन्क्रीळन्हरिरत्तवेऽदन्वि पर्वशश्चकर्त गामिवासिः
kiṃ deveṣu tyaja enaścakarthāgne pṛcchāmi nu tvāmavidvān | akrīl̤ankrīl̤anharirattave'danvi parvaśaścakarta gāmivāsiḥ
Agni, hast thou committed sin or treason among the Gods? In ignorance I ask thee. Playing, not playing, he gold-hued and toothless, hath cut his food up as the knife a victim.
- 79.7
विषूचो अश्वान्युयुजे वनेजा ऋजीतिभी रशनाभिर्गृभीतान् । चक्षदे मित्रो वसुभिः सुजातः समानृधे पर्वभिर्वावृधानः
viṣūco aśvānyuyuje vanejā ṛjītibhī raśanābhirgṛbhītān | cakṣade mitro vasubhiḥ sujātaḥ samānṛdhe parvabhirvāvṛdhānaḥ
He born in wood hath yoked his horses rushing in all directions, held with reins that glitter. The well-born friend hath carved his food with Vasus: in all his limbs he hath increased and prospered.
- 80.1
अग्निः सप्तिं वाजम्भरं ददात्यग्निर्वीरं श्रुत्यं कर्मनिष्ठाम् । अग्नी रोदसी वि चरत्समञ्जन्नग्निर्नारीं वीरकुक्षिं पुरंधिम्
agniḥ saptiṃ vājambharaṃ dadātyagnirvīraṃ śrutyaṃ karmaniṣṭhām | agnī rodasī vi caratsamañjannagnirnārīṃ vīrakukṣiṃ puraṃdhim
AGNI bestows the fleet prize-winning courser: Agni, the hero famed and firm in duty. Agni pervades and decks the earth and heaven, and fills the fruitful dame who teems with heroes.
- 80.2
अग्नेरप्नसः समिदस्तु भद्राग्निर्मही रोदसी आ विवेश । अग्निरेकं चोदयत्समत्स्वग्निर्वृत्राणि दयते पुरूणि
agnerapnasaḥ samidastu bhadrāgnirmahī rodasī ā viveśa | agnirekaṃ codayatsamatsvagnirvṛtrāṇi dayate purūṇi
Blest be the wood that feeds the active Agni: within the two great worlds hath Agni entered. Agni impels a single man to battle, and with him rends in pieces many a foeman.
- 80.3
अग्निर्ह त्यं जरतः कर्णमावाग्निरद्भ्यो निरदहज्जरूथम् । अग्निरत्रिं घर्म उरुष्यदन्तरग्निर्नृमेधं प्रजयासृजत्सम्
agnirha tyaṃ jarataḥ karṇamāvāgniradbhyo niradahajjarūtham | agniratriṃ gharma uruṣyadantaragnirnṛmedhaṃ prajayāsṛjatsam
Agni rejoiced the car of him who praised him, and from the waters burnt away Jarutha. Agni saved Atri in the fiery cave, and made Nrmedha rich with troops of children.
- 80.4
अग्निर्दाद्द्रविणं वीरपेशा अग्निरृषिं यः सहस्रा सनोति । अग्निर्दिवि हव्यमा ततानाग्नेर्धामानि विभृता पुरुत्रा
agnirdāddraviṇaṃ vīrapeśā agnirṛṣiṃ yaḥ sahasrā sanoti | agnirdivi havyamā tatānāgnerdhāmāni vibhṛtā purutrā
Agni hath granted wealth that decks the hero, and sent the sage who wins a thousand cattle. Agni hath made oblations rise to heaven: to every place are Agni's laws extended.
- 80.5
अग्निमुक्थैरृषयो वि ह्वयन्तेऽग्निं नरो यामनि बाधितासः । अग्निं वयो अन्तरिक्षे पतन्तोऽग्निः सहस्रा परि याति गोनाम्
agnimukthairṛṣayo vi hvayante'gniṃ naro yāmani bādhitāsaḥ | agniṃ vayo antarikṣe patanto'gniḥ sahasrā pari yāti gonām
With songs of praise the Rsis call on Agni; on Agni, heroes worsted in the foray. Birds flying in the region call on Agni around a thousand cattle Agni wanders.
- 80.6
अग्निं विश ईळते मानुषीर्या अग्निं मनुषो नहुषो वि जाताः । अग्निर्गान्धर्वीं पथ्यामृतस्याग्नेर्गव्यूतिर्घृत आ निषत्ता
agniṃ viśa īl̤ate mānuṣīryā agniṃ manuṣo nahuṣo vi jātāḥ | agnirgāndharvīṃ pathyāmṛtasyāgnergavyūtirghṛta ā niṣattā
Races of human birth pay Agni worship, men who have sprung from Nahus' line adore him. Stablished in holy oil is Agni's pasture, on the Gandharva path of Law and Order.
- 80.7
अग्नये ब्रह्म ऋभवस्ततक्षुरग्निं महामवोचामा सुवृक्तिम् । अग्ने प्राव जरितारं यविष्ठाग्ने महि द्रविणमा यजस्व
agnaye brahma ṛbhavastatakṣuragniṃ mahāmavocāmā suvṛktim | agne prāva jaritāraṃ yaviṣṭhāgne mahi draviṇamā yajasva
The Rbhus fabricated prayer for Agni, and we with mighty hymns have called on Agni. Agni, Most Youthful God, protect the singer: win us by worship, Agni, great possessions.
- 81.1
य इमा विश्वा भुवनानि जुह्वदृषिर्होता न्यसीदत्पिता नः । स आशिषा द्रविणमिच्छमानः प्रथमच्छदवराँ आ विवेश
ya imā viśvā bhuvanāni juhvadṛṣirhotā nyasīdatpitā naḥ | sa āśiṣā draviṇamicchamānaḥ prathamacchadavarā~ ā viveśa
HE who sate down as Hotar-priest, the Rsi, our Father, offering up all things existing,- He, seeking through his wish a great possession, came among men on earth as archetypal.
- 81.2
किं स्विदासीदधिष्ठानमारम्भणं कतमत्स्वित्कथासीत् । यतो भूमिं जनयन्विश्वकर्मा वि द्यामौर्णोन्महिना विश्वचक्षाः
kiṃ svidāsīdadhiṣṭhānamārambhaṇaṃ katamatsvitkathāsīt | yato bhūmiṃ janayanviśvakarmā vi dyāmaurṇonmahinā viśvacakṣāḥ
What was the place whereon he took his station? What was it that supported him? How was it? Whence Visvakarman, seeing all, producing the earth, with mighty power disclosed the heavens.
- 81.3
विश्वतश्चक्षुरुत विश्वतोमुखो विश्वतोबाहुरुत विश्वतस्पात् । सं बाहुभ्यां धमति सं पतत्रैर्द्यावाभूमी जनयन्देव एकः
viśvataścakṣuruta viśvatomukho viśvatobāhuruta viśvataspāt | saṃ bāhubhyāṃ dhamati saṃ patatrairdyāvābhūmī janayandeva ekaḥ
He who hath eyes on all sides round about him, a mouth on all sides, arms and feet on all sides, He, the Sole God, producing earth and heaven, weldeth them, with his arms as wings, together.
- 81.4
किं स्विद्वनं क उ स वृक्ष आस यतो द्यावापृथिवी निष्टतक्षुः । मनीषिणो मनसा पृच्छतेदु तद्यदध्यतिष्ठद्भुवनानि धारयन्
kiṃ svidvanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ | manīṣiṇo manasā pṛcchatedu tadyadadhyatiṣṭhadbhuvanāni dhārayan
What was the tree, what wood in sooth produced it, from which they fashioned out the earth and heaven? Ye thoughtful men inquire within your spirit whereon he stood when he established all things.
- 81.5
या ते धामानि परमाणि यावमा या मध्यमा विश्वकर्मन्नुतेमा । शिक्षा सखिभ्यो हविषि स्वधावः स्वयं यजस्व तन्वं वृधानः
yā te dhāmāni paramāṇi yāvamā yā madhyamā viśvakarmannutemā | śikṣā sakhibhyo haviṣi svadhāvaḥ svayaṃ yajasva tanvaṃ vṛdhānaḥ
Nine highest, lowest, sacrificial natures, and these thy mid-most here, O Visvakarman, Teach thou thy friends at sacrifice, O Blessed, and come thyself, exalted, to our worship.
- 81.6
विश्वकर्मन्हविषा वावृधानः स्वयं यजस्व पृथिवीमुत द्याम् । मुह्यन्त्वन्ये अभितो जनास इहास्माकं मघवा सूरिरस्तु
viśvakarmanhaviṣā vāvṛdhānaḥ svayaṃ yajasva pṛthivīmuta dyām | muhyantvanye abhito janāsa ihāsmākaṃ maghavā sūrirastu
Bring thou thyself, exalted with oblation, O Visvakarman, Earth and Heaven to worship. Let other men around us live in folly here let us have a rich and liberal patron.
- 81.7
वाचस्पतिं विश्वकर्माणमूतये मनोजुवं वाजे अद्या हुवेम । स नो विश्वानि हवनानि जोषद्विश्वशम्भूरवसे साधुकर्मा
vācaspatiṃ viśvakarmāṇamūtaye manojuvaṃ vāje adyā huvema | sa no viśvāni havanāni joṣadviśvaśambhūravase sādhukarmā
Let us invoke to-day, to aid our labour, the Lord of Speech, the thought-swift Visvakarman. May he hear kindly all our invocations who gives all bliss for aid, whose works are righteous.
- 82.1
चक्षुषः पिता मनसा हि धीरो घृतमेने अजनन्नम्नमाने । यदेदन्ता अददृहन्त पूर्व आदिद्द्यावापृथिवी अप्रथेताम्
cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtamene ajanannamnamāne | yadedantā adadṛhanta pūrva ādiddyāvāpṛthivī aprathetām
THE Father of the eye, the Wise in spirit, created both these worlds submerged in fatness. Then when the eastern ends were firmly fastened, the heavens and the earth were far extended.
- 82.2
विश्वकर्मा विमना आद्विहाया धाता विधाता परमोत संदृक् । तेषामिष्टानि समिषा मदन्ति यत्रा सप्तऋषीन्पर एकमाहुः
viśvakarmā vimanā ādvihāyā dhātā vidhātā paramota saṃdṛk | teṣāmiṣṭāni samiṣā madanti yatrā saptaṛṣīnpara ekamāhuḥ
Mighty in mind and power is Visvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence. Their offerings joy in rich juice where they value One, only One, beyond the Seven Rsis.
- 82.3
यो नः पिता जनिता यो विधाता धामानि वेद भुवनानि विश्वा । यो देवानां नामधा एक एव तं सम्प्रश्नं भुवना यन्त्यन्या
yo naḥ pitā janitā yo vidhātā dhāmāni veda bhuvanāni viśvā | yo devānāṃ nāmadhā eka eva taṃ sampraśnaṃ bhuvanā yantyanyā
Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing, Even he alone, the Deities' name-giver, him other beings seek for information.
- 82.4
त आयजन्त द्रविणं समस्मा ऋषयः पूर्वे जरितारो न भूना । असूर्ते सूर्ते रजसि निषत्ते ये भूतानि समकृण्वन्निमानि
ta āyajanta draviṇaṃ samasmā ṛṣayaḥ pūrve jaritāro na bhūnā | asūrte sūrte rajasi niṣatte ye bhūtāni samakṛṇvannimāni
To him in sacrifice they offered treasures,-Rsis of old, in numerous troops, as singers, Who, in the distant, near, and lower region, made ready all these things that have existence.
- 82.5
परो दिवा पर एना पृथिव्या परो देवेभिरसुरैर्यदस्ति । कं स्विद्गर्भं प्रथमं दध्र आपो यत्र देवाः समपश्यन्त विश्वे
paro divā para enā pṛthivyā paro devebhirasurairyadasti | kaṃ svidgarbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥ samapaśyanta viśve
That which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being,- What was the germ primeval which the waters received where all the Gods were seen together?
- 82.6
तमिद्गर्भं प्रथमं दध्र आपो यत्र देवाः समगच्छन्त विश्वे । अजस्य नाभावध्येकमर्पितं यस्मिन्विश्वानि भुवनानि तस्थुः
tamidgarbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥ samagacchanta viśve | ajasya nābhāvadhyekamarpitaṃ yasminviśvāni bhuvanāni tasthuḥ
The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathered all together. It rested set upon the Unborn's navel, that One wherein abide all things existing.
- 82.7
न तं विदाथ य इमा जजानान्यद्युष्माकमन्तरं बभूव । नीहारेण प्रावृता जल्प्या चासुतृप उक्थशासश्चरन्ति
na taṃ vidātha ya imā jajānānyadyuṣmākamantaraṃ babhūva | nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaścaranti
Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you. Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented.
- 83.1
यस्ते मन्योऽविधद्वज्र सायक सह ओजः पुष्यति विश्वमानुषक् । साह्याम दासमार्यं त्वया युजा सहस्कृतेन सहसा सहस्वता
yaste manyo'vidhadvajra sāyaka saha ojaḥ puṣyati viśvamānuṣak | sāhyāma dāsamāryaṃ tvayā yujā sahaskṛtena sahasā sahasvatā
HE who hath reverenced thee, Manyu, destructive bolt, breeds for himself forthwith all conquering energy. Arya and Dasa will we conquer with thine aid, with thee the Conqueror, with conquest conquest-sped.
- 83.2
मन्युरिन्द्रो मन्युरेवास देवो मन्युर्होता वरुणो जातवेदाः । मन्युं विश ईळते मानुषीर्याः पाहि नो मन्यो तपसा सजोषाः
manyurindro manyurevāsa devo manyurhotā varuṇo jātavedāḥ | manyuṃ viśa īl̤ate mānuṣīryāḥ pāhi no manyo tapasā sajoṣāḥ
Manyu was Indra, yea, the God, was Manyu, Manyu was Hotar, Varuna, Jatavedas. The tribes of human lineage worship Manyu. Accordant with thy fervour, Manyu, guard us.
- 83.3
अभीहि मन्यो तवसस्तवीयान्तपसा युजा वि जहि शत्रून् ।* अमित्रहा वृत्रहा दस्युहा च विश्वा वसून्या भरा त्वं नः
abhīhi manyo tavasastavīyāntapasā yujā vi jahi śatrūn |* amitrahā vṛtrahā dasyuhā ca viśvā vasūnyā bharā tvaṃ naḥ
Come hither, Manyu, mightier than the mighty; chase, with thy fervour for ally, our foemen. Slayer of foes, of Vrtra, and of Dasyu, bring thou to us all kinds of wealth and treasure.
- 83.4
त्वं हि मन्यो अभिभूत्योजाः स्वयम्भूर्भामो अभिमातिषाहः । विश्वचर्षणिः सहुरिः सहावानस्मास्वोजः पृतनासु धेहि
tvaṃ hi manyo abhibhūtyojāḥ svayambhūrbhāmo abhimātiṣāhaḥ | viśvacarṣaṇiḥ sahuriḥ sahāvānasmāsvojaḥ pṛtanāsu dhehi
For thou art, Manyu, of surpassing vigour, fierce, queller of the foe, and self-existent, Shared by all men, victorious, subduer: vouchsafe to us superior strength in battles.
- 83.5
अभागः सन्नप परेतो अस्मि तव क्रत्वा तविषस्य प्रचेतः । तं त्वा मन्यो अक्रतुर्जिहीळाहं स्वा तनूर्बलदेयाय मेहि
abhāgaḥ sannapa pareto asmi tava kratvā taviṣasya pracetaḥ | taṃ tvā manyo akraturjihīl̤āhaṃ svā tanūrbaladeyāya mehi
I have departed, still without a portion, wise God! according to thy will, the Mighty. I, feeble man, was wroth thee, O Manyu I am myself; come thou to give me vigour.
- 83.6
अयं ते अस्म्युप मेह्यर्वाङ्प्रतीचीनः सहुरे विश्वधायः । मन्यो वज्रिन्नभि मामा ववृत्स्व हनाव दस्यूँरुत बोध्यापेः
ayaṃ te asmyupa mehyarvāṅpratīcīnaḥ sahure viśvadhāyaḥ | manyo vajrinnabhi māmā vavṛtsva hanāva dasyū~ruta bodhyāpeḥ
Come hither. I am all thine own; advancing turn thou to me, Victorious, All-supporter! Come to me, Manyu, Wielder of the Thunder: bethink thee of thy friend, and slay the Dasyus.
- 83.7
अभि प्रेहि दक्षिणतो भवा मेऽधा वृत्राणि जङ्घनाव भूरि । जुहोमि ते धरुणं मध्वो अग्रमुभा उपांशु प्रथमा पिबाव
abhi prehi dakṣiṇato bhavā me'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri | juhomi te dharuṇaṃ madhvo agramubhā upāṃśu prathamā pibāva
Approach, and on my right hand hold thy station: so shall we slay a multitude of foemen. The best of meath I offer to support thee: may we be first to drink thereof in quiet.
- 84.1
त्वया मन्यो सरथमारुजन्तो हर्षमाणासो धृषिता मरुत्वः । तिग्मेषव आयुधा संशिशाना अभि प्र यन्तु नरो अग्निरूपाः
tvayā manyo sarathamārujanto harṣamāṇāso dhṛṣitā marutvaḥ | tigmeṣava āyudhā saṃśiśānā abhi pra yantu naro agnirūpāḥ
BORNE on with thee, O Manyu girt by Maruts, let our brave men, impetuous, bursting forward, March on, like flames of fire in form, exulting, with pointed arrows, sharpening their weapons.
- 84.2
अग्निरिव मन्यो त्विषितः सहस्व सेनानीर्नः सहुरे हूत एधि । हत्वाय शत्रून्वि भजस्व वेद ओजो मिमानो वि मृधो नुदस्व
agniriva manyo tviṣitaḥ sahasva senānīrnaḥ sahure hūta edhi | hatvāya śatrūnvi bhajasva veda ojo mimāno vi mṛdho nudasva
Flashing like fire, be thou, O conquering Manyu, invoked, O Victor, as our army's leader. Slay thou our foes, distribute their possessions: show forth thy vigour, scatter those who hate us.
- 84.3
सहस्व मन्यो अभिमातिमस्मे रुजन्मृणन्प्रमृणन्प्रेहि शत्रून् । उग्रं ते पाजो नन्वा रुरुध्रे वशी वशं नयस एकज त्वम्
sahasva manyo abhimātimasme rujanmṛṇanpramṛṇanprehi śatrūn | ugraṃ te pājo nanvā rurudhre vaśī vaśaṃ nayasa ekaja tvam
O Manyu, overcome thou our assailant on! breaking, slaying, crushing down the foemen. They have not hindered thine impetuous vigour: Mighty, Sole born! thou makest them thy subjects.
- 84.4
एको बहूनामसि मन्यवीळितो विशंविशं युधये सं शिशाधि । अकृत्तरुक्त्वया युजा वयं द्युमन्तं घोषं विजयाय कृण्महे
eko bahūnāmasi manyavīl̤ito viśaṃviśaṃ yudhaye saṃ śiśādhi | akṛttaruktvayā yujā vayaṃ dyumantaṃ ghoṣaṃ vijayāya kṛṇmahe
Alone or many thou art worshipped, Manyu: sharpen the spirit of each clan for battle. With thee to aid, O thou of perfect splendour, we will uplift the glorious shout for conquest.
- 84.5
विजेषकृदिन्द्र इवानवब्रवोऽस्माकं मन्यो अधिपा भवेह । प्रियं ते नाम सहुरे गृणीमसि विद्मा तमुत्सं यत आबभूथ
vijeṣakṛdindra ivānavabravo'smākaṃ manyo adhipā bhaveha | priyaṃ te nāma sahure gṛṇīmasi vidmā tamutsaṃ yata ābabhūtha
Unyielding bringing victory like Indra, O Manyu, be thou here our Sovran Ruler. To thy dear name, O Victor, we sing praises: we know the spring from which thou art come hither.
- 84.6
आभूत्या सहजा वज्र सायक सहो बिभर्ष्यभिभूत उत्तरम् । क्रत्वा नो मन्यो सह मेद्येधि महाधनस्य पुरुहूत संसृजि
ābhūtyā sahajā vajra sāyaka saho bibharṣyabhibhūta uttaram | kratvā no manyo saha medyedhi mahādhanasya puruhūta saṃsṛji
Twin-born with power, destructive bolt of thunder, the highest conquering might is thine, Subduer! Be friendly to its in thy spirit, Manyu, O Much-invoked, in shock of mighty battle.
- 84.7
संसृष्टं धनमुभयं समाकृतमस्मभ्यं दत्तां वरुणश्च मन्युः । भियं दधाना हृदयेषु शत्रवः पराजितासो अप नि लयन्ताम्
saṃsṛṣṭaṃ dhanamubhayaṃ samākṛtamasmabhyaṃ dattāṃ varuṇaśca manyuḥ | bhiyaṃ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ parājitāso apa ni layantām
For spoil let Varuna and Manyu give us the wealth of both sides gathered and collected; And let our enemies with stricken spirits, o'erwhelmed with terror, slink away defeated.
- 85.1
सत्येनोत्तभिता भूमिः सूर्येणोत्तभिता द्यौः । ऋतेनादित्यास्तिष्ठन्ति दिवि सोमो अधि श्रितः
satyenottabhitā bhūmiḥ sūryeṇottabhitā dyauḥ | ṛtenādityāstiṣṭhanti divi somo adhi śritaḥ
TRUTH is the base that bears the earth; by Surya are the heavens sustained. By Law the Adityas stand secure, and Soma holds his place in heaven.
- 85.2
सोमेनादित्या बलिनः सोमेन पृथिवी मही । अथो नक्षत्राणामेषामुपस्थे सोम आहितः
somenādityā balinaḥ somena pṛthivī mahī | atho nakṣatrāṇāmeṣāmupasthe soma āhitaḥ
By Soma are the Adityas strong, by Soma mighty is the earth. Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place.
- 85.3
सोमं मन्यते पपिवान्यत्सम्पिंषन्त्योषधिम् । सोमं यं ब्रह्माणो विदुर्न तस्याश्नाति कश्चन
somaṃ manyate papivānyatsampiṃṣantyoṣadhim | somaṃ yaṃ brahmāṇo vidurna tasyāśnāti kaścana
One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma's juice; Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes.
- 85.4
आच्छद्विधानैर्गुपितो बार्हतैः सोम रक्षितः । ग्राव्णामिच्छृण्वन्तिष्ठसि न ते अश्नाति पार्थिवः
ācchadvidhānairgupito bārhataiḥ soma rakṣitaḥ | grāvṇāmicchṛṇvantiṣṭhasi na te aśnāti pārthivaḥ
Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati, Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth.
- 85.5
यत्त्वा देव प्रपिबन्ति तत आ प्यायसे पुनः । वायुः सोमस्य रक्षिता समानां मास आकृतिः
yattvā deva prapibanti tata ā pyāyase punaḥ | vāyuḥ somasya rakṣitā samānāṃ māsa ākṛtiḥ
When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again. Vayu is Soma's guardian God. The Moon is that which shapes the years.
- 85.6
रैभ्यासीदनुदेयी नाराशंसी न्योचनी । सूर्याया भद्रमिद्वासो गाथयैति परिष्कृतम्
raibhyāsīdanudeyī nārāśaṃsī nyocanī | sūryāyā bhadramidvāso gāthayaiti pariṣkṛtam
Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home. Lovely was Surya's robe: she came to that which Gatha had adorned.
- 85.7
चित्तिरा उपबर्हणं चक्षुरा अभ्यञ्जनम् । द्यौर्भूमिः कोश आसीद्यदयात्सूर्या पतिम्
cittirā upabarhaṇaṃ cakṣurā abhyañjanam | dyaurbhūmiḥ kośa āsīdyadayātsūryā patim
Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes: Her treasury was earth and heaven when Surya went unto her Lord.
- 85.8
स्तोमा आसन्प्रतिधयः कुरीरं छन्द ओपशः । सूर्याया अश्विना वराग्निरासीत्पुरोगवः
stomā āsanpratidhayaḥ kurīraṃ chanda opaśaḥ | sūryāyā aśvinā varāgnirāsītpurogavaḥ
Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car: The bridesmen were the Asvin Pair Agni was leader of the train.
- 85.9
सोमो वधूयुरभवदश्विनास्तामुभा वरा । सूर्यां यत्पत्ये शंसन्तीं मनसा सविताददात्
somo vadhūyurabhavadaśvināstāmubhā varā | sūryāṃ yatpatye śaṃsantīṃ manasā savitādadāt
Soma was he who wooed the maid: the groomsmen were both Asvins, when The Sun-God Savitar bestowed his willing Surya on her Lord.
- 85.10
मनो अस्या अन आसीद्द्यौरासीदुत च्छदिः । शुक्रावनड्वाहावास्तां यदयात्सूर्या गृहम्
mano asyā ana āsīddyaurāsīduta cchadiḥ | śukrāvanaḍvāhāvāstāṃ yadayātsūryā gṛham
Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven: Bright were both Steers that drew it when Surya approached her husband's, home.
- 85.11
ऋक्सामाभ्यामभिहितौ गावौ ते सामनावितः । श्रोत्रं ते चक्रे आस्तां दिवि पन्थाश्चराचारः
ṛksāmābhyāmabhihitau gāvau te sāmanāvitaḥ | śrotraṃ te cakre āstāṃ divi panthāścarācāraḥ
Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sama-hymn: All car were thy two chariot wheels: thy path was tremulous in the sky,
- 85.12
शुची ते चक्रे यात्या व्यानो अक्ष आहतः । अनो मनस्मयं सूर्यारोहत्प्रयती पतिम्
śucī te cakre yātyā vyāno akṣa āhataḥ | ano manasmayaṃ sūryārohatprayatī patim
Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there. Surya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioned car.
- 85.13
सूर्याया वहतुः प्रागात्सविता यमवासृजत् । अघासु हन्यन्ते गावोऽर्जुन्योः पर्युह्यते
sūryāyā vahatuḥ prāgātsavitā yamavāsṛjat | aghāsu hanyante gāvo'rjunyoḥ paryuhyate
The bridal pomp of Surya, which Savitar started, moved along. In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride.
- 85.14
यदश्विना पृच्छमानावयातं त्रिचक्रेण वहतुं सूर्यायाः । विश्वे देवा अनु तद्वामजानन्पुत्रः पितराववृणीत पूषा
yadaśvinā pṛcchamānāvayātaṃ tricakreṇa vahatuṃ sūryāyāḥ | viśve devā anu tadvāmajānanputraḥ pitarāvavṛṇīta pūṣā
When on your three-wheeled chariot, O Asvins, ye came as wooers unto Surya's bridal, Then all the Gods agreed to your proposal Pusan as Son elected you as Fathers.
- 85.15
यदयातं शुभस्पती वरेयं सूर्यामुप । क्वैकं चक्रं वामासीत्क्व देष्ट्राय तस्थथुः
yadayātaṃ śubhaspatī vareyaṃ sūryāmupa | kvaikaṃ cakraṃ vāmāsītkva deṣṭrāya tasthathuḥ
O ye Two Lords of lustre, then when ye to Surya's wooing came, Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire's command?
- 85.16
द्वे ते चक्रे सूर्ये ब्रह्माण ऋतुथा विदुः । अथैकं चक्रं यद्गुहा तदद्धातय इद्विदुः
dve te cakre sūrye brahmāṇa ṛtuthā viduḥ | athaikaṃ cakraṃ yadguhā tadaddhātaya idviduḥ
The Brahmans, by their seasons, know, O Surya, those two wheels of thine: One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned.
- 85.17
सूर्यायै देवेभ्यो मित्राय वरुणाय च । ये भूतस्य प्रचेतस इदं तेभ्योऽकरं नमः
sūryāyai devebhyo mitrāya varuṇāya ca | ye bhūtasya pracetasa idaṃ tebhyo'karaṃ namaḥ
To Surya and the Deities, to Mitra and to Varuna. Who know aright the thing that is, this adoration have I paid.
- 85.18
पूर्वापरं चरतो माययैतौ शिशू क्रीळन्तौ परि यातो अध्वरम् । विश्वान्यन्यो भुवनाभिचष्ट ऋतूँरन्यो विदधज्जायते पुनः
pūrvāparaṃ carato māyayaitau śiśū krīl̤antau pari yāto adhvaram | viśvānyanyo bhuvanābhicaṣṭa ṛtū~ranyo vidadhajjāyate punaḥ
By their own power these Twain in close succession move; They go as playing children round the sacrifice. One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again.
- 85.19
नवोनवो भवति जायमानोऽह्नां केतुरुषसामेत्यग्रम् । भागं देवेभ्यो वि दधात्यायन्प्र चन्द्रमास्तिरते दीर्घमायुः
navonavo bhavati jāyamāno'hnāṃ keturuṣasāmetyagram | bhāgaṃ devebhyo vi dadhātyāyanpra candramāstirate dīrghamāyuḥ
He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence.
- 85.20
सुकिंशुकं शल्मलिं विश्वरूपं हिरण्यवर्णं सुवृतं सुचक्रम् । आ रोह सूर्ये अमृतस्य लोकं स्योनं पत्ये वहतुं कृणुष्व
sukiṃśukaṃ śalmaliṃ viśvarūpaṃ hiraṇyavarṇaṃ suvṛtaṃ sucakram | ā roha sūrye amṛtasya lokaṃ syonaṃ patye vahatuṃ kṛṇuṣva
Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling, Bound for the world of life immortal, Surya: make for thy lord a happy bridal journey.
- 85.21
उदीर्ष्वातः पतिवती ह्येषा विश्वावसुं नमसा गीर्भिरीळे । अन्यामिच्छ पितृषदं व्यक्तां स ते भागो जनुषा तस्य विद्धि
udīrṣvātaḥ pativatī hyeṣā viśvāvasuṃ namasā gīrbhirīl̤e | anyāmiccha pitṛṣadaṃ vyaktāṃ sa te bhāgo januṣā tasya viddhi
Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage. Seek in her father's home another fair one, and find the portion from of old assigned thee.
- 85.22
उदीर्ष्वातो विश्वावसो नमसेळा महे त्वा । अन्यामिच्छ प्रफर्व्यं सं जायां पत्या सृज
udīrṣvāto viśvāvaso namasel̤ā mahe tvā | anyāmiccha prapharvyaṃ saṃ jāyāṃ patyā sṛja
Rise up from hence, Visvavasu: with reverence we worship thee. Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride.
- 85.23
अनृक्षरा ऋजवः सन्तु पन्था येभिः सखायो यन्ति नो वरेयम् । समर्यमा सं भगो नो निनीयात्सं जास्पत्यं सुयममस्तु देवाः
anṛkṣarā ṛjavaḥ santu panthā yebhiḥ sakhāyo yanti no vareyam | samaryamā saṃ bhago no ninīyātsaṃ jāspatyaṃ suyamamastu devāḥ
Straight in direction be the paths, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing. Let Aryaman and Bhaga lead us: perfect, O Gods, the union of the wife and husband.
- 85.24
प्र त्वा मुञ्चामि वरुणस्य पाशाद्येन त्वाबध्नात्सविता सुशेवः । ऋतस्य योनौ सुकृतस्य लोकेऽरिष्टां त्वा सह पत्या दधामि
pra tvā muñcāmi varuṇasya pāśādyena tvābadhnātsavitā suśevaḥ | ṛtasya yonau sukṛtasya loke'riṣṭāṃ tvā saha patyā dadhāmi
Now from the noose of Varuna I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee. In Law's seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort.
- 85.25
प्रेतो मुञ्चामि नामुतः सुबद्धाममुतस्करम् । यथेयमिन्द्र मीढ्वः सुपुत्रा सुभगासति
preto muñcāmi nāmutaḥ subaddhāmamutaskaram | yatheyamindra mīḍhvaḥ suputrā subhagāsati
Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there. That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons.
- 85.26
पूषा त्वेतो नयतु हस्तगृह्याश्विना त्वा प्र वहतां रथेन । गृहान्गच्छ गृहपत्नी यथासो वशिनी त्वं विदथमा वदासि
pūṣā tveto nayatu hastagṛhyāśvinā tvā pra vahatāṃ rathena | gṛhāngaccha gṛhapatnī yathāso vaśinī tvaṃ vidathamā vadāsi
Let Pusan take thy hand and hence conduct thee; may the two Asvins on their car transport thee. Go to the house to be the household's mistress and speak as lady ito thy gathered people.
- 85.27
इह प्रियं प्रजया ते समृध्यतामस्मिन्गृहे गार्हपत्याय जागृहि । एना पत्या तन्वं सं सृजस्वाधा जिव्री विदथमा वदाथः
iha priyaṃ prajayā te samṛdhyatāmasmingṛhe gārhapatyāya jāgṛhi | enā patyā tanvaṃ saṃ sṛjasvādhā jivrī vidathamā vadāthaḥ
Happy be thou and prosper with thy children here: be vigilant to rule thy household in this home. Closely unite thy body with this; man, thy lord. So shall ye, full of years, address your company.
- 85.28
नीललोहितं भवति कृत्यासक्तिर्व्यज्यते । एधन्ते अस्या ज्ञातयः पतिर्बन्धेषु बध्यते
nīlalohitaṃ bhavati kṛtyāsaktirvyajyate | edhante asyā jñātayaḥ patirbandheṣu badhyate
Her hue is blue and red: the fiend who clingeth close is driven off. Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bound fast in bonds.
- 85.29
परा देहि शामुल्यं ब्रह्मभ्यो वि भजा वसु । कृत्यैषा पद्वती भूत्व्या जाया विशते पतिम्
parā dehi śāmulyaṃ brahmabhyo vi bhajā vasu | kṛtyaiṣā padvatī bhūtvyā jāyā viśate patim
Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests. This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord.
- 85.30
अश्रीरा तनूर्भवति रुशती पापयामुया । पतिर्यद्वध्वो वाससा स्वमङ्गमभिधित्सते
aśrīrā tanūrbhavati ruśatī pāpayāmuyā | patiryadvadhvo vāsasā svamaṅgamabhidhitsate
Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend, What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife.
- 85.31
ये वध्वश्चन्द्रं वहतुं यक्ष्मा यन्ति जनादनु । पुनस्तान्यज्ञिया देवा नयन्तु यत आगताः
ye vadhvaścandraṃ vahatuṃ yakṣmā yanti janādanu | punastānyajñiyā devā nayantu yata āgatāḥ
Consumptions, from her people, which follow the bride's resplendent train,- These let the Holy Gods again bear to the place from which they came.
- 85.32
मा विदन्परिपन्थिनो य आसीदन्ति दम्पती । सुगेभिर्दुर्गमतीतामप द्रान्त्वरातयः
mā vidanparipanthino ya āsīdanti dampatī | sugebhirdurgamatītāmapa drāntvarātayaḥ
Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded pair. By pleasant ways let them escape the danger, and let foes depart.
- 85.33
सुमङ्गलीरियं वधूरिमां समेत पश्यत । सौभाग्यमस्यै दत्त्वायाथास्तं वि परेतन
sumaṅgalīriyaṃ vadhūrimāṃ sameta paśyata | saubhāgyamasyai dattvāyāthāstaṃ vi paretana
Signs of good fortune mark the bride come all of you and look at her. Wish her prosperity, and then return unto your homes again.
- 85.34
तृष्टमेतत्कटुकमेतदपाष्ठवद्विषवन्नैतदत्तवे । सूर्यां यो ब्रह्मा विद्यात्स इद्वाधूयमर्हति
tṛṣṭametatkaṭukametadapāṣṭhavadviṣavannaitadattave | sūryāṃ yo brahmā vidyātsa idvādhūyamarhati
Pungent is this, and bitter this, filled, as it were, with arrow-barbs, Empoisoned and not fit for use. The Brahman who knows Surya well deserves the garment of the bride.
- 85.35
आशसनं विशसनमथो अधिविकर्तनम् । सूर्यायाः पश्य रूपाणि तानि ब्रह्मा तु शुन्धति
āśasanaṃ viśasanamatho adhivikartanam | sūryāyāḥ paśya rūpāṇi tāni brahmā tu śundhati
The fringe, the cloth that decks her head, and then the triply parted robe,- Behold the hues which Surya wears these doth the Brahman purify.
- 85.36
गृभ्णामि ते सौभगत्वाय हस्तं मया पत्या जरदष्टिर्यथासः । भगो अर्यमा सविता पुरंधिर्मह्यं त्वादुर्गार्हपत्याय देवाः
gṛbhṇāmi te saubhagatvāya hastaṃ mayā patyā jaradaṣṭiryathāsaḥ | bhago aryamā savitā puraṃdhirmahyaṃ tvādurgārhapatyāya devāḥ
I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with me thy husband. Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be my household's mistress.
- 85.37
तां पूषञ्छिवतमामेरयस्व यस्यां बीजं मनुष्या वपन्ति । या न ऊरू उशती विश्रयाते यस्यामुशन्तः प्रहराम शेपम्
tāṃ pūṣañchivatamāmerayasva yasyāṃ bījaṃ manuṣyā vapanti | yā na ūrū uśatī viśrayāte yasyāmuśantaḥ praharāma śepam
O Pusan, send her on as most auspicious, her who shall be the sharer of my pleasures; Her who shall twine her loving arms about me, and welcome all my love and mine embraces.
- 85.38
तुभ्यमग्रे पर्यवहन्सूर्यां वहतुना सह । पुनः पतिभ्यो जायां दा अग्ने प्रजया सह
tubhyamagre paryavahansūryāṃ vahatunā saha | punaḥ patibhyo jāyāṃ dā agne prajayā saha
For thee, with bridal train, they, first, escorted Surya to her home. Give to the husband in return, Agni, the wife with progeny.
- 85.39
पुनः पत्नीमग्निरदादायुषा सह वर्चसा । दीर्घायुरस्या यः पतिर्जीवाति शरदः शतम्
punaḥ patnīmagniradādāyuṣā saha varcasā | dīrghāyurasyā yaḥ patirjīvāti śaradaḥ śatam
Agni hath given the bride again with splendour and with ample life. Long lived be he who is her lord; a hundred autumns let him live.
- 85.40
सोमः प्रथमो विविदे गन्धर्वो विविद उत्तरः ।* तृतीयो अग्निष्टे पतिस्तुरीयस्ते मनुष्यजाः
somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥ |* tṛtīyo agniṣṭe patisturīyaste manuṣyajāḥ
Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord. Agni was thy third husband: now one born of woman is thy fourth.
- 85.41
सोमो ददद्गन्धर्वाय गन्धर्वो दददग्नये । रयिं च पुत्राँश्चादादग्निर्मह्यमथो इमाम्
somo dadadgandharvāya gandharvo dadadagnaye | rayiṃ ca putrā~ścādādagnirmahyamatho imām
Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave: And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse.
- 85.42
इहैव स्तं मा वि यौष्टं विश्वमायुर्व्यश्नुतम् । क्रीळन्तौ पुत्रैर्नप्तृभिर्मोदमानौ स्वे गृहे
ihaiva staṃ mā vi yauṣṭaṃ viśvamāyurvyaśnutam | krīl̤antau putrairnaptṛbhirmodamānau sve gṛhe
Be ye not parted; dwell ye here reach the full time of human life. With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your own abode.
- 85.43
आ नः प्रजां जनयतु प्रजापतिराजरसाय समनक्त्वर्यमा । अदुर्मङ्गलीः पतिलोकमा विश शं नो भव द्विपदे शं चतुष्पदे
ā naḥ prajāṃ janayatu prajāpatirājarasāya samanaktvaryamā | adurmaṅgalīḥ patilokamā viśa śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade
So may Prajapati bring children forth to us; may Aryaman adorn us till old age come nigh. Not inauspicious enter thou thy husband's house: bring blessing to our bipeds and our quadrupeds.
- 85.44
अघोरचक्षुरपतिघ्न्येधि शिवा पशुभ्यः सुमनाः सुवर्चाः । वीरसूर्देवकामा स्योना शं नो भव द्विपदे शं चतुष्पदे
aghoracakṣurapatighnyedhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ | vīrasūrdevakāmā syonā śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade
Not evil-eyed, no slayer of thy husband, bring weal to cattle, radiant, gentlehearted; Loving the Gods, delightful, bearing heroes, bring blessing to our quadrupeds and bipeds.
- 85.45
इमां त्वमिन्द्र मीढ्वः सुपुत्रां सुभगां कृणु । दशास्यां पुत्राना धेहि पतिमेकादशं कृधि
imāṃ tvamindra mīḍhvaḥ suputrāṃ subhagāṃ kṛṇu | daśāsyāṃ putrānā dhehi patimekādaśaṃ kṛdhi
O Bounteous Indra, make this bride blest in her sons and fortunate. Vouchsafe to her ten sons, and make her husband the eleventh man.
- 85.46
सम्राज्ञी श्वशुरे भव सम्राज्ञी श्वश्र्वां भव । ननान्दरि सम्राज्ञी भव सम्राज्ञी अधि देवृषु
samrājñī śvaśure bhava samrājñī śvaśrvāṃ bhava | nanāndari samrājñī bhava samrājñī adhi devṛṣu
Over thy husband's father and thy husband's mother bear full sway. Over the sister of thy lord, over his brothers rule supreme.
- 85.47
समञ्जन्तु विश्वे देवाः समापो हृदयानि नौ । सं मातरिश्वा सं धाता समु देष्ट्री दधातु नौ
samañjantu viśve devāḥ samāpo hṛdayāni nau | saṃ mātariśvā saṃ dhātā samu deṣṭrī dadhātu nau
So may the Universal Gods, so may the Waters join our hearts. May Matarisvan, Dhatar, and Destri together bind us close.
- 86.1
वि हि सोतोरसृक्षत नेन्द्रं देवममंसत । यत्रामदद्वृषाकपिरर्यः पुष्टेषु मत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
vi hi sotorasṛkṣata nendraṃ devamamaṃsata | yatrāmadadvṛṣākapiraryaḥ puṣṭeṣu matsakhā viśvasmādindra uttaraḥ
MEN have abstained from pouring juice they count not Indra as a God. Where at the votary's store my friend Vrsakapi hath drunk his fill. Supreme is Indra over all.
- 86.2
परा हीन्द्र धावसि वृषाकपेरति व्यथिः । नो अह प्र विन्दस्यन्यत्र सोमपीतये विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
parā hīndra dhāvasi vṛṣākaperati vyathiḥ | no aha pra vindasyanyatra somapītaye viśvasmādindra uttaraḥ
Thou, Indra, heedless passest by the ill Vrsakapi hath wrought; Yet nowhere else thou findest place wherein to drink the Soma juice. Supreme is Indra over all.
- 86.3
किमयं त्वां वृषाकपिश्चकार हरितो मृगः । यस्मा इरस्यसीदु न्वर्यो वा पुष्टिमद्वसु विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
kimayaṃ tvāṃ vṛṣākapiścakāra harito mṛgaḥ | yasmā irasyasīdu nvaryo vā puṣṭimadvasu viśvasmādindra uttaraḥ
What hath he done to injure thee, this tawny beast Vrsakapi, With whom thou art so angry now? What is the votary's foodful store? Supreme is Indra over all.
- 86.4
यमिमं त्वं वृषाकपिं प्रियमिन्द्राभिरक्षसि । श्वा न्वस्य जम्भिषदपि कर्णे वराहयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
yamimaṃ tvaṃ vṛṣākapiṃ priyamindrābhirakṣasi | śvā nvasya jambhiṣadapi karṇe varāhayurviśvasmādindra uttaraḥ
Soon may the hound who hunts the boar seize him and bite him in the car, O Indra, that Vrsakapi whom thou protectest as a friend, Supreme is Indra over all.
- 86.5
प्रिया तष्टानि मे कपिर्व्यक्ता व्यदूदुषत् । शिरो न्वस्य राविषं न सुगं दुष्कृते भुवं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
priyā taṣṭāni me kapirvyaktā vyadūduṣat | śiro nvasya rāviṣaṃ na sugaṃ duṣkṛte bhuvaṃ viśvasmādindra uttaraḥ
Kapi hath marred the beauteous things, all deftly wrought, that were my joy. In pieces will I rend his head; the sinner's portion shall be woe. Supreme is Indra over all.
- 86.6
न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
na matstrī subhasattarā na suyāśutarā bhuvat | na matpraticyavīyasī na sakthyudyamīyasī viśvasmādindra uttaraḥ
No Dame hath ampler charms than 1, or greater wealth of love's delights. None with more ardour offers all her beauty to her lord's embrace. Supreme is Indra over all.
- 86.7
उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
uve amba sulābhike yathevāṅga bhaviṣyati | bhasanme amba sakthi me śiro me vīva hṛṣyati viśvasmādindra uttaraḥ
Mother whose love is quickly won, I say what verily will be. My breast, O Mother, and my head and both my hips seem quivering. Supreme is Indra over all.
- 86.8
किं सुबाहो स्वङ्गुरे पृथुष्टो पृथुजाघने । किं शूरपत्नि नस्त्वमभ्यमीषि वृषाकपिं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
kiṃ subāho svaṅgure pṛthuṣṭo pṛthujāghane | kiṃ śūrapatni nastvamabhyamīṣi vṛṣākapiṃ viśvasmādindra uttaraḥ
Dame with the lovely hands and arms, with broad hair-plaits add ample hips, Why, O thou Hero's wife, art thou angry with our Vrsakapi? Supreme is Indra over all.
- 86.9
अवीरामिव मामयं शरारुरभि मन्यते । उताहमस्मि वीरिणीन्द्रपत्नी मरुत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
avīrāmiva māmayaṃ śarārurabhi manyate | utāhamasmi vīriṇīndrapatnī marutsakhā viśvasmādindra uttaraḥ
This noxious creature looks on me as one bereft of hero's love, Yet Heroes for my sons have I, the Maruts' Friend and Indra's Queen. Supreme is Indra over all.
- 86.10
संहोत्रं स्म पुरा नारी समनं वाव गच्छति । वेधा ऋतस्य वीरिणीन्द्रपत्नी महीयते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
saṃhotraṃ sma purā nārī samanaṃ vāva gacchati | vedhā ṛtasya vīriṇīndrapatnī mahīyate viśvasmādindra uttaraḥ
From olden time the matron goes to feast and general sacrifice. Mother of Heroes, Indra's Queen, the rite's ordainer is extolled. Supreme is Indra over all.
- 86.11
इन्द्राणीमासु नारिषु सुभगामहमश्रवम् । नह्यस्या अपरं चन जरसा मरते पतिर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
indrāṇīmāsu nāriṣu subhagāmahamaśravam | nahyasyā aparaṃ cana jarasā marate patirviśvasmādindra uttaraḥ
So have I heard Indrani called most fortunate among these Dames, For never shall her Consort die in future time through length of days. Supreme is Indra overall.
- 86.12
नाहमिन्द्राणि रारण सख्युर्वृषाकपेरृते । यस्येदमप्यं हविः प्रियं देवेषु गच्छति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
nāhamindrāṇi rāraṇa sakhyurvṛṣākaperṛte | yasyedamapyaṃ haviḥ priyaṃ deveṣu gacchati viśvasmādindra uttaraḥ
Never, Indralni, have I joyed without my friend Vrsakapi, Whose welcome offering here, made pure with water, goeth to the Gods. Supreme is Indra over all.
- 86.13
वृषाकपायि रेवति सुपुत्र आदु सुस्नुषे । घसत्त इन्द्र उक्षणः प्रियं काचित्करं हविर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
vṛṣākapāyi revati suputra ādu susnuṣe | ghasatta indra ukṣaṇaḥ priyaṃ kācitkaraṃ havirviśvasmādindra uttaraḥ
Wealthy Vrsakapayi, blest with sons and consorts of thy sons,
- 86.14
उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
ukṣṇo hi me pañcadaśa sākaṃ pacanti viṃśatim | utāhamadmi pīva idubhā kukṣī pṛṇanti me viśvasmādindra uttaraḥ
The planets and satellites whose motion is seen to be destroyed in the sky are thirty-five. In the beginning, all the planets and satellites were dependent on the last part of Revati Tara, they started moving according to the divine law, separated from Revati Tara.
- 86.15
वृषभो न तिग्मशृङ्गोऽन्तर्यूथेषु रोरुवत् । मन्थस्त इन्द्र शं हृदे यं ते सुनोति भावयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
vṛṣabho na tigmaśṛṅgo'ntaryūtheṣu roruvat | manthasta indra śaṃ hṛde yaṃ te sunoti bhāvayurviśvasmādindra uttaraḥ
Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds, Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee pours. Supreme is Indra over all. 18. O Indra this Vrsakapi hath found a slain wild animal, Dresser, and new-made pan, and knife, and wagon with a load of wood. Supreme is Indra over all. 19. Distinguishing the Dasa and the Arya, viewing all, I go. I look upon the wise, and drink the simple votary's Soma juice. Supreme is Indra over all. 20. The desert plains and steep descents, how many leagues in length they spread! Go to the nearest houses, go unto thine home, Vrsakapi. Supreme is Indra over all. 21. Turn thee again Vrsakapi: we twain will bring thee happiness. Thou goest homeward on thy way along this path which leads to sleep. Supreme is Indra over all. 22. When, Indra and Vrsakapi, ye travelled upward to your home, Where was that noisome beast, to whom went it, the beast that troubles man? Supreme is Indra over all. 23. Daughter of Manu, Parsu bare a score of children at a birth. Her portion verily was bliss although her burthen caused her grief.
- 86.16
न सेशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृत् । सेदीशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
na seśe yasya rambate'ntarā sakthyā kapṛt | sedīśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate viśvasmādindra uttaraḥ
- 86.17
न सेशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते । सेदीशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
na seśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate | sedīśe yasya rambate'ntarā sakthyā kapṛdviśvasmādindra uttaraḥ
- 86.18
अयमिन्द्र वृषाकपिः परस्वन्तं हतं विदत् । असिं सूनां नवं चरुमादेधस्यान आचितं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
ayamindra vṛṣākapiḥ parasvantaṃ hataṃ vidat | asiṃ sūnāṃ navaṃ carumādedhasyāna ācitaṃ viśvasmādindra uttaraḥ
- 86.19
अयमेमि विचाकशद्विचिन्वन्दासमार्यम् । पिबामि पाकसुत्वनोऽभि धीरमचाकशं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
ayamemi vicākaśadvicinvandāsamāryam | pibāmi pākasutvano'bhi dhīramacākaśaṃ viśvasmādindra uttaraḥ
- 86.20
धन्व च यत्कृन्तत्रं च कति स्वित्ता वि योजना । नेदीयसो वृषाकपेऽस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
dhanva ca yatkṛntatraṃ ca kati svittā vi yojanā | nedīyaso vṛṣākape'stamehi gṛhā~ upa viśvasmādindra uttaraḥ
- 86.21
पुनरेहि वृषाकपे सुविता कल्पयावहै । य एष स्वप्ननंशनोऽस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
punarehi vṛṣākape suvitā kalpayāvahai | ya eṣa svapnanaṃśano'stameṣi pathā punarviśvasmādindra uttaraḥ
- 86.22
यदुदञ्चो वृषाकपे गृहमिन्द्राजगन्तन । क्व स्य पुल्वघो मृगः कमगञ्जनयोपनो विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
yadudañco vṛṣākape gṛhamindrājagantana | kva sya pulvagho mṛgaḥ kamagañjanayopano viśvasmādindra uttaraḥ
- 86.23
पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम् । भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या उदरमामयद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः
parśurha nāma mānavī sākaṃ sasūva viṃśatim | bhadraṃ bhala tyasyā abhūdyasyā udaramāmayadviśvasmādindra uttaraḥ
- 87.1
रक्षोहणं वाजिनमा जिघर्मि मित्रं प्रथिष्ठमुप यामि शर्म । शिशानो अग्निः क्रतुभिः समिद्धः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम्
rakṣohaṇaṃ vājinamā jigharmi mitraṃ prathiṣṭhamupa yāmi śarma | śiśāno agniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam
I BALM with oil the mighty Raksas-slayer; to the most famous Friend I come for shelter Enkindled, sharpened by our rites, may Agni protect us in the day and night from evil.
- 87.2
अयोदंष्ट्रो अर्चिषा यातुधानानुप स्पृश जातवेदः समिद्धः । आ जिह्वया मूरदेवान्रभस्व क्रव्यादो वृक्त्व्यपि धत्स्वासन्
ayodaṃṣṭro arciṣā yātudhānānupa spṛśa jātavedaḥ samiddhaḥ | ā jihvayā mūradevānrabhasva kravyādo vṛktvyapi dhatsvāsan
O Jatavedas with the teeth of iron, enkindled with thy flame attack the demons. Seize with thy longue the foolish gods' adorers: rend, put within thy mouth the raw-flesh caters.
- 87.3
उभोभयाविन्नुप धेहि दंष्ट्रा हिंस्रः शिशानोऽवरं परं च । उतान्तरिक्षे परि याहि राजञ्जम्भैः सं धेह्यभि यातुधानान्
ubhobhayāvinnupa dhehi daṃṣṭrā hiṃsraḥ śiśāno'varaṃ paraṃ ca | utāntarikṣe pari yāhi rājañjambhaiḥ saṃ dhehyabhi yātudhānān
Apply thy teeth, the upper and the lower, thou who hast both, enkindled and destroying. Roam also in the air, O King, around us, and with thy jaws assail the wicked spirits.
- 87.4
यज्ञैरिषूः संनममानो अग्ने वाचा शल्याँ अशनिभिर्दिहानः । ताभिर्विध्य हृदये यातुधानान्प्रतीचो बाहून्प्रति भङ्ध्येषाम्
yajñairiṣūḥ saṃnamamāno agne vācā śalyā~ aśanibhirdihānaḥ | tābhirvidhya hṛdaye yātudhānānpratīco bāhūnprati bhaṅdhyeṣām
Bending thy shafts through sacrifices, Agni, whetting their points with song as if with whetstones, Pierce to the heart therewith the Yatudhanas, and break their arms uplifted to attack thee.
- 87.5
अग्ने त्वचं यातुधानस्य भिन्धि हिंस्राशनिर्हरसा हन्त्वेनम् । प्र पर्वाणि जातवेदः शृणीहि क्रव्यात्क्रविष्णुर्वि चिनोतु वृक्णम्
agne tvacaṃ yātudhānasya bhindhi hiṃsrāśanirharasā hantvenam | pra parvāṇi jātavedaḥ śṛṇīhi kravyātkraviṣṇurvi cinotu vṛkṇam
Pierce through the Yatudhana's skin, O Agni; let the destroying dart with fire consume him. Rend his joints, Jatavedas, let the cater of flesh, flesh-seeking, track his mangled body.
- 87.6
यत्रेदानीं पश्यसि जातवेदस्तिष्ठन्तमग्न उत वा चरन्तम् । यद्वान्तरिक्षे पथिभिः पतन्तं तमस्ता विध्य शर्वा शिशानः
yatredānīṃ paśyasi jātavedastiṣṭhantamagna uta vā carantam | yadvāntarikṣe pathibhiḥ patantaṃ tamastā vidhya śarvā śiśānaḥ
Where now thou seest Agni Jatavedas, one of these demons standing still or roaming, Or flying on those paths in air's mid region, sharpen the shaft and as an archer pierce him.
- 87.7
उतालब्धं स्पृणुहि जातवेद आलेभानादृष्टिभिर्यातुधानात् । अग्ने पूर्वो नि जहि शोशुचान आमादः क्ष्विङ्कास्तमदन्त्वेनीः
utālabdhaṃ spṛṇuhi jātaveda ālebhānādṛṣṭibhiryātudhānāt | agne pūrvo ni jahi śośucāna āmādaḥ kṣviṅkāstamadantvenīḥ
Tear from the evil spirit, Jatavedas, what he hath seized and with his spears hath captured. Blazing before him strike him down, O Agni; let spotted carrion-eating kites devour him.
- 87.8
इह प्र ब्रूहि यतमः सो अग्ने यो यातुधानो य इदं कृणोति । तमा रभस्व समिधा यविष्ठ नृचक्षसश्चक्षुषे रन्धयैनम्
iha pra brūhi yatamaḥ so agne yo yātudhāno ya idaṃ kṛṇoti | tamā rabhasva samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaścakṣuṣe randhayainam
Here tell this forth, O Agni: whosoever is, he himself, or acteth as, a demon, Him grasp, O thou Most Youthful, with thy fuel. to the Mati-seer's eye give him as booty.
- 87.9
तीक्ष्णेनाग्ने चक्षुषा रक्ष यज्ञं प्राञ्चं वसुभ्यः प्र णय प्रचेतः । हिंस्रं रक्षांस्यभि शोशुचानं मा त्वा दभन्यातुधाना नृचक्षः
tīkṣṇenāgne cakṣuṣā rakṣa yajñaṃ prāñcaṃ vasubhyaḥ pra ṇaya pracetaḥ | hiṃsraṃ rakṣāṃsyabhi śośucānaṃ mā tvā dabhanyātudhānā nṛcakṣaḥ
With keen glance guard the sacrifice, O Agni: thou Sage, conduct it onward to the Vasus. Let not the fiends, O Man-beholder, harm thee burning against the Raksasas to slay them.
- 87.10
नृचक्षा रक्षः परि पश्य विक्षु तस्य त्रीणि प्रति शृणीह्यग्रा । तस्याग्ने पृष्टीर्हरसा शृणीहि त्रेधा मूलं यातुधानस्य वृश्च
nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhyagrā | tasyāgne pṛṣṭīrharasā śṛṇīhi tredhā mūlaṃ yātudhānasya vṛśca
Look on the fiend mid men, as Man-beholder: rend thou his three extremities in pieces. Demolish with thy flame his ribs, O Agni, the Yatudhana's root destroy thou triply.
- 87.11
त्रिर्यातुधानः प्रसितिं त एत्वृतं यो अग्ने अनृतेन हन्ति । तमर्चिषा स्फूर्जयञ्जातवेदः समक्षमेनं गृणते नि वृङ्धि
triryātudhānaḥ prasitiṃ ta etvṛtaṃ yo agne anṛtena hanti | tamarciṣā sphūrjayañjātavedaḥ samakṣamenaṃ gṛṇate ni vṛṅdhi
Thrice, Agni, let thy noose surround the demon who with his falsehood injures Holy Order. Loud roaring with thy flame, O Jatavedas, crush him and cast him down before the singer.
- 87.12
तदग्ने चक्षुः प्रति धेहि रेभे शफारुजं येन पश्यसि यातुधानम् । अथर्ववज्ज्योतिषा दैव्येन सत्यं धूर्वन्तमचितं न्योष
tadagne cakṣuḥ prati dhehi rebhe śaphārujaṃ yena paśyasi yātudhānam | atharvavajjyotiṣā daivyena satyaṃ dhūrvantamacitaṃ nyoṣa
Lead thou the worshipper that eye, O Agni, wherewith thou lookest on the hoof-armed demon. With light celestial in Atharvan's manner burn up the foot who ruins truth with falsehood.
- 87.13
यदग्ने अद्य मिथुना शपातो यद्वाचस्तृष्टं जनयन्त रेभाः । मन्योर्मनसः शरव्या जायते या तया विध्य हृदये यातुधानान्
yadagne adya mithunā śapāto yadvācastṛṣṭaṃ janayanta rebhāḥ | manyormanasaḥ śaravyā jāyate yā tayā vidhya hṛdaye yātudhānān
Agni, what curse the pair this day have uttered, what heated word the worshippers have spoken, Each arrowy taunt sped from the angry spirit,-pierce to the heart therewith the Yatudhanas.
- 87.14
परा शृणीहि तपसा यातुधानान्पराग्ने रक्षो हरसा शृणीहि । परार्चिषा मूरदेवाञ्छृणीहि परासुतृपो अभि शोशुचानः
parā śṛṇīhi tapasā yātudhānānparāgne rakṣo harasā śṛṇīhi | parārciṣā mūradevāñchṛṇīhi parāsutṛpo abhi śośucānaḥ
With fervent heat exterminate the demons; destroy the fiends with burning flame, O Agni. Destroy with fire the foolish gods' adorers; blaze and destroy the insatiable monsters.
- 87.15
पराद्य देवा वृजिनं शृणन्तु प्रत्यगेनं शपथा यन्तु तृष्टाः । वाचास्तेनं शरव ऋच्छन्तु मर्मन्विश्वस्यैतु प्रसितिं यातुधानः
parādya devā vṛjinaṃ śṛṇantu pratyagenaṃ śapathā yantu tṛṣṭāḥ | vācāstenaṃ śarava ṛcchantu marmanviśvasyaitu prasitiṃ yātudhānaḥ
May Gods destroy this day the evil-doer may each hot curse of his return and blast him. Let arrows pierce the liar in his vitals, and Visva's net enclose the Yatudhana.
- 87.16
यः पौरुषेयेण क्रविषा समङ्क्ते यो अश्व्येन पशुना यातुधानः । यो अघ्न्याया भरति क्षीरमग्ने तेषां शीर्षाणि हरसापि वृश्च
yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśvyena paśunā yātudhānaḥ | yo aghnyāyā bharati kṣīramagne teṣāṃ śīrṣāṇi harasāpi vṛśca
The fiend who smears himself with flesh of cattle, with flesh of horses and of human bodies, Who steals the milch-cow's milk away, O Agni,-tear off the heads of such with fiery fury.
- 87.17
संवत्सरीणं पय उस्रियायास्तस्य माशीद्यातुधानो नृचक्षः । पीयूषमग्ने यतमस्तितृप्सात्तं प्रत्यञ्चमर्चिषा विध्य मर्मन्
saṃvatsarīṇaṃ paya usriyāyāstasya māśīdyātudhāno nṛcakṣaḥ | pīyūṣamagne yatamastitṛpsāttaṃ pratyañcamarciṣā vidhya marman
The cow gives milk each year, O Man-regarder: let not the Yatudhana ever taste it. If one would glut him with the biesting, Agni, pierce with thy flame his vitals as he meets thee.
- 87.18
विषं गवां यातुधानाः पिबन्त्वा वृश्च्यन्तामदितये दुरेवाः । परैनान्देवः सविता ददातु परा भागमोषधीनां जयन्ताम्
viṣaṃ gavāṃ yātudhānāḥ pibantvā vṛścyantāmaditaye durevāḥ | paraināndevaḥ savitā dadātu parā bhāgamoṣadhīnāṃ jayantām
Let the fiends drink the poison of the cattle; may Aditi cast off the evildoers. May the God Savitar give them up to ruin, and be their share of plants and herbs denied them.
- 87.19
सनादग्ने मृणसि यातुधानान्न त्वा रक्षांसि पृतनासु जिग्युः । अनु दह सहमूरान्क्रव्यादो मा ते हेत्या मुक्षत दैव्यायाः
sanādagne mṛṇasi yātudhānānna tvā rakṣāṃsi pṛtanāsu jigyuḥ | anu daha sahamūrānkravyādo mā te hetyā mukṣata daivyāyāḥ
Agni, from days of old thou slayest demons: never shall Raksasas in fight o'ercome thee. Burn up the foolish ones, the flesh-devourers: let none of them escape thine heavenly arrow.
- 87.20
त्वं नो अग्ने अधरादुदक्तात्त्वं पश्चादुत रक्षा पुरस्तात् । प्रति ते ते अजरासस्तपिष्ठा अघशंसं शोशुचतो दहन्तु
tvaṃ no agne adharādudaktāttvaṃ paścāduta rakṣā purastāt | prati te te ajarāsastapiṣṭhā aghaśaṃsaṃ śośucato dahantu
Guard us, O Agni, from above and under, protect us from behind us and before us; And may thy flames, most fierce and never wasting, glowing with fervent heat, consume the sinner.
- 87.21
पश्चात्पुरस्तादधरादुदक्तात्कविः काव्येन परि पाहि राजन् । सखे सखायमजरो जरिम्णेऽग्ने मर्ताँ अमर्त्यस्त्वं नः
paścātpurastādadharādudaktātkaviḥ kāvyena pari pāhi rājan | sakhe sakhāyamajaro jarimṇe'gne martā~ amartyastvaṃ naḥ
From rear, from front, from under, from above us, O King, protect us as a Sage with wisdom. Guard to old age thy friend, O Friend, Eternal: O Agni, as Immortal, guard us mortals.
- 87.22
परि त्वाग्ने पुरं वयं विप्रं सहस्य धीमहि । धृषद्वर्णं दिवेदिवे हन्तारं भङ्गुरावताम्
pari tvāgne puraṃ vayaṃ vipraṃ sahasya dhīmahi | dhṛṣadvarṇaṃ divedive hantāraṃ bhaṅgurāvatām
We set thee round us as a fort, victorious Agni, thee a Sage, Of hero lineage, day by day, destroyer of our treacherous foes.
- 87.23
विषेण भङ्गुरावतः प्रति ष्म रक्षसो दह । अग्ने तिग्मेन शोचिषा तपुरग्राभिरृष्टिभिः
viṣeṇa bhaṅgurāvataḥ prati ṣma rakṣaso daha | agne tigmena śociṣā tapuragrābhirṛṣṭibhiḥ
Burn with thy poison turned against the treacherous brood of Raksasas, O Agni, with thy sharpened glow, with lances armed with points of flame.
- 87.24
प्रत्यग्ने मिथुना दह यातुधाना किमीदिना । सं त्वा शिशामि जागृह्यदब्धं विप्र मन्मभिः
pratyagne mithunā daha yātudhānā kimīdinā | saṃ tvā śiśāmi jāgṛhyadabdhaṃ vipra manmabhiḥ
Burn thou the paired Kimidins, burn, Agni, the Yatudhana pairs. I sharpen thee, Infallible, with hymns. O Sage, be vigilant.
- 87.25
प्रत्यग्ने हरसा हरः शृणीहि विश्वतः प्रति । यातुधानस्य रक्षसो बलं वि रुज वीर्यम्
pratyagne harasā haraḥ śṛṇīhi viśvataḥ prati | yātudhānasya rakṣaso balaṃ vi ruja vīryam
Shoot forth, O Agni, with thy flame demolish them on every side. Break thou the Yatudhana's strength, the vigour of the Raksasa.
- 88.1
हविष्पान्तमजरं स्वर्विदि दिविस्पृश्याहुतं जुष्टमग्नौ । तस्य भर्मणे भुवनाय देवा धर्मणे कं स्वधया पप्रथन्त
haviṣpāntamajaraṃ svarvidi divispṛśyāhutaṃ juṣṭamagnau | tasya bharmaṇe bhuvanāya devā dharmaṇe kaṃ svadhayā paprathanta
DEAR, ageless sacrificial drink is offered in light-discovering, heaven-pervading Agni. The Gods spread forth through his Celestial Nature, that he might bear the world up and sustain it.
- 88.2
गीर्णं भुवनं तमसापगूळ्हमाविः स्वरभवज्जाते अग्नौ । तस्य देवाः पृथिवी द्यौरुतापोऽरणयन्नोषधीः सख्ये अस्य
gīrṇaṃ bhuvanaṃ tamasāpagūl̤hamāviḥ svarabhavajjāte agnau | tasya devāḥ pṛthivī dyaurutāpo'raṇayannoṣadhīḥ sakhye asya
The world was swallowed and concealed in darkness: Agni was born, and light became apparent. The Deities, the broad earth, and the heavens, and plants, and waters gloried in his friendship.
- 88.3
देवेभिर्न्विषितो यज्ञियेभिरग्निं स्तोषाण्यजरं बृहन्तम् । यो भानुना पृथिवीं द्यामुतेमामाततान रोदसी अन्तरिक्षम्
devebhirnviṣito yajñiyebhiragniṃ stoṣāṇyajaraṃ bṛhantam | yo bhānunā pṛthivīṃ dyāmutemāmātatāna rodasī antarikṣam
Inspired by Gods who claim our adoration, I now will laud Eternal Lofty Agni, Him who hath spread abroad the earth with lustre, this heaven, and both the worlds, and air's mid-region.
- 88.4
यो होतासीत्प्रथमो देवजुष्टो यं समाञ्जन्नाज्येना वृणानाः । स पतत्रीत्वरं स्था जगद्यच्छ्वात्रमग्निरकृणोज्जातवेदाः
yo hotāsītprathamo devajuṣṭo yaṃ samāñjannājyenā vṛṇānāḥ | sa patatrītvaraṃ sthā jagadyacchvātramagnirakṛṇojjātavedāḥ
Earliest Priest whom all the Gods accepted, and chose him, and anointed him with butter, He swiftly made all things that fly, stand, travel, all that hath motion, Agni Jatavedas.
- 88.5
यज्जातवेदो भुवनस्य मूर्धन्नतिष्ठो अग्ने सह रोचनेन । तं त्वाहेम मतिभिर्गीर्भिरुक्थैः स यज्ञियो अभवो रोदसिप्राः
yajjātavedo bhuvanasya mūrdhannatiṣṭho agne saha rocanena | taṃ tvāhema matibhirgīrbhirukthaiḥ sa yajñiyo abhavo rodasiprāḥ
Because thou, Agni, Jatavedas, stoodest at the world's head with thy refulgent splendour, We sent thee forth with hymns and songs and praises: thou filledst heaven and earth, God meet for worship.
- 88.6
मूर्धा भुवो भवति नक्तमग्निस्ततः सूर्यो जायते प्रातरुद्यन् । मायामू तु यज्ञियानामेतामपो यत्तूर्णिश्चरति प्रजानन्
mūrdhā bhuvo bhavati naktamagnistataḥ sūryo jāyate prātarudyan | māyāmū tu yajñiyānāmetāmapo yattūrṇiścarati prajānan
Head of the world is Agni in the night-time; then, as the Sun, at morn springs up and rises. Then to his task goes the prompt Priest foreknowing the wondrous power of Gods who must be honoured.
- 88.7
दृशेन्यो यो महिना समिद्धोऽरोचत दिवियोनिर्विभावा । तस्मिन्नग्नौ सूक्तवाकेन देवा हविर्विश्व आजुहवुस्तनूपाः
dṛśenyo yo mahinā samiddho'rocata diviyonirvibhāvā | tasminnagnau sūktavākena devā havirviśva ājuhavustanūpāḥ
Lovely is he who, kindled in his greatness, hath shone forth, seated in the heavens, refulgent. With resonant hymns all Gods who guard our bodies have offered up oblation in this Agni.
- 88.8
सूक्तवाकं प्रथममादिदग्निमादिद्धविरजनयन्त देवाः । स एषां यज्ञो अभवत्तनूपास्तं द्यौर्वेद तं पृथिवी तमापः
sūktavākaṃ prathamamādidagnimādiddhavirajanayanta devāḥ | sa eṣāṃ yajño abhavattanūpāstaṃ dyaurveda taṃ pṛthivī tamāpaḥ
First the Gods brought the hymnal into being; then they engendered Agni, then oblation. He was their sacrifice that guards our bodies: him the heavens know, the earth, the waters know him.
- 88.9
यं देवासोऽजनयन्ताग्निं यस्मिन्नाजुहवुर्भुवनानि विश्वा । सो अर्चिषा पृथिवीं द्यामुतेमामृजूयमानो अतपन्महित्वा
yaṃ devāso'janayantāgniṃ yasminnājuhavurbhuvanāni viśvā | so arciṣā pṛthivīṃ dyāmutemāmṛjūyamāno atapanmahitvā
He, Agni, whom the Gods have generated, in whom they offered up all worlds and creatures, He with his bright glow heated earth and heaven, urging himself right onward in his grandeur.
- 88.10
स्तोमेन हि दिवि देवासो अग्निमजीजनञ्छक्तिभी रोदसिप्राम् । तमू अकृण्वन्त्रेधा भुवे कं स ओषधीः पचति विश्वरूपाः
stomena hi divi devāso agnimajījanañchaktibhī rodasiprām | tamū akṛṇvantredhā bhuve kaṃ sa oṣadhīḥ pacati viśvarūpāḥ
Then by the laud the Gods engendered Agni in heaven, who fills both worlds through strength and vigour. They made him to appear in threefold essence: he ripens plants of every form and nature.
- 88.11
यदेदेनमदधुर्यज्ञियासो दिवि देवाः सूर्यमादितेयम् । यदा चरिष्णू मिथुनावभूतामादित्प्रापश्यन्भुवनानि विश्वा
yadedenamadadhuryajñiyāso divi devāḥ sūryamāditeyam | yadā cariṣṇū mithunāvabhūtāmāditprāpaśyanbhuvanāni viśvā
What time the Gods, whose due is worship, set him as Surya, Son of Aditi, in heaven, When the Pair, ever wandering, sprang to being, all creatures that existed looked upon them.
- 88.12
विश्वस्मा अग्निं भुवनाय देवा वैश्वानरं केतुमह्नामकृण्वन् । आ यस्ततानोषसो विभातीरपो ऊर्णोति तमो अर्चिषा यन्
viśvasmā agniṃ bhuvanāya devā vaiśvānaraṃ ketumahnāmakṛṇvan | ā yastatānoṣaso vibhātīrapo ūrṇoti tamo arciṣā yan
For all the world of life the Gods made Agni Vaisvanara to be the days' bright Banner,- Him who hath spread abroad the radiant Mornings, and, coming with his light, unveils the darkness.
- 88.13
वैश्वानरं कवयो यज्ञियासोऽग्निं देवा अजनयन्नजुर्यम् । नक्षत्रं प्रत्नममिनच्चरिष्णु यक्षस्याध्यक्षं तविषं बृहन्तम्
vaiśvānaraṃ kavayo yajñiyāso'gniṃ devā ajanayannajuryam | nakṣatraṃ pratnamaminaccariṣṇu yakṣasyādhyakṣaṃ taviṣaṃ bṛhantam
The wise and holy Deities engendered Agni Vaisvanara whom age ne'er touches. The Ancient Star that wanders on for ever, lofty and. strong, Lord of the Living Being.
- 88.14
वैश्वानरं विश्वहा दीदिवांसं मन्त्रैरग्निं कविमच्छा वदामः । यो महिम्ना परिबभूवोर्वी उतावस्तादुत देवः परस्तात्
vaiśvānaraṃ viśvahā dīdivāṃsaṃ mantrairagniṃ kavimacchā vadāmaḥ | yo mahimnā paribabhūvorvī utāvastāduta devaḥ parastāt
We call upon the Sage with holy verses, Agni Vaisvanara the ever-beaming, Who hath surpassed both heaven and earth in greatness: lie is a God below, a God above us.
- 88.15
द्वे स्रुती अशृणवं पितॄणामहं देवानामुत मर्त्यानाम् । ताभ्यामिदं विश्वमेजत्समेति यदन्तरा पितरं मातरं च
dve srutī aśṛṇavaṃ pitṝṇāmahaṃ devānāmuta martyānām | tābhyāmidaṃ viśvamejatsameti yadantarā pitaraṃ mātaraṃ ca
I have heard mention of two several pathways, ways of the Fathers and of Gods and mortals. On these two paths each moving creature travels, each thing between the Father and the Mother.
- 88.16
द्वे समीची बिभृतश्चरन्तं शीर्षतो जातं मनसा विमृष्टम् । स प्रत्यङ्विश्वा भुवनानि तस्थावप्रयुच्छन्तरणिर्भ्राजमानः
dve samīcī bibhṛtaścarantaṃ śīrṣato jātaṃ manasā vimṛṣṭam | sa pratyaṅviśvā bhuvanāni tasthāvaprayucchantaraṇirbhrājamānaḥ
These two united paths bear him who journeys born from the head and pondered with the spirit He stands directed to all things existing, hasting, unresting in his fiery splendour.
- 88.17
यत्रा वदेते अवरः परश्च यज्ञन्योः कतरो नौ वि वेद । आ शेकुरित्सधमादं सखायो नक्षन्त यज्ञं क इदं वि वोचत्
yatrā vadete avaraḥ paraśca yajñanyoḥ kataro nau vi veda | ā śekuritsadhamādaṃ sakhāyo nakṣanta yajñaṃ ka idaṃ vi vocat
Which of us twain knows where they speak together, upper and lower of the two rite-leaders? Our friends have helped to gather our assembly. They came to sacrifice; who will announce it?
- 88.18
कत्यग्नयः कति सूर्यासः कत्युषासः कत्यु स्विदापः । नोपस्पिजं वः पितरो वदामि पृच्छामि वः कवयो विद्मने कम्
katyagnayaḥ kati sūryāsaḥ katyuṣāsaḥ katyu svidāpaḥ | nopaspijaṃ vaḥ pitaro vadāmi pṛcchāmi vaḥ kavayo vidmane kam
How many are the Fires and Suns in number? What is the number of the Dawns and Waters? Not jestingly I speak to you, O Fathers. Sages, I ask you this for information.
- 88.19
यावन्मात्रमुषसो न प्रतीकं सुपर्ण्यो वसते मातरिश्वः । तावद्दधात्युप यज्ञमायन्ब्राह्मणो होतुरवरो निषीदन्
yāvanmātramuṣaso na pratīkaṃ suparṇyo vasate mātariśvaḥ | tāvaddadhātyupa yajñamāyanbrāhmaṇo hoturavaro niṣīdan
As great as is the fair-winged Morning's presence to him who dwells beside us, Matarisvan! Is what the Brahman does when he approaches to sacrifice and sits below the Hotar.
- 89.1
इन्द्रं स्तवा नृतमं यस्य मह्ना विबबाधे रोचना वि ज्मो अन्तान् । आ यः पप्रौ चर्षणीधृद्वरोभिः प्र सिन्धुभ्यो रिरिचानो महित्वा
indraṃ stavā nṛtamaṃ yasya mahnā vibabādhe rocanā vi jmo antān | ā yaḥ paprau carṣaṇīdhṛdvarobhiḥ pra sindhubhyo riricāno mahitvā
I WILL extol the most heroic Indra who with his might forced earth and sky asunder; Who hath filled all with width as man's Upholder, surpassing floods and rivers in his greatness.
- 89.2
स सूर्यः पर्युरू वरांस्येन्द्रो ववृत्याद्रथ्येव चक्रा । अतिष्ठन्तमपस्यं न सर्गं कृष्णा तमांसि त्विष्या जघान
sa sūryaḥ paryurū varāṃsyendro vavṛtyādrathyeva cakrā | atiṣṭhantamapasyaṃ na sargaṃ kṛṣṇā tamāṃsi tviṣyā jaghāna
Surya is he: throughout the wide expanses shall Indra turn him, swift as car-wheels, hither, Like a stream resting not but ever active he hath destroyed, with light, the black hued darkness.
- 89.3
समानमस्मा अनपावृदर्च क्ष्मया दिवो असमं ब्रह्म नव्यम् । वि यः पृष्ठेव जनिमान्यर्य इन्द्रश्चिकाय न सखायमीषे
samānamasmā anapāvṛdarca kṣmayā divo asamaṃ brahma navyam | vi yaḥ pṛṣṭheva janimānyarya indraścikāya na sakhāyamīṣe
To him I sing a holy prayer, incessant new, matchless, common to the earth and heaven, Who marks, as they were backs, all living creatures: ne'er doth he fail a friend, the noble Indra.
- 89.4
इन्द्राय गिरो अनिशितसर्गा अपः प्रेरयं सगरस्य बुध्नात् । यो अक्षेणेव चक्रिया शचीभिर्विष्वक्तस्तम्भ पृथिवीमुत द्याम्
indrāya giro aniśitasargā apaḥ prerayaṃ sagarasya budhnāt | yo akṣeṇeva cakriyā śacībhirviṣvaktastambha pṛthivīmuta dyām
I will send forth my songs in flow unceasing, like water from the ocean's depth, to Indra. Who to his car on both its sides securely hath fixed the earth and heaven as with an axle.
- 89.5
आपान्तमन्युस्तृपलप्रभर्मा धुनिः शिमीवाञ्छरुमाँ ऋजीषी । सोमो विश्वान्यतसा वनानि नार्वागिन्द्रं प्रतिमानानि देभुः
āpāntamanyustṛpalaprabharmā dhuniḥ śimīvāñcharumā~ ṛjīṣī | somo viśvānyatasā vanāni nārvāgindraṃ pratimānāni debhuḥ
Rousing with draughts, the Shaker, rushing onward, impetuous, very strong, armed as with arrows Is Soma; forest trees and all the bushes deceive not Indra with their offered likeness.
- 89.6
न यस्य द्यावापृथिवी न धन्व नान्तरिक्षं नाद्रयः सोमो अक्षाः । यदस्य मन्युरधिनीयमानः शृणाति वीळु रुजति स्थिराणि
na yasya dyāvāpṛthivī na dhanva nāntarikṣaṃ nādrayaḥ somo akṣāḥ | yadasya manyuradhinīyamānaḥ śṛṇāti vīl̤u rujati sthirāṇi
Soma hath flowed to him whom naught can equal, the earth, the heavens, the firmament, the mountains,- When heightened in his ire his indignation shatters the firm and breaks the strong in pieces.
- 89.7
जघान वृत्रं स्वधितिर्वनेव रुरोज पुरो अरदन्न सिन्धून् । बिभेद गिरिं नवमिन्न कुम्भमा गा इन्द्रो अकृणुत स्वयुग्भिः
jaghāna vṛtraṃ svadhitirvaneva ruroja puro aradanna sindhūn | bibheda giriṃ navaminna kumbhamā gā indro akṛṇuta svayugbhiḥ
As an axe fells the tree so be slew Vrtra, brake down the strongholds and dug out the rivers. He cleft the mountain like a new-made pitcher. Indra brought forth the kine with his Companions.
- 89.8
त्वं ह त्यदृणया इन्द्र धीरोऽसिर्न पर्व वृजिना शृणासि । प्र ये मित्रस्य वरुणस्य धाम युजं न जना मिनन्ति मित्रम्
tvaṃ ha tyadṛṇayā indra dhīro'sirna parva vṛjinā śṛṇāsi | pra ye mitrasya varuṇasya dhāma yujaṃ na janā minanti mitram
Wise art thou, Punisher of guilt, O Indra. The sword lops limbs, thou smitest down the sinner, The men who injure, as it were a comrade, the lofty Law of Varuna and Mitra.
- 89.9
प्र ये मित्रं प्रार्यमणं दुरेवाः प्र संगिरः प्र वरुणं मिनन्ति । न्यमित्रेषु वधमिन्द्र तुम्रं वृषन्वृषाणमरुषं शिशीहि
pra ye mitraṃ prāryamaṇaṃ durevāḥ pra saṃgiraḥ pra varuṇaṃ minanti | nyamitreṣu vadhamindra tumraṃ vṛṣanvṛṣāṇamaruṣaṃ śiśīhi
Men who lead evil lives, who break agreements, and injure Varuna, Aryaman and Mitra,- Against these foes, O Mighty Indra, sharpen, as furious death, thy Bull of fiery colour.
- 89.10
इन्द्रो दिव इन्द्र ईशे पृथिव्या इन्द्रो अपामिन्द्र इत्पर्वतानाम् । इन्द्रो वृधामिन्द्र इन्मेधिराणामिन्द्रः क्षेमे योगे हव्य इन्द्रः
indro diva indra īśe pṛthivyā indro apāmindra itparvatānām | indro vṛdhāmindra inmedhirāṇāmindraḥ kṣeme yoge havya indraḥ
Indra is Sovran Lord of Earth and Heaven, Indra is Lord of waters and of mountains. Indra is Lord of prosperers and sages Indra must be invoked in rest and effort.
- 89.11
प्राक्तुभ्य इन्द्रः प्र वृधो अहभ्यः प्रान्तरिक्षात्प्र समुद्रस्य धासेः । प्र वातस्य प्रथसः प्र ज्मो अन्तात्प्र सिन्धुभ्यो रिरिचे प्र क्षितिभ्यः
prāktubhya indraḥ pra vṛdho ahabhyaḥ prāntarikṣātpra samudrasya dhāseḥ | pra vātasya prathasaḥ pra jmo antātpra sindhubhyo ririce pra kṣitibhyaḥ
Vaster than days and nights, Giver of increase, vaster than firmament and flood of ocean, Vaster than bounds of earth and wind's extension, vaster than rivers and our lands is Indra.
- 89.12
प्र शोशुचत्या उषसो न केतुरसिन्वा ते वर्ततामिन्द्र हेतिः । अश्मेव विध्य दिव आ सृजानस्तपिष्ठेन हेषसा द्रोघमित्रान्
pra śośucatyā uṣaso na keturasinvā te vartatāmindra hetiḥ | aśmeva vidhya diva ā sṛjānastapiṣṭhena heṣasā droghamitrān
Forward, as herald of refulgent Morning, let thine insatiate arrow fly, O Indra. And pierce, as 'twere a stone launched forth from heaven, with hottest blaze the men who love deception.
- 89.13
अन्वह मासा अन्विद्वनान्यन्वोषधीरनु पर्वतासः । अन्विन्द्रं रोदसी वावशाने अन्वापो अजिहत जायमानम्
anvaha māsā anvidvanānyanvoṣadhīranu parvatāsaḥ | anvindraṃ rodasī vāvaśāne anvāpo ajihata jāyamānam
Him, verily, the moons, the mountains followed, the tall trees followed and the plants and herbage. Yearning with love both Worlds approached, the Waters waited on Indra when he first had being.
- 89.14
कर्हि स्वित्सा त इन्द्र चेत्यासदघस्य यद्भिनदो रक्ष एषत् । मित्रक्रुवो यच्छसने न गावः पृथिव्या आपृगमुया शयन्ते
karhi svitsā ta indra cetyāsadaghasya yadbhinado rakṣa eṣat | mitrakruvo yacchasane na gāvaḥ pṛthivyā āpṛgamuyā śayante
Where was the vengeful dart when thou, O Indra, clavest the demon ever beat on outrage? When fiends lay there upon the ground extended like cattle in the place of immolation?
- 89.15
शत्रूयन्तो अभि ये नस्ततस्रे महि व्राधन्त ओगणास इन्द्र । अन्धेनामित्रास्तमसा सचन्तां सुज्योतिषो अक्तवस्ताँ अभि ष्युः
śatrūyanto abhi ye nastatasre mahi vrādhanta ogaṇāsa indra | andhenāmitrāstamasā sacantāṃ sujyotiṣo aktavastā~ abhi ṣyuḥ
Those who are set in enmity against us, the Oganas, O Indra, waxen mighty,- Let blinding darkness follow those our foemen, while these shall have bright shining nights to light them.
- 89.16
पुरूणि हि त्वा सवना जनानां ब्रह्माणि मन्दन्गृणतामृषीणाम् । इमामाघोषन्नवसा सहूतिं तिरो विश्वाँ अर्चतो याह्यर्वाङ्
purūṇi hi tvā savanā janānāṃ brahmāṇi mandangṛṇatāmṛṣīṇām | imāmāghoṣannavasā sahūtiṃ tiro viśvā~ arcato yāhyarvāṅ
May plentiful libations of the people, and singing Rsis' holy prayers rejoice thee. Hearing with love this common invocation, come unto us, pass by all those who praise thee.
- 89.17
एवा ते वयमिन्द्र भुञ्जतीनां विद्याम सुमतीनां नवानाम् । विद्याम वस्तोरवसा गृणन्तो विश्वामित्रा उत त इन्द्र नूनम्
evā te vayamindra bhuñjatīnāṃ vidyāma sumatīnāṃ navānām | vidyāma vastoravasā gṛṇanto viśvāmitrā uta ta indra nūnam
O Indra, thus may we be made partakers of thy new favours that shall bring us profit. Singing with love, may we the Visvamitras win daylight even now through thee, O Indra.
- 89.18
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best hero in the fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 90.1
सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं विश्वतो वृत्वात्यतिष्ठद्दशाङ्गुलम्
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt | sa bhūmiṃ viśvato vṛtvātyatiṣṭhaddaśāṅgulam
A THOUSAND heads hath Purusa, a thousand eyes, a thousand feet. On every side pervading earth he fills a space ten fingers wide.
- 90.2
पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम् । उतामृतत्वस्येशानो यदन्नेनातिरोहति
puruṣa evedaṃ sarvaṃ yadbhūtaṃ yacca bhavyam | utāmṛtatvasyeśāno yadannenātirohati
This Purusa is all that yet hath been and all that is to be; The Lord of Immortality which waxes greater still by food.
- 90.3
एतावानस्य महिमातो ज्यायाँश्च पूरुषः । पादोऽस्य विश्वा भूतानि त्रिपादस्यामृतं दिवि
etāvānasya mahimāto jyāyā~śca pūruṣaḥ | pādo'sya viśvā bhūtāni tripādasyāmṛtaṃ divi
So mighty is his greatness; yea, greater than this is Purusa. All creatures are one-fourth of him, three-fourths eternal life in heaven.
- 90.4
त्रिपादूर्ध्व उदैत्पुरुषः पादोऽस्येहाभवत्पुनः । ततो विष्वङ्व्यक्रामत्साशनानशने अभि
tripādūrdhva udaitpuruṣaḥ pādo'syehābhavatpunaḥ | tato viṣvaṅvyakrāmatsāśanānaśane abhi
With three-fourths Purusa went up: one fourth of him again was here. Thence he strode out to every side over what cats not and what cats.
- 90.5
तस्माद्विराळजायत विराजो अधि पूरुषः । स जातो अत्यरिच्यत पश्चाद्भूमिमथो पुरः
tasmādvirāl̤ajāyata virājo adhi pūruṣaḥ | sa jāto atyaricyata paścādbhūmimatho puraḥ
From him Viraj was born; again Purusa from Viraj was born. As soon as he was born he spread eastward and westward o'er the earth.
- 90.6
यत्पुरुषेण हविषा देवा यज्ञमतन्वत । वसन्तो अस्यासीदाज्यं ग्रीष्म इध्मः शरद्धविः
yatpuruṣeṇa haviṣā devā yajñamatanvata | vasanto asyāsīdājyaṃ grīṣma idhmaḥ śaraddhaviḥ
When Gods prepared the sacrifice with Purusa as their offering, Its oil was spring, the holy gift was autumn; summer was the wood.
- 90.7
तं यज्ञं बर्हिषि प्रौक्षन्पुरुषं जातमग्रतः । तेन देवा अयजन्त साध्या ऋषयश्च ये
taṃ yajñaṃ barhiṣi praukṣanpuruṣaṃ jātamagrataḥ | tena devā ayajanta sādhyā ṛṣayaśca ye
They balmed as victim on the grass Purusa born in earliest time. With him the Deities and all Sadhyas and Rsis sacrificed.
- 90.8
तस्माद्यज्ञात्सर्वहुतः सम्भृतं पृषदाज्यम् । पशून् ताँश्चक्रे वायव्यानारण्यान्ग्राम्याश्च ये
tasmādyajñātsarvahutaḥ sambhṛtaṃ pṛṣadājyam | paśūn tā~ścakre vāyavyānāraṇyāngrāmyāśca ye
From that great general sacrifice the dripping fat was gathered up. He formed the creatures of-the air, and animals both wild and tame.
- 90.9
तस्माद्यज्ञात्सर्वहुत ऋचः सामानि जज्ञिरे । छन्दांसि जज्ञिरे तस्माद्यजुस्तस्मादजायत
tasmādyajñātsarvahuta ṛcaḥ sāmāni jajñire | chandāṃsi jajñire tasmādyajustasmādajāyata
From that great general sacrifice Rcas and Sama-hymns were born: Therefrom were spells and charms produced; the Yajus had its birth from it.
- 90.10
तस्मादश्वा अजायन्त ये के चोभयादतः । गावो ह जज्ञिरे तस्मात्तस्माज्जाता अजावयः
tasmādaśvā ajāyanta ye ke cobhayādataḥ | gāvo ha jajñire tasmāttasmājjātā ajāvayaḥ
From it were horses born, from it all cattle with two rows of teeth: From it were generated kine, from it the goats and sheep were born.
- 90.11
यत्पुरुषं व्यदधुः कतिधा व्यकल्पयन् । मुखं किमस्य कौ बाहू का ऊरू पादा उच्येते
yatpuruṣaṃ vyadadhuḥ katidhā vyakalpayan | mukhaṃ kimasya kau bāhū kā ūrū pādā ucyete
When they divided Purusa how many portions did they make? What do they call his mouth, his arms? What do they call his thighs and feet?
- 90.12
ब्राह्मणोऽस्य मुखमासीद्बाहू राजन्यः कृतः । ऊरू तदस्य यद्वैश्यः पद्भ्यां शूद्रो अजायत
brāhmaṇo'sya mukhamāsīdbāhū rājanyaḥ kṛtaḥ | ūrū tadasya yadvaiśyaḥ padbhyāṃ śūdro ajāyata
The Brahman was his mouth, of both his arms was the Rajanya made. His thighs became the Vaisya, from his feet the Sudra was produced.
- 90.13
चन्द्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यो अजायत । मुखादिन्द्रश्चाग्निश्च प्राणाद्वायुरजायत
candramā manaso jātaścakṣoḥ sūryo ajāyata | mukhādindraścāgniśca prāṇādvāyurajāyata
The Moon was gendered from his mind, and from his eye the Sun had birth; Indra and Agni from his mouth were born, and Vayu from his breath.
- 90.14
नाभ्या आसीदन्तरिक्षं शीर्ष्णो द्यौः समवर्तत । पद्भ्यां भूमिर्दिशः श्रोत्रात्तथा लोकाँ अकल्पयन्
nābhyā āsīdantarikṣaṃ śīrṣṇo dyauḥ samavartata | padbhyāṃ bhūmirdiśaḥ śrotrāttathā lokā~ akalpayan
Forth from his navel came mid-air the sky was fashioned from his head Earth from his feet, and from his car the regions. Thus they formed the worlds.
- 90.15
सप्तास्यासन्परिधयस्त्रिः सप्त समिधः कृताः । देवा यद्यज्ञं तन्वाना अबध्नन्पुरुषं पशुम्
saptāsyāsanparidhayastriḥ sapta samidhaḥ kṛtāḥ | devā yadyajñaṃ tanvānā abadhnanpuruṣaṃ paśum
Seven fencing-sticks had he, thrice seven layers of fuel were prepared, When the Gods, offering sacrifice, bound, as their victim, Purusa.
- 90.16
यज्ञेन यज्ञमयजन्त देवास्तानि धर्माणि प्रथमान्यासन् । ते ह नाकं महिमानः सचन्त यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः
yajñena yajñamayajanta devāstāni dharmāṇi prathamānyāsan | te ha nākaṃ mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ
Gods, sacrificing, sacrificed the victim these were the earliest holy ordinances. The Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sidhyas, Gods of old, are dwelling.
- 91.1
सं जागृवद्भिर्जरमाण इध्यते दमे दमूना इषयन्निळस्पदे । विश्वस्य होता हविषो वरेण्यो विभुर्विभावा सुषखा सखीयते
saṃ jāgṛvadbhirjaramāṇa idhyate dame damūnā iṣayannil̤aspade | viśvasya hotā haviṣo vareṇyo vibhurvibhāvā suṣakhā sakhīyate
BRISK, at the place of Ila, hymned by men who wake, our own familiar Friend is kindled in the house; Hotar of all oblation, worthy of our choice, Lord, beaming, trusty friend to one who loveth him.
- 91.2
स दर्शतश्रीरतिथिर्गृहेगृहे वनेवने शिश्रिये तक्ववीरिव । जनंजनं जन्यो नाति मन्यते विश आ क्षेति विश्यो विशंविशम्
sa darśataśrīratithirgṛhegṛhe vanevane śiśriye takvavīriva | janaṃjanaṃ janyo nāti manyate viśa ā kṣeti viśyo viśaṃviśam
He, excellent in glory, guest in every house, finds like a swift-winged bird a home in every tree. Benevolent to men, he scorns no living man: Friend to the tribes of men he dwells with every tribe.
- 91.3
सुदक्षो दक्षैः क्रतुनासि सुक्रतुरग्ने कविः काव्येनासि विश्ववित् । वसुर्वसूनां क्षयसि त्वमेक इद्द्यावा च यानि पृथिवी च पुष्यतः
sudakṣo dakṣaiḥ kratunāsi sukraturagne kaviḥ kāvyenāsi viśvavit | vasurvasūnāṃ kṣayasi tvameka iddyāvā ca yāni pṛthivī ca puṣyataḥ
Most sage with insight, passing skillful with thy powers art thou, O Agni, wise with wisdom, knowing all. As Vasu, thou alone art Lord of all good things, of all the treasures that the heavens and earth produce.
- 91.4
प्रजानन्नग्ने तव योनिमृत्वियमिळायास्पदे घृतवन्तमासदः । आ ते चिकित्र उषसामिवेतयोऽरेपसः सूर्यस्येव रश्मयः
prajānannagne tava yonimṛtviyamil̤āyāspade ghṛtavantamāsadaḥ | ā te cikitra uṣasāmivetayo'repasaḥ sūryasyeva raśmayaḥ
Foreknowing well, O Agni, thou in Ila's place hast occupied thy regular station balmed with oil. Marked are thy comings like the comings of the Dawns, the rays of him who shineth spotless as the Sun.
- 91.5
तव श्रियो वर्ष्यस्येव विद्युतश्चित्राश्चिकित्र उषसां न केतवः । यदोषधीरभिसृष्टो वनानि च परि स्वयं चिनुषे अन्नमास्ये
tava śriyo varṣyasyeva vidyutaścitrāścikitra uṣasāṃ na ketavaḥ | yadoṣadhīrabhisṛṣṭo vanāni ca pari svayaṃ cinuṣe annamāsye
Thy glories are, as lightnings from the rainy cloud, marked, many-hued, like heralds of the Dawns' approach, When, loosed to wander over plants and forest trees, thou crammest by thyself thy food into thy mouth.
- 91.6
तमोषधीर्दधिरे गर्भमृत्वियं तमापो अग्निं जनयन्त मातरः । तमित्समानं वनिनश्च वीरुधोऽन्तर्वतीश्च सुवते च विश्वहा
tamoṣadhīrdadhire garbhamṛtviyaṃ tamāpo agniṃ janayanta mātaraḥ | tamitsamānaṃ vaninaśca vīrudho'ntarvatīśca suvate ca viśvahā
Him, duly coming as their germ, have plants received: this Agni have maternal Waters brought to life. So in like manner do the forest trees and plants bear him within them and produce him evermore.
- 91.7
वातोपधूत इषितो वशाँ अनु तृषु यदन्ना वेविषद्वितिष्ठसे । आ ते यतन्ते रथ्यो यथा पृथक्छर्धांस्यग्ने अजराणि धक्षतः
vātopadhūta iṣito vaśā~ anu tṛṣu yadannā veviṣadvitiṣṭhase | ā te yatante rathyo yathā pṛthakchardhāṃsyagne ajarāṇi dhakṣataḥ
When, sped and urged by wind, thou spreadest thee abroad, swift piercing through thy food according to thy will, Thy never-ceasing blazes, longing to consume, like men on chariots, Agni, strive on every side.
- 91.8
मेधाकारं विदथस्य प्रसाधनमग्निं होतारं परिभूतमं मतिम् । तमिदर्भे हविष्या समानमित्तमिन्महे वृणते नान्यं त्वत्
medhākāraṃ vidathasya prasādhanamagniṃ hotāraṃ paribhūtamaṃ matim | tamidarbhe haviṣyā samānamittaminmahe vṛṇate nānyaṃ tvat
Agni, the Hotar-priest who fills the assembly full, Waker of knowledge, chief Controller of the thought,- Him, yea, none other than thyself, doth man elect at sacrificial offerings great and small alike.
- 91.9
त्वामिदत्र वृणते त्वायवो होतारमग्ने विदथेषु वेधसः । यद्देवयन्तो दधति प्रयांसि ते हविष्मन्तो मनवो वृक्तबर्हिषः
tvāmidatra vṛṇate tvāyavo hotāramagne vidatheṣu vedhasaḥ | yaddevayanto dadhati prayāṃsi te haviṣmanto manavo vṛktabarhiṣaḥ
Here, Api, the arrangers, those attached to thee, elect thee as their Priest in sacred gatherings, When men with strewn clipt grass and sacrificial gifts offer thee entertainment, piously inclined.
- 91.10
तवाग्ने होत्रं तव पोत्रमृत्वियं तव नेष्ट्रं त्वमग्निदृतायतः । तव प्रशास्त्रं त्वमध्वरीयसि ब्रह्मा चासि गृहपतिश्च नो दमे
tavāgne hotraṃ tava potramṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvamagnidṛtāyataḥ | tava praśāstraṃ tvamadhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiśca no dame
Thine is the Herald's task and Cleanser's duly timed; Leader art thou, and Kindler for the pious man. Thou art Director, thou the ministering Priest: thou art the Brahman, Lord and Master in our home.
- 91.11
यस्तुभ्यमग्ने अमृताय मर्त्यः समिधा दाशदुत वा हविष्कृति । तस्य होता भवसि यासि दूत्यमुप ब्रूषे यजस्यध्वरीयसि
yastubhyamagne amṛtāya martyaḥ samidhā dāśaduta vā haviṣkṛti | tasya hotā bhavasi yāsi dūtyamupa brūṣe yajasyadhvarīyasi
When mortal man presents to thee Immortal God, Agni, his fuel or his sacrificial gift, Then thou art his Adhvaryu, Hotar, messenger, callest the Gods and orderest the sacrifice.
- 91.12
इमा अस्मै मतयो वाचो अस्मदाँ ऋचो गिरः सुष्टुतयः समग्मत । वसूयवो वसवे जातवेदसे वृद्धासु चिद्वर्धनो यासु चाकनत्
imā asmai matayo vāco asmadā~ ṛco giraḥ suṣṭutayaḥ samagmata | vasūyavo vasave jātavedase vṛddhāsu cidvardhano yāsu cākanat
From us these hymns in concert have gone forth to him, these. holy words, these Rcas, songs and eulogies, Eager for wealth, to Jatavedas fain for wealth: when they have waxen strong they please their Strengthener.
- 91.13
इमां प्रत्नाय सुष्टुतिं नवीयसीं वोचेयमस्मा उशते शृणोतु नः । भूया अन्तरा हृद्यस्य निस्पृशे जायेव पत्य उशती सुवासाः
imāṃ pratnāya suṣṭutiṃ navīyasīṃ voceyamasmā uśate śṛṇotu naḥ | bhūyā antarā hṛdyasya nispṛśe jāyeva patya uśatī suvāsāḥ
This newest eulogy will I speak forth to him, the Ancient One who loves it. May he hear our voice. May it come near his heart and make it stir with love, as a fond well-dressed matron clings about her lord.
- 91.14
यस्मिन्नश्वास ऋषभास उक्षणो वशा मेषा अवसृष्टास आहुताः । कीलालपे सोमपृष्ठाय वेधसे हृदा मतिं जनये चारुमग्नये
yasminnaśvāsa ṛṣabhāsa ukṣaṇo vaśā meṣā avasṛṣṭāsa āhutāḥ | kīlālape somapṛṣṭhāya vedhase hṛdā matiṃ janaye cārumagnaye
He in whom horses, bulls, oxen, and barren cows, and rams, when duly set apart, are offered up,- To Agni, Soma-sprinkled, drinker of sweet juice, Disposer, with my heart I bring a fair hymn forth.
- 91.15
अहाव्यग्ने हविरास्ये ते स्रुचीव घृतं चम्वीव सोमः । वाजसनिं रयिमस्मे सुवीरं प्रशस्तं धेहि यशसं बृहन्तम्
ahāvyagne havirāsye te srucīva ghṛtaṃ camvīva somaḥ | vājasaniṃ rayimasme suvīraṃ praśastaṃ dhehi yaśasaṃ bṛhantam
Into thy mouth is poured the offering, Agni, as Soma into cup, oil into ladle. Vouchsafe us wealth. strength-winning, blest with heroes, wealth lofty, praised by men, and full of splendour.
- 92.1
यज्ञस्य वो रथ्यं विश्पतिं विशां होतारमक्तोरतिथिं विभावसुम् । शोचञ्छुष्कासु हरिणीषु जर्भुरद्वृषा केतुर्यजतो द्यामशायत
yajñasya vo rathyaṃ viśpatiṃ viśāṃ hotāramaktoratithiṃ vibhāvasum | śocañchuṣkāsu hariṇīṣu jarbhuradvṛṣā keturyajato dyāmaśāyata
I PRAISE your Charioteer of sacrifice, the Lord of men, Priest of the tribes, refulgent, Guest of night. Blazing amid dry plants, snatching amid the green, the Strong, the Holy Herald hath attained to heaven.
- 92.2
इममञ्जस्पामुभये अकृण्वत धर्माणमग्निं विदथस्य साधनम् । अक्तुं न यह्वमुषसः पुरोहितं तनूनपातमरुषस्य निंसते
imamañjaspāmubhaye akṛṇvata dharmāṇamagniṃ vidathasya sādhanam | aktuṃ na yahvamuṣasaḥ purohitaṃ tanūnapātamaruṣasya niṃsate
Him, Agni, Gods and men have made their chief support, who drinks the fatness and completes the sacrifice. With kisses they caress the Grandson of the Red, like the swift ray of light, the Household Priest of Dawn.
- 92.3
बळस्य नीथा वि पणेश्च मन्महे वया अस्य प्रहुता आसुरत्तवे । यदा घोरासो अमृतत्वमाशतादिज्जनस्य दैव्यस्य चर्किरन्
bal̤asya nīthā vi paṇeśca manmahe vayā asya prahutā āsurattave | yadā ghorāso amṛtatvamāśatādijjanasya daivyasya carkiran
Yea, we discriminate his and the niggard's ways: his branches evermore are sent forth to consume. When his terrific flames have reached the Immortal's world, then men remember and extol the Heavenly Folk.
- 92.4
ऋतस्य हि प्रसितिर्द्यौरुरु व्यचो नमो मह्यरमतिः पनीयसी । इन्द्रो मित्रो वरुणः सं चिकित्रिरेऽथो भगः सविता पूतदक्षसः
ṛtasya hi prasitirdyaururu vyaco namo mahyaramatiḥ panīyasī | indro mitro varuṇaḥ saṃ cikitrire'tho bhagaḥ savitā pūtadakṣasaḥ
For then the net of Law, Dyaus, and the wide expanse, Earth, Worship, and Devotion meet for highest praise, Varuna, Indra, Mitra were of one accord, and Savitar and Bhaga, Lords of holy might.
- 92.5
प्र रुद्रेण ययिना यन्ति सिन्धवस्तिरो महीमरमतिं दधन्विरे । येभिः परिज्मा परियन्नुरु ज्रयो वि रोरुवज्जठरे विश्वमुक्षते
pra rudreṇa yayinā yanti sindhavastiro mahīmaramatiṃ dadhanvire | yebhiḥ parijmā pariyannuru jrayo vi roruvajjaṭhare viśvamukṣate
Onward, with ever-roaming Rudra, speed the floods: over Aramati the Mighty have they run. With them Parijman, moving round his vast domain, loud bellowing, bedews all things that are within.
- 92.6
क्राणा रुद्रा मरुतो विश्वकृष्टयो दिवः श्येनासो असुरस्य नीळयः । तेभिश्चष्टे वरुणो मित्रो अर्यमेन्द्रो देवेभिरर्वशेभिरर्वशः
krāṇā rudrā maruto viśvakṛṣṭayo divaḥ śyenāso asurasya nīl̤ayaḥ | tebhiścaṣṭe varuṇo mitro aryamendro devebhirarvaśebhirarvaśaḥ
Straightway the Rudras, Maruts visiting all men, Falcons of Dyaus, home-dwellers with the Asura,- Varuna, Mitra, Aryaman look on with these, and the swift-moving Indra with swift-moving Gods.
- 92.7
इन्द्रे भुजं शशमानास आशत सूरो दृशीके वृषणश्च पौंस्ये । प्र ये न्वस्यार्हणा ततक्षिरे युजं वज्रं नृषदनेषु कारवः
indre bhujaṃ śaśamānāsa āśata sūro dṛśīke vṛṣaṇaśca pauṃsye | pra ye nvasyārhaṇā tatakṣire yujaṃ vajraṃ nṛṣadaneṣu kāravaḥ
With Indra have they found enjoyment, they who toil, in the light's beauty, in the very Strong One's strength; The singers who in men's assemblies forged for him, according to his due, his friend the thunderbolt.
- 92.8
सूरश्चिदा हरितो अस्य रीरमदिन्द्रादा कश्चिद्भयते तवीयसः । भीमस्य वृष्णो जठरादभिश्वसो दिवेदिवे सहुरि स्तन्नबाधितः
sūraścidā harito asya rīramadindrādā kaścidbhayate tavīyasaḥ | bhīmasya vṛṣṇo jaṭharādabhiśvaso divedive sahuri stannabādhitaḥ
Even the Sun's Bay Coursers hath lie held in check: each one fears Indra as the mightiest of all. Unhindered, from the air's vault thunders day by day the loud triumphant breathing of the fearful Bull.
- 92.9
स्तोमं वो अद्य रुद्राय शिक्वसे क्षयद्वीराय नमसा दिदिष्टन । येभिः शिवः स्ववाँ एवयावभिर्दिवः सिषक्ति स्वयशा निकामभिः
stomaṃ vo adya rudrāya śikvase kṣayadvīrāya namasā didiṣṭana | yebhiḥ śivaḥ svavā~ evayāvabhirdivaḥ siṣakti svayaśā nikāmabhiḥ
With humble adoration show this day your song of praise to mighty Rudra, Ruler of the brave: With whom, the Eager Ones, going their ordered course, he comes from heaven Self-bright, auspicious, strong to guard.
- 92.10
ते हि प्रजाया अभरन्त वि श्रवो बृहस्पतिर्वृषभः सोमजामयः । यज्ञैरथर्वा प्रथमो वि धारयद्देवा दक्षैर्भृगवः सं चिकित्रिरे
te hi prajāyā abharanta vi śravo bṛhaspatirvṛṣabhaḥ somajāmayaḥ | yajñairatharvā prathamo vi dhārayaddevā dakṣairbhṛgavaḥ saṃ cikitrire
For these have spread abroad the fame of human kind, the Bull Brhaspati and Soma's brotherhood. Atharvan first by sacrifices made men sure: through skill the Bhrgus were esteemed of all as Gods.
- 92.11
ते हि द्यावापृथिवी भूरिरेतसा नराशंसश्चतुरङ्गो यमोऽदितिः । देवस्त्वष्टा द्रविणोदा ऋभुक्षणः प्र रोदसी मरुतो विष्णुरर्हिरे
te hi dyāvāpṛthivī bhūriretasā narāśaṃsaścaturaṅgo yamo'ditiḥ | devastvaṣṭā draviṇodā ṛbhukṣaṇaḥ pra rodasī maruto viṣṇurarhire
For these, the Earth and Heaven with their abundant seed, four-bodied Narasmsa, Yama, Aditi, God Tvastar Wealth-bestower, the Rbhuksanas, Rodasi, Maruts, Visnu, claim and merit praise.
- 92.12
उत स्य न उशिजामुर्विया कविरहिः शृणोतु बुध्न्यो हवीमनि । सूर्यामासा विचरन्ता दिविक्षिता धिया शमीनहुषी अस्य बोधतम्
uta sya na uśijāmurviyā kavirahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani | sūryāmāsā vicarantā divikṣitā dhiyā śamīnahuṣī asya bodhatam
And may he too give car, the Sage, from far away, the Dragon of the Deep, to this our yearning call. Ye Sun and Moon who dwell in heaven and move in turn, and with your thought, O Earth and Sky, observe this well.
- 92.13
प्र नः पूषा चरथं विश्वदेव्योऽपां नपादवतु वायुरिष्टये । आत्मानं वस्यो अभि वातमर्चत तदश्विना सुहवा यामनि श्रुतम्
pra naḥ pūṣā carathaṃ viśvadevyo'pāṃ napādavatu vāyuriṣṭaye | ātmānaṃ vasyo abhi vātamarcata tadaśvinā suhavā yāmani śrutam
Dear to all Gods, may Pasan guard the ways we go, the Waters' child and Vayu help us to success. Sing lauds for your great bliss to Wind, the breath of all: ye Asvins prompt to hear, hear this upon your way.
- 92.14
विशामासामभयानामधिक्षितं गीर्भिरु स्वयशसं गृणीमसि । ग्नाभिर्विश्वाभिरदितिमनर्वणमक्तोर्युवानं नृमणा अधा पतिम्
viśāmāsāmabhayānāmadhikṣitaṃ gīrbhiru svayaśasaṃ gṛṇīmasi | gnābhirviśvābhiraditimanarvaṇamaktoryuvānaṃ nṛmaṇā adhā patim
With hymns of praise we sing him who is throned as Lord over these fearless tribes, the Self-resplendent One. We praise Night's youthful Lord benevolent to men, the foeless One, the free, with all celestial Dames.
- 92.15
रेभदत्र जनुषा पूर्वो अङ्गिरा ग्रावाण ऊर्ध्वा अभि चक्षुरध्वरम् । येभिर्विहाया अभवद्विचक्षणः पाथः सुमेकं स्वधितिर्वनन्वति
rebhadatra januṣā pūrvo aṅgirā grāvāṇa ūrdhvā abhi cakṣuradhvaram | yebhirvihāyā abhavadvicakṣaṇaḥ pāthaḥ sumekaṃ svadhitirvananvati
By reason of his birth here Angiras first sang: the pressing-stones upraised beheld the sacrifice- The stones through which the Sage became exceeding vast, and the sharp axe obtains in fight the beauteous place.
- 93.1
महि द्यावापृथिवी भूतमुर्वी नारी यह्वी न रोदसी सदं नः । तेभिर्नः पातं सह्यस एभिर्नः पातं शूषणि
mahi dyāvāpṛthivī bhūtamurvī nārī yahvī na rodasī sadaṃ naḥ | tebhirnaḥ pātaṃ sahyasa ebhirnaḥ pātaṃ śūṣaṇi
MIGHTY are ye, and far-extended, Heaven and Earth: both Worlds are evermore to us like two young Dames. Guard us thereby from stronger foe; guard us hereby to give us strength.
- 93.2
यज्ञेयज्ञे स मर्त्यो देवान्सपर्यति । यः सुम्नैर्दीर्घश्रुत्तम आविवासत्येनान्
yajñeyajñe sa martyo devānsaparyati | yaḥ sumnairdīrghaśruttama āvivāsatyenān
In each succeeding sacrifice that mortal honoureth the Gods, He who, most widely known and famed for happiness, inviteth them.
- 93.3
विश्वेषामिरज्यवो देवानां वार्महः । विश्वे हि विश्वमहसो विश्वे यज्ञेषु यज्ञियाः
viśveṣāmirajyavo devānāṃ vārmahaḥ | viśve hi viśvamahaso viśve yajñeṣu yajñiyāḥ
Ye who are Rulers over all, great is your sovran power as Gods. Ye all possess all majesty: all must be served in sacrifice.
- 93.4
ते घा राजानो अमृतस्य मन्द्रा अर्यमा मित्रो वरुणः परिज्मा । कद्रुद्रो नृणां स्तुतो मरुतः पूषणो भगः
te ghā rājāno amṛtasya mandrā aryamā mitro varuṇaḥ parijmā | kadrudro nṛṇāṃ stuto marutaḥ pūṣaṇo bhagaḥ
These are the joyous Kings of Immortality, Parijman, Mitra, Aryaman, and Varuna. What else is Rudra, praised of men? the Maruts, Bhaga, Pusana?
- 93.5
उत नो नक्तमपां वृषण्वसू सूर्यामासा सदनाय सधन्या । सचा यत्साद्येषामहिर्बुध्नेषु बुध्न्यः
uta no naktamapāṃ vṛṣaṇvasū sūryāmāsā sadanāya sadhanyā | sacā yatsādyeṣāmahirbudhneṣu budhnyaḥ
Come also to our dwelling, Lords of ample wealth, common partakers of our waters, Sun and Moon, When the great Dragon of the Deep hath settled down upon their floors.
- 93.6
उत नो देवावश्विना शुभस्पती धामभिर्मित्रावरुणा उरुष्यताम् । महः स राय एषतेऽति धन्वेव दुरिता
uta no devāvaśvinā śubhaspatī dhāmabhirmitrāvaruṇā uruṣyatām | mahaḥ sa rāya eṣate'ti dhanveva duritā
And let the Asvins, Lords of splendour, set us free,- both Gods, and, with their Laws, Mitra and Varuna. Through woes, as over desert lands, he speeds to ample opulence.
- 93.7
उत नो रुद्रा चिन्मृळतामश्विना विश्वे देवासो रथस्पतिर्भगः । ऋभुर्वाज ऋभुक्षणः परिज्मा विश्ववेदसः
uta no rudrā cinmṛl̤atāmaśvinā viśve devāso rathaspatirbhagaḥ | ṛbhurvāja ṛbhukṣaṇaḥ parijmā viśvavedasaḥ
Yea, let the Asvins Twain he gracious unto us, even Rudras, and all Gods, Bhaga, Rathaspati; Parijman, Rbhu, Vaja, O Lords of all wealth Rbhuksanas.
- 93.8
ऋभुरृभुक्षा ऋभुर्विधतो मद आ ते हरी जूजुवानस्य वाजिना । दुष्टरं यस्य साम चिदृधग्यज्ञो न मानुषः
ṛbhurṛbhukṣā ṛbhurvidhato mada ā te harī jūjuvānasya vājinā | duṣṭaraṃ yasya sāma cidṛdhagyajño na mānuṣaḥ
Prompt is Rbhuksan, prompt the worshipper's strong drink: may thy fleet Bay Steeds, thine who speedest on, approach. Not mans but God's is sacrifice whose psalm is unassailable.
- 93.9
कृधी नो अह्रयो देव सवितः स च स्तुषे मघोनाम् । सहो न इन्द्रो वह्निभिर्न्येषां चर्षणीनां चक्रं रश्मिं न योयुवे
kṛdhī no ahrayo deva savitaḥ sa ca stuṣe maghonām | saho na indro vahnibhirnyeṣāṃ carṣaṇīnāṃ cakraṃ raśmiṃ na yoyuve
O God Savitar, harmed by none, lauded, give us a place among wealthy princes. With his Car-steeds at once 'hath our Indra guided the reins and the car of these men.
- 93.10
ऐषु द्यावापृथिवी धातं महदस्मे वीरेषु विश्वचर्षणि श्रवः । पृक्षं वाजस्य सातये पृक्षं रायोत तुर्वणे
aiṣu dyāvāpṛthivī dhātaṃ mahadasme vīreṣu viśvacarṣaṇi śravaḥ | pṛkṣaṃ vājasya sātaye pṛkṣaṃ rāyota turvaṇe
To these men present here, O Heaven and Earth, to us grant lofty fame extending over all mankind. Give us a steed to win us strength, a steed with wealth for victory.
- 93.11
एतं शंसमिन्द्रास्मयुष्ट्वं कूचित्सन्तं सहसावन्नभिष्टये । सदा पाह्यभिष्टये मेदतां वेदता वसो
etaṃ śaṃsamindrāsmayuṣṭvaṃ kūcitsantaṃ sahasāvannabhiṣṭaye | sadā pāhyabhiṣṭaye medatāṃ vedatā vaso
This speaker, Indra-for thou art our Friend-wherever he may be, guard thou, Victor! for help, ever for help Thy wisdom, Vasu! prosper him.
- 93.12
एतं मे स्तोमं तना न सूर्ये द्युतद्यामानं वावृधन्त नृणाम् । संवननं नाश्व्यं तष्टेवानपच्युतम्
etaṃ me stomaṃ tanā na sūrye dyutadyāmānaṃ vāvṛdhanta nṛṇām | saṃvananaṃ nāśvyaṃ taṣṭevānapacyutam
So have they strengthened this mine hymn which seems to take its bright path to the Sun, and reconciles the men: Thus forms a carpenter the yoke of horses, not to be displaced.
- 93.13
वावर्त येषां राया युक्तैषां हिरण्ययी । नेमधिता न पौंस्या वृथेव विष्टान्ता
vāvarta yeṣāṃ rāyā yuktaiṣāṃ hiraṇyayī | nemadhitā na pauṃsyā vṛtheva viṣṭāntā
Whose chariot-seat hath come again laden with wealth and bright with gold, Lightly, with piercing ends, as 'twere two ranks of heroes ranged for fight.
- 93.14
प्र तद्दुःशीमे पृथवाने वेने प्र रामे वोचमसुरे मघवत्सु । ये युक्त्वाय पञ्च शतास्मयु पथा विश्राव्येषाम्
pra tadduḥśīme pṛthavāne vene pra rāme vocamasure maghavatsu | ye yuktvāya pañca śatāsmayu pathā viśrāvyeṣām
This to Duhsima Prthavana have I sung, to Vena, Rama, to the nobles, and the King. They yoked five hundred, and their love of us was famed upon their way.
- 93.15
अधीन्न्वत्र सप्ततिं च सप्त च । सद्यो दिदिष्ट तान्वः सद्यो दिदिष्ट पार्थ्यः सद्यो दिदिष्ट मायवः
adhīnnvatra saptatiṃ ca sapta ca | sadyo didiṣṭa tānvaḥ sadyo didiṣṭa pārthyaḥ sadyo didiṣṭa māyavaḥ
Besides, they showed us seven -and-seventy horses here. Tanva at once displayed his gift, Parthya at once displayed his gift; and straightway Mayava showed his.
- 94.1
प्रैते वदन्तु प्र वयं वदाम ग्रावभ्यो वाचं वदता वदद्भ्यः । यदद्रयः पर्वताः साकमाशवः श्लोकं घोषं भरथेन्द्राय सोमिनः
praite vadantu pra vayaṃ vadāma grāvabhyo vācaṃ vadatā vadadbhyaḥ | yadadrayaḥ parvatāḥ sākamāśavaḥ ślokaṃ ghoṣaṃ bharathendrāya sominaḥ
LET these speak loudly forth; let us speak out aloud: to the loud speaking Pressing-stones address the speech; When, rich with Soma juice, Stones of the mountain, ye, united, swift to Indra bring the sound of praise.
- 94.2
एते वदन्ति शतवत्सहस्रवदभि क्रन्दन्ति हरितेभिरासभिः । विष्ट्वी ग्रावाणः सुकृतः सुकृत्यया होतुश्चित्पूर्वे हविरद्यमाशत
ete vadanti śatavatsahasravadabhi krandanti haritebhirāsabhiḥ | viṣṭvī grāvāṇaḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā hotuścitpūrve haviradyamāśata
They speak out like a hundred, like a thousand men: they cry aloud to us with their green-tinted mouths, While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food.
- 94.3
एते वदन्त्यविदन्नना मधु न्यूङ्खयन्ते अधि पक्व आमिषि । वृक्षस्य शाखामरुणस्य बप्सतस्ते सूभर्वा वृषभाः प्रेमराविषुः
ete vadantyavidannanā madhu nyūṅkhayante adhi pakva āmiṣi | vṛkṣasya śākhāmaruṇasya bapsataste sūbharvā vṛṣabhāḥ premarāviṣuḥ
Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared. As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings.
- 94.4
बृहद्वदन्ति मदिरेण मन्दिनेन्द्रं क्रोशन्तोऽविदन्नना मधु । संरभ्या धीराः स्वसृभिरनर्तिषुराघोषयन्तः पृथिवीमुपब्दिभिः
bṛhadvadanti madireṇa mandinendraṃ krośanto'vidannanā madhu | saṃrabhyā dhīrāḥ svasṛbhiranartiṣurāghoṣayantaḥ pṛthivīmupabdibhiḥ
They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath. Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound.
- 94.5
सुपर्णा वाचमक्रतोप द्यव्याखरे कृष्णा इषिरा अनर्तिषुः । न्यङ्नि यन्त्युपरस्य निष्कृतं पुरू रेतो दधिरे सूर्यश्वितः
suparṇā vācamakratopa dyavyākhare kṛṣṇā iṣirā anartiṣuḥ | nyaṅni yantyuparasya niṣkṛtaṃ purū reto dadhire sūryaśvitaḥ
The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced. Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream.
- 94.6
उग्रा इव प्रवहन्तः समायमुः साकं युक्ता वृषणो बिभ्रतो धुरः । यच्छ्वसन्तो जग्रसाना अराविषुः शृण्व एषां प्रोथथो अर्वतामिव
ugrā iva pravahantaḥ samāyamuḥ sākaṃ yuktā vṛṣaṇo bibhrato dhuraḥ | yacchvasanto jagrasānā arāviṣuḥ śṛṇva eṣāṃ prothatho arvatāmiva
Like strong ones drawing, they have put forth all their strength: the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles. When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds.
- 94.7
दशावनिभ्यो दशकक्ष्येभ्यो दशयोक्त्रेभ्यो दशयोजनेभ्यः । दशाभीशुभ्यो अर्चताजरेभ्यो दश धुरो दश युक्ता वहद्भ्यः
daśāvanibhyo daśakakṣyebhyo daśayoktrebhyo daśayojanebhyaḥ | daśābhīśubhyo arcatājarebhyo daśa dhuro daśa yuktā vahadbhyaḥ
To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs, To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked.
- 94.8
ते अद्रयो दशयन्त्रास आशवस्तेषामाधानं पर्येति हर्यतम् । त ऊ सुतस्य सोम्यस्यान्धसोऽंशोः पीयूषं प्रथमस्य भेजिरे
te adrayo daśayantrāsa āśavasteṣāmādhānaṃ paryeti haryatam | ta ū sutasya somyasyāndhaso'ṃśoḥ pīyūṣaṃ prathamasya bhejire
These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round. They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk.
- 94.9
ते सोमादो हरी इन्द्रस्य निंसतेऽंशुं दुहन्तो अध्यासते गवि । तेभिर्दुग्धं पपिवान्सोम्यं मध्विन्द्रो वर्धते प्रथते वृषायते
te somādo harī indrasya niṃsate'ṃśuṃ duhanto adhyāsate gavi | tebhirdugdhaṃ papivānsomyaṃ madhvindro vardhate prathate vṛṣāyate
These Soma-eaters kiss Indra's Bay-coloured Steeds: draining. the stalk they sit upon the ox's hide. Indra, when he hath drunk Soma-nicath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull.
- 94.10
वृषा वो अंशुर्न किला रिषाथनेळावन्तः सदमित्स्थनाशिताः । रैवत्येव महसा चारव स्थन यस्य ग्रावाणो अजुषध्वमध्वरम्
vṛṣā vo aṃśurna kilā riṣāthanel̤āvantaḥ sadamitsthanāśitāḥ | raivatyeva mahasā cārava sthana yasya grāvāṇo ajuṣadhvamadhvaram
Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied. Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight.
- 94.11
तृदिला अतृदिलासो अद्रयोऽश्रमणा अशृथिता अमृत्यवः । अनातुरा अजरा स्थामविष्णवः सुपीवसो अतृषिता अतृष्णजः
tṛdilā atṛdilāso adrayo'śramaṇā aśṛthitā amṛtyavaḥ | anāturā ajarā sthāmaviṣṇavaḥ supīvaso atṛṣitā atṛṣṇajaḥ
Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death, Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire.
- 94.12
ध्रुवा एव वः पितरो युगेयुगे क्षेमकामासः सदसो न युञ्जते । अजुर्यासो हरिषाचो हरिद्रव आ द्यां रवेण पृथिवीमशुश्रवुः
dhruvā eva vaḥ pitaro yugeyuge kṣemakāmāsaḥ sadaso na yuñjate | ajuryāso hariṣāco haridrava ā dyāṃ raveṇa pṛthivīmaśuśravuḥ
Your fathers, verily, stand firm from age to age: they, loving rest, are not dissevered from their seat. Untouched by time, ne'er lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear.
- 94.13
तदिद्वदन्त्यद्रयो विमोचने यामन्नञ्जस्पा इव घेदुपब्दिभिः । वपन्तो बीजमिव धान्याकृतः पृञ्चन्ति सोमं न मिनन्ति बप्सतः
tadidvadantyadrayo vimocane yāmannañjaspā iva ghedupabdibhiḥ | vapanto bījamiva dhānyākṛtaḥ pṛñcanti somaṃ na minanti bapsataḥ
This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm. Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, diminish it.
- 94.14
सुते अध्वरे अधि वाचमक्रता क्रीळयो न मातरं तुदन्तः । वि षू मुञ्चा सुषुवुषो मनीषां वि वर्तन्तामद्रयश्चायमानाः
sute adhvare adhi vācamakratā krīl̤ayo na mātaraṃ tudantaḥ | vi ṣū muñcā suṣuvuṣo manīṣāṃ vi vartantāmadrayaścāyamānāḥ
They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon. So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined.
- 95.1
हये जाये मनसा तिष्ठ घोरे वचांसि मिश्रा कृणवावहै नु । न नौ मन्त्रा अनुदितास एते मयस्करन्परतरे चनाहन्
haye jāye manasā tiṣṭha ghore vacāṃsi miśrā kṛṇavāvahai nu | na nau mantrā anuditāsa ete mayaskaranparatare canāhan
Ho there, my consort! Stay, thou fierce-souled lady, and let us reason for a while together. Such thoughts as these of ours, while yet unspoken in days gone by have never brought us comfort.
- 95.2
किमेता वाचा कृणवा तवाहं प्राक्रमिषमुषसामग्रियेव । पुरूरवः पुनरस्तं परेहि दुरापना वात इवाहमस्मि
kimetā vācā kṛṇavā tavāhaṃ prākramiṣamuṣasāmagriyeva | purūravaḥ punarastaṃ parehi durāpanā vāta ivāhamasmi
What am I now to do with this thy saying? I have gone from thee like the first of Mornings. Pururavas, return thou to thy dwelling: I, like the wind, am difficult to capture.
- 95.3
इषुर्न श्रिय इषुधेरसना गोषाः शतसा न रंहिः । अवीरे क्रतौ वि दविद्युतन्नोरा न मायुं चितयन्त धुनयः
iṣurna śriya iṣudherasanā goṣāḥ śatasā na raṃhiḥ | avīre kratau vi davidyutannorā na māyuṃ citayanta dhunayaḥ
Like a shaft sent for glory from the quiver, or swift-steed winning cattle winning hundreds. The lightning seemed to flash, as cowards planned it. The minstrels bleated like a lamb in trouble.
- 95.4
सा वसु दधती श्वशुराय वय उषो यदि वष्ट्यन्तिगृहात् । अस्तं ननक्षे यस्मिञ्चाकन्दिवा नक्तं श्नथिता वैतसेन
sā vasu dadhatī śvaśurāya vaya uṣo yadi vaṣṭyantigṛhāt | astaṃ nanakṣe yasmiñcākandivā naktaṃ śnathitā vaitasena
Giving her husband's father life and riches, from the near dwelling, when her lover craved her, She sought the home wherein she found her pleasure, accepting day and night her lord's embraces.
- 95.5
त्रिः स्म माह्नः श्नथयो वैतसेनोत स्म मेऽव्यत्यै पृणासि । पुरूरवोऽनु ते केतमायं राजा मे वीर तन्वस्तदासीः
triḥ sma māhnaḥ śnathayo vaitasenota sma me'vyatyai pṛṇāsi | purūravo'nu te ketamāyaṃ rājā me vīra tanvastadāsīḥ
Thrice in the day didst thou embrace thy consort, though coldly she received thy fond caresses. To thy desires, Pururavas, I yielded: so wast thou king, O hero, of my body.
- 95.6
या सुजूर्णिः श्रेणिः सुम्नआपिर्ह्रदेचक्षुर्न ग्रन्थिनी चरण्युः । ता अञ्जयोऽरुणयो न सस्रुः श्रिये गावो न धेनवोऽनवन्त
yā sujūrṇiḥ śreṇiḥ sumnaāpirhradecakṣurna granthinī caraṇyuḥ | tā añjayo'ruṇayo na sasruḥ śriye gāvo na dhenavo'navanta
The maids Sujirni, Sreni, Sumne-api, Charanyu, Granthini, and Hradecaksus,- These like red kine have hastened forth, the bright ones, and like milch-cows have lowed in emulation.
- 95.7
समस्मिञ्जायमान आसत ग्ना उतेमवर्धन्नद्यः स्वगूर्ताः । महे यत्त्वा पुरूरवो रणायावर्धयन्दस्युहत्याय देवाः
samasmiñjāyamāna āsata gnā utemavardhannadyaḥ svagūrtāḥ | mahe yattvā purūravo raṇāyāvardhayandasyuhatyāya devāḥ
While he was born the Dames sate down together, the Rivers with free kindness gave him nurture; And then, Pururavas, the Gods increased thee for mighty battle, to destroy the Dasyus.
- 95.8
सचा यदासु जहतीष्वत्कममानुषीषु मानुषो निषेवे । अप स्म मत्तरसन्ती न भुज्युस्ता अत्रसन्रथस्पृशो नाश्वाः
sacā yadāsu jahatīṣvatkamamānuṣīṣu mānuṣo niṣeve | apa sma mattarasantī na bhujyustā atrasanrathaspṛśo nāśvāḥ
When I, a mortal, wooed to mine embraces these heavenly nymphs who laid aside their raiment, Like a scared snake they fled from me in terror, like chariot horses when the car has touched them.
- 95.9
यदासु मर्तो अमृतासु निस्पृक्सं क्षोणीभिः क्रतुभिर्न पृङ्क्ते । ता आतयो न तन्वः शुम्भत स्वा अश्वासो न क्रीळयो दन्दशानाः
yadāsu marto amṛtāsu nispṛksaṃ kṣoṇībhiḥ kratubhirna pṛṅkte | tā ātayo na tanvaḥ śumbhata svā aśvāso na krīl̤ayo dandaśānāḥ
When, loving these Immortal Ones, the mortal hath converse with the nymphs as they allow him. Like swans they show the beauty of their bodies, like horses in their play they bite and nibble.
- 95.10
विद्युन्न या पतन्ती दविद्योद्भरन्ती मे अप्या काम्यानि । जनिष्टो अपो नर्यः सुजातः प्रोर्वशी तिरत दीर्घमायुः
vidyunna yā patantī davidyodbharantī me apyā kāmyāni | janiṣṭo apo naryaḥ sujātaḥ prorvaśī tirata dīrghamāyuḥ
She who flashed brilliant as the falling lightning brought me delicious presents from the waters. Now from the flood be born a strong young hero May Uruvasi prolong her life for ever
- 95.11
जज्ञिष इत्था गोपीथ्याय हि दधाथ तत्पुरूरवो म ओजः । अशासं त्वा विदुषी सस्मिन्नहन्न म आशृणोः किमभुग्वदासि
jajñiṣa itthā gopīthyāya hi dadhātha tatpurūravo ma ojaḥ | aśāsaṃ tvā viduṣī sasminnahanna ma āśṛṇoḥ kimabhugvadāsi
Thy birth hath made me drink from earthly milch-kine: this power, Pururavas, hast thou vouchsafed me. I knew, and, warned thee, on that day. Thou wouldst not hear me. What sayest thou, when naught avails thee?
- 95.12
कदा सूनुः पितरं जात इच्छाच्चक्रन्नाश्रु वर्तयद्विजानन् । को दम्पती समनसा वि यूयोदध यदग्निः श्वशुरेषु दीदयत्
kadā sūnuḥ pitaraṃ jāta icchāccakrannāśru vartayadvijānan | ko dampatī samanasā vi yūyodadha yadagniḥ śvaśureṣu dīdayat
When will the son be born and seek his father? Mourner-like, will he weep when first he knows him? Who shall divide the accordant wife and husband, while fire is shining with thy consort's parents?
- 95.13
प्रति ब्रवाणि वर्तयते अश्रु चक्रन्न क्रन्ददाध्ये शिवायै । प्र तत्ते हिनवा यत्ते अस्मे परेह्यस्तं नहि मूर मापः
prati bravāṇi vartayate aśru cakranna krandadādhye śivāyai | pra tatte hinavā yatte asme parehyastaṃ nahi mūra māpaḥ
I will console him when his tears are falling: he shall not weep and cry for care that blesses. That which is thine, between us, will I send thee. Go home again, thou fool; thou hast not won me.
- 95.14
सुदेवो अद्य प्रपतेदनावृत्परावतं परमां गन्तवा उ । अधा शयीत निरृतेरुपस्थेऽधैनं वृका रभसासो अद्युः
sudevo adya prapatedanāvṛtparāvataṃ paramāṃ gantavā u | adhā śayīta nirṛterupasthe'dhainaṃ vṛkā rabhasāso adyuḥ
Thy lover shall flee forth this day for ever, to seek, without return, the farthest distance. Then let his bed be in Destruction's bosom, and there let fierce rapacious wolves devour him.
- 95.15
पुरूरवो मा मृथा मा प्र पप्तो मा त्वा वृकासो अशिवास उ क्षन् । न वै स्त्रैणानि सख्यानि सन्ति सालावृकाणां हृदयान्येता
purūravo mā mṛthā mā pra papto mā tvā vṛkāso aśivāsa u kṣan | na vai straiṇāni sakhyāni santi sālāvṛkāṇāṃ hṛdayānyetā
Nay, do not die, Pururavas, nor vanish: let not the evil-omened wolves devour thee. With women there can be no lasting friendship: hearts of hyenas are the hearts of women.
- 95.16
यद्विरूपाचरं मर्त्येष्ववसं रात्रीः शरदश्चतस्रः । घृतस्य स्तोकं सकृदह्न आश्नां तादेवेदं तातृपाणा चरामि
yadvirūpācaraṃ martyeṣvavasaṃ rātrīḥ śaradaścatasraḥ | ghṛtasya stokaṃ sakṛdahna āśnāṃ tādevedaṃ tātṛpāṇā carāmi
When amid men in altered shape I sojourned, and through four autumns spent the nights among them, I tasted once a day a drop of butter; and even now with that am I am contented.
- 95.17
अन्तरिक्षप्रां रजसो विमानीमुप शिक्षाम्युर्वशीं वसिष्ठः । उप त्वा रातिः सुकृतस्य तिष्ठान्नि वर्तस्व हृदयं तप्यते मे
antarikṣaprāṃ rajaso vimānīmupa śikṣāmyurvaśīṃ vasiṣṭhaḥ | upa tvā rātiḥ sukṛtasya tiṣṭhānni vartasva hṛdayaṃ tapyate me
I, her best love, call Urvasi to meet me, her who fills air and measures out the region. Let the gift brought by piety approach thee. Turn thou to me again: my heart is troubled.
- 95.18
इति त्वा देवा इम आहुरैळ यथेमेतद्भवसि मृत्युबन्धुः । प्रजा ते देवान्हविषा यजाति स्वर्ग उ त्वमपि मादयासे
iti tvā devā ima āhurail̤a yathemetadbhavasi mṛtyubandhuḥ | prajā te devānhaviṣā yajāti svarga u tvamapi mādayāse
Thus speak these Gods to thee, O son of Ila: As death hath verily got thee for his subject, Thy sons shall serve the Gods with their oblation, and thou, moreover, shalt rejoice in Svarga.
- 96.1
प्र ते महे विदथे शंसिषं हरी प्र ते वन्वे वनुषो हर्यतं मदम् । घृतं न यो हरिभिश्चारु सेचत आ त्वा विशन्तु हरिवर्पसं गिरः
pra te mahe vidathe śaṃsiṣaṃ harī pra te vanve vanuṣo haryataṃ madam | ghṛtaṃ na yo haribhiścāru secata ā tvā viśantu harivarpasaṃ giraḥ
In the great synod will I laud thy two Bay Steeds: I prize the sweet strong drink of thee the Warrior-God, His who pours lovely oil as 'twere with yellow drops. Let my songs enter thee whose form hath golden tints.
- 96.2
हरिं हि योनिमभि ये समस्वरन्हिन्वन्तो हरी दिव्यं यथा सदः । आ यं पृणन्ति हरिभिर्न धेनव इन्द्राय शूषं हरिवन्तमर्चत
hariṃ hi yonimabhi ye samasvaranhinvanto harī divyaṃ yathā sadaḥ | ā yaṃ pṛṇanti haribhirna dhenava indrāya śūṣaṃ harivantamarcata
Ye who in concert sing unto the gold hued place, like Bay Steeds driving onward to the heavenly seat, For Indra laud ye strength allied with Tawny Steeds, laud him whom cows content as 'twere with yellow drops.
- 96.3
सो अस्य वज्रो हरितो य आयसो हरिर्निकामो हरिरा गभस्त्योः । द्युम्नी सुशिप्रो हरिमन्युसायक इन्द्रे नि रूपा हरिता मिमिक्षिरे
so asya vajro harito ya āyaso harirnikāmo harirā gabhastyoḥ | dyumnī suśipro harimanyusāyaka indre ni rūpā haritā mimikṣire
His is that thunderbolt, of iron, golden hued, gold-coloured, very dear, and yellow in his arms; Bright with strong teeth, destroying with its tawny rage. In Indra are set fast all forms of golden hue.
- 96.4
दिवि न केतुरधि धायि हर्यतो विव्यचद्वज्रो हरितो न रंह्या । तुददहिं हरिशिप्रो य आयसः सहस्रशोका अभवद्धरिम्भरः
divi na keturadhi dhāyi haryato vivyacadvajro harito na raṃhyā | tudadahiṃ hariśipro ya āyasaḥ sahasraśokā abhavaddharimbharaḥ
As if a lovely ray were laid upon the sky, the golden thunderbolt spread out as in a race. That iron bolt with yellow jaw smote Ahi down. A thousand flames had he who bore the tawny-hued.
- 96.5
त्वंत्वमहर्यथा उपस्तुतः पूर्वेभिरिन्द्र हरिकेश यज्वभिः । त्वं हर्यसि तव विश्वमुक्थ्यमसामि राधो हरिजात हर्यतम्
tvaṃtvamaharyathā upastutaḥ pūrvebhirindra harikeśa yajvabhiḥ | tvaṃ haryasi tava viśvamukthyamasāmi rādho harijāta haryatam
Thou, thou, when praised by men who sacrificed of old. hadst pleasure in their lauds, O Indra golden-haired. All that befits thy song of praise thou welcomest, the perfect pleasant gift, O Golden-hued from birth.
- 96.6
ता वज्रिणं मन्दिनं स्तोम्यं मद इन्द्रं रथे वहतो हर्यता हरी । पुरूण्यस्मै सवनानि हर्यत इन्द्राय सोमा हरयो दधन्विरे
tā vajriṇaṃ mandinaṃ stomyaṃ mada indraṃ rathe vahato haryatā harī | purūṇyasmai savanāni haryata indrāya somā harayo dadhanvire
These two dear Bays bring hither Indra on his car, Thunder-armed, joyous, meet for laud, to drink his fill. Many libations flow for him who loveth them: to Indra have the gold-hued Soma juices run.
- 96.7
अरं कामाय हरयो दधन्विरे स्थिराय हिन्वन्हरयो हरी तुरा । अर्वद्भिर्यो हरिभिर्जोषमीयते सो अस्य कामं हरिवन्तमानशे
araṃ kāmāya harayo dadhanvire sthirāya hinvanharayo harī turā | arvadbhiryo haribhirjoṣamīyate so asya kāmaṃ harivantamānaśe
The gold-hued drops have flowed to gratify his wish: the yellow drops have urged the swift Bays to the Strong. He who speeds on with Bay Steeds even as he lists hath satisfied his longing for the golden drops.
- 96.8
हरिश्मशारुर्हरिकेश आयसस्तुरस्पेये यो हरिपा अवर्धत । अर्वद्भिर्यो हरिभिर्वाजिनीवसुरति विश्वा दुरिता पारिषद्धरी
hariśmaśārurharikeśa āyasasturaspeye yo haripā avardhata | arvadbhiryo haribhirvājinīvasurati viśvā duritā pāriṣaddharī
At the swift draught the Soma-drinker waxed in might, the Iron One with yellow beard and yellow hair. He, Lord of Tawny Coursers, Lord of fleet-foot Mares, will bear his Bay Steeds safely over all distress.
- 96.9
स्रुवेव यस्य हरिणी विपेततुः शिप्रे वाजाय हरिणी दविध्वतः । प्र यत्कृते चमसे मर्मृजद्धरी पीत्वा मदस्य हर्यतस्यान्धसः
sruveva yasya hariṇī vipetatuḥ śipre vājāya hariṇī davidhvataḥ | pra yatkṛte camase marmṛjaddharī pītvā madasya haryatasyāndhasaḥ
His yellow-coloured jaws, like ladles move apart, what time, for strength, he makes the yellow-tinted stir, When, while the bowl stands there, he grooms his Tawny Steeds, when he hath drunk strong drink, the sweet juice that he loves.
- 96.10
उत स्म सद्म हर्यतस्य पस्त्योरत्यो न वाजं हरिवाँ अचिक्रदत् । मही चिद्धि धिषणाहर्यदोजसा बृहद्वयो दधिषे हर्यतश्चिदा
uta sma sadma haryatasya pastyoratyo na vājaṃ harivā~ acikradat | mahī ciddhi dhiṣaṇāharyadojasā bṛhadvayo dadhiṣe haryataścidā
Yea, to the Dear One's seat in homes of heaven and earth the Bay Steeds' Lord hath whinnied like a horse for food. Then the great wish hath seized upon him mightily, and the Beloved One hath gained high power of life,
- 96.11
आ रोदसी हर्यमाणो महित्वा नव्यंनव्यं हर्यसि मन्म नु प्रियम् । प्र पस्त्यमसुर हर्यतं गोराविष्कृधि हरये सूर्याय
ā rodasī haryamāṇo mahitvā navyaṃnavyaṃ haryasi manma nu priyam | pra pastyamasura haryataṃ gorāviṣkṛdhi haraye sūryāya
Thou, comprehending with thy might the earth and heaven, acceptest the dear hymn for ever new and new. O Asura, disclose thou and make visible the Cow's beloved home to the bright golden Sun.
- 96.12
आ त्वा हर्यन्तं प्रयुजो जनानां रथे वहन्तु हरिशिप्रमिन्द्र । पिबा यथा प्रतिभृतस्य मध्वो हर्यन्यज्ञं सधमादे दशोणिम्
ā tvā haryantaṃ prayujo janānāṃ rathe vahantu hariśipramindra | pibā yathā pratibhṛtasya madhvo haryanyajñaṃ sadhamāde daśoṇim
O Indra, let the eager wishes of the folk bring thee, delightful, golden-visored, on thy car, That, pleased with sacrifice wherein ten fingers toil, thou mayest, at the feast, drink of our offered meath.
- 96.13
अपाः पूर्वेषां हरिवः सुतानामथो इदं सवनं केवलं ते । ममद्धि सोमं मधुमन्तमिन्द्र सत्रा वृषञ्जठर आ वृषस्व
apāḥ pūrveṣāṃ harivaḥ sutānāmatho idaṃ savanaṃ kevalaṃ te | mamaddhi somaṃ madhumantamindra satrā vṛṣañjaṭhara ā vṛṣasva
Juices aforetime, Lord of Bays, thou drankest; and thine especially is this libation. Gladden thee, Indra, with the meath-rich Soma: pour it down ever, Mighty One! within thee.
- 97.1
या ओषधीः पूर्वा जाता देवेभ्यस्त्रियुगं पुरा । मनै नु बभ्रूणामहं शतं धामानि सप्त च
yā oṣadhīḥ pūrvā jātā devebhyastriyugaṃ purā | manai nu babhrūṇāmahaṃ śataṃ dhāmāni sapta ca
HERBS that sprang up in time of old, three ages earlier than the Gods,- Of these, whose hue is brown, will I declare the hundred powers and seven.
- 97.2
शतं वो अम्ब धामानि सहस्रमुत वो रुहः । अधा शतक्रत्वो यूयमिमं मे अगदं कृत
śataṃ vo amba dhāmāni sahasramuta vo ruhaḥ | adhā śatakratvo yūyamimaṃ me agadaṃ kṛta
Ye, Mothers, have a hundred homes, yea, and a thousand are your growths. Do ye who have a thousand powers free this my patient from disease.
- 97.3
ओषधीः प्रति मोदध्वं पुष्पवतीः प्रसूवरीः । अश्वा इव सजित्वरीर्वीरुधः पारयिष्ण्वः
oṣadhīḥ prati modadhvaṃ puṣpavatīḥ prasūvarīḥ | aśvā iva sajitvarīrvīrudhaḥ pārayiṣṇvaḥ
Be glad and joyful in the Plants, both blossoming and bearing fruit, Plants that will lead us to success like mares who conquer in the race.
- 97.4
ओषधीरिति मातरस्तद्वो देवीरुप ब्रुवे । सनेयमश्वं गां वास आत्मानं तव पूरुष
oṣadhīriti mātarastadvo devīrupa bruve | saneyamaśvaṃ gāṃ vāsa ātmānaṃ tava pūruṣa
Plants, by this name I speak to you, Mothers, to you the Goddesses: Steed, cow, and garment may I win, win back thy very self, O man.
- 97.5
अश्वत्थे वो निषदनं पर्णे वो वसतिष्कृता । गोभाज इत्किलासथ यत्सनवथ पूरुषम्
aśvatthe vo niṣadanaṃ parṇe vo vasatiṣkṛtā | gobhāja itkilāsatha yatsanavatha pūruṣam
The Holy Fig tree is your home, your mansion is the Parna tree: Winners of cattle shall ye be if ye regain for me this man.
- 97.6
यत्रौषधीः समग्मत राजानः समिताविव । विप्रः स उच्यते भिषग्रक्षोहामीवचातनः
yatrauṣadhīḥ samagmata rājānaḥ samitāviva | vipraḥ sa ucyate bhiṣagrakṣohāmīvacātanaḥ
He who hath store of Herbs at hand like Kings amid a crowd of men,- Physician/Vaidya is that Bipra/sage's name, fiend-slayer, chaser of disease.
- 97.7
अश्वावतीं सोमावतीमूर्जयन्तीमुदोजसम् । आवित्सि सर्वा ओषधीरस्मा अरिष्टतातये
aśvāvatīṃ somāvatīmūrjayantīmudojasam | āvitsi sarvā oṣadhīrasmā ariṣṭatātaye
Herbs rich in Soma, rich in steeds, in nourishments, in strengthening power,- All these have I provided here, that this man may be whole again.
- 97.8
उच्छुष्मा ओषधीनां गावो गोष्ठादिवेरते । धनं सनिष्यन्तीनामात्मानं तव पूरुष
ucchuṣmā oṣadhīnāṃ gāvo goṣṭhādiverate | dhanaṃ saniṣyantīnāmātmānaṃ tava pūruṣa
The healing virtues of the Plants stream forth like cattle from the stall,- Plants that shall win me store of wealth, and save thy vital breath, O man.
- 97.9
इष्कृतिर्नाम वो माताथो यूयं स्थ निष्कृतीः । सीराः पतत्रिणी स्थन यदामयति निष्कृथ
iṣkṛtirnāma vo mātātho yūyaṃ stha niṣkṛtīḥ | sīrāḥ patatriṇī sthana yadāmayati niṣkṛtha
Reliever is your mother's name, and hence Restorers are ye called. Rivers are ye with wings that fly: keep far whatever brings disease.
- 97.10
अति विश्वाः परिष्ठा स्तेन इव व्रजमक्रमुः । ओषधीः प्राचुच्यवुर्यत्किं च तन्वो रपः
ati viśvāḥ pariṣṭhā stena iva vrajamakramuḥ | oṣadhīḥ prācucyavuryatkiṃ ca tanvo rapaḥ
Over all fences have they passed, as steals a thief into the fold. The Plants have driven from the frame whatever malady was there.
- 97.11
यदिमा वाजयन्नहमोषधीर्हस्त आदधे । आत्मा यक्ष्मस्य नश्यति पुरा जीवगृभो यथा
yadimā vājayannahamoṣadhīrhasta ādadhe | ātmā yakṣmasya naśyati purā jīvagṛbho yathā
When, bringing back the vanished strength, I hold these herbs within my hand, The spirit of disease departs ere he can seize upon the life.
- 97.12
यस्यौषधीः प्रसर्पथाङ्गमङ्गं परुष्परुः । ततो यक्ष्मं वि बाधध्व उग्रो मध्यमशीरिव
yasyauṣadhīḥ prasarpathāṅgamaṅgaṃ paruṣparuḥ | tato yakṣmaṃ vi bādhadhva ugro madhyamaśīriva
He through whose frame, O Plants, ye creep member by member, joint by joint,- From him ye drive away disease like some strong arbiter of strife.
- 97.13
साकं यक्ष्म प्र पत चाषेण किकिदीविना । साकं वातस्य ध्राज्या साकं नश्य निहाकया
sākaṃ yakṣma pra pata cāṣeṇa kikidīvinā | sākaṃ vātasya dhrājyā sākaṃ naśya nihākayā
Fly, Spirit of Disease, begone, with the blue jay and kingfisher. Fly with the wind's impetuous speed, vanish together with the storm.
- 97.14
अन्या वो अन्यामवत्वन्यान्यस्या उपावत । ताः सर्वाः संविदाना इदं मे प्रावता वचः
anyā vo anyāmavatvanyānyasyā upāvata | tāḥ sarvāḥ saṃvidānā idaṃ me prāvatā vacaḥ
Help every one the other, lend assistance each of you to each, All of you be accordant, give furtherance to this speech of mine.
- 97.15
याः फलिनीर्या अफला अपुष्पा याश्च पुष्पिणीः । बृहस्पतिप्रसूतास्ता नो मुञ्चन्त्वंहसः
yāḥ phalinīryā aphalā apuṣpā yāśca puṣpiṇīḥ | bṛhaspatiprasūtāstā no muñcantvaṃhasaḥ
Let fruitful Plants, and fruitless, those that blossom, and the blossomless, Urged onward by Brhaspati, release us from our pain and grief;
- 97.16
मुञ्चन्तु मा शपथ्यादथो वरुण्यादुत । अथो यमस्य पड्बीशात्सर्वस्माद्देवकिल्बिषात्
muñcantu mā śapathyādatho varuṇyāduta | atho yamasya paḍbīśātsarvasmāddevakilbiṣāt
Release me from the curse's plague and woe that comes from Varuna; Free me from Yama's fetter, from sin and offence against the Gods.
- 97.17
अवपतन्तीरवदन्दिव ओषधयस्परि । यं जीवमश्नवामहै न स रिष्याति पूरुषः
avapatantīravadandiva oṣadhayaspari | yaṃ jīvamaśnavāmahai na sa riṣyāti pūruṣaḥ
What time, descending from the sky, the Plants flew earthward, thus they spake: No evil shall befall the man whom while he liveth we pervade,
- 97.18
या ओषधीः सोमराज्ञीर्बह्वीः शतविचक्षणाः । तासां त्वमस्युत्तमारं कामाय शं हृदे
yā oṣadhīḥ somarājñīrbahvīḥ śatavicakṣaṇāḥ | tāsāṃ tvamasyuttamāraṃ kāmāya śaṃ hṛde
Of all the many Plants whose King is, Soma, Plants of hundred forms, Thou art the Plant most excellent, prompt to the wish, sweet to the heart.
- 97.19
या ओषधीः सोमराज्ञीर्विष्ठिताः पृथिवीमनु । बृहस्पतिप्रसूता अस्यै सं दत्त वीर्यम्
yā oṣadhīḥ somarājñīrviṣṭhitāḥ pṛthivīmanu | bṛhaspatiprasūtā asyai saṃ datta vīryam
O all ye various Herbs whose King is Soma, that o'erspread the earth, Urged onward by Brhaspati, combine your virtue in this Plant.
- 97.20
मा वो रिषत्खनिता यस्मै चाहं खनामि वः । द्विपच्चतुष्पदस्माकं सर्वमस्त्वनातुरम्
mā vo riṣatkhanitā yasmai cāhaṃ khanāmi vaḥ | dvipaccatuṣpadasmākaṃ sarvamastvanāturam
Unharmed be he who digs you up, unharmed the man for whom I dig: And let no malady attack biped or quadruped of ours.
- 97.21
याश्चेदमुपशृण्वन्ति याश्च दूरं परागताः । सर्वाः संगत्य वीरुधोऽस्यै सं दत्त वीर्यम्
yāścedamupaśṛṇvanti yāśca dūraṃ parāgatāḥ | sarvāḥ saṃgatya vīrudho'syai saṃ datta vīryam
All Plants that hear this speech, and those that have departed far away, Come all assembled and confer your healing power upon this Herb.
- 97.22
ओषधयः सं वदन्ते सोमेन सह राज्ञा । यस्मै कृणोति ब्राह्मणस्तं राजन्पारयामसि
oṣadhayaḥ saṃ vadante somena saha rājñā | yasmai kṛṇoti brāhmaṇastaṃ rājanpārayāmasi
With Soma as their Sovran Lord the Plants hold colloquy and say: O King, we save from death the man whose cure a Brahman undertakes.
- 97.23
(तु. ब्रह्मपुराणम् २.५०.१४) त्वमुत्तमास्योषधे तव वृक्षा उपस्तयः । उपस्तिरस्तु सोऽस्माकं यो अस्माँ अभिदासति
(tu. brahmapurāṇam 2.50.14) tvamuttamāsyoṣadhe tava vṛkṣā upastayaḥ | upastirastu so'smākaṃ yo asmā~ abhidāsati
Most excellent of all art thou, O Plant thy vassals are the trees. Let him be subject to our power, the man who seeks to injure us.
- 98.1
बृहस्पते प्रति मे देवतामिहि मित्रो वा यद्वरुणो वासि पूषा । आदित्यैर्वा यद्वसुभिर्मरुत्वान्स पर्जन्यं शंतनवे वृषाय
bṛhaspate prati me devatāmihi mitro vā yadvaruṇo vāsi pūṣā | ādityairvā yadvasubhirmarutvānsa parjanyaṃ śaṃtanave vṛṣāya
COME, be thou Mitra, Varuna, or Pusan, come, O Brhaspati, to mine oblation: With Maruts, Vasus, or Adityas, make thou Parjanya pour for Santanu his rain-drops.
- 98.2
आ देवो दूतो अजिरश्चिकित्वान्त्वद्देवापे अभि मामगच्छत् । प्रतीचीनः प्रति मामा ववृत्स्व दधामि ते द्युमतीं वाचमासन्
ā devo dūto ajiraścikitvāntvaddevāpe abhi māmagacchat | pratīcīnaḥ prati māmā vavṛtsva dadhāmi te dyumatīṃ vācamāsan
The God, intelligent, the speedy envoy whom thou hast sent hath come to me, Devapi: Address thyself to me and turn thee hither within thy lips will I put brilliant language.
- 98.3
अस्मे धेहि द्युमतीं वाचमासन्बृहस्पते अनमीवामिषिराम् । यया वृष्टिं शंतनवे वनाव दिवो द्रप्सो मधुमाँ आ विवेश
asme dhehi dyumatīṃ vācamāsanbṛhaspate anamīvāmiṣirām | yayā vṛṣṭiṃ śaṃtanave vanāva divo drapso madhumā~ ā viveśa
Within my mouth, Brhaspati, deposit speech lucid, vigorous, and free from weakness, Thereby to win for Santanu the rain-fall. The meath-rich drop from heaven hath passed within it.
- 98.4
आ नो द्रप्सा मधुमन्तो विशन्त्विन्द्र देह्यधिरथं सहस्रम् । नि षीद होत्रमृतुथा यजस्व देवान्देवापे हविषा सपर्य
ā no drapsā madhumanto viśantvindra dehyadhirathaṃ sahasram | ni ṣīda hotramṛtuthā yajasva devāndevāpe haviṣā saparya
Let the sweet drops descend on us, O Indra: give us enough to lade a thousand wagons. Sit to thy Hotar task; pay worship duly, and serve the Gods, Devapi, with oblation.
- 98.5
आर्ष्टिषेणो होत्रमृषिर्निषीदन्देवापिर्देवसुमतिं चिकित्वान् । स उत्तरस्मादधरं समुद्रमपो दिव्या असृजद्वर्ष्या अभि
ārṣṭiṣeṇo hotramṛṣirniṣīdandevāpirdevasumatiṃ cikitvān | sa uttarasmādadharaṃ samudramapo divyā asṛjadvarṣyā abhi
Knowing the God's good-will, Devapi, Rsi, the son of Rstisena, sate as Hotar. He hath brought down from heaven's most lofty summit the ocean of the rain, celestial waters.
- 98.6
अस्मिन्समुद्रे अध्युत्तरस्मिन्नापो देवेभिर्निवृता अतिष्ठन् । ता अद्रवन्नार्ष्टिषेणेन सृष्टा देवापिना प्रेषिता मृक्षिणीषु
asminsamudre adhyuttarasminnāpo devebhirnivṛtā atiṣṭhan | tā adravannārṣṭiṣeṇena sṛṣṭā devāpinā preṣitā mṛkṣiṇīṣu
Gathered together in that highest ocean, the waters stood by deities obstructed. They hurried down set free by Arstisena, in gaping clefts, urged onward by Devapi.
- 98.7
यद्देवापिः शंतनवे पुरोहितो होत्राय वृतः कृपयन्नदीधेत् । देवश्रुतं वृष्टिवनिं रराणो बृहस्पतिर्वाचमस्मा अयच्छत्
yaddevāpiḥ śaṃtanave purohito hotrāya vṛtaḥ kṛpayannadīdhet | devaśrutaṃ vṛṣṭivaniṃ rarāṇo bṛhaspatirvācamasmā ayacchat
When as chief priest for Santanu, Devapi, chosen for Hotar's duty, prayed beseeching, Graciously pleased Brhaspati vouchsafed him a voice that reached the Gods and won the waters.
- 98.8
यं त्वा देवापिः शुशुचानो अग्न आर्ष्टिषेणो मनुष्यः समीधे । विश्वेभिर्देवैरनुमद्यमानः प्र पर्जन्यमीरया वृष्टिमन्तम्
yaṃ tvā devāpiḥ śuśucāno agna ārṣṭiṣeṇo manuṣyaḥ samīdhe | viśvebhirdevairanumadyamānaḥ pra parjanyamīrayā vṛṣṭimantam
O Agni whom Devapi Arstisena, the mortal man, hath kindled in his glory, Joying in him with all the Gods together, urge on the sender of the rain, Parjanya.
- 98.9
त्वां पूर्व ऋषयो गीर्भिरायन्त्वामध्वरेषु पुरुहूत विश्वे । सहस्राण्यधिरथान्यस्मे आ नो यज्ञं रोहिदश्वोप याहि
tvāṃ pūrva ṛṣayo gīrbhirāyantvāmadhvareṣu puruhūta viśve | sahasrāṇyadhirathānyasme ā no yajñaṃ rohidaśvopa yāhi
All ancient Rsis with their songs approached thee, even thee, O Much-invoked, at sacrifices. We have provided wagon-loads in thousands: come to the solemn rite, Lord of Red Horses.
- 98.10
एतान्यग्ने नवतिर्नव त्वे आहुतान्यधिरथा सहस्रा । तेभिर्वर्धस्व तन्वः शूर पूर्वीर्दिवो नो वृष्टिमिषितो रिरीहि
etānyagne navatirnava tve āhutānyadhirathā sahasrā | tebhirvardhasva tanvaḥ śūra pūrvīrdivo no vṛṣṭimiṣito rirīhi
The wagon-loads, the nine-and-ninety thousand, these have been offered up to thee, O Agni. Hero, with these increase thy many bodies, and, stimulated, send us rain from heaven.
- 98.11
एतान्यग्ने नवतिं सहस्रा सं प्र यच्छ वृष्ण इन्द्राय भागम् । विद्वान्पथ ऋतुशो देवयानानप्यौलानं दिवि देवेषु धेहि
etānyagne navatiṃ sahasrā saṃ pra yaccha vṛṣṇa indrāya bhāgam | vidvānpatha ṛtuśo devayānānapyaulānaṃ divi deveṣu dhehi
Give thou these ninety thousand loads, O Agni, to Indra, to the Bull, to be his portion. Knowing the paths which Deities duly travel, set mid the Gods in heaven Aulana also.
- 98.12
अग्ने बाधस्व वि मृधो वि दुर्गहापामीवामप रक्षांसि सेध । अस्मात्समुद्राद्बृहतो दिवो नोऽपां भूमानमुप नः सृजेह
agne bādhasva vi mṛdho vi durgahāpāmīvāmapa rakṣāṃsi sedha | asmātsamudrādbṛhato divo no'pāṃ bhūmānamupa naḥ sṛjeha
O Agni, drive afar our foes, our troubles chase malady away and wicked demons. From this air-ocean, from the lofty heavens, send down on us a mighty flood of waters.
- 99.1
कं नश्चित्रमिषण्यसि चिकित्वान्पृथुग्मानं वाश्रं वावृधध्यै । कत्तस्य दातु शवसो व्युष्टौ तक्षद्वज्रं वृत्रतुरमपिन्वत्
kaṃ naścitramiṣaṇyasi cikitvānpṛthugmānaṃ vāśraṃ vāvṛdhadhyai | kattasya dātu śavaso vyuṣṭau takṣadvajraṃ vṛtraturamapinvat
WHAT Splendid One, Loud-voiced, Far striding, dost thou, well knowing, urge us to exalt with praises? What give we him? When his might dawned, he fashioned the Vrtra-slaying bolt, and sent us waters.
- 99.2
स हि द्युता विद्युता वेति साम पृथुं योनिमसुरत्वा ससाद । स सनीळेभिः प्रसहानो अस्य भ्रातुर्न ऋते सप्तथस्य मायाः
sa hi dyutā vidyutā veti sāma pṛthuṃ yonimasuratvā sasāda | sa sanīl̤ebhiḥ prasahāno asya bhrāturna ṛte saptathasya māyāḥ
He goes to end his work with lightning flashes: wide is the seat his Asura glory gives him. With his Companions, not without his Brother, he quells Saptatha's magic devices.
- 99.3
स वाजं यातापदुष्पदा यन्स्वर्षाता परि षदत्सनिष्यन् । अनर्वा यच्छतदुरस्य वेदो घ्नञ्छिश्नदेवाँ अभि वर्पसा भूत्
sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yansvarṣātā pari ṣadatsaniṣyan | anarvā yacchatadurasya vedo ghnañchiśnadevā~ abhi varpasā bhūt
On most auspicious path he goes to battle he toiled to win heaven's light, full fain to gain it; He seized the hundred-gated castle's treasure by craft, unchecked, and slew the lustful demons.
- 99.4
स यह्व्योऽवनीर्गोष्वर्वा जुहोति प्रधन्यासु सस्रिः । अपादो यत्र युज्यासोऽरथा द्रोण्यश्वास ईरते घृतं वाः
sa yahvyo'vanīrgoṣvarvā juhoti pradhanyāsu sasriḥ | apādo yatra yujyāso'rathā droṇyaśvāsa īrate ghṛtaṃ vāḥ
Fighting for kine, the prize of war, and I roaming among the berd be brings the young streams hither, Where, footless, joined, without a car to bear them, with jars for steeds, they pour their flood like butter.
- 99.5
स रुद्रेभिरशस्तवार ऋभ्वा हित्वी गयमारेअवद्य आगात् । वम्रस्य मन्ये मिथुना विवव्री अन्नमभीत्यारोदयन्मुषायन्
sa rudrebhiraśastavāra ṛbhvā hitvī gayamāreavadya āgāt | vamrasya manye mithunā vivavrī annamabhītyārodayanmuṣāyan
Bold, unsolicited for wealth, with Rudras he came, the Blameless, having left his dwelling, Came, seized the food of Vamra and his consort, and left the couple weeping and unsheltered.
- 99.6
स इद्दासं तुवीरवं पतिर्दन्षळक्षं त्रिशीर्षाणं दमन्यत् । अस्य त्रितो न्वोजसा वृधानो विपा वराहमयोअग्रया हन्
sa iddāsaṃ tuvīravaṃ patirdanṣal̤akṣaṃ triśīrṣāṇaṃ damanyat | asya trito nvojasā vṛdhāno vipā varāhamayoagrayā han
Lord of the dwelling, he subdued the demon who roared aloud, six-eyed and triple-headed. Trta, made stronger by the might he lent him, struck down the boar with shaft whose point was iron.
- 99.7
स द्रुह्वणे मनुष ऊर्ध्वसान आ साविषदर्शसानाय शरुम् । स नृतमो नहुषोऽस्मत्सुजातः पुरोऽभिनदर्हन्दस्युहत्ये
sa druhvaṇe manuṣa ūrdhvasāna ā sāviṣadarśasānāya śarum | sa nṛtamo nahuṣo'smatsujātaḥ puro'bhinadarhandasyuhatye
He raised himself on high and shot his arrow against the guileful and oppressive foeman. Strong, glorious, manliest, for us he shattered the forts of Nabus when he slew the Dasyus.
- 99.8
सो अभ्रियो न यवस उदन्यन्क्षयाय गातुं विदन्नो अस्मे । उप यत्सीददिन्दुं शरीरैः श्येनोऽयोपाष्टिर्हन्ति दस्यून्
so abhriyo na yavasa udanyankṣayāya gātuṃ vidanno asme | upa yatsīdadinduṃ śarīraiḥ śyeno'yopāṣṭirhanti dasyūn
He, like a cloud that rains upon the pasture, hath found for us the way to dwell in safety. When the Hawk comes in body to the Soma, armed with his iron claws he slays the Dasyus.
- 99.9
स व्राधतः शवसानेभिरस्य कुत्साय शुष्णं कृपणे परादात् । अयं कविमनयच्छस्यमानमत्कं यो अस्य सनितोत नृणाम्
sa vrādhataḥ śavasānebhirasya kutsāya śuṣṇaṃ kṛpaṇe parādāt | ayaṃ kavimanayacchasyamānamatkaṃ yo asya sanitota nṛṇām
He with his potent Friends gave up the mighty, gave Gusnia up to Kutsa for affliction. He led the lauded Kavi, he delivered Atka as prey to him and to his heroes.
- 99.10
अयं दशस्यन्नर्येभिरस्य दस्मो देवेभिर्वरुणो न मायी । अयं कनीन ऋतुपा अवेद्यमिमीताररुं यश्चतुष्पात्
ayaṃ daśasyannaryebhirasya dasmo devebhirvaruṇo na māyī | ayaṃ kanīna ṛtupā avedyamimītāraruṃ yaścatuṣpāt
He, with his Gods who love mankind, the Wondrous, giving like Varuna who works with magic, Was known, yet young as guardian of the seasons; and he quelled Araru, four-footed demon.
- 99.11
अस्य स्तोमेभिरौशिज ऋजिश्वा व्रजं दरयद्वृषभेण पिप्रोः । सुत्वा यद्यजतो दीदयद्गीः पुर इयानो अभि वर्पसा भूत्
asya stomebhirauśija ṛjiśvā vrajaṃ darayadvṛṣabheṇa piproḥ | sutvā yadyajato dīdayadgīḥ pura iyāno abhi varpasā bhūt
Through lauds of him hath Ausija Rjisvan burst, with the Mighty's aid, the stall of Pipru. When the saint pressed the juice and shone as singer, he seized the forts and with his craft subdued them.
- 99.12
एवा महो असुर वक्षथाय वम्रकः पड्भिरुप सर्पदिन्द्रम् । स इयानः करति स्वस्तिमस्मा इषमूर्जं सुक्षितिं विश्वमाभाः
evā maho asura vakṣathāya vamrakaḥ paḍbhirupa sarpadindram | sa iyānaḥ karati svastimasmā iṣamūrjaṃ sukṣitiṃ viśvamābhāḥ
So, swiftly Asura, for exaltation, hath the great Vamraka come nigh to Indra. He will, when supplicated, bring him blessing: he hath brought all, food, strength, a happy dwelling.
- 100.1
इन्द्र दृह्य मघवन्त्वावदिद्भुज इह स्तुतः सुतपा बोधि नो वृधे । देवेभिर्नः सविता प्रावतु श्रुतमा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
indra dṛhya maghavantvāvadidbhuja iha stutaḥ sutapā bodhi no vṛdhe | devebhirnaḥ savitā prāvatu śrutamā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
Be, like thyself, O Indra, strong for our delight: here lauded, aid us, Maghavan, drinker of the juice. Savitar with the Gods protect us: hear ye Twain. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.2
भराय सु भरत भागमृत्वियं प्र वायवे शुचिपे क्रन्ददिष्टये । गौरस्य यः पयसः पीतिमानश आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
bharāya su bharata bhāgamṛtviyaṃ pra vāyave śucipe krandadiṣṭaye | gaurasya yaḥ payasaḥ pītimānaśa ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
Bring swift, for offering, the snare that suits the time, to the pure-drinker Vayu, roaring as he goes, To him who hath approached the draught of shining milk. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.3
आ नो देवः सविता साविषद्वय ऋजूयते यजमानाय सुन्वते । यथा देवान्प्रतिभूषेम पाकवदा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
ā no devaḥ savitā sāviṣadvaya ṛjūyate yajamānāya sunvate | yathā devānpratibhūṣema pākavadā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
May Savitar the God send us full life, to each who sacrifices, lives aright and pours the juice That we with simple hearts may wait upon the Gods. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.4
इन्द्रो अस्मे सुमना अस्तु विश्वहा राजा सोमः सुवितस्याध्येतु नः । यथायथा मित्रधितानि संदधुरा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
indro asme sumanā astu viśvahā rājā somaḥ suvitasyādhyetu naḥ | yathāyathā mitradhitāni saṃdadhurā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
May Indra evermore be gracious unto us, and may King Soma meditate our happiness, Even as men secure the comfort of a friend. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.5
इन्द्र उक्थेन शवसा परुर्दधे बृहस्पते प्रतरीतास्यायुषः । यज्ञो मनुः प्रमतिर्नः पिता हि कमा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
indra ukthena śavasā parurdadhe bṛhaspate pratarītāsyāyuṣaḥ | yajño manuḥ pramatirnaḥ pitā hi kamā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
Indra hath given the body with its song and strength: Brhaspati, thou art the lengthener of life. The sacrifice is Manu, Providence, our Sire. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.6
इन्द्रस्य नु सुकृतं दैव्यं सहोऽग्निर्गृहे जरिता मेधिरः कविः । यज्ञश्च भूद्विदथे चारुरन्तम आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
indrasya nu sukṛtaṃ daivyaṃ saho'gnirgṛhe jaritā medhiraḥ kaviḥ | yajñaśca bhūdvidathe cārurantama ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
Indra possesseth might celestial nobly formed: the singer in the hotise is Agni, prudent Sage. lie is the sacrifice in synod, fair, most near. We ask for freedom and complete felicity,
- 100.7
न वो गुहा चकृम भूरि दुष्कृतं नाविष्ट्यं वसवो देवहेळनम् । माकिर्नो देवा अनृतस्य वर्पस आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
na vo guhā cakṛma bhūri duṣkṛtaṃ nāviṣṭyaṃ vasavo devahel̤anam | mākirno devā anṛtasya varpasa ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
Not often have we sinned against you secretly, nor, Vasus, have we openly provoked the Gods. Not one of its, ye Gods, hath worn an alien shape. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.8
अपामीवां सविता साविषन्न्यग्वरीय इदप सेधन्त्वद्रयः । ग्रावा यत्र मधुषुदुच्यते बृहदा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
apāmīvāṃ savitā sāviṣannyagvarīya idapa sedhantvadrayaḥ | grāvā yatra madhuṣuducyate bṛhadā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
May Savitar remove from us our malady, and may the Mountains keep it far away from where The press-stone as it sheds the meath rings loudly forth. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.9
ऊर्ध्वो ग्रावा वसवोऽस्तु सोतरि विश्वा द्वेषांसि सनुतर्युयोत । स नो देवः सविता पायुरीड्य आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
ūrdhvo grāvā vasavo'stu sotari viśvā dveṣāṃsi sanutaryuyota | sa no devaḥ savitā pāyurīḍya ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
Ye Vasus, let the stone, the presser stand erect: avert all enmities and keep them far remote. Our guard to be adored is Savitar this God. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.10
ऊर्जं गावो यवसे पीवो अत्तन ऋतस्य याः सदने कोशे अङ्ग्ध्वे । तनूरेव तन्वो अस्तु भेषजमा सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
ūrjaṃ gāvo yavase pīvo attana ṛtasya yāḥ sadane kośe aṅgdhve | tanūreva tanvo astu bheṣajamā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
Eat strength and fatness in the pasture, kine, who are balmed at the reservoir and at the seat of Law. So let your body be our body's medicine. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.11
क्रतुप्रावा जरिता शश्वतामव इन्द्र इद्भद्रा प्रमतिः सुतावताम् । पूर्णमूधर्दिव्यं यस्य सिक्तय आ सर्वतातिमदितिं वृणीमहे
kratuprāvā jaritā śaśvatāmava indra idbhadrā pramatiḥ sutāvatām | pūrṇamūdhardivyaṃ yasya siktaya ā sarvatātimaditiṃ vṛṇīmahe
The singer fills the spirit: all mens, love hath he. Indra takes kindly care of those who pour the juice. For his libation is the heavenly udder full. We ask for freedom and complete felicity.
- 100.12
चित्रस्ते भानुः क्रतुप्रा अभिष्टिः सन्ति स्पृधो जरणिप्रा अधृष्टाः । रजिष्ठया रज्या पश्व आ गोस्तूतूर्षति पर्यग्रं दुवस्युः
citraste bhānuḥ kratuprā abhiṣṭiḥ santi spṛdho jaraṇiprā adhṛṣṭāḥ | rajiṣṭhayā rajyā paśva ā gostūtūrṣati paryagraṃ duvasyuḥ
Wondrous thy spirit-filling light, triumphant; thy hosts save from decay and are resistless. The pious votary by straightest pathway speeds to possess the best of all the cattle.
- 101.1
उद्बुध्यध्वं समनसः सखायः समग्निमिन्ध्वं बहवः सनीळाः । दधिक्रामग्निमुषसं च देवीमिन्द्रावतोऽवसे नि ह्वये वः
udbudhyadhvaṃ samanasaḥ sakhāyaḥ samagnimindhvaṃ bahavaḥ sanīl̤āḥ | dadhikrāmagnimuṣasaṃ ca devīmindrāvato'vase ni hvaye vaḥ
WAKE with one mind, my friends, and kindle Agni, ye who are many and who dwell together. Agni and Dadhikras and Dawn the Goddess, you, Gods with Indra, I call down to help us.
- 101.2
मन्द्रा कृणुध्वं धिय आ तनुध्वं नावमरित्रपरणीं कृणुध्वम् । इष्कृणुध्वमायुधारं कृणुध्वं प्राञ्चं यज्ञं प्र णयता सखायः
mandrā kṛṇudhvaṃ dhiya ā tanudhvaṃ nāvamaritraparaṇīṃ kṛṇudhvam | iṣkṛṇudhvamāyudhāraṃ kṛṇudhvaṃ prāñcaṃ yajñaṃ pra ṇayatā sakhāyaḥ
Make pleasant hymns, spin out your songs and praises: build ye a ship equipped with oars for transport. Prepare the implements, make all things ready, and let the sacrifice, my friends, go forward.
- 101.3
युनक्त सीरा वि युगा तनुध्वं कृते योनौ वपतेह बीजम् । गिरा च श्रुष्टिः सभरा असन्नो नेदीय इत्सृण्यः पक्वमेयात्
yunakta sīrā vi yugā tanudhvaṃ kṛte yonau vapateha bījam | girā ca śruṣṭiḥ sabharā asanno nedīya itsṛṇyaḥ pakvameyāt
Lay on the yokes, and fasten well the traces: formed is the furrow, sow the seed within it. Through song may we find bearing fraught with plenty: near to the ripened grain approach the sickle.
- 101.4
सीरा युञ्जन्ति कवयो युगा वि तन्वते पृथक् । धीरा देवेषु सुम्नया
sīrā yuñjanti kavayo yugā vi tanvate pṛthak | dhīrā deveṣu sumnayā
Wise, through desire of bliss from Gods, the skillful bind the traces fast, And lay the yokes on either side.
- 101.5
निराहावान्कृणोतन सं वरत्रा दधातन । सिञ्चामहा अवतमुद्रिणं वयं सुषेकमनुपक्षितम्
nirāhāvānkṛṇotana saṃ varatrā dadhātana | siñcāmahā avatamudriṇaṃ vayaṃ suṣekamanupakṣitam
Arrange the buckets in their place securely fasten on the straps. We will pour forth the well that hath a copious stream, fair-flowing well that never fails.
- 101.6
इष्कृताहावमवतं सुवरत्रं सुषेचनम् । उद्रिणं सिञ्चे अक्षितम्
iṣkṛtāhāvamavataṃ suvaratraṃ suṣecanam | udriṇaṃ siñce akṣitam
I pour the water from the well with pails prepared and goodly straps, Unfailing, full, with plenteous stream.
- 101.7
प्रीणीताश्वान्हितं जयाथ स्वस्तिवाहं रथमित्कृणुध्वम् । द्रोणाहावमवतमश्मचक्रमंसत्रकोशं सिञ्चता नृपाणम्
prīṇītāśvānhitaṃ jayātha svastivāhaṃ rathamitkṛṇudhvam | droṇāhāvamavatamaśmacakramaṃsatrakośaṃ siñcatā nṛpāṇam
Refresh the horses, win the prize before you: equip a chariot fraught with happy fortune. Pour forth the well with stone wheel, wooden buckets, the drink of heroes, with the trough for armour.
- 101.8
व्रजं कृणुध्वं स हि वो नृपाणो वर्म सीव्यध्वं बहुला पृथूनि । पुरः कृणुध्वमायसीरधृष्टा मा वः सुस्रोच्चमसो दृंहता तम्
vrajaṃ kṛṇudhvaṃ sa hi vo nṛpāṇo varma sīvyadhvaṃ bahulā pṛthūni | puraḥ kṛṇudhvamāyasīradhṛṣṭā mā vaḥ susroccamaso dṛṃhatā tam
Prepare the cow-stall, for there drink your heroes: stitch ye the coats of armour, wide and many. Make iron forts, secure from all assailants let not your pitcher leak: stay it securely.
- 101.9
आ वो धियं यज्ञियां वर्त ऊतये देवा देवीं यजतां यज्ञियामिह । सा नो दुहीयद्यवसेव गत्वी सहस्रधारा पयसा मही गौः
ā vo dhiyaṃ yajñiyāṃ varta ūtaye devā devīṃ yajatāṃ yajñiyāmiha | sā no duhīyadyavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ
Hither, for help, I turn the holy heavenly mind of you the Holy Gods, that longs for sacrifice. May it pour milk for us, even as a stately cow who, having sought the pasture, yields a thousand streams.
- 101.10
आ तू षिञ्च हरिमीं द्रोरुपस्थे वाशीभिस्तक्षताश्मन्मयीभिः । परि ष्वजध्वं दश कक्ष्याभिरुभे धुरौ प्रति वह्निं युनक्त
ā tū ṣiñca harimīṃ drorupasthe vāśībhistakṣatāśmanmayībhiḥ | pari ṣvajadhvaṃ daśa kakṣyābhirubhe dhurau prati vahniṃ yunakta
Pour golden juice within the wooden vessel: with stone-made axes fashion ye and form it. Embrace and compass it with tenfold girdle, and to both chariot-poles attach the car-horse.
- 101.11
उभे धुरौ वह्निरापिब्दमानोऽन्तर्योनेव चरति द्विजानिः । वनस्पतिं वन आस्थापयध्वं नि षू दधिध्वमखनन्त उत्सम्
ubhe dhurau vahnirāpibdamāno'ntaryoneva carati dvijāniḥ | vanaspatiṃ vana āsthāpayadhvaṃ ni ṣū dadhidhvamakhananta utsam
Between both poles the car-horse goes pressed closely, as in his dwelling moves the doubly-wedded. Lay in the wood the Soviran of the Forest, and sink the well although ye do not dig it.
- 101.12
कपृन्नरः कपृथमुद्दधातन चोदयत खुदत वाजसातये । निष्टिग्र्यः पुत्रमा च्यावयोतय इन्द्रं सबाध इह सोमपीतये
kapṛnnaraḥ kapṛthamuddadhātana codayata khudata vājasātaye | niṣṭigryaḥ putramā cyāvayotaya indraṃ sabādha iha somapītaye
Indra is he, O men, who gives us happiness: sport, urge the giver of delight to win us strength Bring quickly down, O priests, hither to give us aid, to drink the Soma, Indra Son of Nistigri.
- 102.1
प्र ते रथं मिथूकृतमिन्द्रोऽवतु धृष्णुया । अस्मिन्नाजौ पुरुहूत श्रवाय्ये धनभक्षेषु नोऽव
pra te rathaṃ mithūkṛtamindro'vatu dhṛṣṇuyā | asminnājau puruhūta śravāyye dhanabhakṣeṣu no'va
FOR thee may Indra boldly speed the car that works on either side. Favour us, Much-invoked! in this most glorious fight against the raiders of our wealth.
- 102.2
उत्स्म वातो वहति वासोऽस्या अधिरथं यदजयत्सहस्रम् । रथीरभून्मुद्गलानी गविष्टौ भरे कृतं व्यचेदिन्द्रसेना
utsma vāto vahati vāso'syā adhirathaṃ yadajayatsahasram | rathīrabhūnmudgalānī gaviṣṭau bhare kṛtaṃ vyacedindrasenā
Loose in the wind the woman's robe was streaming what time she won a car-load worth a thousand. The charioteer in fight was Mudgalani: she Indra's dart, heaped up the prize of battle.
- 102.3
अन्तर्यच्छ जिघांसतो वज्रमिन्द्राभिदासतः । दासस्य वा मघवन्नार्यस्य वा सनुतर्यवया वधम्
antaryaccha jighāṃsato vajramindrābhidāsataḥ | dāsasya vā maghavannāryasya vā sanutaryavayā vadham
O Indra, cast thy bolt among assailants who would slaughter us: The weapon both of Dasa and of Arya foe keep far away, O Maghavan.
- 102.4
उद्नो ह्रदमपिबज्जर्हृषाणः कूटं स्म तृंहदभिमातिमेति । प्र मुष्कभारः श्रव इच्छमानोऽजिरं बाहू अभरत्सिषासन्
udno hradamapibajjarhṛṣāṇaḥ kūṭaṃ sma tṛṃhadabhimātimeti | pra muṣkabhāraḥ śrava icchamāno'jiraṃ bāhū abharatsiṣāsan
The bull in joy had drunk a lake of water. His shattering horn encountered an opponent. Swiftly, in vigorous strength, eager for glory, he stretched his forefeet, fain to win and triumph.
- 102.5
न्यक्रन्दयन्नुपयन्त एनममेहयन्वृषभं मध्य आजेः । तेन सूभर्वं शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः प्रधने जिगाय
nyakrandayannupayanta enamamehayanvṛṣabhaṃ madhya ājeḥ | tena sūbharvaṃ śatavatsahasraṃ gavāṃ mudgalaḥ pradhane jigāya
They came anear the bull; they made him thunder, made him pour rain down ere the fight was ended. And Mudgala thereby won in the contest well-pastured kine in hundreds and in thousands.
- 102.6
ककर्दवे वृषभो युक्त आसीदवावचीत्सारथिरस्य केशी । दुधेर्युक्तस्य द्रवतः सहानस ऋच्छन्ति ष्मा निष्पदो मुद्गलानीम्
kakardave vṛṣabho yukta āsīdavāvacītsārathirasya keśī | dudheryuktasya dravataḥ sahānasa ṛcchanti ṣmā niṣpado mudgalānīm
In hope of victory that bull was harnessed: Kesi the driver urged him on with shouting. As he ran swiftly with the car behind him his lifted heels pressed close on Mudgalani.
- 102.7
उत प्रधिमुदहन्नस्य विद्वानुपायुनग्वंसगमत्र शिक्षन् । इन्द्र उदावत्पतिमघ्न्यानामरंहत पद्याभिः ककुद्मान्
uta pradhimudahannasya vidvānupāyunagvaṃsagamatra śikṣan | indra udāvatpatimaghnyānāmaraṃhata padyābhiḥ kakudmān
Deftly for him he stretched the car-pole forward, guided the bull thereto and firmly yoked him. Indra vouchsafed the lord of cows his favour: with mighty steps the buffalo ran onward.
- 102.8
शुनमष्ट्राव्यचरत्कपर्दी वरत्रायां दार्वानह्यमानः । नृम्णानि कृण्वन्बहवे जनाय गाः पस्पशानस्तविषीरधत्त
śunamaṣṭrāvyacaratkapardī varatrāyāṃ dārvānahyamānaḥ | nṛmṇāni kṛṇvanbahave janāya gāḥ paspaśānastaviṣīradhatta
Touched by the goad the shaggy beast went nobly, bound to the pole by the yoke's thong of leather. Performing deeds of might for many people, he, looking on the cows, gained strength and vigour.
- 102.9
इमं तं पश्य वृषभस्य युञ्जं काष्ठाया मध्ये द्रुघणं शयानम् । येन जिगाय शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः पृतनाज्येषु
imaṃ taṃ paśya vṛṣabhasya yuñjaṃ kāṣṭhāyā madhye drughaṇaṃ śayānam | yena jigāya śatavatsahasraṃ gavāṃ mudgalaḥ pṛtanājyeṣu
Here look upon this mace, this bull's companion, now lying midway on the field of battle. Therewith hath Mudgala in ordered contest won for cattle for himself, a hundred thousand.
- 102.10
आरे अघा को न्वित्था ददर्श यं युञ्जन्ति तम्वा स्थापयन्ति । नास्मै तृणं नोदकमा भरन्त्युत्तरो धुरो वहति प्रदेदिशत्
āre aghā ko nvitthā dadarśa yaṃ yuñjanti tamvā sthāpayanti | nāsmai tṛṇaṃ nodakamā bharantyuttaro dhuro vahati pradediśat
Far is the evil: who hath here beheld it? Hither they bring the bull whom they are yoking.. To this they give not either food or water. Reaching beyond the pole it gives directions.
- 102.11
परिवृक्तेव पतिविद्यमानट् पीप्याना कूचक्रेणेव सिञ्चन् । एषैष्या चिद्रथ्या जयेम सुमङ्गलं सिनवदस्तु सातम्
parivṛkteva patividyamānaṭ pīpyānā kūcakreṇeva siñcan | eṣaiṣyā cidrathyā jayema sumaṅgalaṃ sinavadastu sātam
Like one forsaken, she hath found a husband, and teemed as if her breast were full and flowing. With swiftly-racing chariot may we conquer, and rich and blessed be our gains in battle.
- 102.12
त्वं विश्वस्य जगतश्चक्षुरिन्द्रासि चक्षुषः । वृषा यदाजिं वृषणा सिषाससि चोदयन्वध्रिणा युजा
tvaṃ viśvasya jagataścakṣurindrāsi cakṣuṣaḥ | vṛṣā yadājiṃ vṛṣaṇā siṣāsasi codayanvadhriṇā yujā
Thou, Indra, art the mark whereon the eyes of all life rest, when thou, A Bull who drivest with thy bull, wilt win the race together with thy weakling friend.
- 103.1
आशुः शिशानो वृषभो न भीमो घनाघनः क्षोभणश्चर्षणीनाम् । संक्रन्दनोऽनिमिष एकवीरः शतं सेना अजयत्साकमिन्द्रः
āśuḥ śiśāno vṛṣabho na bhīmo ghanāghanaḥ kṣobhaṇaścarṣaṇīnām | saṃkrandano'nimiṣa ekavīraḥ śataṃ senā ajayatsākamindraḥ
SWIFT, rapidly striking, like a bull who sharpens his horns, terrific, stirring up the people, With eyes that close not, bellowing, Sole Hero, Indra. subdued at once a hundred armies.
- 103.2
संक्रन्दनेनानिमिषेण जिष्णुना युत्कारेण दुश्च्यवनेन धृष्णुना । तदिन्द्रेण जयत तत्सहध्वं युधो नर इषुहस्तेन वृष्णा
saṃkrandanenānimiṣeṇa jiṣṇunā yutkāreṇa duścyavanena dhṛṣṇunā | tadindreṇa jayata tatsahadhvaṃ yudho nara iṣuhastena vṛṣṇā
With him loud-roaring, ever watchful, Victor, bold, hard to overthrow, Rouser of battle, Indra. the Strong, whose hand bears arrows, conquer, ye warriors, now, now vanquish in the combat.
- 103.3
स इषुहस्तैः स निषङ्गिभिर्वशी संस्रष्टा स युध इन्द्रो गणेन । संसृष्टजित्सोमपा बाहुशर्ध्युग्रधन्वा प्रतिहिताभिरस्ता
sa iṣuhastaiḥ sa niṣaṅgibhirvaśī saṃsraṣṭā sa yudha indro gaṇena | saṃsṛṣṭajitsomapā bāhuśardhyugradhanvā pratihitābhirastā
He rules with those who carry shafts and quivers, Indra who with his band rings hosts together, Foe-conquering, strong of arm, the Soma-drinker, with mighty bow, shooting with well-laid arrows.
- 103.4
बृहस्पते परि दीया रथेन रक्षोहामित्राँ अपबाधमानः । प्रभञ्जन्त्सेनाः प्रमृणो युधा जयन्नस्माकमेध्यविता रथानाम्
bṛhaspate pari dīyā rathena rakṣohāmitrā~ apabādhamānaḥ | prabhañjantsenāḥ pramṛṇo yudhā jayannasmākamedhyavitā rathānām
Brhaspati, fly with thy chariot hither, slayer of demons, driving off our foemen. Be thou protector of our cars, destroyer, victor in battle, breaker-up of armies.
- 103.5
बलविज्ञाय स्थविरः प्रवीरः सहस्वान्वाजी सहमान उग्रः । अभिवीरो अभिसत्वा सहोजा जैत्रमिन्द्र रथमा तिष्ठ गोवित्
balavijñāya sthaviraḥ pravīraḥ sahasvānvājī sahamāna ugraḥ | abhivīro abhisatvā sahojā jaitramindra rathamā tiṣṭha govit
Conspicuous by thy strength, firm, foremost fighter, mighty and fierce, victorious, all-subduing, The Son of Conquest, passing men and heroes, kine-winner, mount thy conquering car, O Indra.
- 103.6
गोत्रभिदं गोविदं वज्रबाहुं जयन्तमज्म प्रमृणन्तमोजसा । इमं सजाता अनु वीरयध्वमिन्द्रं सखायो अनु सं रभध्वम्
gotrabhidaṃ govidaṃ vajrabāhuṃ jayantamajma pramṛṇantamojasā | imaṃ sajātā anu vīrayadhvamindraṃ sakhāyo anu saṃ rabhadhvam
Cleaver of stalls, kine-winner, armed with thunder, who quells an army and with might destroys it.- Follow him, brothers! quit yourselves like heroes, and like this Indra show your zeal and courage.
- 103.7
अभि गोत्राणि सहसा गाहमानोऽदयो वीरः शतमन्युरिन्द्रः । दुश्च्यवनः पृतनाषाळयुध्योऽस्माकं सेना अवतु प्र युत्सु
abhi gotrāṇi sahasā gāhamāno'dayo vīraḥ śatamanyurindraḥ | duścyavanaḥ pṛtanāṣāl̤ayudhyo'smākaṃ senā avatu pra yutsu
Piercing the cow-stalls with surpassing vigour, Indra, the pitiless Hero, wild with anger, Victor in fight, unshaken and resistless, may he protect our armies in our battles.
- 103.8
इन्द्र आसां नेता बृहस्पतिर्दक्षिणा यज्ञः पुर एतु सोमः । देवसेनानामभिभञ्जतीनां जयन्तीनां मरुतो यन्त्वग्रम्
indra āsāṃ netā bṛhaspatirdakṣiṇā yajñaḥ pura etu somaḥ | devasenānāmabhibhañjatīnāṃ jayantīnāṃ maruto yantvagram
Indra guide these: Brhaspati precede them, the guerdon, and the sacrifice, and Soma; And let the banded Maruts march in forefront of heavenly hosts that conquer and demolish.
- 103.9
इन्द्रस्य वृष्णो वरुणस्य राज्ञ आदित्यानां मरुतां शर्ध उग्रम् । महामनसां भुवनच्यवानां घोषो देवानां जयतामुदस्थात्
indrasya vṛṣṇo varuṇasya rājña ādityānāṃ marutāṃ śardha ugram | mahāmanasāṃ bhuvanacyavānāṃ ghoṣo devānāṃ jayatāmudasthāt
Ours be the potent host of mighty Indra, King Varuna, and Maruts, and Adityas. Uplifted is the shout of Gods who conquer high-minded Gods who cause the worlds to tremble.
- 103.10
उद्धर्षय मघवन्नायुधान्युत्सत्वनां मामकानां मनांसि । उद्वृत्रहन्वाजिनां वाजिनान्युद्रथानां जयतां यन्तु घोषाः
uddharṣaya maghavannāyudhānyutsatvanāṃ māmakānāṃ manāṃsi | udvṛtrahanvājināṃ vājinānyudrathānāṃ jayatāṃ yantu ghoṣāḥ
Bristle thou up, O Maghavan, our weapons: excite the spirits of my warring heroes. Urge on the strong steeds' might, O Vrtra-slayer, and let the din of conquering cars go upward.
- 103.11
अस्माकमिन्द्रः समृतेषु ध्वजेष्वस्माकं या इषवस्ता जयन्तु । अस्माकं वीरा उत्तरे भवन्त्वस्माँ उ देवा अवता हवेषु
asmākamindraḥ samṛteṣu dhvajeṣvasmākaṃ yā iṣavastā jayantu | asmākaṃ vīrā uttare bhavantvasmā~ u devā avatā haveṣu
May Indra aid us when our flags are gathered: victorious be the arrows of our army. May our brave men of war prevail in battle. Ye Gods, protect us in the shout of onset.
- 103.12
अमीषां चित्तं प्रतिलोभयन्ती गृहाणाङ्गान्यप्वे परेहि । अभि प्रेहि निर्दह हृत्सु शोकैरन्धेनामित्रास्तमसा सचन्ताम्
amīṣāṃ cittaṃ pratilobhayantī gṛhāṇāṅgānyapve parehi | abhi prehi nirdaha hṛtsu śokairandhenāmitrāstamasā sacantām
Bewildering the senses of our foemen, seize thou their bodies and depart, O Apva. Attack them, set their hearts on fire and burn them: so let our foes abide in utter darkness.
- 103.13
प्रेता जयता नर इन्द्रो वः शर्म यच्छतु । उग्रा वः सन्तु बाहवोऽनाधृष्या यथासथ
pretā jayatā nara indro vaḥ śarma yacchatu | ugrā vaḥ santu bāhavo'nādhṛṣyā yathāsatha
Advance, O heroes, win the day. May Indra be your sure defense. Exceeding mighty be your arms, that none may wound or injure you.
- 104.1
असावि सोमः पुरुहूत तुभ्यं हरिभ्यां यज्ञमुप याहि तूयम् । तुभ्यं गिरो विप्रवीरा इयाना दधन्विर इन्द्र पिबा सुतस्य
asāvi somaḥ puruhūta tubhyaṃ haribhyāṃ yajñamupa yāhi tūyam | tubhyaṃ giro vipravīrā iyānā dadhanvira indra pibā sutasya
Soma hath flowed for thee, Invoked of mat Speed to our sacrifice with both thy Coursers. To thee have streamed the songs or mighty singers, imploring, Indra, drink of our libation.
- 104.2
अप्सु धूतस्य हरिवः पिबेह नृभिः सुतस्य जठरं पृणस्व । मिमिक्षुर्यमद्रय इन्द्र तुभ्यं तेभिर्वर्धस्व मदमुक्थवाहः
apsu dhūtasya harivaḥ pibeha nṛbhiḥ sutasya jaṭharaṃ pṛṇasva | mimikṣuryamadraya indra tubhyaṃ tebhirvardhasva madamukthavāhaḥ
Drink of the juice which men have washed in waters, and fill thee full, O Lord of Tawny Horses. O Indra, hearer of the laud, with Soma which stones have mixed for thee enhance thy rapture.
- 104.3
प्रोग्रां पीतिं वृष्ण इयर्मि सत्यां प्रयै सुतस्य हर्यश्व तुभ्यम् । इन्द्र धेनाभिरिह मादयस्व धीभिर्विश्वाभिः शच्या गृणानः
progrāṃ pītiṃ vṛṣṇa iyarmi satyāṃ prayai sutasya haryaśva tubhyam | indra dhenābhiriha mādayasva dhībhirviśvābhiḥ śacyā gṛṇānaḥ
To make thee start, a strong true draught I offer to thee, the Bull, O thou whom Bay Steeds carry. Here take delight, O Indra, in our voices while thou art hymned with power and all our spirit.
- 104.4
ऊती शचीवस्तव वीर्येण वयो दधाना उशिज ऋतज्ञाः । प्रजावदिन्द्र मनुषो दुरोणे तस्थुर्गृणन्तः सधमाद्यासः
ūtī śacīvastava vīryeṇa vayo dadhānā uśija ṛtajñāḥ | prajāvadindra manuṣo duroṇe tasthurgṛṇantaḥ sadhamādyāsaḥ
O Mighty Indra, through thine aid, thy prowess, obtaining life, zealous, and skilled in Order, Men in the house who share the sacred banquet stand singing praise that brings them store of children.
- 104.5
प्रणीतिभिष्टे हर्यश्व सुष्टोः सुषुम्नस्य पुरुरुचो जनासः । मंहिष्ठामूतिं वितिरे दधाना स्तोतार इन्द्र तव सूनृताभिः
praṇītibhiṣṭe haryaśva suṣṭoḥ suṣumnasya pururuco janāsaḥ | maṃhiṣṭhāmūtiṃ vitire dadhānā stotāra indra tava sūnṛtābhiḥ
Through thy directions, Lord of Tawny Coursers, thine who art firm, splendid, and blest, the people Obtain most liberal aid for their salvation, and praise thee, Indra, through thine excellencies.
- 104.6
उप ब्रह्माणि हरिवो हरिभ्यां सोमस्य याहि पीतये सुतस्य । इन्द्र त्वा यज्ञः क्षममाणमानड् दाश्वाँ अस्यध्वरस्य प्रकेतः
upa brahmāṇi harivo haribhyāṃ somasya yāhi pītaye sutasya | indra tvā yajñaḥ kṣamamāṇamānaḍ dāśvā~ asyadhvarasya praketaḥ
Lord of the Bays, come with thy two Bay Horses, come to our prayers, to drink the juice of Soma. To thee comes sacrifice which thou acceptest: thou, skilled in holy rites, art he who giveth.
- 104.7
सहस्रवाजमभिमातिषाहं सुतेरणं मघवानं सुवृक्तिम् । उप भूषन्ति गिरो अप्रतीतमिन्द्रं नमस्या जरितुः पनन्त
sahasravājamabhimātiṣāhaṃ suteraṇaṃ maghavānaṃ suvṛktim | upa bhūṣanti giro apratītamindraṃ namasyā jarituḥ pananta
Him of a thousand powers, subduing foemen, Maghavan praised with hymns and pleased with Soma,- Even him our songs approach, resistless Indra: the adorations of the singer laud him.
- 104.8
सप्तापो देवीः सुरणा अमृक्ता याभिः सिन्धुमतर इन्द्र पूर्भित् । नवतिं स्रोत्या नव च स्रवन्तीर्देवेभ्यो गातुं मनुषे च विन्दः
saptāpo devīḥ suraṇā amṛktā yābhiḥ sindhumatara indra pūrbhit | navatiṃ srotyā nava ca sravantīrdevebhyo gātuṃ manuṣe ca vindaḥ
The way to bliss for Gods and man thou foundest, Indra, seven lovely floods, divine, untroubled, Wherewith thou, rending forts, didst move the ocean, and nine-and-ninety flowing streams of water.
- 104.9
अपो महीरभिशस्तेरमुञ्चोऽजागरास्वधि देव एकः । इन्द्र यास्त्वं वृत्रतूर्ये चकर्थ ताभिर्विश्वायुस्तन्वं पुपुष्याः
apo mahīrabhiśasteramuñco'jāgarāsvadhi deva ekaḥ | indra yāstvaṃ vṛtratūrye cakartha tābhirviśvāyustanvaṃ pupuṣyāḥ
Thou from the curse didst free the mighty Waters, and as their only God didst watch and guard them. O Indra, cherish evermore thy body with those which thou hast won in quelling Vrtra.
- 104.10
वीरेण्यः क्रतुरिन्द्रः सुशस्तिरुतापि धेना पुरुहूतमीट्टे । आर्दयद्वृत्रमकृणोदु लोकं ससाहे शक्रः पृतना अभिष्टिः
vīreṇyaḥ kraturindraḥ suśastirutāpi dhenā puruhūtamīṭṭe | ārdayadvṛtramakṛṇodu lokaṃ sasāhe śakraḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ
Heroic power and noble praise is Indra yea, the song worships him invoked of many. Vrtra he quelled, and gave men room and freedom: Gakra, victorious, hath conquered armies.
- 104.11
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghayan, auspicious Indra. best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 105.1
कदा वसो स्तोत्रं हर्यत आव श्मशा रुधद्वाः । दीर्घं सुतं वाताप्याय
kadā vaso stotraṃ haryata āva śmaśā rudhadvāḥ | dīrghaṃ sutaṃ vātāpyāya
WHEN, Vasu, wilt thou love the laud? Now let the channel bring the stream. The juice is ready to ferment.
- 105.2
हरी यस्य सुयुजा विव्रता वेरर्वन्तानु शेपा । उभा रजी न केशिना पतिर्दन्
harī yasya suyujā vivratā verarvantānu śepā | ubhā rajī na keśinā patirdan
He whose two Bay Steeds harnessed well, swerving, pursue the Bird's tail-plumes, With Rowing manes, like heaven and earth, he is the Lord with power to give.
- 105.3
अप योरिन्द्रः पापज आ मर्तो न शश्रमाणो बिभीवान् । शुभे यद्युयुजे तविषीवान्
apa yorindraḥ pāpaja ā marto na śaśramāṇo bibhīvān | śubhe yadyuyuje taviṣīvān
Bereft of skill is Indra, if, like some outwearied man he fears The sinner, when the Mighty hath prepared himself for victory.
- 105.4
सचायोरिन्द्रश्चर्कृष आँ उपानसः सपर्यन् । नदयोर्विव्रतयोः शूर इन्द्रः
sacāyorindraścarkṛṣa ā~ upānasaḥ saparyan | nadayorvivratayoḥ śūra indraḥ
Indra with these drives round, until he meets with one to worship him: Indra is Master of the pair who snort and swerve upon their way.
- 105.5
अधि यस्तस्थौ केशवन्ता व्यचस्वन्ता न पुष्ट्यै । वनोति शिप्राभ्यां शिप्रिणीवान्
adhi yastasthau keśavantā vyacasvantā na puṣṭyai | vanoti śiprābhyāṃ śipriṇīvān
Borne onward by the long-maned Steeds who stretch themselves as 'twere for food, The God who wears the helm defends them with his jaws.
- 105.6
प्रास्तौदृष्वौजा ऋष्वेभिस्ततक्ष शूरः शवसा । ऋभुर्न क्रतुभिर्मातरिश्वा
prāstaudṛṣvaujā ṛṣvebhistatakṣa śūraḥ śavasā | ṛbhurna kratubhirmātariśvā
The Mighty sang with Lofty Ones: the Hero fashioned with his strength, Like skillful Matarisvan with his power and might,
- 105.7
वज्रं यश्चक्रे सुहनाय दस्यवे हिरीमशो हिरीमान् । अरुतहनुरद्भुतं न रजः
vajraṃ yaścakre suhanāya dasyave hirīmaśo hirīmān | arutahanuradbhutaṃ na rajaḥ
The bolt, which pierced at once the vitals of the Dasyu easy to be slain, With jaw uninjured like the wondrous firmament.
- 105.8
अव नो वृजिना शिशीह्यृचा वनेमानृचः । नाब्रह्मा यज्ञ ऋधग्जोषति त्वे
ava no vṛjinā śiśīhyṛcā vanemānṛcaḥ | nābrahmā yajña ṛdhagjoṣati tve
Grind off our sins: with song will we conquer the men who sing no hymns: Not easily art thou pleased with prayerless sacrifice.
- 105.9
ऊर्ध्वा यत्ते त्रेतिनी भूद्यज्ञस्य धूर्षु सद्मन् । सजूर्नावं स्वयशसं सचायोः
ūrdhvā yatte tretinī bhūdyajñasya dhūrṣu sadman | sajūrnāvaṃ svayaśasaṃ sacāyoḥ
When threefold flame burns high for thee, to rest on poles of sacrifice, Thou with the living joyest in the self-bright Ship.
- 105.10
श्रिये ते पृश्निरुपसेचनी भूच्छ्रिये दर्विररेपाः । यया स्वे पात्रे सिञ्चस उत्
śriye te pṛśnirupasecanī bhūcchriye darvirarepāḥ | yayā sve pātre siñcasa ut
Thy glory was the speckled cup, thy glory was the flawless scoop. Wherewith thou pourest into thy receptacle.
- 105.11
शतं वा यदसुर्य प्रति त्वा सुमित्र इत्थास्तौद्दुर्मित्र इत्थास्तौत् । आवो यद्दस्युहत्ये कुत्सपुत्रं प्रावो यद्दस्युहत्ये कुत्सवत्सम्
śataṃ vā yadasurya prati tvā sumitra itthāstauddurmitra itthāstaut | āvo yaddasyuhatye kutsaputraṃ prāvo yaddasyuhatye kutsavatsam
As hundreds, O Immortal God, have sung to thee, so hath Sumitra, yea, Durmitra praised thee here, What time thou holpest Kutsa's son, when Dasyus fell, yea, holpest Kutsa's darling when the Dasyus died.
- 106.1
उभा उ नूनं तदिदर्थयेथे वि तन्वाथे धियो वस्त्रापसेव । सध्रीचीना यातवे प्रेमजीगः सुदिनेव पृक्ष आ तंसयेथे
ubhā u nūnaṃ tadidarthayethe vi tanvāthe dhiyo vastrāpaseva | sadhrīcīnā yātave premajīgaḥ sudineva pṛkṣa ā taṃsayethe
THIS very thing ye Twain hold as your object: ye weave your songs as skillful men weave garments. That ye may come united have I waked you: ye spread out food like days of lovely weather.
- 106.2
उष्टारेव फर्वरेषु श्रयेथे प्रायोगेव श्वात्र्या शासुरेथः । दूतेव हि ष्ठो यशसा जनेषु माप स्थातं महिषेवावपानात्
uṣṭāreva pharvareṣu śrayethe prāyogeva śvātryā śāsurethaḥ | dūteva hi ṣṭho yaśasā janeṣu māpa sthātaṃ mahiṣevāvapānāt
Like two plough-bulls ye move along in traces, and seek like eager guests your bidder's banquet. Ye are like glorious envoys mid the people: like bulls, approach the place where ye are watered.
- 106.3
साकंयुजा शकुनस्येव पक्षा पश्वेव चित्रा यजुरा गमिष्टम् । अग्निरिव देवयोर्दीदिवांसा परिज्मानेव यजथः पुरुत्रा
sākaṃyujā śakunasyeva pakṣā paśveva citrā yajurā gamiṣṭam | agniriva devayordīdivāṃsā parijmāneva yajathaḥ purutrā
Like the two pinions of a bird, connected, like two choice animals, ye have sought our worship. Bright as the fire the votary hath kindled, ye sacrifice in many a spot as roamers.
- 106.4
आपी वो अस्मे पितरेव पुत्रोग्रेव रुचा नृपतीव तुर्यै । इर्येव पुष्ट्यै किरणेव भुज्यै श्रुष्टीवानेव हवमा गमिष्टम्
āpī vo asme pitareva putrogreva rucā nṛpatīva turyai | iryeva puṣṭyai kiraṇeva bhujyai śruṣṭīvāneva havamā gamiṣṭam
Ye are our kinsmen, like two sons, two fathers, strong in your splendour and like kings for conquest; Like rays for our enjoyment, Lords to feed us, ye, like quick bearers, have obeyed our calling.
- 106.5
वंसगेव पूषर्या शिम्बाता मित्रेव ऋता शतरा शातपन्ता । वाजेवोच्चा वयसा घर्म्येष्ठा मेषेवेषा सपर्या पुरीषा
vaṃsageva pūṣaryā śimbātā mitreva ṛtā śatarā śātapantā | vājevoccā vayasā gharmyeṣṭhā meṣeveṣā saparyā purīṣā
You are like two pleasantly moving well-fed (hills) like Mitra and Varuna, the two bestowers of felicity, veracious, possessors of infinite wealth, happy, like two horses plump with fodder, abiding in the firmament, like two rams (are you) to be nourished with sacrificial food, to be cherished (with oblations).
- 106.6
सृण्येव जर्भरी तुर्फरीतू नैतोशेव तुर्फरी पर्फरीका । उदन्यजेव जेमना मदेरू ता मे जराय्वजरं मरायु
sṛṇyeva jarbharī turpharītū naitośeva turpharī parpharīkā | udanyajeva jemanā maderū tā me jarāyvajaraṃ marāyu
You are like two mad elephants bending their forequarters and smiting the foe, like the two sons of Nitosa destroying (foes), and cherishing (friends); you are bright as two water-born (jewels), do you, who are victorious, (render) my decaying mortal body free from decay.
- 106.7
पज्रेव चर्चरं जारं मरायु क्षद्मेवार्थेषु तर्तरीथ उग्रा । ऋभू नापत्खरमज्रा खरज्रुर्वायुर्न पर्फरत्क्षयद्रयीणाम्
pajreva carcaraṃ jāraṃ marāyu kṣadmevārtheṣu tartarītha ugrā | ṛbhū nāpatkharamajrā kharajrurvāyurna parpharatkṣayadrayīṇām
Fierce (Asvins), like two powerful (heroes), you enable this moving, perishable mortal (frame) to cross over to the objects (of its destination) as over water; extremely strong, like the Rbhus, your chariot, attained its destination swift as the wind, it pervaded (everywhere), it dispensed riches.
- 106.8
घर्मेव मधु जठरे सनेरू भगेविता तुर्फरी फारिवारम् । पतरेव चचरा चन्द्रनिर्णिङ्मनऋङ्गा मनन्या न जग्मी
gharmeva madhu jaṭhare sanerū bhagevitā turpharī phārivāram | patareva cacarā candranirṇiṅmanaṛṅgā mananyā na jagmī
With your bellies full of the Soma, like two saucepans, preservers of wealth, destroyers of enemies. (you are) armed with hatchets, moving like two flying (birds) with forms like the moon, attaining success through the mind, like two laudable beings, (you are) approaching (the sacrifice).
- 106.9
बृहन्तेव गम्भरेषु प्रतिष्ठां पादेव गाधं तरते विदाथः । कर्णेव शासुरनु हि स्मराथोऽंशेव नो भजतं चित्रमप्नः
bṛhanteva gambhareṣu pratiṣṭhāṃ pādeva gādhaṃ tarate vidāthaḥ | karṇeva śāsuranu hi smarātho'ṃśeva no bhajataṃ citramapnaḥ
Like giants, ye will find firm ground to stand on in depths, like feet for one who fords a shallow. Like cars ye will attend to him who orders: ye Two enjoy our wondrous work as sharers.
- 106.10
आरङ्गरेव मध्वेरयेथे सारघेव गवि नीचीनबारे । कीनारेव स्वेदमासिष्विदाना क्षामेवोर्जा सूयवसात्सचेथे
āraṅgareva madhverayethe sāragheva gavi nīcīnabāre | kīnāreva svedamāsiṣvidānā kṣāmevorjā sūyavasātsacethe
Like toiling bees ye bring to us your honey, as bees into the hide that opens downward.
- 106.11
ऋध्याम स्तोमं सनुयाम वाजमा नो मन्त्रं सरथेहोप यातम् । यशो न पक्वं मधु गोष्वन्तरा भूतांशो अश्विनोः काममप्राः
ṛdhyāma stomaṃ sanuyāma vājamā no mantraṃ sarathehopa yātam | yaśo na pakvaṃ madhu goṣvantarā bhūtāṃśo aśvinoḥ kāmamaprāḥ
May we increase the laud and gain us vigour: come to our song, ye whom one chariot carries. Filled be our kine with ripened meath like glory: Bhutamsa hath fulfilled the Asvins' longing.
- 107.1
आविरभून्महि माघोनमेषां विश्वं जीवं तमसो निरमोचि । महि ज्योतिः पितृभिर्दत्तमागादुरुः पन्था दक्षिणाया अदर्शि
āvirabhūnmahi māghonameṣāṃ viśvaṃ jīvaṃ tamaso niramoci | mahi jyotiḥ pitṛbhirdattamāgāduruḥ panthā dakṣiṇāyā adarśi
THESE men's great bounty hath been manifested, and the whole world of life set free from darkness. Great light hath come, vouchsafed us by the Fathers: apparent is the spacious path of Guerdon.
- 107.2
उच्चा दिवि दक्षिणावन्तो अस्थुर्ये अश्वदाः सह ते सूर्येण । हिरण्यदा अमृतत्वं भजन्ते वासोदाः सोम प्र तिरन्त आयुः
uccā divi dakṣiṇāvanto asthurye aśvadāḥ saha te sūryeṇa | hiraṇyadā amṛtatvaṃ bhajante vāsodāḥ soma pra tiranta āyuḥ
High up in heaven abide the Guerdon-givers: they who give steeds dwell with the Sun for ever. They who give gold are blest with life eternal. they who give robes prolong their lives, O Soma.
- 107.3
दैवी पूर्तिर्दक्षिणा देवयज्या न कवारिभ्यो नहि ते पृणन्ति । अथा नरः प्रयतदक्षिणासोऽवद्यभिया बहवः पृणन्ति
daivī pūrtirdakṣiṇā devayajyā na kavāribhyo nahi te pṛṇanti | athā naraḥ prayatadakṣiṇāso'vadyabhiyā bahavaḥ pṛṇanti
Not from the niggards-for they give not freely-comes Meed at sacrifice, Gods' satisfaction: Yea, many men with hands stretched out with Guerdon present their gifts because they dread dishonour.
- 107.4
शतधारं वायुमर्कं स्वर्विदं नृचक्षसस्ते अभि चक्षते हविः । ये पृणन्ति प्र च यच्छन्ति संगमे ते दक्षिणां दुहते सप्तमातरम्
śatadhāraṃ vāyumarkaṃ svarvidaṃ nṛcakṣasaste abhi cakṣate haviḥ | ye pṛṇanti pra ca yacchanti saṃgame te dakṣiṇāṃ duhate saptamātaram
These who observe mankind regard oblation as streamy Vayu and light-finding Arka. They satisfy and give their gifts in synod, and pour in streams the seven-mothered Guerdon.
- 107.5
दक्षिणावान्प्रथमो हूत एति दक्षिणावान्ग्रामणीरग्रमेति । तमेव मन्ये नृपतिं जनानां यः प्रथमो दक्षिणामाविवाय
dakṣiṇāvānprathamo hūta eti dakṣiṇāvāngrāmaṇīragrameti | tameva manye nṛpatiṃ janānāṃ yaḥ prathamo dakṣiṇāmāvivāya
He who brings Guerdon comes as first invited: chief of the hamlet comes the Guerdon-bearer. Him I account the ruler of the people who was the first to introduce the Guerdon.
- 107.6
तमेव ऋषिं तमु ब्रह्माणमाहुर्यज्ञन्यं सामगामुक्थशासम् । स शुक्रस्य तन्वो वेद तिस्रो यः प्रथमो दक्षिणया रराध
tameva ṛṣiṃ tamu brahmāṇamāhuryajñanyaṃ sāmagāmukthaśāsam | sa śukrasya tanvo veda tisro yaḥ prathamo dakṣiṇayā rarādha
They call him Rsi, Brahman, Sama-chanter, reciter of the laud, leader of worship. The brightly-shining God's three forms he knoweth who first bestowed the sacrificial Guerdon.
- 107.7
दक्षिणाश्वं दक्षिणा गां ददाति दक्षिणा चन्द्रमुत यद्धिरण्यम् । दक्षिणान्नं वनुते यो न आत्मा दक्षिणां वर्म कृणुते विजानन्
dakṣiṇāśvaṃ dakṣiṇā gāṃ dadāti dakṣiṇā candramuta yaddhiraṇyam | dakṣiṇānnaṃ vanute yo na ātmā dakṣiṇāṃ varma kṛṇute vijānan
Guerdon bestows the horse, bestows the bullock, Guerdon bestows, moreover, gold that Rsisters. Guerdon gives food which is our life and spirit. He who is wise takes Guerdon for his armour.
- 107.8
न भोजा मम्रुर्न न्यर्थमीयुर्न रिष्यन्ति न व्यथन्ते ह भोजाः । इदं यद्विश्वं भुवनं स्वश्चैतत्सर्वं दक्षिणैभ्यो ददाति
na bhojā mamrurna nyarthamīyurna riṣyanti na vyathante ha bhojāḥ | idaṃ yadviśvaṃ bhuvanaṃ svaścaitatsarvaṃ dakṣiṇaibhyo dadāti
The liberal die not, never are they ruined: the liberal suffer neither harm nor trouble. The light of heaven, the universe about us,-all this doth sacrificial Guerdon give them.
- 107.9
भोजा जिग्युः सुरभिं योनिमग्रे भोजा जिग्युर्वध्वं या सुवासाः । भोजा जिग्युरन्तःपेयं सुराया भोजा जिग्युर्ये अहूताः प्रयन्ति
bhojā jigyuḥ surabhiṃ yonimagre bhojā jigyurvadhvaṃ yā suvāsāḥ | bhojā jigyurantaḥpeyaṃ surāyā bhojā jigyurye ahūtāḥ prayanti
First have the liberal gained a fragrant dwelling, and got themselves a bride in fair apparel. The liberal have obtained their draught of liquor, and conquered those who, unprovoked, assailed them.
- 107.10
भोजायाश्वं सं मृजन्त्याशुं भोजायास्ते कन्या शुम्भमाना । भोजस्येदं पुष्करिणीव वेश्म परिष्कृतं देवमानेव चित्रम्
bhojāyāśvaṃ saṃ mṛjantyāśuṃ bhojāyāste kanyā śumbhamānā | bhojasyedaṃ puṣkariṇīva veśma pariṣkṛtaṃ devamāneva citram
They deck the fleet steed for the bounteous giver: the maid adorns herself and waits to meet him. His home is like a lake with lotus blossoms, like the Gods' palaces adorned and splendid.
- 107.11
भोजमश्वाः सुष्ठुवाहो वहन्ति सुवृद्रथो वर्तते दक्षिणायाः । भोजं देवासोऽवता भरेषु भोजः शत्रून्समनीकेषु जेता
bhojamaśvāḥ suṣṭhuvāho vahanti suvṛdratho vartate dakṣiṇāyāḥ | bhojaṃ devāso'vatā bhareṣu bhojaḥ śatrūnsamanīkeṣu jetā
Steeds good at draught convey the liberal giver, and lightly rolling moves the car of Guerdon. Assist, ye Gods, the liberal man in battles: the liberal giver conquers foes in combat.
- 108.1
किमिच्छन्ती सरमा प्रेदमानड्दूरे ह्यध्वा जगुरिः पराचैः । कास्मेहितिः का परितक्म्यासीत्कथं रसाया अतरः पयांसि
kimicchantī saramā predamānaḍdūre hyadhvā jaguriḥ parācaiḥ | kāsmehitiḥ kā paritakmyāsītkathaṃ rasāyā ataraḥ payāṃsi
WHAT wish of Sarama hath brought her hither? The path leads far away to distant places. What charge hast thou for us? Where turns thy journey? How hast thou made thy way o'er Rasa's waters.
- 108.2
इन्द्रस्य दूतीरिषिता चरामि मह इच्छन्ती पणयो निधीन्वः । अतिष्कदो भियसा तन्न आवत्तथा रसाया अतरं पयांसि
indrasya dūtīriṣitā carāmi maha icchantī paṇayo nidhīnvaḥ | atiṣkado bhiyasā tanna āvattathā rasāyā ataraṃ payāṃsi
I come appointed messenger of Indra, seeking your ample stores of wealth, O Panis. This hath preserved me from the fear of crossing: thus have I made my way o'er Rasa's waters.
- 108.3
कीदृङ्ङिन्द्रः सरमे का दृशीका यस्येदं दूतीरसरः पराकात् । आ च गच्छान्मित्रमेना दधामाथा गवां गोपतिर्नो भवाति
kīdṛṅṅindraḥ sarame kā dṛśīkā yasyedaṃ dūtīrasaraḥ parākāt | ā ca gacchānmitramenā dadhāmāthā gavāṃ gopatirno bhavāti
What is that Indra like, what is his aspect whose envoy, Sarama, from afar thou comest? Let him approach, and we will show him friendship: he shall be made the herdsman of our cattle.
- 108.4
नाहं तं वेद दभ्यं दभत्स यस्येदं दूतीरसरं पराकात् । न तं गूहन्ति स्रवतो गभीरा हता इन्द्रेण पणयः शयध्वे
nāhaṃ taṃ veda dabhyaṃ dabhatsa yasyedaṃ dūtīrasaraṃ parākāt | na taṃ gūhanti sravato gabhīrā hatā indreṇa paṇayaḥ śayadhve
I know him safe from harm: but he can punish who sent me hither from afar as envoy. Him rivers flowing with deep waters bide not. Low will ye be, O Panis, slain by Indra.
- 108.5
इमा गावः सरमे या ऐच्छः परि दिवो अन्तान्सुभगे पतन्ती । कस्त एना अव सृजादयुध्व्युतास्माकमायुधा सन्ति तिग्मा
imā gāvaḥ sarame yā aicchaḥ pari divo antānsubhage patantī | kasta enā ava sṛjādayudhvyutāsmākamāyudhā santi tigmā
These are the kine which, Sarama, thou seekest, flying, O Blest One, to the ends of heaven. Who will loose these for thee without a battle? Yea, and sharp-pointed are our warlike weapons.
- 108.6
असेन्या वः पणयो वचांस्यनिषव्यास्तन्वः सन्तु पापीः । अधृष्टो व एतवा अस्तु पन्था बृहस्पतिर्व उभया न मृळात्
asenyā vaḥ paṇayo vacāṃsyaniṣavyāstanvaḥ santu pāpīḥ | adhṛṣṭo va etavā astu panthā bṛhaspatirva ubhayā na mṛl̤āt
Even if your wicked bodies, O ye Panis, were arrow-proof, your words are weak for wounding; And were the path to you as yet unmastered, Brhaspati in neither case will spare you.
- 108.7
अयं निधिः सरमे अद्रिबुध्नो गोभिरश्वेभिर्वसुभिर्न्यृष्टः । रक्षन्ति तं पणयो ये सुगोपा रेकु पदमलकमा जगन्थ
ayaṃ nidhiḥ sarame adribudhno gobhiraśvebhirvasubhirnyṛṣṭaḥ | rakṣanti taṃ paṇayo ye sugopā reku padamalakamā jagantha
Paved with the rock is this our treasure-chamber; filled full of precious things, of kine, and horses. These Panis who are watchful keepers guard it. In vain hast thou approached this lonely station.
- 108.8
एह गमन्नृषयः सोमशिता अयास्यो अङ्गिरसो नवग्वाः । त एतमूर्वं वि भजन्त गोनामथैतद्वचः पणयो वमन्नित्
eha gamannṛṣayaḥ somaśitā ayāsyo aṅgiraso navagvāḥ | ta etamūrvaṃ vi bhajanta gonāmathaitadvacaḥ paṇayo vamannit
Rsis will come inspirited with Soma, Angirases unwearied, and Navagvas. This stall of cattle will they part among them: then will the Panis wish these words unspoken.
- 108.9
एवा च त्वं सरम आजगन्थ प्रबाधिता सहसा दैव्येन । स्वसारं त्वा कृणवै मा पुनर्गा अप ते गवां सुभगे भजाम
evā ca tvaṃ sarama ājagantha prabādhitā sahasā daivyena | svasāraṃ tvā kṛṇavai mā punargā apa te gavāṃ subhage bhajāma
Even thus, O Sarama, hast thou come hither, forced by celestial might to make the journey. Turn thee not back, for thou shalt be our sister: O Blest One, we will give thee of the cattle.
- 108.10
नाहं वेद भ्रातृत्वं नो स्वसृत्वमिन्द्रो विदुरङ्गिरसश्च घोराः । गोकामा मे अच्छदयन्यदायमपात इत पणयो वरीयः
nāhaṃ veda bhrātṛtvaṃ no svasṛtvamindro viduraṅgirasaśca ghorāḥ | gokāmā me acchadayanyadāyamapāta ita paṇayo varīyaḥ
Brotherhood, sisterhood, I know not either: the dread Angirases and Indra know them. They seemed to long for kine when I departed. Hence, into distance, be ye gone, O Panis.
- 108.11
दूरमित पणयो वरीय उद्गावो यन्तु मिनतीरृतेन । बृहस्पतिर्या अविन्दन्निगूळ्हाः सोमो ग्रावाण ऋषयश्च विप्राः
dūramita paṇayo varīya udgāvo yantu minatīrṛtena | bṛhaspatiryā avindannigūl̤hāḥ somo grāvāṇa ṛṣayaśca viprāḥ
Hence, far away, ye Panis! Let the cattle lowing come forth as holy Law commandeth, Kine which Brhaspati, and Soma, Rsis, sages, and pressing-stones have found when hidden.
- 109.1
तेऽवदन्प्रथमा ब्रह्मकिल्बिषेऽकूपारः सलिलो मातरिश्वा । वीळुहरास्तप उग्रो मयोभूरापो देवीः प्रथमजा ऋतेन
te'vadanprathamā brahmakilbiṣe'kūpāraḥ salilo mātariśvā | vīl̤uharāstapa ugro mayobhūrāpo devīḥ prathamajā ṛtena
THESE first, the boundless Sea, and Matarisvan, fierce-glowing Fire, the Strong, the Bliss-bestower, And heavenly Floods, first-born by holy Order, exclaimed against the outrage on a Brahman.
- 109.2
सोमो राजा प्रथमो ब्रह्मजायां पुनः प्रायच्छदहृणीयमानः । अन्वर्तिता वरुणो मित्र आसीदग्निर्होता हस्तगृह्या निनाय
somo rājā prathamo brahmajāyāṃ punaḥ prāyacchadahṛṇīyamānaḥ | anvartitā varuṇo mitra āsīdagnirhotā hastagṛhyā nināya
King Soma first of all, without reluctance, made restitution of the Brahman's consort. Mitra and Varuna were the inviters: Agni as Hota; took her hand and led her.
- 109.3
हस्तेनैव ग्राह्य आधिरस्या ब्रह्मजायेयमिति चेदवोचन् । न दूताय प्रह्ये तस्थ एषा तथा राष्ट्रं गुपितं क्षत्रियस्य
hastenaiva grāhya ādhirasyā brahmajāyeyamiti cedavocan | na dūtāya prahye tastha eṣā tathā rāṣṭraṃ gupitaṃ kṣatriyasya
The man, her pledge, must by her hand be taken when they have cried, She is a Brahman's consort. She stayed not for a herald to conduct her: thus is the kingdom of a ruler guarded.
- 109.4
देवा एतस्यामवदन्त पूर्वे सप्तऋषयस्तपसे ये निषेदुः । भीमा जाया ब्राह्मणस्योपनीता दुर्धां दधाति परमे व्योमन्
devā etasyāmavadanta pūrve saptaṛṣayastapase ye niṣeduḥ | bhīmā jāyā brāhmaṇasyopanītā durdhāṃ dadhāti parame vyoman
Thus spake of her those Gods of old, Seven Rsis who sate them down to their austere devotion: Dire is a Brahman's wife led home by others: in the supremest heaven she plants confusion.
- 109.5
ब्रह्मचारी चरति वेविषद्विषः स देवानां भवत्येकमङ्गम् । तेन जायामन्वविन्दद्बृहस्पतिः सोमेन नीतां जुह्वं न देवाः
brahmacārī carati veviṣadviṣaḥ sa devānāṃ bhavatyekamaṅgam | tena jāyāmanvavindadbṛhaspatiḥ somena nītāṃ juhvaṃ na devāḥ
The Brahmacari goes engaged in duty: he is a member of the Gods' own body. Through him Brhaspati obtained his consort, as the Gods gained the ladle brought by Soma.
- 109.6
पुनर्वै देवा अददुः पुनर्मनुष्या उत । राजानः सत्यं कृण्वाना ब्रह्मजायां पुनर्ददुः
punarvai devā adaduḥ punarmanuṣyā uta | rājānaḥ satyaṃ kṛṇvānā brahmajāyāṃ punardaduḥ
So then the Gods restored her, so men gave the woman back again. The Kings who kept their promises restored the Brahman's wedded wife,
- 109.7
पुनर्दाय ब्रह्मजायां कृत्वी देवैर्निकिल्बिषम् । ऊर्जं पृथिव्या भक्त्वायोरुगायमुपासते
punardāya brahmajāyāṃ kṛtvī devairnikilbiṣam | ūrjaṃ pṛthivyā bhaktvāyorugāyamupāsate
Having restored the Brahman's wife, and freed them, with Gods' aid, from sin, They shared the fulness of the earth, and won themselves extended sway.
- 110.1
समिद्धो अद्य मनुषो दुरोणे देवो देवान्यजसि जातवेदः । आ च वह मित्रमहश्चिकित्वान्त्वं दूतः कविरसि प्रचेताः
samiddho adya manuṣo duroṇe devo devānyajasi jātavedaḥ | ā ca vaha mitramahaścikitvāntvaṃ dūtaḥ kavirasi pracetāḥ
THOU in the house of man this day enkindled worshippest Gods as God, O Jatavedas. Observant, bright as Mitra, bring them hither: thou art a sapient and foreknowing envoy.
- 110.2
तनूनपात्पथ ऋतस्य यानान्मध्वा समञ्जन्स्वदया सुजिह्व । मन्मानि धीभिरुत यज्ञमृन्धन्देवत्रा च कृणुह्यध्वरं नः
tanūnapātpatha ṛtasya yānānmadhvā samañjansvadayā sujihva | manmāni dhībhiruta yajñamṛndhandevatrā ca kṛṇuhyadhvaraṃ naḥ
Tanunapat, fair-tongued, with sweet meath balming the paths and ways of Order, make them pleasant. Convey our sacrifice to heaven, exalting with holy thoughts our hymns of praise and worship.
- 110.3
आजुह्वान ईड्यो वन्द्यश्चा याह्यग्ने वसुभिः सजोषाः । त्वं देवानामसि यह्व होता स एनान्यक्षीषितो यजीयान्
ājuhvāna īḍyo vandyaścā yāhyagne vasubhiḥ sajoṣāḥ | tvaṃ devānāmasi yahva hotā sa enānyakṣīṣito yajīyān
Invoked, deserving prayer and adoration, O Agni, come accordant with the Vasus. Thou art, O Youthful Lord, the Gods' Invoker, so, best of Sacrificers, bring them quickly.
- 110.4
प्राचीनं बर्हिः प्रदिशा पृथिव्या वस्तोरस्या वृज्यते अग्रे अह्नाम् । व्यु प्रथते वितरं वरीयो देवेभ्यो अदितये स्योनम्
prācīnaṃ barhiḥ pradiśā pṛthivyā vastorasyā vṛjyate agre ahnām | vyu prathate vitaraṃ varīyo devebhyo aditaye syonam
By rule the Sacred Grass is scattered eastward, a robe to clothe this earth when dawns are breaking. Widely it spreads around and far-extended, fair for the Gods and bringing peace and freedom.
- 110.5
व्यचस्वतीरुर्विया वि श्रयन्तां पतिभ्यो न जनयः शुम्भमानाः । देवीर्द्वारो बृहतीर्विश्वमिन्वा देवेभ्यो भवत सुप्रायणाः
vyacasvatīrurviyā vi śrayantāṃ patibhyo na janayaḥ śumbhamānāḥ | devīrdvāro bṛhatīrviśvaminvā devebhyo bhavata suprāyaṇāḥ
Let the expansive Doors be widely opened, like wives who deck their beauty for their husbands. Lofty, celestial, all-impelling Portals, admit the Gods and give them easy entrance.
- 110.6
आ सुष्वयन्ती यजते उपाके उषासानक्ता सदतां नि योनौ । दिव्ये योषणे बृहती सुरुक्मे अधि श्रियं शुक्रपिशं दधाने
ā suṣvayantī yajate upāke uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau | divye yoṣaṇe bṛhatī surukme adhi śriyaṃ śukrapiśaṃ dadhāne
Pouring sweet dews let holy Night and Morning, each close to each, he seated at their station, Lofty, celestial Dames with gold to deck them. assuming all their fair and radiant beauty.
- 110.7
दैव्या होतारा प्रथमा सुवाचा मिमाना यज्ञं मनुषो यजध्यै । प्रचोदयन्ता विदथेषु कारू प्राचीनं ज्योतिः प्रदिशा दिशन्ता
daivyā hotārā prathamā suvācā mimānā yajñaṃ manuṣo yajadhyai | pracodayantā vidatheṣu kārū prācīnaṃ jyotiḥ pradiśā diśantā
Come the two first celestial sweet-voiced Hotars, arranging sacrifice for man to worship As singers who inspire us in assemblies, showing the eastward light with their direction.
- 110.8
आ नो यज्ञं भारती तूयमेत्विळा मनुष्वदिह चेतयन्ती । तिस्रो देवीर्बर्हिरेदं स्योनं सरस्वती स्वपसः सदन्तु
ā no yajñaṃ bhāratī tūyametvil̤ā manuṣvadiha cetayantī | tisro devīrbarhiredaṃ syonaṃ sarasvatī svapasaḥ sadantu
Let Bharati come quickly to our worship, and Ila showing like a human being. So let Sarasvati and both her fellows, deft Goddesses, on this fair grass be seated.
- 110.9
य इमे द्यावापृथिवी जनित्री रूपैरपिंशद्भुवनानि विश्वा । तमद्य होतरिषितो यजीयान्देवं त्वष्टारमिह यक्षि विद्वान्
ya ime dyāvāpṛthivī janitrī rūpairapiṃśadbhuvanāni viśvā | tamadya hotariṣito yajīyāndevaṃ tvaṣṭāramiha yakṣi vidvān
Hotar more skilled in sacrifice, bring hither with speed to-day God Tvastar, thou who knowest. Even him who formed these two, the Earth and Heaven the Parents, with their forms, and every creature.
- 110.10
उपावसृज त्मन्या समञ्जन्देवानां पाथ ऋतुथा हवींषि । वनस्पतिः शमिता देवो अग्निः स्वदन्तु हव्यं मधुना घृतेन
upāvasṛja tmanyā samañjandevānāṃ pātha ṛtuthā havīṃṣi | vanaspatiḥ śamitā devo agniḥ svadantu havyaṃ madhunā ghṛtena
Send to our offerings which thyself thou balmest the Companies of Gods in ordered season. Agni, Vanaspati the Immolator sweeten our offered gift with meath and butter.
- 110.11
सद्यो जातो व्यमिमीत यज्ञमग्निर्देवानामभवत्पुरोगाः । अस्य होतुः प्रदिश्यृतस्य वाचि स्वाहाकृतं हविरदन्तु देवाः
sadyo jāto vyamimīta yajñamagnirdevānāmabhavatpurogāḥ | asya hotuḥ pradiśyṛtasya vāci svāhākṛtaṃ haviradantu devāḥ
Agni, as soon as he was born, made ready the sacrifice, and was the Gods' preceder. May the Gods cat our offering consecrated according to this true Priest's voice and guidance.
- 111.1
मनीषिणः प्र भरध्वं मनीषां यथायथा मतयः सन्ति नृणाम् । इन्द्रं सत्यैरेरयामा कृतेभिः स हि वीरो गिर्वणस्युर्विदानः
manīṣiṇaḥ pra bharadhvaṃ manīṣāṃ yathāyathā matayaḥ santi nṛṇām | indraṃ satyairerayāmā kṛtebhiḥ sa hi vīro girvaṇasyurvidānaḥ
BRING forth your sacred song ye prudent singers, even as are the thoughts of human beings. Let us draw Indra with true deeds anear us: he loves our songs, the Hero, and is potent.
- 111.2
ऋतस्य हि सदसो धीतिरद्यौत्सं गार्ष्टेयो वृषभो गोभिरानट् । उदतिष्ठत्तविषेणा रवेण महान्ति चित्सं विव्याचा रजांसि
ṛtasya hi sadaso dhītiradyautsaṃ gārṣṭeyo vṛṣabho gobhirānaṭ | udatiṣṭhattaviṣeṇā raveṇa mahānti citsaṃ vivyācā rajāṃsi
The hymn shone brightly from the seat of worship: to the kine came the Bull, the Heifer's Offspring With mighty bellowing hath he arisen, and hath pervaded even the spacious regions.
- 111.3
इन्द्रः किल श्रुत्या अस्य वेद स हि जिष्णुः पथिकृत्सूर्याय । आन्मेनां कृण्वन्नच्युतो भुवद्गोः पतिर्दिवः सनजा अप्रतीतः
indraḥ kila śrutyā asya veda sa hi jiṣṇuḥ pathikṛtsūryāya | ānmenāṃ kṛṇvannacyuto bhuvadgoḥ patirdivaḥ sanajā apratītaḥ
Indra knows, verily, how to hear our singing, for he, victorious, made a path for Surya. He made the Cow, and be became the Sovran of Heaven, primeval, matchless, and unshaken.
- 111.4
इन्द्रो मह्ना महतो अर्णवस्य व्रतामिनादङ्गिरोभिर्गृणानः । पुरूणि चिन्नि तताना रजांसि दाधार यो धरुणं सत्यताता
indro mahnā mahato arṇavasya vratāminādaṅgirobhirgṛṇānaḥ | purūṇi cinni tatānā rajāṃsi dādhāra yo dharuṇaṃ satyatātā
Praised by Angirases, Indra demolished with might the works of the great watery monster Full many regions, too, hath he pervaded, and by his truth supported earth's foundation.
- 111.5
इन्द्रो दिवः प्रतिमानं पृथिव्या विश्वा वेद सवना हन्ति शुष्णम् । महीं चिद्द्यामातनोत्सूर्येण चास्कम्भ चित्कम्भनेन स्कभीयान्
indro divaḥ pratimānaṃ pṛthivyā viśvā veda savanā hanti śuṣṇam | mahīṃ ciddyāmātanotsūryeṇa cāskambha citkambhanena skabhīyān
The counterpart of heaven and earth is Indra: he knoweth all libations, slayeth Susna. The vast sky with the Sun hath he extended, and, best otpillars, stayed it with a pillar.
- 111.6
वज्रेण हि वृत्रहा वृत्रमस्तरदेवस्य शूशुवानस्य मायाः । वि धृष्णो अत्र धृषता जघन्थाथाभवो मघवन्बाह्वोजाः
vajreṇa hi vṛtrahā vṛtramastaradevasya śūśuvānasya māyāḥ | vi dhṛṣṇo atra dhṛṣatā jaghanthāthābhavo maghavanbāhvojāḥ
The Vrtra-slaver with his bolt felled Vrtra: the magic of the godless, waxen mighty, Here hast thou, Bold Assailant, boldly conquered. Yea, then thine arms, O Maghavan, were potent.
- 111.7
सचन्त यदुषसः सूर्येण चित्रामस्य केतवो रामविन्दन् । आ यन्नक्षत्रं ददृशे दिवो न पुनर्यतो नकिरद्धा नु वेद
sacanta yaduṣasaḥ sūryeṇa citrāmasya ketavo rāmavindan | ā yannakṣatraṃ dadṛśe divo na punaryato nakiraddhā nu veda
When the Dawns come attendant upon Surya their rays discover wealth of divers colours. The Star of heaven is seen as 'twere approaching: none knoweth aught of it as it departeth.
- 111.8
दूरं किल प्रथमा जग्मुरासामिन्द्रस्य याः प्रसवे सस्रुरापः । क्व स्विदग्रं क्व बुध्न आसामापो मध्यं क्व वो नूनमन्तः
dūraṃ kila prathamā jagmurāsāmindrasya yāḥ prasave sasrurāpaḥ | kva svidagraṃ kva budhna āsāmāpo madhyaṃ kva vo nūnamantaḥ
Far have they gone, the first of all these waters, the waters that flowed forth when Indra sent them. Where is their spring, and where is their foundation? Where now, ye Waters, is your inmost centre?
- 111.9
सृजः सिन्धूँरहिना जग्रसानाँ आदिदेताः प्र विविज्रे जवेन । मुमुक्षमाणा उत या मुमुच्रेऽधेदेता न रमन्ते नितिक्ताः
sṛjaḥ sindhū~rahinā jagrasānā~ ādidetāḥ pra vivijre javena | mumukṣamāṇā uta yā mumucre'dhedetā na ramante nitiktāḥ
Thou didst free rivers swallowed by the Dragon; and rapidly they set themselves in motion, Those that were loosed and those that longed for freedom. Excited now to speed they run unresting.
- 111.10
सध्रीचीः सिन्धुमुशतीरिवायन्सनाज्जार आरितः पूर्भिदासाम् । अस्तमा ते पार्थिवा वसून्यस्मे जग्मुः सूनृता इन्द्र पूर्वीः
sadhrīcīḥ sindhumuśatīrivāyansanājjāra āritaḥ pūrbhidāsām | astamā te pārthivā vasūnyasme jagmuḥ sūnṛtā indra pūrvīḥ
Yearning together they have sped to Sindhu: the Fort-destroyer, praised, of old, hath loved them. Indra, may thy terrestrial treasures reach us, and our full songs of joy approach thy dwelling.
- 112.1
इन्द्र पिब प्रतिकामं सुतस्य प्रातःसावस्तव हि पूर्वपीतिः । हर्षस्व हन्तवे शूर शत्रूनुक्थेभिष्टे वीर्या प्र ब्रवाम
indra piba pratikāmaṃ sutasya prātaḥsāvastava hi pūrvapītiḥ | harṣasva hantave śūra śatrūnukthebhiṣṭe vīryā pra bravāma
DRINK of the juice, O Indra, at thy plea. sure, for thy first draught is early morn's libation. Rejoice, that thou mayst slay our foes, O Hero, and we with lauds will tell thy mighty exploits.
- 112.2
यस्ते रथो मनसो जवीयानेन्द्र तेन सोमपेयाय याहि । तूयमा ते हरयः प्र द्रवन्तु येभिर्यासि वृषभिर्मन्दमानः
yaste ratho manaso javīyānendra tena somapeyāya yāhi | tūyamā te harayaḥ pra dravantu yebhiryāsi vṛṣabhirmandamānaḥ
Thou hast a car more swift than thought, O Indra; thereon come hither, come to drink the Soma. Let thy Bay Steeds, thy Stallions, hasten hither, with whom thou comest nigh and art delighted.
- 112.3
हरित्वता वर्चसा सूर्यस्य श्रेष्ठै रूपैस्तन्वं स्पर्शयस्व । अस्माभिरिन्द्र सखिभिर्हुवानः सध्रीचीनो मादयस्वा निषद्य
haritvatā varcasā sūryasya śreṣṭhai rūpaistanvaṃ sparśayasva | asmābhirindra sakhibhirhuvānaḥ sadhrīcīno mādayasvā niṣadya
Deck out thy body with the fairest colours, with golden splendour of the Sun adorn it. O Indra, turn thee hitherward invited by us thy friends; be seated and be joyful.
- 112.4
यस्य त्यत्ते महिमानं मदेष्विमे मही रोदसी नाविविक्ताम् । तदोक आ हरिभिरिन्द्र युक्तैः प्रियेभिर्याहि प्रियमन्नमच्छ
yasya tyatte mahimānaṃ madeṣvime mahī rodasī nāviviktām | tadoka ā haribhirindra yuktaiḥ priyebhiryāhi priyamannamaccha
O thou whose grandeur in thy festive transports not even these two great worlds have comprehended. Come, Indra, with thy dear Bay Horses harnessed, come to our dwelling and the food thou lovest.
- 112.5
यस्य शश्वत्पपिवाँ इन्द्र शत्रूननानुकृत्या रण्या चकर्थ । स ते पुरंधिं तविषीमियर्ति स ते मदाय सुत इन्द्र सोमः
yasya śaśvatpapivā~ indra śatrūnanānukṛtyā raṇyā cakartha | sa te puraṃdhiṃ taviṣīmiyarti sa te madāya suta indra somaḥ
Pressed for thy joyous banquet is the Soma, Soma whereof thou, Indra, ever drinking, Hast waged unequalled battles with thy foemen, which prompts the mighty flow of thine abundance.
- 112.6
इदं ते पात्रं सनवित्तमिन्द्र पिबा सोममेना शतक्रतो । पूर्ण आहावो मदिरस्य मध्वो यं विश्व इदभिहर्यन्ति देवाः
idaṃ te pātraṃ sanavittamindra pibā somamenā śatakrato | pūrṇa āhāvo madirasya madhvo yaṃ viśva idabhiharyanti devāḥ
Found from of old is this thy cup, O Indra: Satakratu, drink therefrom the Soma. Filled is the beaker with the meath that gladdens, the beaker which all Deities delight in.
- 112.7
वि हि त्वामिन्द्र पुरुधा जनासो हितप्रयसो वृषभ ह्वयन्ते । अस्माकं ते मधुमत्तमानीमा भुवन्सवना तेषु हर्य
vi hi tvāmindra purudhā janāso hitaprayaso vṛṣabha hvayante | asmākaṃ te madhumattamānīmā bhuvansavanā teṣu harya
From many a side with proffered entertainment the folk are calling thee, O Mighty Indra. These our libations shall for thee be richest in sweet meath: drink thereof and find them pleasant.
- 112.8
प्र त इन्द्र पूर्व्याणि प्र नूनं वीर्या वोचं प्रथमा कृतानि । सतीनमन्युरश्रथायो अद्रिं सुवेदनामकृणोर्ब्रह्मणे गाम्
pra ta indra pūrvyāṇi pra nūnaṃ vīryā vocaṃ prathamā kṛtāni | satīnamanyuraśrathāyo adriṃ suvedanāmakṛṇorbrahmaṇe gām
I will declare thy deeds of old, O Indra, the mighty acts which thou hast first accomplished. In genuine wrath thou loosenedst the mountain so that the Brahman easily found the cattle.
- 112.9
नि षु सीद गणपते गणेषु त्वामाहुर्विप्रतमं कवीनाम् । न ऋते त्वत्क्रियते किं चनारे महामर्कं मघवञ्चित्रमर्च
ni ṣu sīda gaṇapate gaṇeṣu tvāmāhurvipratamaṃ kavīnām | na ṛte tvatkriyate kiṃ canāre mahāmarkaṃ maghavañcitramarca
Lord of the hosts, amid our bands be seated: they call thee greatest Sage among the sages. Nothing is done, even far away, without thee: great, wondrous, Maghavan, is the hymn I sing thee.
- 112.10
अभिख्या नो मघवन्नाधमानान्सखे बोधि वसुपते सखीनाम् । रणं कृधि रणकृत्सत्यशुष्माभक्ते चिदा भजा राये अस्मान्
abhikhyā no maghavannādhamānānsakhe bodhi vasupate sakhīnām | raṇaṃ kṛdhi raṇakṛtsatyaśuṣmābhakte cidā bhajā rāye asmān
Aim of our eyes be thou, for we implore thee, O Maghavan, Friend of friends and Lord of treasures. Fight, Warrior strong in truth, fight thou the battle: give us our share of undivided riches.
- 113.1
तमस्य द्यावापृथिवी सचेतसा विश्वेभिर्देवैरनु शुष्ममावताम् । यदैत्कृण्वानो महिमानमिन्द्रियं पीत्वी सोमस्य क्रतुमाँ अवर्धत
tamasya dyāvāpṛthivī sacetasā viśvebhirdevairanu śuṣmamāvatām | yadaitkṛṇvāno mahimānamindriyaṃ pītvī somasya kratumā~ avardhata
THE Heavens and the Earth accordant with all Gods encouraged graciously that vigorous might of his. When he came showing forth his majesty and power, he drank of Soma juice and waxed exceeding strong.
- 113.2
तमस्य विष्णुर्महिमानमोजसांशुं दधन्वान्मधुनो वि रप्शते । देवेभिरिन्द्रो मघवा सयावभिर्वृत्रं जघन्वाँ अभवद्वरेण्यः
tamasya viṣṇurmahimānamojasāṃśuṃ dadhanvānmadhuno vi rapśate | devebhirindro maghavā sayāvabhirvṛtraṃ jaghanvā~ abhavadvareṇyaḥ
This majesty of his Visnu extols and lauds, making the state that gives the meath flow forth with might. When Indra Maghavan with those who followed him had smitten Vrtra he deserved the choice of Gods.
- 113.3
वृत्रेण यदहिना बिभ्रदायुधा समस्थिथा युधये शंसमाविदे । विश्वे ते अत्र मरुतः सह त्मनावर्धन्नुग्र महिमानमिन्द्रियम्
vṛtreṇa yadahinā bibhradāyudhā samasthithā yudhaye śaṃsamāvide | viśve te atra marutaḥ saha tmanāvardhannugra mahimānamindriyam
When, bearing warlike weapons, fain to win thee praise, thou meetest Vrtra, yea, the Dragon, for the fight, Then all the Maruts who were gathered with dice there extolled, O Mighty One, thy powerful majesty.
- 113.4
जज्ञान एव व्यबाधत स्पृधः प्रापश्यद्वीरो अभि पौंस्यं रणम् । अवृश्चदद्रिमव सस्यदः सृजदस्तभ्नान्नाकं स्वपस्यया पृथुम्
jajñāna eva vyabādhata spṛdhaḥ prāpaśyadvīro abhi pauṃsyaṃ raṇam | avṛścadadrimava sasyadaḥ sṛjadastabhnānnākaṃ svapasyayā pṛthum
Soon as he sprang to life he forced asunder hosts: forward the Hero looked to manly deed and war. He cleft the rock, he let concurrent streams flow forth, and with his skillful art stablished the heavens' wide vault.
- 113.5
आदिन्द्रः सत्रा तविषीरपत्यत वरीयो द्यावापृथिवी अबाधत । अवाभरद्धृषितो वज्रमायसं शेवं मित्राय वरुणाय दाशुषे
ādindraḥ satrā taviṣīrapatyata varīyo dyāvāpṛthivī abādhata | avābharaddhṛṣito vajramāyasaṃ śevaṃ mitrāya varuṇāya dāśuṣe
Indra hath evermore possessed surpassing power: he forced, far from each other, heaven and earth apart. He hurled impetuous down his iron thunderbolt, a joy to Varuna's and Mitra's worshipper.
- 113.6
इन्द्रस्यात्र तविषीभ्यो विरप्शिन ऋघायतो अरंहयन्त मन्यवे । वृत्रं यदुग्रो व्यवृश्चदोजसापो बिभ्रतं तमसा परीवृतम्
indrasyātra taviṣībhyo virapśina ṛghāyato araṃhayanta manyave | vṛtraṃ yadugro vyavṛścadojasāpo bibhrataṃ tamasā parīvṛtam
Then to the mighty powers of Indra, to his wrath, his the fierce Stormer, loud of voice, they came with speed; What time the Potent One rent Vrtra with his strength, who held the waters back, whom darkness compassed round.
- 113.7
या वीर्याणि प्रथमानि कर्त्वा महित्वेभिर्यतमानौ समीयतुः । ध्वान्तं तमोऽव दध्वसे हत इन्द्रो मह्ना पूर्वहूतावपत्यत
yā vīryāṇi prathamāni kartvā mahitvebhiryatamānau samīyatuḥ | dhvāntaṃ tamo'va dadhvase hata indro mahnā pūrvahūtāvapatyata
Even in the first of those heroic acts which they who strove together came with might to execute, Deep darkness fell upon the slain, and Indra won by victory the right of being first invoked.
- 113.8
विश्वे देवासो अध वृष्ण्यानि तेऽवर्धयन्सोमवत्या वचस्यया । रद्धं वृत्रमहिमिन्द्रस्य हन्मनाग्निर्न जम्भैस्तृष्वन्नमावयत्
viśve devāso adha vṛṣṇyāni te'vardhayansomavatyā vacasyayā | raddhaṃ vṛtramahimindrasya hanmanāgnirna jambhaistṛṣvannamāvayat
Then all the Gods extolled, with eloquence inspired by draughts of Soma juice, thy deeds of manly might. As Agni eats the dry food with his tongue, he ate Vrtra, the Dragon, maimed by Indra's deadly dart.
- 113.9
भूरि दक्षेभिर्वचनेभिरृक्वभिः सख्येभिः सख्यानि प्र वोचत । इन्द्रो धुनिं च चुमुरिं च दम्भयञ्छ्रद्धामनस्या शृणुते दभीतये
bhūri dakṣebhirvacanebhirṛkvabhiḥ sakhyebhiḥ sakhyāni pra vocata | indro dhuniṃ ca cumuriṃ ca dambhayañchraddhāmanasyā śṛṇute dabhītaye
Proclaim his many friendships, met with friendship, made with singers, with the skillful and the eloquent. Indra, when he subdues Dhuni and Cumuri, lists to Dabhiti for his faithful spirit's sake.
- 113.10
त्वं पुरूण्या भरा स्वश्व्या येभिर्मंसै निवचनानि शंसन् । सुगेभिर्विश्वा दुरिता तरेम विदो षु ण उर्विया गाधमद्य
tvaṃ purūṇyā bharā svaśvyā yebhirmaṃsai nivacanāni śaṃsan | sugebhirviśvā duritā tarema vido ṣu ṇa urviyā gādhamadya
Give riches manifold with noble horses, to be remembered while my songs address thee. May we by easy paths pass all our troubles: find us this day a ford wide and extensive.
- 114.1
घर्मा समन्ता त्रिवृतं व्यापतुस्तयोर्जुष्टिं मातरिश्वा जगाम । दिवस्पयो दिधिषाणा अवेषन्विदुर्देवाः सहसामानमर्कम्
gharmā samantā trivṛtaṃ vyāpatustayorjuṣṭiṃ mātariśvā jagāma | divaspayo didhiṣāṇā aveṣanvidurdevāḥ sahasāmānamarkam
Two perfect springs of heat pervade the Threefold, and come for their delight is Matarisvan. Craving the milk of heaven the Gods are present: well do they know the praisesong and the Saman.
- 114.2
तिस्रो देष्ट्राय निरृतीरुपासते दीर्घश्रुतो वि हि जानन्ति वह्नयः । तासां नि चिक्युः कवयो निदानं परेषु या गुह्येषु व्रतेषु
tisro deṣṭrāya nirṛtīrupāsate dīrghaśruto vi hi jānanti vahnayaḥ | tāsāṃ ni cikyuḥ kavayo nidānaṃ pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu
The priests beard far away, as they are ordered, serve the three Nirrtis, for well they know them. Sages have traced the cause that first produced them, dwelling in distant and mysterious chambers.
- 114.3
चतुष्कपर्दा युवतिः सुपेशा घृतप्रतीका वयुनानि वस्ते । तस्यां सुपर्णा वृषणा नि षेदतुर्यत्र देवा दधिरे भागधेयम्
catuṣkapardā yuvatiḥ supeśā ghṛtapratīkā vayunāni vaste | tasyāṃ suparṇā vṛṣaṇā ni ṣedaturyatra devā dadhire bhāgadheyam
The Youthful One, well-shaped, with four locks braided, brightened with oil, puts on the ordinances. Two Birds of mighty power are seated near her, there where the Deities receive their portion.
- 114.4
एकः सुपर्णः स समुद्रमा विवेश स इदं विश्वं भुवनं वि चष्टे । तं पाकेन मनसापश्यमन्तितस्तं माता रेळ्हि स उ रेळ्हि मातरम्
ekaḥ suparṇaḥ sa samudramā viveśa sa idaṃ viśvaṃ bhuvanaṃ vi caṣṭe | taṃ pākena manasāpaśyamantitastaṃ mātā rel̤hi sa u rel̤hi mātaram
One of these Birds hath passed into the sea of air: thence he looks round and views this universal world. With simple heart I have beheld him from anear: his Mother kisses him and he returns her kiss.
- 114.5
सुपर्णं विप्राः कवयो वचोभिरेकं सन्तं बहुधा कल्पयन्ति । छन्दांसि च दधतो अध्वरेषु ग्रहान्सोमस्य मिमते द्वादश
suparṇaṃ viprāḥ kavayo vacobhirekaṃ santaṃ bahudhā kalpayanti | chandāṃsi ca dadhato adhvareṣu grahānsomasya mimate dvādaśa
Him with fair wings though only One in nature, wise singers shape, with songs, in many figures. While they at sacrifices fix the metres, they measure out twelve chalices of Soma.
- 114.6
षट्त्रिंशाँश्च चतुरः कल्पयन्तश्छन्दांसि च दधत आद्वादशम् । यज्ञं विमाय कवयो मनीष ऋक्सामाभ्यां प्र रथं वर्तयन्ति
ṣaṭtriṃśā~śca caturaḥ kalpayantaśchandāṃsi ca dadhata ādvādaśam | yajñaṃ vimāya kavayo manīṣa ṛksāmābhyāṃ pra rathaṃ vartayanti
While they arrange the four and six-and-thirty, and duly order, up to twelve, the measures, Having disposed the sacrifice thoughtful sages send the Car forward with the Rc and Saman.
- 114.7
चतुर्दशान्ये महिमानो अस्य तं धीरा वाचा प्र णयन्ति सप्त । आप्नानं तीर्थं क इह प्र वोचद्येन पथा प्रपिबन्ते सुतस्य
caturdaśānye mahimāno asya taṃ dhīrā vācā pra ṇayanti sapta | āpnānaṃ tīrthaṃ ka iha pra vocadyena pathā prapibante sutasya
The Chariot's majesties are fourteen others: seven sages lead it onward with their Voices. Who will declare to us the ford Apnana, the path whereby they drink first draughts of Soma?
- 114.8
सहस्रधा पञ्चदशान्युक्था यावद्द्यावापृथिवी तावदित्तत् । सहस्रधा महिमानः सहस्रं यावद्ब्रह्म विष्ठितं तावती वाक्
sahasradhā pañcadaśānyukthā yāvaddyāvāpṛthivī tāvadittat | sahasradhā mahimānaḥ sahasraṃ yāvadbrahma viṣṭhitaṃ tāvatī vāk
The fifteen lauds are in a thousand places that is as vast as heaven and earth in measure. A thousand spots contain the mighty thousand. Vak spreadeth forth as far as Prayer extendeth.
- 114.9
कश्छन्दसां योगमावेद धीरः को धिष्ण्यां प्रति वाचं पपाद । कमृत्विजामष्टमं शूरमाहुर्हरी इन्द्रस्य नि चिकाय कः स्वित्
kaśchandasāṃ yogamāveda dhīraḥ ko dhiṣṇyāṃ prati vācaṃ papāda | kamṛtvijāmaṣṭamaṃ śūramāhurharī indrasya ni cikāya kaḥ svit
What sage hath learned the metres' application? Who hath gained Vak, the spirit's aim and object? Which ministering priest is called eighth Hero? Who then hath tracked the two Bay Steeds of Indra?
- 114.10
भूम्या अन्तं पर्येके चरन्ति रथस्य धूर्षु युक्तासो अस्थुः । श्रमस्य दायं वि भजन्त्येभ्यो यदा यमो भवति हर्म्ये हितः
bhūmyā antaṃ paryeke caranti rathasya dhūrṣu yuktāso asthuḥ | śramasya dāyaṃ vi bhajantyebhyo yadā yamo bhavati harmye hitaḥ
Yoked to his chariot-pole there stood the Coursers: they only travel round earth's farthest limits. These, when their driver in his home is settled, receive the allotted meed of their exertion.
- 115.1
चित्र इच्छिशोस्तरुणस्य वक्षथो न यो मातरावप्येति धातवे । अनूधा यदि जीजनदधा च नु ववक्ष सद्यो महि दूत्यं चरन्
citra icchiśostaruṇasya vakṣatho na yo mātarāvapyeti dhātave | anūdhā yadi jījanadadhā ca nu vavakṣa sadyo mahi dūtyaṃ caran
VERILY wondrous is the tender Youngling's growth who never draweth nigh to drink his Mothers' milk. As soon as she who hath no udder bore him, he, faring on his great errand, suddenly grew strong.
- 115.2
अग्निर्ह नाम धायि दन्नपस्तमः सं यो वना युवते भस्मना दता । अभिप्रमुरा जुह्वा स्वध्वर इनो न प्रोथमानो यवसे वृषा
agnirha nāma dhāyi dannapastamaḥ saṃ yo vanā yuvate bhasmanā datā | abhipramurā juhvā svadhvara ino na prothamāno yavase vṛṣā
Then Agni was his name, most active to bestow, gathering up the trees with his consuming tooth; Skilled in fair sacrifice, armed with destroying tongue, impetuous as a bull that snorteth in the mead.
- 115.3
तं वो विं न द्रुषदं देवमन्धस इन्दुं प्रोथन्तं प्रवपन्तमर्णवम् । आसा वह्निं न शोचिषा विरप्शिनं महिव्रतं न सरजन्तमध्वनः
taṃ vo viṃ na druṣadaṃ devamandhasa induṃ prothantaṃ pravapantamarṇavam | āsā vahniṃ na śociṣā virapśinaṃ mahivrataṃ na sarajantamadhvanaḥ
Praise him, your God who, bird-like, rests upon a tree, scattering drops of juice and pouring forth his flood, Speaking aloud with flame as with his lips a priest, and broadening his paths like one of high command.
- 115.4
वि यस्य ते ज्रयसानस्याजर धक्षोर्न वाताः परि सन्त्यच्युताः । आ रण्वासो युयुधयो न सत्वनं त्रितं नशन्त प्र शिषन्त इष्टये
vi yasya te jrayasānasyājara dhakṣorna vātāḥ pari santyacyutāḥ | ā raṇvāso yuyudhayo na satvanaṃ tritaṃ naśanta pra śiṣanta iṣṭaye
Thou Everlasting, whom, far-striding fain to burn, the winds, uninterrupted, never overcome, They have approached, as warriors eager for the fight, heroic Trita, guiding him to gain his wish.
- 115.5
स इदग्निः कण्वतमः कण्वसखार्यः परस्यान्तरस्य तरुषः । अग्निः पातु गृणतो अग्निः सूरीनग्निर्ददातु तेषामवो नः
sa idagniḥ kaṇvatamaḥ kaṇvasakhāryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ | agniḥ pātu gṛṇato agniḥ sūrīnagnirdadātu teṣāmavo naḥ
This Agni is the best of Kanvas, Kanvas' Friend, Conqueror of the foe whether afar or near. May Agni guard the singers, guard the princes well: may Agni grant to us our princes' gracious help.
- 115.6
वाजिन्तमाय सह्यसे सुपित्र्य तृषु च्यवानो अनु जातवेदसे । अनुद्रे चिद्यो धृषता वरं सते महिन्तमाय धन्वनेदविष्यते
vājintamāya sahyase supitrya tṛṣu cyavāno anu jātavedase | anudre cidyo dhṛṣatā varaṃ sate mahintamāya dhanvanedaviṣyate
Do thou, Supitrya, swiftly following, make thyself the lord of Jatavedas, mightiest of all, Who surely gives a boon even in thirsty land most powerful, prepared to aid us in the wilds.
- 115.7
एवाग्निर्मर्तैः सह सूरिभिर्वसु ष्टवे सहसः सूनरो नृभिः । मित्रासो न ये सुधिता ऋतायवो द्यावो न द्युम्नैरभि सन्ति मानुषान्
evāgnirmartaiḥ saha sūribhirvasu ṣṭave sahasaḥ sūnaro nṛbhiḥ | mitrāso na ye sudhitā ṛtāyavo dyāvo na dyumnairabhi santi mānuṣān
Thus noble Agni with princes and mortal men is lauded, excellent for conquering strength with chiefs, Men who are well-disposed as friends and true to Law, even as the heavens in majesty surpass mankind.
- 115.8
ऊर्जो नपात्सहसावन्निति त्वोपस्तुतस्य वन्दते वृषा वाक् । त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः
ūrjo napātsahasāvanniti tvopastutasya vandate vṛṣā vāk | tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ
O Son of Strength, Victorious, with this title Upastuta's most potent voice reveres thee. Blest with brave sons by thee we will extol thee, and lengthen out the days of our existence.
- 115.9
इति त्वाग्ने वृष्टिहव्यस्य पुत्रा उपस्तुतास ऋषयोऽवोचन् । ताँश्च पाहि गृणतश्च सूरीन्वषड्वषळित्यूर्ध्वासो अनक्षन्नमो नम इत्यूर्ध्वासो अनक्षन्
iti tvāgne vṛṣṭihavyasya putrā upastutāsa ṛṣayo'vocan | tā~śca pāhi gṛṇataśca sūrīnvaṣaḍvaṣal̤ityūrdhvāso anakṣannamo nama ityūrdhvāso anakṣan
Thus, Agni, have the sons of Vrstihavya, the Rsis, the Upastutas invoked thee. Protect them, guard the singers and the princes. With Vasat! have they come, with hands uplifted, with their uplifted hands and cries of Glory!
- 116.1
पिबा सोमं महत इन्द्रियाय पिबा वृत्राय हन्तवे शविष्ठ । पिब राये शवसे हूयमानः पिब मध्वस्तृपदिन्द्रा वृषस्व
pibā somaṃ mahata indriyāya pibā vṛtrāya hantave śaviṣṭha | piba rāye śavase hūyamānaḥ piba madhvastṛpadindrā vṛṣasva
DRINK Soma juice for mighty power and vigour, drink, Strongest One, that thou mayst smite down Vrtra. Drink thou, invoked, for strength, and riches: drink thou thy fill of meath and pour it down, O Indra.
- 116.2
अस्य पिब क्षुमतः प्रस्थितस्येन्द्र सोमस्य वरमा सुतस्य । स्वस्तिदा मनसा मादयस्वार्वाचीनो रेवते सौभगाय
asya piba kṣumataḥ prasthitasyendra somasya varamā sutasya | svastidā manasā mādayasvārvācīno revate saubhagāya
Drink of the foodful juice stirred into motion, drink what thou choosest of the flowing Soma. Giver of weal, be joyful in thy spirit, and turn thee hitherward to bless and prosper.
- 116.3
ममत्तु त्वा दिव्यः सोम इन्द्र ममत्तु यः सूयते पार्थिवेषु । ममत्तु येन वरिवश्चकर्थ ममत्तु येन निरिणासि शत्रून्
mamattu tvā divyaḥ soma indra mamattu yaḥ sūyate pārthiveṣu | mamattu yena varivaścakartha mamattu yena niriṇāsi śatrūn
Let heavenly Soma gladden thee, O Indra, let that effused among mankind delight thee. Rejoice in that whereby thou gavest freedom, and that whereby thou conquerest thy foemen.
- 116.4
आ द्विबर्हा अमिनो यात्विन्द्रो वृषा हरिभ्यां परिषिक्तमन्धः । गव्या सुतस्य प्रभृतस्य मध्वः सत्रा खेदामरुशहा वृषस्व
ā dvibarhā amino yātvindro vṛṣā haribhyāṃ pariṣiktamandhaḥ | gavyā sutasya prabhṛtasya madhvaḥ satrā khedāmaruśahā vṛṣasva
Let Indra come, impetuous, doubly mighty, to the poured juice, the Bull, with two Bay Coursers. With juices pressed in milk, with meath presented, glut evermore thy bolt, O Foe-destroyer.
- 116.5
नि तिग्मानि भ्राशयन्भ्राश्यान्यव स्थिरा तनुहि यातुजूनाम् । उग्राय ते सहो बलं ददामि प्रतीत्या शत्रून्विगदेषु वृश्च
ni tigmāni bhrāśayanbhrāśyānyava sthirā tanuhi yātujūnām | ugrāya te saho balaṃ dadāmi pratītyā śatrūnvigadeṣu vṛśca
Dash down, outflaming their sharp flaming weapons, the strong-holds of the men urged on by demons. I give thee, Mighty One, great strength and conquest: go, meet thy foes and rend them in the battle.
- 116.6
व्यर्य इन्द्र तनुहि श्रवांस्योज स्थिरेव धन्वनोऽभिमातीः । अस्मद्र्यग्वावृधानः सहोभिरनिभृष्टस्तन्वं वावृधस्व
vyarya indra tanuhi śravāṃsyoja sthireva dhanvano'bhimātīḥ | asmadryagvāvṛdhānaḥ sahobhiranibhṛṣṭastanvaṃ vāvṛdhasva
Extend afar the votary's fame and glory, as the firm archer's strength drives off the foeman. Ranged on our side, grown strong in might that conquers, never defeated, still increase thy body.
- 116.7
इदं हविर्मघवन्तुभ्यं रातं प्रति सम्राळहृणानो गृभाय । तुभ्यं सुतो मघवन्तुभ्यं पक्वोऽद्धीन्द्र पिब च प्रस्थितस्य
idaṃ havirmaghavantubhyaṃ rātaṃ prati samrāl̤ahṛṇāno gṛbhāya | tubhyaṃ suto maghavantubhyaṃ pakvo'ddhīndra piba ca prasthitasya
To thee have we presented this oblation: accept it, Sovran Ruler, free from anger. Juice, Maghavan, for thee is pressed and ripened: eat, Indra, drink of that which stirs to meet thee.
- 116.8
अद्धीदिन्द्र प्रस्थितेमा हवींषि चनो दधिष्व पचतोत सोमम् । प्रयस्वन्तः प्रति हर्यामसि त्वा सत्याः सन्तु यजमानस्य कामाः
addhīdindra prasthitemā havīṃṣi cano dadhiṣva pacatota somam | prayasvantaḥ prati haryāmasi tvā satyāḥ santu yajamānasya kāmāḥ
Eat, Indra, these oblations which approach thee: be pleased with food made ready and with Soma. With entertainment we receive thee friendly: effectual be the sacrificer's wishes.
- 116.9
प्रेन्द्राग्निभ्यां सुवचस्यामियर्मि सिन्धाविव प्रेरयं नावमर्कैः । अया इव परि चरन्ति देवा ये अस्मभ्यं धनदा उद्भिदश्च
prendrāgnibhyāṃ suvacasyāmiyarmi sindhāviva prerayaṃ nāvamarkaiḥ | ayā iva pari caranti devā ye asmabhyaṃ dhanadā udbhidaśca
I send sweet speech to Indra and to Agni: with hymns I speed it like a boat through waters. Even thus, the Gods seem moving round about me, the fountains and bestowers of our riches.
- 117.1
न वा उ देवाः क्षुधमिद्वधं ददुरुताशितमुप गच्छन्ति मृत्यवः । उतो रयिः पृणतो नोप दस्यत्युतापृणन्मर्डितारं न विन्दते
na vā u devāḥ kṣudhamidvadhaṃ dadurutāśitamupa gacchanti mṛtyavaḥ | uto rayiḥ pṛṇato nopa dasyatyutāpṛṇanmarḍitāraṃ na vindate
THE Gods have not ordained hunger to be our death: even to the well-fed man comes death in varied shape. The riches of the liberal never waste away, while he who will not give finds none to comfort him.
- 117.2
य आध्राय चकमानाय पित्वोऽन्नवान्सन्रफितायोपजग्मुषे । स्थिरं मनः कृणुते सेवते पुरोतो चित्स मर्डितारं न विन्दते
ya ādhrāya cakamānāya pitvo'nnavānsanraphitāyopajagmuṣe | sthiraṃ manaḥ kṛṇute sevate puroto citsa marḍitāraṃ na vindate
The man with food in store who, when the needy comes in miserable case begging for bread to eat, Hardens his heart against him-even when of old he did him service-finds not one to comfort him.
- 117.3
स इद्भोजो यो गृहवे ददात्यन्नकामाय चरते कृशाय । अरमस्मै भवति यामहूता उतापरीषु कृणुते सखायम्
sa idbhojo yo gṛhave dadātyannakāmāya carate kṛśāya | aramasmai bhavati yāmahūtā utāparīṣu kṛṇute sakhāyam
Bounteous is he who gives unto the beggar who comes to him in want of food and feeble. Success attends him in the shout of battle. He makes a friend of him in future troubles.
- 117.4
न स सखा यो न ददाति सख्ये सचाभुवे सचमानाय पित्वः । अपास्मात्प्रेयान्न तदोको अस्ति पृणन्तमन्यमरणं चिदिच्छेत्
na sa sakhā yo na dadāti sakhye sacābhuve sacamānāya pitvaḥ | apāsmātpreyānna tadoko asti pṛṇantamanyamaraṇaṃ cidicchet
No friend is he who to his friend and comrade who comes imploring food, will offer nothing. Let him depart-no home is that to rest in-, and rather seek a stranger to support him.
- 117.5
पृणीयादिन्नाधमानाय तव्यान्द्राघीयांसमनु पश्येत पन्थाम् । ओ हि वर्तन्ते रथ्येव चक्रान्यमन्यमुप तिष्ठन्त रायः
pṛṇīyādinnādhamānāya tavyāndrāghīyāṃsamanu paśyeta panthām | o hi vartante rathyeva cakrānyamanyamupa tiṣṭhanta rāyaḥ
Let the rich satisfy the poor implorer, and bend his eye upon a longer pathway. Riches come now to one, now to another, and like the wheels of cars are ever rolling.
- 117.6
मोघमन्नं विन्दते अप्रचेताः सत्यं ब्रवीमि वध इत्स तस्य । नार्यमणं पुष्यति नो सखायं केवलाघो भवति केवलादी
moghamannaṃ vindate apracetāḥ satyaṃ bravīmi vadha itsa tasya | nāryamaṇaṃ puṣyati no sakhāyaṃ kevalāgho bhavati kevalādī
The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin. He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker.
- 117.7
कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः । वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात्
kṛṣannitphāla āśitaṃ kṛṇoti yannadhvānamapa vṛṅkte caritraiḥ | vadanbrahmāvadato vanīyānpṛṇannāpirapṛṇantamabhi ṣyāt
The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows. Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend out values him who gives not.
- 117.8
एकपाद्भूयो द्विपदो वि चक्रमे द्विपात्त्रिपादमभ्येति पश्चात् । चतुष्पादेति द्विपदामभिस्वरे सम्पश्यन्पङ्क्तीरुपतिष्ठमानः
ekapādbhūyo dvipado vi cakrame dvipāttripādamabhyeti paścāt | catuṣpādeti dvipadāmabhisvare sampaśyanpaṅktīrupatiṣṭhamānaḥ
He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed. Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together.
- 117.9
समौ चिद्धस्तौ न समं विविष्टः सम्मातरा चिन्न समं दुहाते । यमयोश्चिन्न समा वीर्याणि ज्ञाती चित्सन्तौ न समं पृणीतः
samau ciddhastau na samaṃ viviṣṭaḥ sammātarā cinna samaṃ duhāte | yamayościnna samā vīryāṇi jñātī citsantau na samaṃ pṛṇītaḥ
The hands are both alike: their labour differs. The yield of sister milch-kine is unequal. Twins even differ in their strength and vigour: two, even kinsmen, differ in their bounty.
- 118.1
अग्ने हंसि न्यत्रिणं दीद्यन्मर्त्येष्वा । स्वे क्षये शुचिव्रत
agne haṃsi nyatriṇaṃ dīdyanmartyeṣvā | sve kṣaye śucivrata
AGNI, refulgent among men thou slayest the devouring fiend, Bright Ruler in thine own abode.
- 118.2
उत्तिष्ठसि स्वाहुतो घृतानि प्रति मोदसे । यत्त्वा स्रुचः समस्थिरन्
uttiṣṭhasi svāhuto ghṛtāni prati modase | yattvā srucaḥ samasthiran
Thou springest up when worshipped well the drops of butter are thy joy When ladies are brought near to thee.
- 118.3
स आहुतो वि रोचतेऽग्निरीळेन्यो गिरा । स्रुचा प्रतीकमज्यते
sa āhuto vi rocate'gnirīl̤enyo girā | srucā pratīkamajyate
Honoured with gifts he shines afar, Agni adorable with song: The dripping ladle balms his face.
- 118.4
घृतेनाग्निः समज्यते मधुप्रतीक आहुतः । रोचमानो विभावसुः
ghṛtenāgniḥ samajyate madhupratīka āhutaḥ | rocamāno vibhāvasuḥ
Agni with honey in his mouth, honoured with gifts, is balmed with oil, Refulgent in his wealth of light.
- 118.5
जरमाणः समिध्यसे देवेभ्यो हव्यवाहन । तं त्वा हवन्त मर्त्याः
jaramāṇaḥ samidhyase devebhyo havyavāhana | taṃ tvā havanta martyāḥ
Praised by our hymns thou kindlest thee, Oblation-bearer, for the Gods As such do mortals call on thee.
- 118.6
तं मर्ता अमर्त्यं घृतेनाग्निं सपर्यत । अदाभ्यं गृहपतिम्
taṃ martā amartyaṃ ghṛtenāgniṃ saparyata | adābhyaṃ gṛhapatim
To that Immortal Agni pay worship with oil, ye mortal men,- Lord of the house, whom none deceives.
- 118.7
अदाभ्येन शोचिषाग्ने रक्षस्त्वं दह । गोपा ऋतस्य दीदिहि
adābhyena śociṣāgne rakṣastvaṃ daha | gopā ṛtasya dīdihi
O Agni, burn the Raksasas with thine unconquerable flame Shine guardian of Eternal Law.
- 118.8
स त्वमग्ने प्रतीकेन प्रत्योष यातुधान्यः । उरुक्षयेषु दीद्यत्
sa tvamagne pratīkena pratyoṣa yātudhānyaḥ | urukṣayeṣu dīdyat
So, Agni, with thy glowing face burn fierce against the female fiends, Shining among Uruksayas.
- 118.9
तं त्वा गीर्भिरुरुक्षया हव्यवाहं समीधिरे । यजिष्ठं मानुषे जने
taṃ tvā gīrbhirurukṣayā havyavāhaṃ samīdhire | yajiṣṭhaṃ mānuṣe jane
Uruksayas have kindled thee, Oblation-bearer, thee, with hymns. Best Worshipper among mankind.
- 119.1
इति वा इति मे मनो गामश्वं सनुयामिति । कुवित्सोमस्यापामिति
iti vā iti me mano gāmaśvaṃ sanuyāmiti | kuvitsomasyāpāmiti
THIS, even this was my resolve, to win a cow, to win a steed: Have I not drunk of Soma juice?
- 119.2
प्र वाता इव दोधत उन्मा पीता अयंसत । कुवित्सोमस्यापामिति
pra vātā iva dodhata unmā pītā ayaṃsata | kuvitsomasyāpāmiti
Like violent gusts of wind the draughts that I have drunk have lifted me Have I not drunk of Soma juice?
- 119.3
उन्मा पीता अयंसत रथमश्वा इवाशवः । कुवित्सोमस्यापामिति
unmā pītā ayaṃsata rathamaśvā ivāśavaḥ | kuvitsomasyāpāmiti
The draughts I drank have borne me up, as fleet-foot horses draw a car: Have I not drunk of Soma juice?
- 119.4
उप मा मतिरस्थित वाश्रा पुत्रमिव प्रियम् । कुवित्सोमस्यापामिति
upa mā matirasthita vāśrā putramiva priyam | kuvitsomasyāpāmiti
The hymn hath reached me, like a cow who lows to meet her darling calf: Have I not drunk of Soma juice?
- 119.5
अहं तष्टेव वन्धुरं पर्यचामि हृदा मतिम् । कुवित्सोमस्यापामिति
ahaṃ taṣṭeva vandhuraṃ paryacāmi hṛdā matim | kuvitsomasyāpāmiti
As a wright bends a chariot-seat so round my heart I bend the hymn: Have I not drunk of Soma juice?
- 119.6
नहि मे अक्षिपच्चनाच्छान्त्सुः पञ्च कृष्टयः । कुवित्सोमस्यापामिति
nahi me akṣipaccanācchāntsuḥ pañca kṛṣṭayaḥ | kuvitsomasyāpāmiti
Not as a mote within the eye count the Five Tribes of men with me: Have I not drunk of Soma juice?
- 119.7
नहि मे रोदसी उभे अन्यं पक्षं चन प्रति । कुवित्सोमस्यापामिति
nahi me rodasī ubhe anyaṃ pakṣaṃ cana prati | kuvitsomasyāpāmiti
The heavens and earth themselves have not grown equal to one half of me Have I not drunk of Soma juice?
- 119.8
अभि द्यां महिना भुवमभीमां पृथिवीं महीम् । कुवित्सोमस्यापामिति
abhi dyāṃ mahinā bhuvamabhīmāṃ pṛthivīṃ mahīm | kuvitsomasyāpāmiti
I in my grandeur have surpassed the heavens and all this spacious earth Have I not drunk of Soma juice?
- 119.9
हन्ताहं पृथिवीमिमां नि दधानीह वेह वा । कुवित्सोमस्यापामिति
hantāhaṃ pṛthivīmimāṃ ni dadhānīha veha vā | kuvitsomasyāpāmiti
Aha! this spacious earth will I deposit either here or there Have I not drunk of Soma juice?
- 119.10
ओषमित्पृथिवीमहं जङ्घनानीह वेह वा । कुवित्सोमस्यापामिति
oṣamitpṛthivīmahaṃ jaṅghanānīha veha vā | kuvitsomasyāpāmiti
In one short moment will I smite the earth in fury here or there: Have I not drunk of Soma juice?
- 119.11
दिवि मे अन्यः पक्षोऽधो अन्यमचीकृषम् । कुवित्सोमस्यापामिति
divi me anyaḥ pakṣo'dho anyamacīkṛṣam | kuvitsomasyāpāmiti
One of my flanks is in the sky; I let the other trail below: Have I not drunk of Soma juice?
- 119.12
अहमस्मि महामहोऽभिनभ्यमुदीषितः । कुवित्सोमस्यापामिति
ahamasmi mahāmaho'bhinabhyamudīṣitaḥ | kuvitsomasyāpāmiti
1, greatest of the Mighty Ones, am lifted to the firmament: Have I not drunk of Soma juice?
- 119.13
गृहो याम्यरंकृतो देवेभ्यो हव्यवाहनः । कुवित्सोमस्यापामिति
gṛho yāmyaraṃkṛto devebhyo havyavāhanaḥ | kuvitsomasyāpāmiti
I seek the worshipper's abode; oblation-bearer to the Gods: Have I not drunk of Soma juice?
- 120.1
तदिदास भुवनेषु ज्येष्ठं यतो जज्ञ उग्रस्त्वेषनृम्णः । सद्यो जज्ञानो नि रिणाति शत्रूननु यं विश्वे मदन्त्यूमाः
tadidāsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṃ yato jajña ugrastveṣanṛmṇaḥ | sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūnanu yaṃ viśve madantyūmāḥ
IN all the worlds That was the Best and Highest whence sprang the Mighty Gods, of splendid valour. As soon as born he overcomes his foemen, be in whom all who lend him aid are joyful.
- 120.2
वावृधानः शवसा भूर्योजाः शत्रुर्दासाय भियसं दधाति । अव्यनच्च व्यनच्च सस्नि सं ते नवन्त प्रभृता मदेषु
vāvṛdhānaḥ śavasā bhūryojāḥ śatrurdāsāya bhiyasaṃ dadhāti | avyanacca vyanacca sasni saṃ te navanta prabhṛtā madeṣu
Grown mighty in his strength, with ample vigour, he as a foe strikes fear into the Dasa, Eager to win the breathing and the breathless. All sang thy praise at banquet and oblation.
- 120.3
त्वे क्रतुमपि वृञ्जन्ति विश्वे द्विर्यदेते त्रिर्भवन्त्यूमाः । स्वादोः स्वादीयः स्वादुना सृजा समदः सु मधु मधुनाभि योधीः
tve kratumapi vṛñjanti viśve dviryadete trirbhavantyūmāḥ | svādoḥ svādīyaḥ svādunā sṛjā samadaḥ su madhu madhunābhi yodhīḥ
All concentrate on thee their mental vigour, what time these, twice or thrice, are thine assistants. Blend what is sweeter than the sweet with sweetness: win. quickly with our meath that meath in battle.
- 120.4
इति चिद्धि त्वा धना जयन्तं मदेमदे अनुमदन्ति विप्राः । ओजीयो धृष्णो स्थिरमा तनुष्व मा त्वा दभन्यातुधाना दुरेवाः
iti ciddhi tvā dhanā jayantaṃ mademade anumadanti viprāḥ | ojīyo dhṛṣṇo sthiramā tanuṣva mā tvā dabhanyātudhānā durevāḥ
Therefore in thee too, thou who winnest riches, at every banquet are the sages joyful. With mightier power, Bold God, extend thy firmness: let not malignant Yatudhanas harm thee.
- 120.5
त्वया वयं शाशद्महे रणेषु प्रपश्यन्तो युधेन्यानि भूरि । चोदयामि त आयुधा वचोभिः सं ते शिशामि ब्रह्मणा वयांसि
tvayā vayaṃ śāśadmahe raṇeṣu prapaśyanto yudhenyāni bhūri | codayāmi ta āyudhā vacobhiḥ saṃ te śiśāmi brahmaṇā vayāṃsi
Proudly we put our trust in thee in battles, when we behold great wealth the prize of combat. I with my words impel thy weapons onward, and sharpen with my prayer thy vital vigour.
- 120.6
स्तुषेय्यं पुरुवर्पसमृभ्वमिनतममाप्त्यमाप्त्यानाम् । आ दर्षते शवसा सप्त दानून्प्र साक्षते प्रतिमानानि भूरि
stuṣeyyaṃ puruvarpasamṛbhvaminatamamāptyamāptyānām | ā darṣate śavasā sapta dānūnpra sākṣate pratimānāni bhūri
Worthy of praises, many-shaped, most skillful, most energetic, Aptya of the Aptyas: He with his might destroys the seven Danus, subduing many who were deemed his equals.
- 120.7
नि तद्दधिषेऽवरं परं च यस्मिन्नाविथावसा दुरोणे । आ मातरा स्थापयसे जिगत्नू अत इनोषि कर्वरा पुरूणि
ni taddadhiṣe'varaṃ paraṃ ca yasminnāvithāvasā duroṇe | ā mātarā sthāpayase jigatnū ata inoṣi karvarā purūṇi
Thou in that house which thy protection guardeth bestowest wealth, the higher and the lower. Thou establishest the two much-wandering Mothers, and bringest many deeds to their completion.
- 120.8
इमा ब्रह्म बृहद्दिवो विवक्तीन्द्राय शूषमग्रियः स्वर्षाः । महो गोत्रस्य क्षयति स्वराजो दुरश्च विश्वा अवृणोदप स्वाः
imā brahma bṛhaddivo vivaktīndrāya śūṣamagriyaḥ svarṣāḥ | maho gotrasya kṣayati svarājo duraśca viśvā avṛṇodapa svāḥ
Brhaddiva, the foremost of light-winners, repeats these holy prayers, this strength of Indra. He rules the great self-luminous fold of cattle, and all the doors of light hath he thrown open.
- 120.9
एवा महान्बृहद्दिवो अथर्वावोचत्स्वां तन्वमिन्द्रमेव । स्वसारो मातरिभ्वरीररिप्रा हिन्वन्ति च शवसा वर्धयन्ति च
evā mahānbṛhaddivo atharvāvocatsvāṃ tanvamindrameva | svasāro mātaribhvarīrariprā hinvanti ca śavasā vardhayanti ca
Thus hath Brhaddiva, the great Atharvan, spoken to Indra as himself in person. The spotless Sisters, they who are his Mothers, with power exalt him and impel him onward.
- 121.1
हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरेक आसीत् । स दाधार पृथिवीं द्यामुतेमां कस्मै देवाय हविषा विधेम
hiraṇyagarbhaḥ samavartatāgre bhūtasya jātaḥ patireka āsīt | sa dādhāra pṛthivīṃ dyāmutemāṃ kasmai devāya haviṣā vidhema
IN the beginning rose Hiranyagarbha, born Only Lord of all created beings. He fixed and holdeth up this earth and heaven. What God shall we adore with our oblation?
- 121.2
य आत्मदा बलदा यस्य विश्व उपासते प्रशिषं यस्य देवाः । यस्य छायामृतं यस्य मृत्युः कस्मै देवाय हविषा विधेम
ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasya devāḥ | yasya chāyāmṛtaṃ yasya mṛtyuḥ kasmai devāya haviṣā vidhema
Giver of vital breath, of power and vigour, he whose commandments all the Gods acknowledge -. The Lord of death, whose shade is life immortal. What God shall we adore with our oblation?
- 121.3
यः प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो बभूव । य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हविषा विधेम
yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika idrājā jagato babhūva | ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema
Who by his grandeur hath become Sole Ruler of all the moving world that breathes and slumbers; He who is Lord of men and Lord of cattle. What God shall we adore with our oblation?
- 121.4
यस्येमे हिमवन्तो महित्वा यस्य समुद्रं रसया सहाहुः । यस्येमाः प्रदिशो यस्य बाहू कस्मै देवाय हविषा विधेम
yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ | yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣā vidhema
His, through his might, are these snow-covered mountains, and men call sea and Rasa his possession: His arms are these, his are these heavenly regions. What God shall we adore with our oblation?
- 121.5
येन द्यौरुग्रा पृथिवी च दृळ्हा येन स्वः स्तभितं येन नाकः । यो अन्तरिक्षे रजसो विमानः कस्मै देवाय हविषा विधेम
yena dyaurugrā pṛthivī ca dṛl̤hā yena svaḥ stabhitaṃ yena nākaḥ | yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema
By him the heavens are strong and earth is steadfast, by him light's realm and sky-vault are supported: By him the regions in mid-air were measured. What God shall we adore with our oblation?
- 121.6
यं क्रन्दसी अवसा तस्तभाने अभ्यैक्षेतां मनसा रेजमाने । यत्राधि सूर उदितो विभाति कस्मै देवाय हविषा विधेम
yaṃ krandasī avasā tastabhāne abhyaikṣetāṃ manasā rejamāne | yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāya haviṣā vidhema
To him, supported by his help, two armies embattled look while trembling in their spirit, When over them the risen Sun is shining. What God shall we adore with our oblation?
- 121.7
आपो ह यद्बृहतीर्विश्वमायन्गर्भं दधाना जनयन्तीरग्निम् । ततो देवानां समवर्ततासुरेकः कस्मै देवाय हविषा विधेम
āpo ha yadbṛhatīrviśvamāyangarbhaṃ dadhānā janayantīragnim | tato devānāṃ samavartatāsurekaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema
What time the mighty waters came, containing the universal germ, producing Agni, Thence sprang the Gods' one spirit into being. What God shall we adore with our oblation?
- 121.8
यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद्दक्षं दधाना जनयन्तीर्यज्ञम् । यो देवेष्वधि देव एक आसीत्कस्मै देवाय हविषा विधेम
yaścidāpo mahinā paryapaśyaddakṣaṃ dadhānā janayantīryajñam | yo deveṣvadhi deva eka āsītkasmai devāya haviṣā vidhema
He in his might surveyed the floods containing productive force and generating Worship. He is the God of gods, and none beside him. What God shall we adore with our oblation?
- 121.9
मा नो हिंसीज्जनिता यः पृथिव्या यो वा दिवं सत्यधर्मा जजान । यश्चापश्चन्द्रा बृहतीर्जजान कस्मै देवाय हविषा विधेम
mā no hiṃsījjanitā yaḥ pṛthivyā yo vā divaṃ satyadharmā jajāna | yaścāpaścandrā bṛhatīrjajāna kasmai devāya haviṣā vidhema
Neer may he harm us who is earth's Begetter, nor he whose laws are sure, the heavens' Creator, He who brought forth the great and lucid waters. What God shall we adore with our oblation?
- 121.10
प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो विश्वा जातानि परि ता बभूव । यत्कामास्ते जुहुमस्तन्नो अस्तु वयं स्याम पतयो रयीणाम्
prajāpate na tvadetānyanyo viśvā jātāni pari tā babhūva | yatkāmāste juhumastanno astu vayaṃ syāma patayo rayīṇām
Prajapati! thou only comprehendest all these created things, and none beside thee. Grant us our hearts' desire when we invoke thee: may we have store of riches in possession.
- 122.1
वसुं न चित्रमहसं गृणीषे वामं शेवमतिथिमद्विषेण्यम् । स रासते शुरुधो विश्वधायसोऽग्निर्होता गृहपतिः सुवीर्यम्
vasuṃ na citramahasaṃ gṛṇīṣe vāmaṃ śevamatithimadviṣeṇyam | sa rāsate śurudho viśvadhāyaso'gnirhotā gṛhapatiḥ suvīryam
I PRAISE the God of wondrous might like Indra, the lovely pleasant Guest whom all must welcome. May Agni, Priest and Master of the household, give hero strength and all-sustaining riches.
- 122.2
जुषाणो अग्ने प्रति हर्य मे वचो विश्वानि विद्वान्वयुनानि सुक्रतो । घृतनिर्णिग्ब्रह्मणे गातुमेरय तव देवा अजनयन्ननु व्रतम्
juṣāṇo agne prati harya me vaco viśvāni vidvānvayunāni sukrato | ghṛtanirṇigbrahmaṇe gātumeraya tava devā ajanayannanu vratam
O Agni, graciously accept this song of mine, thou passing-wise who knowest every ordinance. Enwrapped in holy oil further the course of prayer: the Gods bestow according to thy holy law.
- 122.3
सप्त धामानि परियन्नमर्त्यो दाशद्दाशुषे सुकृते मामहस्व । सुवीरेण रयिणाग्ने स्वाभुवा यस्त आनट् समिधा तं जुषस्व
sapta dhāmāni pariyannamartyo dāśaddāśuṣe sukṛte māmahasva | suvīreṇa rayiṇāgne svābhuvā yasta ānaṭ samidhā taṃ juṣasva
Immortal, wandering round the seven stations, give, a liberal Giver, to the pious worshipper, Wealth, Agni, with brave sons and ready for his use: welcome the man who comes with fuel unto thee.
- 122.4
यज्ञस्य केतुं प्रथमं पुरोहितं हविष्मन्त ईळते सप्त वाजिनम् । शृण्वन्तमग्निं घृतपृष्ठमुक्षणं पृणन्तं देवं पृणते सुवीर्यम्
yajñasya ketuṃ prathamaṃ purohitaṃ haviṣmanta īl̤ate sapta vājinam | śṛṇvantamagniṃ ghṛtapṛṣṭhamukṣaṇaṃ pṛṇantaṃ devaṃ pṛṇate suvīryam
The seven who bring oblations worship thee, the Strong, the first, the Great Chief Priest, Ensign of sacrifice, The oil-anointed Bull, Agni who hears, who sends as God full hero strength to him who freely gives.
- 122.5
त्वं दूतः प्रथमो वरेण्यः स हूयमानो अमृताय मत्स्व । त्वां मर्जयन्मरुतो दाशुषो गृहे त्वां स्तोमेभिर्भृगवो वि रुरुचुः
tvaṃ dūtaḥ prathamo vareṇyaḥ sa hūyamāno amṛtāya matsva | tvāṃ marjayanmaruto dāśuṣo gṛhe tvāṃ stomebhirbhṛgavo vi rurucuḥ
First messenger art thou, meet for election: drink thou thy fill invited to the Anirta, The Maruts in the votary's house adorned thee; with lauds the Bhrgus gave thee light and glory.
- 122.6
इषं दुहन्सुदुघां विश्वधायसं यज्ञप्रिये यजमानाय सुक्रतो । अग्ने घृतस्नुस्त्रिरृतानि दीद्यद्वर्तिर्यज्ञं परियन्सुक्रतूयसे
iṣaṃ duhansudughāṃ viśvadhāyasaṃ yajñapriye yajamānāya sukrato | agne ghṛtasnustrirṛtāni dīdyadvartiryajñaṃ pariyansukratūyase
Milking the teeming Cow for all-sustaining food. O Wise One, for the worship-loving worshipper, Thou, Agni, dropping oil, thrice lighting works of Law, showest thy wisdom circling home and sacrifice.
- 122.7
त्वामिदस्या उषसो व्युष्टिषु दूतं कृण्वाना अयजन्त मानुषाः । त्वां देवा महयाय्याय वावृधुराज्यमग्ने निमृजन्तो अध्वरे
tvāmidasyā uṣaso vyuṣṭiṣu dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta mānuṣāḥ | tvāṃ devā mahayāyyāya vāvṛdhurājyamagne nimṛjanto adhvare
They who at flushing of this dawn appointed thee their messenger, these men have paid thee reverence. Gods strengthened thee for work that must be glorified, Agni, while they made butter pure for sacrifice.
- 122.8
नि त्वा वसिष्ठा अह्वन्त वाजिनं गृणन्तो अग्ने विदथेषु वेधसः । रायस्पोषं यजमानेषु धारय यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः
ni tvā vasiṣṭhā ahvanta vājinaṃ gṛṇanto agne vidatheṣu vedhasaḥ | rāyaspoṣaṃ yajamāneṣu dhāraya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ
Arrangers in our synods, Agni, while they sang Vasisistha s sons have called thee down, the Potent One. Maintain the growth of wealth with men who sacrifice. Ye Gods, preserve us with your blessings evermore.
- 123.1
अयं वेनश्चोदयत्पृश्निगर्भा ज्योतिर्जरायू रजसो विमाने । इममपां संगमे सूर्यस्य शिशुं न विप्रा मतिभी रिहन्ति
ayaṃ venaścodayatpṛśnigarbhā jyotirjarāyū rajaso vimāne | imamapāṃ saṃgame sūryasya śiśuṃ na viprā matibhī rihanti
SEE, Vena, born in light, hath driven hither, on chariot of the air, the Calves of Prsni. Singers with hymns caress him as an infant there where the waters and the sunlight mingle.
- 123.2
समुद्रादूर्मिमुदियर्ति वेनो नभोजाः पृष्ठं हर्यतस्य दर्शि । ऋतस्य सानावधि विष्टपि भ्राट् समानं योनिमभ्यनूषत व्राः
samudrādūrmimudiyarti veno nabhojāḥ pṛṣṭhaṃ haryatasya darśi | ṛtasya sānāvadhi viṣṭapi bhrāṭ samānaṃ yonimabhyanūṣata vrāḥ
Vena draws up his wave from out the ocean. mist-born, the fair one's back is made apparent, Brightly he shone aloft on Order's summit: the hosts sang glory to their common birthplace.
- 123.3
समानं पूर्वीरभि वावशानास्तिष्ठन्वत्सस्य मातरः सनीळाः । ऋतस्य सानावधि चक्रमाणा रिहन्ति मध्वो अमृतस्य वाणीः
samānaṃ pūrvīrabhi vāvaśānāstiṣṭhanvatsasya mātaraḥ sanīl̤āḥ | ṛtasya sānāvadhi cakramāṇā rihanti madhvo amṛtasya vāṇīḥ
Full many, lowing to their joint-possession, dwelling together stood the Darling's Mothers. Ascending to the lofty height of Order, the bands of singers 'sip the sweets of Amrta.
- 123.4
जानन्तो रूपमकृपन्त विप्रा मृगस्य घोषं महिषस्य हि ग्मन् । ऋतेन यन्तो अधि सिन्धुमस्थुर्विदद्गन्धर्वो अमृतानि नाम
jānanto rūpamakṛpanta viprā mṛgasya ghoṣaṃ mahiṣasya hi gman | ṛtena yanto adhi sindhumasthurvidadgandharvo amṛtāni nāma
Knowing his form, the sages yearned to meet him: they have come nigh to hear the wild Bull's bellow. Performing sacrifice they reached the river: for the Gandharva found the immortal waters.
- 123.5
अप्सरा जारमुपसिष्मियाणा योषा बिभर्ति परमे व्योमन् । चरत्प्रियस्य योनिषु प्रियः सन्सीदत्पक्षे हिरण्यये स वेनः
apsarā jāramupasiṣmiyāṇā yoṣā bibharti parame vyoman | caratpriyasya yoniṣu priyaḥ sansīdatpakṣe hiraṇyaye sa venaḥ
The Apsaras, the Lady, sweetly smiling, supports her Lover in sublimest heaven. In his Friend's dwelling as a Friend he wanders: he, Vena, rests him on his golden pinion.
- 123.6
नाके सुपर्णमुप यत्पतन्तं हृदा वेनन्तो अभ्यचक्षत त्वा । हिरण्यपक्षं वरुणस्य दूतं यमस्य योनौ शकुनं भुरण्युम्
nāke suparṇamupa yatpatantaṃ hṛdā venanto abhyacakṣata tvā | hiraṇyapakṣaṃ varuṇasya dūtaṃ yamasya yonau śakunaṃ bhuraṇyum
They gaze on thee with longing in their spirit, as on a strong-winged bird that mounteth sky-ward; On thee with wings of gold, Varuna's envoy, the Bird that hasteneth to the home of Yama.
- 123.7
ऊर्ध्वो गन्धर्वो अधि नाके अस्थात्प्रत्यङ्चित्रा बिभ्रदस्यायुधानि । वसानो अत्कं सुरभिं दृशे कं स्वर्ण नाम जनत प्रियाणि
ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthātpratyaṅcitrā bibhradasyāyudhāni | vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svarṇa nāma janata priyāṇi
Erect, to heaven hath the Gandharva mounted, pointing at us his many-coloured weapons; Clad in sweet raiment beautiful to look on, for he, as light, produceth forms that please us.
- 123.8
द्रप्सः समुद्रमभि यज्जिगाति पश्यन्गृध्रस्य चक्षसा विधर्मन् । भानुः शुक्रेण शोचिषा चकानस्तृतीये चक्रे रजसि प्रियाणि
drapsaḥ samudramabhi yajjigāti paśyangṛdhrasya cakṣasā vidharman | bhānuḥ śukreṇa śociṣā cakānastṛtīye cakre rajasi priyāṇi
When as a spark he cometh near the ocean, still looking with a vulture's eye to heaven, His lustre, joying in its own bright splendour, maketh dear glories in the lowest region.
- 124.1
इमं नो अग्न उप यज्ञमेहि पञ्चयामं त्रिवृतं सप्ततन्तुम् । असो हव्यवाळुत नः पुरोगा ज्योगेव दीर्घं तम आशयिष्ठाः
imaṃ no agna upa yajñamehi pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum | aso havyavāl̤uta naḥ purogā jyogeva dīrghaṃ tama āśayiṣṭhāḥ
COME to this sacrifice of ours, O Agni, threefold, with seven threads and five divisions. Be our oblation-bearer and preceder: thou hast lain long enough in during darkness.
- 124.2
अदेवाद्देवः प्रचता गुहा यन्प्रपश्यमानो अमृतत्वमेमि । शिवं यत्सन्तमशिवो जहामि स्वात्सख्यादरणीं नाभिमेमि
adevāddevaḥ pracatā guhā yanprapaśyamāno amṛtatvamemi | śivaṃ yatsantamaśivo jahāmi svātsakhyādaraṇīṃ nābhimemi
I come a God foreseeing from the godless to immortality by secret pathways, While I, ungracious one, desert the gracious, leave mine own friends and seek the kin of strangers.
- 124.3
पश्यन्नन्यस्या अतिथिं वयाया ऋतस्य धाम वि मिमे पुरूणि । शंसामि पित्रे असुराय शेवमयज्ञियाद्यज्ञियं भागमेमि
paśyannanyasyā atithiṃ vayāyā ṛtasya dhāma vi mime purūṇi | śaṃsāmi pitre asurāya śevamayajñiyādyajñiyaṃ bhāgamemi
I, looking to the guest of other lineage, have founded many a rule of Law and Order. I bid farewell to the Great God, the Father, and, for neglect, obtain my share of worship.
- 124.4
बह्वीः समा अकरमन्तरस्मिन्निन्द्रं वृणानः पितरं जहामि । अग्निः सोमो वरुणस्ते च्यवन्ते पर्यावर्द्राष्ट्रं तदवाम्यायन्
bahvīḥ samā akaramantarasminnindraṃ vṛṇānaḥ pitaraṃ jahāmi | agniḥ somo varuṇaste cyavante paryāvardrāṣṭraṃ tadavāmyāyan
I tarried many a year within this altar: I leave the Father, for my choice is Indra. Away pass Agni, Varuna and Soma. Rule ever changes: this I come to favour.
- 124.5
निर्माया उ त्ये असुरा अभूवन्त्वं च मा वरुण कामयासे । ऋतेन राजन्ननृतं विविञ्चन्मम राष्ट्रस्याधिपत्यमेहि
nirmāyā u tye asurā abhūvantvaṃ ca mā varuṇa kāmayāse | ṛtena rājannanṛtaṃ viviñcanmama rāṣṭrasyādhipatyamehi
These Asuras have lost their powers of magic. But thou, O Varuna, if thou dost love me, O King, discerning truth and right from falsehood, come and be Lord and Ruler of my kingdom.
- 124.6
इदं स्वरिदमिदास वाममयं प्रकाश उर्वन्तरिक्षम् । हनाव वृत्रं निरेहि सोम हविष्ट्वा सन्तं हविषा यजाम
idaṃ svaridamidāsa vāmamayaṃ prakāśa urvantarikṣam | hanāva vṛtraṃ nirehi soma haviṣṭvā santaṃ haviṣā yajāma
Here is the light of heaven, here all is lovely; here there is radiance, here is air's wide region. Let us two slaughter Vrtra. Forth, O Soma! Thou art oblation: we therewith will serve thee.
- 124.7
कविः कवित्वा दिवि रूपमासजदप्रभूती वरुणो निरपः सृजत् । क्षेमं कृण्वाना जनयो न सिन्धवस्ता अस्य वर्णं शुचयो भरिभ्रति
kaviḥ kavitvā divi rūpamāsajadaprabhūtī varuṇo nirapaḥ sṛjat | kṣemaṃ kṛṇvānā janayo na sindhavastā asya varṇaṃ śucayo bharibhrati
The Sage hath fixed his form by wisdom in the heavens: Varuna with no violence let the waters flow. Like women-folk, the floods that bring prosperity have you lit his hue and colour as they gleamed and shone.
- 124.8
ता अस्य ज्येष्ठमिन्द्रियं सचन्ते ता ईमा क्षेति स्वधया मदन्तीः । ता ईं विशो न राजानं वृणाना बीभत्सुवो अप वृत्रादतिष्ठन्
tā asya jyeṣṭhamindriyaṃ sacante tā īmā kṣeti svadhayā madantīḥ | tā īṃ viśo na rājānaṃ vṛṇānā bībhatsuvo apa vṛtrādatiṣṭhan
These wait upon his loftiest power and vigour: he dwells in these who triumph in their Godhead; And they, like people who elect their ruler, have in abhorrence turned away from Vrtra.
- 124.9
बीभत्सूनां सयुजं हंसमाहुरपां दिव्यानां सख्ये चरन्तम् । अनुष्टुभमनु चर्चूर्यमाणमिन्द्रं नि चिक्युः कवयो मनीषा
bībhatsūnāṃ sayujaṃ haṃsamāhurapāṃ divyānāṃ sakhye carantam | anuṣṭubhamanu carcūryamāṇamindraṃ ni cikyuḥ kavayo manīṣā
They call him Swan, the abhorrent floods' Companion, moving in friendship with celestial Waters. The poets in their thought have looked on Indra swiftly approaching when Anustup calls him.
- 125.1
अहं रुद्रेभिर्वसुभिश्चराम्यहमादित्यैरुत विश्वदेवैः । अहं मित्रावरुणोभा बिभर्म्यहमिन्द्राग्नी अहमश्विनोभा
ahaṃ rudrebhirvasubhiścarāmyahamādityairuta viśvadevaiḥ | ahaṃ mitrāvaruṇobhā bibharmyahamindrāgnī ahamaśvinobhā
I TRAVEL with the Rudras and the Vasus, with the Adityas and All-Gods I wander. I hold aloft both Varuna and Mitra, Indra and Agni, and the Pair of Asvins.
- 125.2
अहं सोममाहनसं बिभर्म्यहं त्वष्टारमुत पूषणं भगम् । अहं दधामि द्रविणं हविष्मते सुप्राव्ये यजमानाय सुन्वते
ahaṃ somamāhanasaṃ bibharmyahaṃ tvaṣṭāramuta pūṣaṇaṃ bhagam | ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmate suprāvye yajamānāya sunvate
I cherish and sustain high-swelling Soma, and Tvastar I support, Pusan, and Bhaga. I load with wealth the zealous sacrificer who pours the juice and offers his oblation
- 125.3
अहं राष्ट्री संगमनी वसूनां चिकितुषी प्रथमा यज्ञियानाम् । तां मा देवा व्यदधुः पुरुत्रा भूरिस्थात्रां भूर्यावेशयन्तीम्
ahaṃ rāṣṭrī saṃgamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamā yajñiyānām | tāṃ mā devā vyadadhuḥ purutrā bhūristhātrāṃ bhūryāveśayantīm
I am the Queen, the gatherer-up of treasures, most thoughtful, first of those who merit worship. Thus Gods have stablished me in many places with many homes to enter and abide in.
- 125.4
मया सो अन्नमत्ति यो विपश्यति यः प्राणिति य ईं शृणोत्युक्तम् । अमन्तवो मां त उप क्षियन्ति श्रुधि श्रुत श्रद्धिवं ते वदामि
mayā so annamatti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃ śṛṇotyuktam | amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhi śruta śraddhivaṃ te vadāmi
Through me alone all eat the food that feeds them,-each man who sees, breathes, hears the word outspoken They know it not, but yet they dwell beside me. Hear, one and all, the truth as I declare it.
- 125.5
अहमेव स्वयमिदं वदामि जुष्टं देवेभिरुत मानुषेभिः । यं कामये तंतमुग्रं कृणोमि तं ब्रह्माणं तमृषिं तं सुमेधाम्
ahameva svayamidaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhiruta mānuṣebhiḥ | yaṃ kāmaye taṃtamugraṃ kṛṇomi taṃ brahmāṇaṃ tamṛṣiṃ taṃ sumedhām
I, verily, myself announce and utter the word that Gods and men alike shall welcome. I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a Rsi, and a Brahman.
- 125.6
अहं रुद्राय धनुरा तनोमि ब्रह्मद्विषे शरवे हन्तवा उ । अहं जनाय समदं कृणोम्यहं द्यावापृथिवी आ विवेश
ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u | ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī ā viveśa
I bend the bow for Rudra that his arrow may strike and slay the hater of devotion. I rouse and order battle for the people, and I have penetrated Earth and Heaven.
- 125.7
अहं सुवे पितरमस्य मूर्धन्मम योनिरप्स्वन्तः समुद्रे । ततो वि तिष्ठे भुवनानु विश्वोतामूं द्यां वर्ष्मणोप स्पृशामि
ahaṃ suve pitaramasya mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre | tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃ varṣmaṇopa spṛśāmi
On the world's summit I bring forth the Father: my home is in the waters, in the ocean. Thence I extend o'er all existing creatures, and touch even yonder heaven with my forehead.
- 125.8
अहमेव वात इव प्र वाम्यारभमाणा भुवनानि विश्वा । परो दिवा पर एना पृथिव्यैतावती महिना सं बभूव
ahameva vāta iva pra vāmyārabhamāṇā bhuvanāni viśvā | paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā saṃ babhūva
I breathe a strong breath like the wind and tempest, the while I hold together all existence. Beyond this wide earth and beyond the heavens I have become so mighty in my grandeur.
- 126.1
न तमंहो न दुरितं देवासो अष्ट मर्त्यम् । सजोषसो यमर्यमा मित्रो नयन्ति वरुणो अति द्विषः
na tamaṃho na duritaṃ devāso aṣṭa martyam | sajoṣaso yamaryamā mitro nayanti varuṇo ati dviṣaḥ
No peril, no severe distress, ye Gods, affects the mortal man, Whom Aryaman and Mitra lead, and Varima, of one accord, beyond his foes.
- 126.2
तद्धि वयं वृणीमहे वरुण मित्रार्यमन् । येना निरंहसो यूयं पाथ नेथा च मर्त्यमति द्विषः
taddhi vayaṃ vṛṇīmahe varuṇa mitrāryaman | yenā niraṃhaso yūyaṃ pātha nethā ca martyamati dviṣaḥ
This very thing do we desire, Varuna, Mitra, Aryaman, Whereby ye guard the mortal man from sore distress, and lead him safe beyond his foes.
- 126.3
ते नूनं नोऽयमूतये वरुणो मित्रो अर्यमा । नयिष्ठा उ नो नेषणि पर्षिष्ठा उ नः पर्षण्यति द्विषः
te nūnaṃ no'yamūtaye varuṇo mitro aryamā | nayiṣṭhā u no neṣaṇi parṣiṣṭhā u naḥ parṣaṇyati dviṣaḥ
These are, each one, our present helps, Varuna, Mitra, Aryaman. Best leaders, best deliverers to lead us on and bear as safe beyond our foes.
- 126.4
यूयं विश्वं परि पाथ वरुणो मित्रो अर्यमा । युष्माकं शर्मणि प्रिये स्याम सुप्रणीतयोऽति द्विषः
yūyaṃ viśvaṃ pari pātha varuṇo mitro aryamā | yuṣmākaṃ śarmaṇi priye syāma supraṇītayo'ti dviṣaḥ
Ye compass round and guard each man, Varuna, Mitra, Aryaman: In your dear keeping may we be, ye who are excellent as guides beyond our foes.
- 126.5
आदित्यासो अति स्रिधो वरुणो मित्रो अर्यमा । उग्रं मरुद्भी रुद्रं हुवेमेन्द्रमग्निं स्वस्तयेऽति द्विषः
ādityāso ati sridho varuṇo mitro aryamā | ugraṃ marudbhī rudraṃ huvemendramagniṃ svastaye'ti dviṣaḥ
Adityas are beyond all foes,-Varuna, Mitra, Aryaman: Strong Rudra with the Marut host, Indra, Agni let us call for weal beyond our foes.
- 126.6
नेतार ऊ षु णस्तिरो वरुणो मित्रो अर्यमा । अति विश्वानि दुरिता राजानश्चर्षणीनामति द्विषः
netāra ū ṣu ṇastiro varuṇo mitro aryamā | ati viśvāni duritā rājānaścarṣaṇīnāmati dviṣaḥ
These lead us safely over all, Varuna, Mitra, Aryaman, These who are Kings of living men, over all troubles far away beyond our foes.
- 126.7
शुनमस्मभ्यमूतये वरुणो मित्रो अर्यमा । शर्म यच्छन्तु सप्रथ आदित्यासो यदीमहे अति द्विषः
śunamasmabhyamūtaye varuṇo mitro aryamā | śarma yacchantu sapratha ādityāso yadīmahe ati dviṣaḥ
May they give bliss to aid us well, Varuna, Mitra, Aryaman: May the Adityas, when we pray, grant us wide shelter and defense beyond our foes.
- 126.8
यथा ह त्यद्वसवो गौर्यं चित्पदि षिताममुञ्चता यजत्राः । एवो ष्वस्मन्मुञ्चता व्यंहः प्र तार्यग्ने प्रतरं न आयुः
yathā ha tyadvasavo gauryaṃ citpadi ṣitāmamuñcatā yajatrāḥ | evo ṣvasmanmuñcatā vyaṃhaḥ pra tāryagne prataraṃ na āyuḥ
As in this place, O Holy Ones, ye Vasus freed even the Gaud when her feet were fettered. So free us now from trouble and affliction: and let our life be lengthened still, O Api.
- 127.1
रात्री व्यख्यदायती पुरुत्रा देव्यक्षभिः । विश्वा अधि श्रियोऽधित
rātrī vyakhyadāyatī purutrā devyakṣabhiḥ | viśvā adhi śriyo'dhita
WITH all her eyes the Goddess Night looks forth approaching many a spot: She hath put all her glories on.
- 127.2
ओर्वप्रा अमर्त्या निवतो देव्युद्वतः । ज्योतिषा बाधते तमः
orvaprā amartyā nivato devyudvataḥ | jyotiṣā bādhate tamaḥ
Immortal. she hath filled the waste, the Goddess hath filled height and depth: She conquers darkness with her light.
- 127.3
निरु स्वसारमस्कृतोषसं देव्यायती । अपेदु हासते तमः
niru svasāramaskṛtoṣasaṃ devyāyatī | apedu hāsate tamaḥ
The Goddess as she comes hath set the Dawn her Sister in her place: And then the darkness vanishes.
- 127.4
सा नो अद्य यस्या वयं नि ते यामन्नविक्ष्महि । वृक्षे न वसतिं वयः
sā no adya yasyā vayaṃ ni te yāmannavikṣmahi | vṛkṣe na vasatiṃ vayaḥ
So favour us this night, O thou whose pathways we have visited As birds their nest upon the tree.
- 127.5
नि ग्रामासो अविक्षत नि पद्वन्तो नि पक्षिणः । नि श्येनासश्चिदर्थिनः
ni grāmāso avikṣata ni padvanto ni pakṣiṇaḥ | ni śyenāsaścidarthinaḥ
The villagers have sought their homes, and all that walks and all that flies, Even the falcons fain for prey.
- 127.6
यावया वृक्यं वृकं यवय स्तेनमूर्म्ये । अथा नः सुतरा भव
yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavaya stenamūrmye | athā naḥ sutarā bhava
Keep off the she-wolf and the wolf, O Urmya, keep the thief away; Easy be thou for us to pass.
- 127.7
उप मा पेपिशत्तमः कृष्णं व्यक्तमस्थित । उष ऋणेव यातय
upa mā pepiśattamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktamasthita | uṣa ṛṇeva yātaya
Clearly hath she come nigh to me who decks the dark with richest hues: O Morning, cancel it like debts.
- 127.8
उप ते गा इवाकरं वृणीष्व दुहितर्दिवः । रात्रि स्तोमं न जिग्युषे
upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitardivaḥ | rātri stomaṃ na jigyuṣe
These have I brought to thee like kine. O Night, thou Child of Heaven, accept This laud as for a conqueror.
- 128.1
ममाग्ने वर्चो विहवेष्वस्तु वयं त्वेन्धानास्तन्वं पुषेम । मह्यं नमन्तां प्रदिशश्चतस्रस्त्वयाध्यक्षेण पृतना जयेम
mamāgne varco vihaveṣvastu vayaṃ tvendhānāstanvaṃ puṣema | mahyaṃ namantāṃ pradiśaścatasrastvayādhyakṣeṇa pṛtanā jayema
LET me win glory, Agni, in our battles: enkindling thee, may we support our bodies. May the four regions bend and bow before me: with thee for guardian may we win in combat.
- 128.2
मम देवा विहवे सन्तु सर्व इन्द्रवन्तो मरुतो विष्णुरग्निः । ममान्तरिक्षमुरुलोकमस्तु मह्यं वातः पवतां कामे अस्मिन्
mama devā vihave santu sarva indravanto maruto viṣṇuragniḥ | mamāntarikṣamurulokamastu mahyaṃ vātaḥ pavatāṃ kāme asmin
May all the Gods be on my side in battle, the Maruts led by Indra, Visnu, Agni. Mine be the middle air's extended region, and may the wind blow favouring these my wishes.
- 128.3
मयि देवा द्रविणमा यजन्तां मय्याशीरस्तु मयि देवहूतिः । दैव्या होतारो वनुषन्त पूर्वेऽरिष्टाः स्याम तन्वा सुवीराः
mayi devā draviṇamā yajantāṃ mayyāśīrastu mayi devahūtiḥ | daivyā hotāro vanuṣanta pūrve'riṣṭāḥ syāma tanvā suvīrāḥ
May the Gods grant me riches; may the blessing and invocation of the Gods assist me. Foremost in fight be the divine Invokers: may we, unwounded, have brave heroes round us.
- 128.4
मह्यं यजन्तु मम यानि हव्याकूतिः सत्या मनसो मे अस्तु । एनो मा नि गां कतमच्चनाहं विश्वे देवासो अधि वोचता नः
mahyaṃ yajantu mama yāni havyākūtiḥ satyā manaso me astu | eno mā ni gāṃ katamaccanāhaṃ viśve devāso adhi vocatā naḥ
For me let them present all mine oblations, and let my mind's intention be accomplished. May I he guiltless of the least transgression: and, all ye Go-is, do ye combine to bless us.
- 128.5
देवीः षळुर्वीरुरु नः कृणोत विश्वे देवास इह वीरयध्वम् । मा हास्महि प्रजया मा तनूभिर्मा रधाम द्विषते सोम राजन्
devīḥ ṣal̤urvīruru naḥ kṛṇota viśve devāsa iha vīrayadhvam | mā hāsmahi prajayā mā tanūbhirmā radhāma dviṣate soma rājan
Ye six divine Expanses, grant us freedom: here, all ye Gods, acquit yourselves like heroes. Let us not lose our children or our bodies: let us not benefit the foe, King Soma!
- 128.6
अग्ने मन्युं प्रतिनुदन्परेषामदब्धो गोपाः परि पाहि नस्त्वम् । प्रत्यञ्चो यन्तु निगुतः पुनस्तेऽमैषां चित्तं प्रबुधां वि नेशत्
agne manyuṃ pratinudanpareṣāmadabdho gopāḥ pari pāhi nastvam | pratyañco yantu nigutaḥ punaste'maiṣāṃ cittaṃ prabudhāṃ vi neśat
Baffling the wrath of our opponents, Agni, guard us as our infallible Protector. Let these thy foes turn back and seek their houses, and let their thought who watch at home be ruined.
- 128.7
धाता धातॄणां भुवनस्य यस्पतिर्देवं त्रातारमभिमातिषाहम् । इमं यज्ञमश्विनोभा बृहस्पतिर्देवाः पान्तु यजमानं न्यर्थात्
dhātā dhātṝṇāṃ bhuvanasya yaspatirdevaṃ trātāramabhimātiṣāham | imaṃ yajñamaśvinobhā bṛhaspatirdevāḥ pāntu yajamānaṃ nyarthāt
Lord of the world, Creator of creators the saviour God who overcomes the foeman. May Gods, Brhaspati, both Asvins shelter from ill this sacrifice and sacrificer.
- 128.8
उरुव्यचा नो महिषः शर्म यंसदस्मिन्हवे पुरुहूतः पुरुक्षुः । स नः प्रजायै हर्यश्व मृळयेन्द्र मा नो रीरिषो मा परा दाः
uruvyacā no mahiṣaḥ śarma yaṃsadasminhave puruhūtaḥ purukṣuḥ | sa naḥ prajāyai haryaśva mṛl̤ayendra mā no rīriṣo mā parā dāḥ
Foodful, and much-invoked, at this our calling may the great Bull vouchsafe us wide protection. Lord of Bay Coursers, Indra, blew our children: harm us not, give us riot as prey to others.
- 128.9
ये नः सपत्ना अप ते भवन्त्विन्द्राग्निभ्यामव बाधामहे तान् । वसवो रुद्रा आदित्या उपरिस्पृशं मोग्रं चेत्तारमधिराजमक्रन्
ye naḥ sapatnā apa te bhavantvindrāgnibhyāmava bādhāmahe tān | vasavo rudrā ādityā uparispṛśaṃ mograṃ cettāramadhirājamakran
Let those who are our foemen stay. afar from us: with Indra and with Agni we will drive them off. Vasus, Adityas, Rudras have exalted me, made me far-reaching, mighty, thinker, sovran lord.
- 129.1
नासदासीन्नो सदासीत्तदानीं नासीद्रजो नो व्योमा परो यत्। किमावरीवः कुह कस्य शर्मन्नम्भः किमासीद्गहनं गभीरम्
nāsadāsīnno sadāsīttadānīṃ nāsīdrajo no vyomā paro yat| kimāvarīvaḥ kuha kasya śarmannambhaḥ kimāsīdgahanaṃ gabhīram
THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it. What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed depth of water?
- 129.2
न मृत्युरासीदमृतं न तर्हि न रात्र्या अह्न आसीत्प्रकेतः। आनीदवातं स्वधया तदेकं तस्माद्धान्यन्न परः किं चनास
na mṛtyurāsīdamṛtaṃ na tarhi na rātryā ahna āsītpraketaḥ| ānīdavātaṃ svadhayā tadekaṃ tasmāddhānyanna paraḥ kiṃ canāsa
Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day's and night's divider. That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever.
- 129.3
तम आसीत्तमसा गूळ्हमग्रेऽप्रकेतं सलिलं सर्वमा इदम्। तुच्छ्येनाभ्वपिहितं यदासीत्तपसस्तन्महिनाजायतैकम्
tama āsīttamasā gūl̤hamagre'praketaṃ salilaṃ sarvamā idam| tucchyenābhvapihitaṃ yadāsīttapasastanmahinājāyataikam
Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminate chaos. All that existed then was void and formless: by the great power of Warmth was born that Unit.
- 129.4
कामस्तदग्रे समवर्तताधि मनसो रेतः प्रथमं यदासीत्। सतो बन्धुमसति निरविन्दन् हृदि प्रतीष्या कवयो मनीषा
kāmastadagre samavartatādhi manaso retaḥ prathamaṃ yadāsīt| sato bandhumasati niravindan hṛdi pratīṣyā kavayo manīṣā
Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit. Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the non-existent.
- 129.5
तिरश्चीनो विततो रश्मिरेषामधः स्विदासी३दुपरि स्विदासी३त्। रेतोधा आसन्महिमान आसन्त्स्वधा अवस्तात्प्रयतिः परस्तात्
tiraścīno vitato raśmireṣāmadhaḥ svidāsī3dupari svidāsī3t| retodhā āsanmahimāna āsantsvadhā avastātprayatiḥ parastāt
Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what below it? There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder
- 129.6
को अद्धा वेद क इह प्र वोचत्कुत आजाता कुत इयं विसृष्टिः। अर्वाग्देवा अस्य विसर्जनेनाथा को वेद यत आबभूव
ko addhā veda ka iha pra vocatkuta ājātā kuta iyaṃ visṛṣṭiḥ| arvāgdevā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva
Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation? The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being?
- 129.7
इयं विसृष्टिर्यत आबभूव यदि वा दधे यदि वा न। यो अस्याध्यक्षः परमे व्योमन्त्सो अङ्ग वेद यदि वा न वेद
iyaṃ visṛṣṭiryata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na| yo asyādhyakṣaḥ parame vyomantso aṅga veda yadi vā na veda
He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it, Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not.
- 130.1
यो यज्ञो विश्वतस्तन्तुभिस्तत एकशतं देवकर्मेभिरायतः । इमे वयन्ति पितरो य आययुः प्र वयाप वयेत्यासते तते
yo yajño viśvatastantubhistata ekaśataṃ devakarmebhirāyataḥ | ime vayanti pitaro ya āyayuḥ pra vayāpa vayetyāsate tate
THE sacrifice drawn out with threads on every side, stretched by a hundred sacred ministers and one,- This do these Fathers weave who hitherward are come: they sit beside the warp and cry, Weave forth, weave back.
- 130.2
पुमाँ एनं तनुत उत्कृणत्ति पुमान्वि तत्ने अधि नाके अस्मिन् । इमे मयूखा उप सेदुरू सदः सामानि चक्रुस्तसराण्योतवे
pumā~ enaṃ tanuta utkṛṇatti pumānvi tatne adhi nāke asmin | ime mayūkhā upa sedurū sadaḥ sāmāni cakrustasarāṇyotave
The Man extends it and the Man unbinds it: even to this vault of heaven hath he outspun, it. These pegs are fastened to the seat of worship: they made the Sama-hymns their weaving shuttles.
- 130.3
कासीत्प्रमा प्रतिमा किं निदानमाज्यं किमासीत्परिधिः क आसीत् । छन्दः किमासीत्प्रउगं किमुक्थं यद्देवा देवमयजन्त विश्वे
kāsītpramā pratimā kiṃ nidānamājyaṃ kimāsītparidhiḥ ka āsīt | chandaḥ kimāsītpraugaṃ kimukthaṃ yaddevā devamayajanta viśve
What were the rule, the order and the model? What were the wooden fender and the butter? What were the hymn, the chant, the recitation, when to the God all Deities paid worship?
- 130.4
अग्नेर्गायत्र्यभवत्सयुग्वोष्णिहया सविता सं बभूव । अनुष्टुभा सोम उक्थैर्महस्वान्बृहस्पतेर्बृहती वाचमावत्
agnergāyatryabhavatsayugvoṣṇihayā savitā saṃ babhūva | anuṣṭubhā soma ukthairmahasvānbṛhaspaterbṛhatī vācamāvat
Closely was Gayatri conjoined with Agni, and closely Savitar combined with Usnih. Brilliant with Ukthas, Soma joined Anustup: Brhaspati's voice by Brhati was aided.
- 130.5
विराण्मित्रावरुणयोरभिश्रीरिन्द्रस्य त्रिष्टुबिह भागो अह्नः । विश्वान्देवाञ्जगत्या विवेश तेन चाकॢप्र ऋषयो मनुष्याः
virāṇmitrāvaruṇayorabhiśrīrindrasya triṣṭubiha bhāgo ahnaḥ | viśvāndevāñjagatyā viveśa tena cākḷpra ṛṣayo manuṣyāḥ
Viraj adhered to Varuna and Mitra: here Tristup day by day was Indra's portion. Jagati entered all the Gods together: so by this knowledge men were raised to Rsis.
- 130.6
चाकॢप्रे तेन ऋषयो मनुष्या यज्ञे जाते पितरो नः पुराणे । पश्यन्मन्ये मनसा चक्षसा तान्य इमं यज्ञमयजन्त पूर्वे
cākḷpre tena ṛṣayo manuṣyā yajñe jāte pitaro naḥ purāṇe | paśyanmanye manasā cakṣasā tānya imaṃ yajñamayajanta pūrve
So by this knowledge men were raised to Rsis, when ancient sacrifice sprang up, our Fathers. With the mind's eye I think that I behold them who first performed this sacrificial worship.
- 130.7
सहस्तोमाः सहछन्दस आवृतः सहप्रमा ऋषयः सप्त दैव्याः । पूर्वेषां पन्थामनुदृश्य धीरा अन्वालेभिरे रथ्यो न रश्मीन्
sahastomāḥ sahachandasa āvṛtaḥ sahapramā ṛṣayaḥ sapta daivyāḥ | pūrveṣāṃ panthāmanudṛśya dhīrā anvālebhire rathyo na raśmīn
They who were versed in ritual and metre, in hymns and rules, were the Seven Godlike Rsis. Viewing the path of those of old, the sages have taken up the reins like chariot-drivers.
- 131.1
अप प्राच इन्द्र विश्वाँ अमित्रानपापाचो अभिभूते नुदस्व । अपोदीचो अप शूराधराच उरौ यथा तव शर्मन्मदेम
apa prāca indra viśvā~ amitrānapāpāco abhibhūte nudasva | apodīco apa śūrādharāca urau yathā tava śarmanmadema
DRIVE all our enemies away, O Indra, the western, mighty Conqueror, and the eastern. Hero, drive off our northern foes and southern, that we in thy wide shelter may be joyful.
- 131.2
कुविदङ्ग यवमन्तो यवं चिद्यथा दान्त्यनुपूर्वं वियूय । इहेहैषां कृणुहि भोजनानि ये बर्हिषो नमोवृक्तिं न जग्मुः
kuvidaṅga yavamanto yavaṃ cidyathā dāntyanupūrvaṃ viyūya | ihehaiṣāṃ kṛṇuhi bhojanāni ye barhiṣo namovṛktiṃ na jagmuḥ
What then? As men whose fields are full of barley reap the ripe corn removing it in order, So bring the food of those men, bring it hither, who went not to prepare the grass for worship.
- 131.3
नहि स्थूर्यृतुथा यातमस्ति नोत श्रवो विविदे संगमेषु । गव्यन्त इन्द्रं सख्याय विप्रा अश्वायन्तो वृषणं वाजयन्तः
nahi sthūryṛtuthā yātamasti nota śravo vivide saṃgameṣu | gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ
Men come not with one horse at sacred seasons; thus they obtain no honour in assemblies. Sages desiring herds of kine and horses strengthen the mighty Indra for his friendship.
- 131.4
युवं सुराममश्विना नमुचावासुरे सचा । विपिपाना शुभस्पती इन्द्रं कर्मस्वावतम्
yuvaṃ surāmamaśvinā namucāvāsure sacā | vipipānā śubhaspatī indraṃ karmasvāvatam
Ye, Asvins, Lords of Splendour, drank full draughts of grateful Soma juice, And aided Indra in his work with Namuci of Asura birth.
- 131.5
पुत्रमिव पितरावश्विनोभेन्द्रावथुः काव्यैर्दंसनाभिः । यत्सुरामं व्यपिबः शचीभिः सरस्वती त्वा मघवन्नभिष्णक्
putramiva pitarāvaśvinobhendrāvathuḥ kāvyairdaṃsanābhiḥ | yatsurāmaṃ vyapibaḥ śacībhiḥ sarasvatī tvā maghavannabhiṣṇak
As parents aid a son, both Asvins, Indra, aided thee with their wondrous Powers and wisdom. When thou, with might. hadst drunk the draught that gladdens, Sarasvati, O Maghavan, refreshed thee.
- 131.6
इन्द्रः सुत्रामा स्ववाँ अवोभिः सुमृळीको भवतु विश्ववेदाः । बाधतां द्वेषो अभयं कृणोतु सुवीर्यस्य पतयः स्याम
indraḥ sutrāmā svavā~ avobhiḥ sumṛl̤īko bhavatu viśvavedāḥ | bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma
Indra is strong to save, rich in assistance may he, possessing all, be kind and gracious. May he disperse our foes and give us safety, and may we be the lords of hero vigour.
- 131.7
तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम । स सुत्रामा स्ववाँ इन्द्रो अस्मे आराच्चिद्द्वेषः सनुतर्युयोतु
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma | sa sutrāmā svavā~ indro asme ārācciddveṣaḥ sanutaryuyotu
May we enjoy his favour, his the Holy may we enjoy his blessed loving kindness. May this rich Indra, as our good Protector, drive off and keep afar all those who hate us.
- 132.1
ईजानमिद्द्यौर्गूर्तावसुरीजानं भूमिरभि प्रभूषणि । ईजानं देवावश्विनावभि सुम्नैरवर्धताम्
ījānamiddyaurgūrtāvasurījānaṃ bhūmirabhi prabhūṣaṇi | ījānaṃ devāvaśvināvabhi sumnairavardhatām
MAY Dyaus the Lord of lauded wealth, and Earth stand by the man who offers sacrifice, And may the Asvins, both the Gods, strengthen the worshipper with bliss.
- 132.2
ता वां मित्रावरुणा धारयत्क्षिती सुषुम्नेषितत्वता यजामसि । युवोः क्राणाय सख्यैरभि ष्याम रक्षसः
tā vāṃ mitrāvaruṇā dhārayatkṣitī suṣumneṣitatvatā yajāmasi | yuvoḥ krāṇāya sakhyairabhi ṣyāma rakṣasaḥ
As such we honour you, Mitra and Varuna, with hasty zeal, most blest, you who sustain the folk. So may we, through your friendship for the worshipper, subdue the fiends.
- 132.3
अधा चिन्नु यद्दिधिषामहे वामभि प्रियं रेक्णः पत्यमानाः । दद्वाँ वा यत्पुष्यति रेक्णः सम्वारन्नकिरस्य मघानि
adhā cinnu yaddidhiṣāmahe vāmabhi priyaṃ rekṇaḥ patyamānāḥ | dadvā~ vā yatpuṣyati rekṇaḥ samvārannakirasya maghāni
And when we seek to win your love and friendship, we who have precious wealth in our possession, Or when the worshipper augments his riches let not his treasures be shut up
- 132.4
असावन्यो असुर सूयत द्यौस्त्वं विश्वेषां वरुणासि राजा । मूर्धा रथस्य चाकन्नैतावतैनसान्तकध्रुक्
asāvanyo asura sūyata dyaustvaṃ viśveṣāṃ varuṇāsi rājā | mūrdhā rathasya cākannaitāvatainasāntakadhruk
That other, Asura! too was born of Heaven. thou art, O Varuna, the King of all men. The chariot's Lord was well content, forbearing to anger Death by sin so great. This sin hath Sakaputa here committed. Heroes who fled to their dear friend he slayeth, When the Steed bringeth down your grace and favour in bodies dear and worshipful. 6. Your Mother Aditi, ye wise, was purified with water even as earth is purified from heaven. Show love and kindness here below: wash her in rays of heavenly light. 7. Ye Twain have seated you as Lords of Wealth, as one who mounts a car to him who sits upon the pole, upon the wood. These our disheartened tribes Nrmedhas saved from woe, Sumedhas saved from Woe.
- 132.5
अस्मिन्स्वेतच्छकपूत एनो हिते मित्रे निगतान्हन्ति वीरान् । अवोर्वा यद्धात्तनूष्ववः प्रियासु यज्ञियास्वर्वा
asminsvetacchakapūta eno hite mitre nigatānhanti vīrān | avorvā yaddhāttanūṣvavaḥ priyāsu yajñiyāsvarvā
- 132.6
युवोर्हि मातादितिर्विचेतसा द्यौर्न भूमिः पयसा पुपूतनि । अव प्रिया दिदिष्टन सूरो निनिक्त रश्मिभिः
yuvorhi mātāditirvicetasā dyaurna bhūmiḥ payasā pupūtani | ava priyā didiṣṭana sūro ninikta raśmibhiḥ
- 132.7
युवं ह्यप्नराजावसीदतं तिष्ठद्रथं न धूर्षदं वनर्षदम् । ता नः कणूकयन्तीर्नृमेधस्तत्रे अंहसः सुमेधस्तत्रे अंहसः
yuvaṃ hyapnarājāvasīdataṃ tiṣṭhadrathaṃ na dhūrṣadaṃ vanarṣadam | tā naḥ kaṇūkayantīrnṛmedhastatre aṃhasaḥ sumedhastatre aṃhasaḥ
- 133.1
प्रो ष्वस्मै पुरोरथमिन्द्राय शूषमर्चत । अभीके चिदु लोककृत्संगे समत्सु वृत्रहास्माकं बोधि चोदिता नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
pro ṣvasmai purorathamindrāya śūṣamarcata | abhīke cidu lokakṛtsaṃge samatsu vṛtrahāsmākaṃ bodhi coditā nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu
SING strength to Indra that shall set his chariot in the foremost place. Giver of room in closest fight, slayer of foes in shock of war, be thou our great encourager. Let the weak bowstrings break upon the bows of feeble enemies.
- 133.2
त्वं सिन्धूँरवासृजोऽधराचो अहन्नहिम् । अशत्रुरिन्द्र जज्ञिषे विश्वं पुष्यसि वार्यं तं त्वा परि ष्वजामहे नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
tvaṃ sindhū~ravāsṛjo'dharāco ahannahim | aśatrurindra jajñiṣe viśvaṃ puṣyasi vāryaṃ taṃ tvā pari ṣvajāmahe nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu
Thou didst destroy the Dragon: thou sentest the rivers down to earth. Foeless, O Indra, wast thou born. Thou tendest well each choicest thing. Therefore we draw us close to thee. Let the weak bowstrings break upon the bows of feeble enemies.
- 133.3
वि षु विश्वा अरातयोऽर्यो नशन्त नो धियः । अस्तासि शत्रवे वधं यो न इन्द्र जिघांसति या ते रातिर्ददिर्वसु नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
vi ṣu viśvā arātayo'ryo naśanta no dhiyaḥ | astāsi śatrave vadhaṃ yo na indra jighāṃsati yā te rātirdadirvasu nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu
Destroyed be all malignities and all our enemy's designs. Thy bolt thou castest, at the foe, O Indra, who would smite us dead: thy liberal bounty gives us wealth.
- 133.4
यो न इन्द्राभितो जनो वृकायुरादिदेशति । अधस्पदं तमीं कृधि विबाधो असि सासहिर्नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
yo na indrābhito jano vṛkāyurādideśati | adhaspadaṃ tamīṃ kṛdhi vibādho asi sāsahirnabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu
The robber people round about, Indra, who watch and aim at us,- Trample them down beneath thy foot; a conquering scatterer art thou.
- 133.5
यो न इन्द्राभिदासति सनाभिर्यश्च निष्ट्यः । अव तस्य बलं तिर महीव द्यौरध त्मना नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
yo na indrābhidāsati sanābhiryaśca niṣṭyaḥ | ava tasya balaṃ tira mahīva dyauradha tmanā nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu
Whoso assails us, Indra, be the man a stranger or akin, Bring down, thyself, his strength although it be as vast as are the heavens.
- 133.6
वयमिन्द्र त्वायवः सखित्वमा रभामहे । ऋतस्य नः पथा नयाति विश्वानि दुरिता नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
vayamindra tvāyavaḥ sakhitvamā rabhāmahe | ṛtasya naḥ pathā nayāti viśvāni duritā nabhantāmanyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu
Close to thy friendship do we cling, O Indra, and depend, or, thee. Lead us beyond all pain and grief along the path of holy Law.
- 133.7
अस्मभ्यं सु त्वमिन्द्र तां शिक्ष या दोहते प्रति वरं जरित्रे । अच्छिद्रोध्नी पीपयद्यथा नः सहस्रधारा पयसा मही गौः
asmabhyaṃ su tvamindra tāṃ śikṣa yā dohate prati varaṃ jaritre | acchidrodhnī pīpayadyathā naḥ sahasradhārā payasā mahī gauḥ
Do thou bestow upon us her, O Indra, who yields according to the singer's longing, That the great Cow may, with exhaustless udder, pouring a thousand streams, give milk to feed us.
- 134.1
उभे यदिन्द्र रोदसी आपप्राथोषा इव । महान्तं त्वा महीनां सम्राजं चर्षणीनां देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
ubhe yadindra rodasī āpaprāthoṣā iva | mahāntaṃ tvā mahīnāṃ samrājaṃ carṣaṇīnāṃ devī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat
As, like the Morning, thou hast filled, O Indra, both the earth and heaven. So as the Mighty One, great King of all the mighty world of men, the Goddess Mother brought thee forth, the Blessed Mother gave thee life.
- 134.2
अव स्म दुर्हणायतो मर्तस्य तनुहि स्थिरम् । अधस्पदं तमीं कृधि यो अस्माँ आदिदेशति देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
ava sma durhaṇāyato martasya tanuhi sthiram | adhaspadaṃ tamīṃ kṛdhi yo asmā~ ādideśati devī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat
Relax that mortal's stubborn strength whose heart is bent on wickedness. Trample him down beneath thy feet who watches for and aims at us. The Goddess Mother brought thee forth, the Blessed Mother gave thee life.
- 134.3
अव त्या बृहतीरिषो विश्वश्चन्द्रा अमित्रहन् । शचीभिः शक्र धूनुहीन्द्र विश्वाभिरूतिभिर्देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
ava tyā bṛhatīriṣo viśvaścandrā amitrahan | śacībhiḥ śakra dhūnuhīndra viśvābhirūtibhirdevī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat
Shake down, O Slayer of the foe, those great all splendid enemies. With all thy powers, O Sakra, all thine helps, O Indra, shake them down:
- 134.4
अव यत्त्वं शतक्रतविन्द्र विश्वानि धूनुषे । रयिं न सुन्वते सचा सहस्रिणीभिरूतिभिर्देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
ava yattvaṃ śatakratavindra viśvāni dhūnuṣe | rayiṃ na sunvate sacā sahasriṇībhirūtibhirdevī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat
As thou, O Satakratu, thou, O Indrv, shakest all things down As wealth for him who sheds the juice, with thine assistance thousandfold.
- 134.5
अव स्वेदा इवाभितो विष्वक्पतन्तु दिद्यवः । दूर्वाया इव तन्तवो व्यस्मदेतु दुर्मतिर्देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
ava svedā ivābhito viṣvakpatantu didyavaḥ | dūrvāyā iva tantavo vyasmadetu durmatirdevī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat
Around, on every side like drops of sweat let lightning-flashes fall. Let all malevolence pass away from us like threads of Darva grass.
- 134.6
दीर्घं ह्यङ्कुशं यथा शक्तिं बिभर्षि मन्तुमः । पूर्वेण मघवन्पदाजो वयां यथा यमो देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
dīrghaṃ hyaṅkuśaṃ yathā śaktiṃ bibharṣi mantumaḥ | pūrveṇa maghavanpadājo vayāṃ yathā yamo devī janitryajījanadbhadrā janitryajījanat
Thou bearest in thine hand a lance like a long hook, great Counsellor! As with his foremost foot a goat, draw down the branch, O Maghavan.
- 134.7
नकिर्देवा मिनीमसि नकिरा योपयामसि मन्त्रश्रुत्यं चरामसि । पक्षेभिरपिकक्षेभिरत्राभि सं रभामहे
nakirdevā minīmasi nakirā yopayāmasi mantraśrutyaṃ carāmasi | pakṣebhirapikakṣebhiratrābhi saṃ rabhāmahe
Never, O Gods, do we offend, nor are we ever obstinate: we walk as holy texts command. Closely we clasp and cling to you, cling to your sides, beneath your arms.
- 135.1
यस्मिन्वृक्षे सुपलाशे देवैः सम्पिबते यमः । अत्रा नो विश्पतिः पिता पुराणाँ अनु वेनति
yasminvṛkṣe supalāśe devaiḥ sampibate yamaḥ | atrā no viśpatiḥ pitā purāṇā~ anu venati
IN the Tree clothed with goodly leaves where Yama drinketh with the Gods, The Father, Master of the house, tendeth with love our ancient Sires.
- 135.2
पुराणाँ अनुवेनन्तं चरन्तं पापयामुया । असूयन्नभ्यचाकशं तस्मा अस्पृहयं पुनः
purāṇā~ anuvenantaṃ carantaṃ pāpayāmuyā | asūyannabhyacākaśaṃ tasmā aspṛhayaṃ punaḥ
I looked reluctantly on him who cherishes those men of old, On him who treads that evil path, and then I yearned for this again.
- 135.3
यं कुमार नवं रथमचक्रं मनसाकृणोः । एकेषं विश्वतः प्राञ्चमपश्यन्नधि तिष्ठसि
yaṃ kumāra navaṃ rathamacakraṃ manasākṛṇoḥ | ekeṣaṃ viśvataḥ prāñcamapaśyannadhi tiṣṭhasi
Thou mountest, though thou dost not see, O Child, the new and wheel-less car Which thou hast fashioned mentally, one poled but turning every way.
- 135.4
यं कुमार प्रावर्तयो रथं विप्रेभ्यस्परि । तं सामानु प्रावर्तत समितो नाव्याहितम्
yaṃ kumāra prāvartayo rathaṃ viprebhyaspari | taṃ sāmānu prāvartata samito nāvyāhitam
The car which thou hast made to roll hitherward from the Sages, Child! This hath the Saman followed close, hence, laid together on a ship.
- 135.5
कः कुमारमजनयद्रथं को निरवर्तयत् । कः स्वित्तदद्य नो ब्रूयादनुदेयी यथाभवत्
kaḥ kumāramajanayadrathaṃ ko niravartayat | kaḥ svittadadya no brūyādanudeyī yathābhavat
Who was the father of the child? Who made the chariot roll away? Who will this day declare to us how the funeral gift was made?
- 135.6
यथाभवदनुदेयी ततो अग्रमजायत । पुरस्ताद्बुध्न आततः पश्चान्निरयणं कृतम्
yathābhavadanudeyī tato agramajāyata | purastādbudhna ātataḥ paścānnirayaṇaṃ kṛtam
When the funeral gift was placed, straightway the point of flame appeared. A depth extended in the front: a passage out was made behind.
- 135.7
इदं यमस्य सादनं देवमानं यदुच्यते । इयमस्य धम्यते नाळीरयं गीर्भिः परिष्कृतः
idaṃ yamasya sādanaṃ devamānaṃ yaducyate | iyamasya dhamyate nāl̤īrayaṃ gīrbhiḥ pariṣkṛtaḥ
Here is the seat where Yama dwells, that which is called the Home of Gods: Here minstrels blow the flute for him here he is glorified with songs.
- 136.1
केश्यग्निं केशी विषं केशी बिभर्ति रोदसी । केशी विश्वं स्वर्दृशे केशीदं ज्योतिरुच्यते
keśyagniṃ keśī viṣaṃ keśī bibharti rodasī | keśī viśvaṃ svardṛśe keśīdaṃ jyotirucyate
HE with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth: He is all sky to look upon: he with long hair is called this light.
- 136.2
मुनयो वातरशनाः पिशङ्गा वसते मला । वातस्यानु ध्राजिं यन्ति यद्देवासो अविक्षत
munayo vātaraśanāḥ piśaṅgā vasate malā | vātasyānu dhrājiṃ yanti yaddevāso avikṣata
The Munis, girdled with the wind, wear garments soiled of yellow hue. They, following the wind's swift course go where the Gods have gone before.
- 136.3
उन्मदिता मौनेयेन वाताँ आ तस्थिमा वयम् । शरीरेदस्माकं यूयं मर्तासो अभि पश्यथ
unmaditā mauneyena vātā~ ā tasthimā vayam | śarīredasmākaṃ yūyaṃ martāso abhi paśyatha
Transported with our Munihood we have pressed on into the winds: You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more.
- 136.4
अन्तरिक्षेण पतति विश्वा रूपावचाकशत् । मुनिर्देवस्यदेवस्य सौकृत्याय सखा हितः
antarikṣeṇa patati viśvā rūpāvacākaśat | munirdevasyadevasya saukṛtyāya sakhā hitaḥ
The Muni, made associate in the holy work of every God, Looking upon all varied forms flies through the region of the air.
- 136.5
वातस्याश्वो वायोः सखाथो देवेषितो मुनिः । उभौ समुद्रावा क्षेति यश्च पूर्व उतापरः
vātasyāśvo vāyoḥ sakhātho deveṣito muniḥ | ubhau samudrāvā kṣeti yaśca pūrva utāparaḥ
The Steed of Vata, Vayu's friend, the Muni, by the Gods impelled, In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea.
- 136.6
अप्सरसां गन्धर्वाणां मृगाणां चरणे चरन् । केशी केतस्य विद्वान्सखा स्वादुर्मदिन्तमः
apsarasāṃ gandharvāṇāṃ mṛgāṇāṃ caraṇe caran | keśī ketasya vidvānsakhā svādurmadintamaḥ
Treading the path of sylvan beasts, Gandharvas, and Apsarases, He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend
- 136.7
वायुरस्मा उपामन्थत्पिनष्टि स्मा कुनन्नमा । केशी विषस्य पात्रेण यद्रुद्रेणापिबत्सह
vāyurasmā upāmanthatpinaṣṭi smā kunannamā | keśī viṣasya pātreṇa yadrudreṇāpibatsaha
Vayu hath churned for him: for him he poundeth things most hard to bend, When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup.
- 137.1
उत देवा अवहितं देवा उन्नयथा पुनः । उतागश्चक्रुषं देवा देवा जीवयथा पुनः
uta devā avahitaṃ devā unnayathā punaḥ | utāgaścakruṣaṃ devā devā jīvayathā punaḥ
YE Gods, raise up once more the man whom ye have humbled and brought low. O Gods, restore to life again the man who hath committed sin.
- 137.2
द्वाविमौ वातौ वात आ सिन्धोरा परावतः । दक्षं ते अन्य आ वातु परान्यो वातु यद्रपः
dvāvimau vātau vāta ā sindhorā parāvataḥ | dakṣaṃ te anya ā vātu parānyo vātu yadrapaḥ
Two several winds are blowing here, from Sindhu, from a distant land. May one breathe energy to thee, the other blow disease away.
- 137.3
आ वात वाहि भेषजं वि वात वाहि यद्रपः । त्वं हि विश्वभेषजो देवानां दूत ईयसे
ā vāta vāhi bheṣajaṃ vi vāta vāhi yadrapaḥ | tvaṃ hi viśvabheṣajo devānāṃ dūta īyase
Hither, O Wind, blow healing balm, blow all disease away, thou Wind; For thou who hast all medicine comest as envoy of the Gods.
- 137.4
आ त्वागमं शंतातिभिरथो अरिष्टतातिभिः । दक्षं ते भद्रमाभार्षं परा यक्ष्मं सुवामि ते
ā tvāgamaṃ śaṃtātibhiratho ariṣṭatātibhiḥ | dakṣaṃ te bhadramābhārṣaṃ parā yakṣmaṃ suvāmi te
I am come nigh to thee with balms to give thee rest and keep thee safe. I bring thee blessed strength, I drive thy weakening malady away.
- 137.5
त्रायन्तामिह देवास्त्रायतां मरुतां गणः । त्रायन्तां विश्वा भूतानि यथायमरपा असत्
trāyantāmiha devāstrāyatāṃ marutāṃ gaṇaḥ | trāyantāṃ viśvā bhūtāni yathāyamarapā asat
Here let the Gods deliver him, the Maruts' band deliver him: All things that be deliver him that he be freed from his disease.
- 137.6
आप इद्वा उ भेषजीरापो अमीवचातनीः । आपः सर्वस्य भेषजीस्तास्ते कृण्वन्तु भेषजम्
āpa idvā u bheṣajīrāpo amīvacātanīḥ | āpaḥ sarvasya bheṣajīstāste kṛṇvantu bheṣajam
The Waters have their healing power, the Waters drive disease away. The Waters have a balm for all: let them make medicine for thee.
- 137.7
हस्ताभ्यां दशशाखाभ्यां जिह्वा वाचः पुरोगवी । अनामयित्नुभ्यां त्वा ताभ्यां त्वोप स्पृशामसि
hastābhyāṃ daśaśākhābhyāṃ jihvā vācaḥ purogavī | anāmayitnubhyāṃ tvā tābhyāṃ tvopa spṛśāmasi
The tongue that leads the voice precedes. Then with our ten-fold branching hands, With these two chasers of disease we stroke thee with a gentle touch.
- 138.1
तव त्य इन्द्र सख्येषु वह्नय ऋतं मन्वाना व्यदर्दिरुर्वलम् । यत्रा दशस्यन्नुषसो रिणन्नपः कुत्साय मन्मन्नह्यश्च दंसयः
tava tya indra sakhyeṣu vahnaya ṛtaṃ manvānā vyadardirurvalam | yatrā daśasyannuṣaso riṇannapaḥ kutsāya manmannahyaśca daṃsayaḥ
ALLIED with thee in friendship, Indra, these, thy priests, remembering Holy Law, rent Vrtra limb from limb, When they bestowed the Dawns and let the waters flow, and when thou didst chastise dragons at Kutsa's call.
- 138.2
अवासृजः प्रस्वः श्वञ्चयो गिरीनुदाज उस्रा अपिबो मधु प्रियम् । अवर्धयो वनिनो अस्य दंससा शुशोच सूर्य ऋतजातया गिरा
avāsṛjaḥ prasvaḥ śvañcayo girīnudāja usrā apibo madhu priyam | avardhayo vanino asya daṃsasā śuśoca sūrya ṛtajātayā girā
Thou sentest forth productive powers, clavest the hills, thou dravest forth the kine, thou drankest pleasant meath. Thou gavest increase through this Tree's surpassing might. The Sun shone by the hymn that sprang from Holy Law.
- 138.3
वि सूर्यो मध्ये अमुचद्रथं दिवो विदद्दासाय प्रतिमानमार्यः । दृळ्हानि पिप्रोरसुरस्य मायिन इन्द्रो व्यास्यच्चकृवाँ ऋजिश्वना
vi sūryo madhye amucadrathaṃ divo vidaddāsāya pratimānamāryaḥ | dṛl̤hāni piprorasurasya māyina indro vyāsyaccakṛvā~ ṛjiśvanā
In the mid-way of heaven the Sun unyoked his car: the Arya found a match to meet his Dam foe. Associate with Rjisvan Indra overthrew the solid forts of Pipru, conjuring Asura.
- 138.4
अनाधृष्टानि धृषितो व्यास्यन्निधीँरदेवाँ अमृणदयास्यः । मासेव सूर्यो वसु पुर्यमा ददे गृणानः शत्रूँरशृणाद्विरुक्मता
anādhṛṣṭāni dhṛṣito vyāsyannidhī~radevā~ amṛṇadayāsyaḥ | māseva sūryo vasu puryamā dade gṛṇānaḥ śatrū~raśṛṇādvirukmatā
He boldly cast down forts which none had e'er assailed: unwearied he destroyed the godless treasure-stores. Like Sun and Moon he took the stronghold's wealth away, and, praised in song, demolished foes with flashing dart.
- 138.5
अयुद्धसेनो विभ्वा विभिन्दता दाशद्वृत्रहा तुज्यानि तेजते । इन्द्रस्य वज्रादबिभेदभिश्नथः प्राक्रामच्छुन्ध्यूरजहादुषा अनः
ayuddhaseno vibhvā vibhindatā dāśadvṛtrahā tujyāni tejate | indrasya vajrādabibhedabhiśnathaḥ prākrāmacchundhyūrajahāduṣā anaḥ
Armed with resistless weapons, with vast power to cleave, the Vrtra-slayer whets his darts and deals fordi wounds. Bright Usas was afraid of Indra's slaughtering bolt: she went upon her way and left her chariot there.
- 138.6
एता त्या ते श्रुत्यानि केवला यदेक एकमकृणोरयज्ञम् । मासां विधानमदधा अधि द्यवि त्वया विभिन्नं भरति प्रधिं पिता
etā tyā te śrutyāni kevalā yadeka ekamakṛṇorayajñam | māsāṃ vidhānamadadhā adhi dyavi tvayā vibhinnaṃ bharati pradhiṃ pitā
These are thy famous exploits, only thine, when thou alone hast left the other bereft of sacrifice. Thou in the heavens hast set the ordering of the Moons: the Father bears the felly portioned out by thee.
- 139.1
सूर्यरश्मिर्हरिकेशः पुरस्तात्सविता ज्योतिरुदयाँ अजस्रम् । तस्य पूषा प्रसवे याति विद्वान्सम्पश्यन्विश्वा भुवनानि गोपाः
sūryaraśmirharikeśaḥ purastātsavitā jyotirudayā~ ajasram | tasya pūṣā prasave yāti vidvānsampaśyanviśvā bhuvanāni gopāḥ
SAVITAR, golden-haired, hath lifted eastward, bright With the sunbeams, his eternal lustre; He in whose energy wise Pusan marches, surveying all existence like a herdsman.
- 139.2
नृचक्षा एष दिवो मध्य आस्त आपप्रिवान्रोदसी अन्तरिक्षम् । स विश्वाचीरभि चष्टे घृताचीरन्तरा पूर्वमपरं च केतुम्
nṛcakṣā eṣa divo madhya āsta āpaprivānrodasī antarikṣam | sa viśvācīrabhi caṣṭe ghṛtācīrantarā pūrvamaparaṃ ca ketum
Beholding men he sits amid the heaven filling the two world-halves and air's wide region. He looks upon the rich far-spreading pastures between the eastern and the western limit.
- 139.3
रायो बुध्नः संगमनो वसूनां विश्वा रूपाभि चष्टे शचीभिः । देव इव सविता सत्यधर्मेन्द्रो न तस्थौ समरे धनानाम्
rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnāṃ viśvā rūpābhi caṣṭe śacībhiḥ | deva iva savitā satyadharmendro na tasthau samare dhanānām
He, root of wealth, the gatherer-up of treasures, looks with his might on every form and figure. Savitar, like a God whose Law is constant, stands in the battle for the spoil like Indra.
- 139.4
विश्वावसुं सोम गन्धर्वमापो ददृशुषीस्तदृतेना व्यायन् । तदन्ववैदिन्द्रो रारहाण आसां परि सूर्यस्य परिधीँरपश्यत्
viśvāvasuṃ soma gandharvamāpo dadṛśuṣīstadṛtenā vyāyan | tadanvavaidindro rārahāṇa āsāṃ pari sūryasya paridhī~rapaśyat
Waters from sacrifice came to the Gandharva Visvavasu, O Soma, when they saw him. Indra, approaching quickly, marked their going, and looked around upon the Sun's enclosures.
- 139.5
विश्वावसुरभि तन्नो गृणातु दिव्यो गन्धर्वो रजसो विमानः । यद्वा घा सत्यमुत यन्न विद्म धियो हिन्वानो धिय इन्नो अव्याः
viśvāvasurabhi tanno gṛṇātu divyo gandharvo rajaso vimānaḥ | yadvā ghā satyamuta yanna vidma dhiyo hinvāno dhiya inno avyāḥ
This song Visvavasu shall sing us, meter of air's mid-realm celestial Gandharva, That we may know aright both truth and falsehood: may he inspire our thoughts and help our praises.
- 139.6
सस्निमविन्दच्चरणे नदीनामपावृणोद्दुरो अश्मव्रजानाम् । प्रासां गन्धर्वो अमृतानि वोचदिन्द्रो दक्षं परि जानादहीनाम्
sasnimavindaccaraṇe nadīnāmapāvṛṇodduro aśmavrajānām | prāsāṃ gandharvo amṛtāni vocadindro dakṣaṃ pari jānādahīnām
In the floods' track he found the booty seeker: the rocky cow-pen's doors he threw wide open. These, the Gandharva told him, Rowed with Amrta. Indra knew well the puissance of the dragons.
- 140.1
अग्ने तव श्रवो वयो महि भ्राजन्ते अर्चयो विभावसो । बृहद्भानो शवसा वाजमुक्थ्यं दधासि दाशुषे कवे
agne tava śravo vayo mahi bhrājante arcayo vibhāvaso | bṛhadbhāno śavasā vājamukthyaṃ dadhāsi dāśuṣe kave
AGNI, life-power and fame are thine: thy fires blaze mightily, thou rich in wealth of beams! Sage, passing bright, thou givest to the worshipper, with strength, the food that merits laud.
- 140.2
पावकवर्चाः शुक्रवर्चा अनूनवर्चा उदियर्षि भानुना । पुत्रो मातरा विचरन्नुपावसि पृणक्षि रोदसी उभे
pāvakavarcāḥ śukravarcā anūnavarcā udiyarṣi bhānunā | putro mātarā vicarannupāvasi pṛṇakṣi rodasī ubhe
With brilliant, purifying sheen, with perfect sheen thou liftest up thyself in light. Thou, visiting both thy Mothers, aidest them as Son: thou joinest close the earth and heaven.
- 140.3
ऊर्जो नपाज्जातवेदः सुशस्तिभिर्मन्दस्व धीतिभिर्हितः । त्वे इषः सं दधुर्भूरिवर्पसश्चित्रोतयो वामजाताः
ūrjo napājjātavedaḥ suśastibhirmandasva dhītibhirhitaḥ | tve iṣaḥ saṃ dadhurbhūrivarpasaścitrotayo vāmajātāḥ
O Jatavedas, Son of Strength, rejoice thyself, gracious, in our fair hymns and songs. In thee are treasured various forms of strengthening food, born nobly and of wondrous help.
- 140.4
इरज्यन्नग्ने प्रथयस्व जन्तुभिरस्मे रायो अमर्त्य । स दर्शतस्य वपुषो वि राजसि पृणक्षि सानसिं क्रतुम्
irajyannagne prathayasva jantubhirasme rāyo amartya | sa darśatasya vapuṣo vi rājasi pṛṇakṣi sānasiṃ kratum
Agni, spread forth, as Ruler, over living things: give wealth to us, Immortal God. Thou shinest out from beauty fair to look upon: thou leadest us to conquering power.
- 140.5
इष्कर्तारमध्वरस्य प्रचेतसं क्षयन्तं राधसो महः । रातिं वामस्य सुभगां महीमिषं दधासि सानसिं रयिम्
iṣkartāramadhvarasya pracetasaṃ kṣayantaṃ rādhaso mahaḥ | rātiṃ vāmasya subhagāṃ mahīmiṣaṃ dadhāsi sānasiṃ rayim
To him, the wise, who orders sacrifice, who hath great riches un der his control, Thou givest blest award of good, and plenteous food, givest him wealth that conquers all.
- 140.6
ऋतावानं महिषं विश्वदर्शतमग्निं सुम्नाय दधिरे पुरो जनाः । श्रुत्कर्णं सप्रथस्तमं त्वा गिरा दैव्यं मानुषा युगा
ṛtāvānaṃ mahiṣaṃ viśvadarśatamagniṃ sumnāya dadhire puro janāḥ | śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ tvā girā daivyaṃ mānuṣā yugā
The men have set before them them for their welfare Agni, strong, visible to all, the Holy. Thee, Godlike One, with ears to hear, most famous, men's generations magnify with praise-songs.
- 141.1
अग्ने अच्छा वदेह नः प्रत्यङ्नः सुमना भव । प्र नो यच्छ विशस्पते धनदा असि नस्त्वम्
agne acchā vadeha naḥ pratyaṅnaḥ sumanā bhava | pra no yaccha viśaspate dhanadā asi nastvam
TURN hither, Agni, speak to us: come to us with a gracious mind. Enrich us, Master of the house: thou art the Giver of our wealth.
- 141.2
प्र नो यच्छत्वर्यमा प्र भगः प्र बृहस्पतिः । प्र देवाः प्रोत सूनृता रायो देवी ददातु नः
pra no yacchatvaryamā pra bhagaḥ pra bṛhaspatiḥ | pra devāḥ prota sūnṛtā rāyo devī dadātu naḥ
Let Aryaman vouchsafe us wealth, and Bhaga, and Brhaspati. Let the Gods give their gifts, and let Sunrta, Goddess, grant us wealth.
- 141.3
सोमं राजानमवसेऽग्निं गीर्भिर्हवामहे । आदित्यान्विष्णुं सूर्यं ब्रह्माणं च बृहस्पतिम्
somaṃ rājānamavase'gniṃ gīrbhirhavāmahe | ādityānviṣṇuṃ sūryaṃ brahmāṇaṃ ca bṛhaspatim
We call King Soma to our aid, and Agni with our songs and hymns, Adityas, Visnu, Surya, and the Brahman Priest Brhaspati.
- 141.4
इन्द्रवायू बृहस्पतिं सुहवेह हवामहे । यथा नः सर्व इज्जनः संगत्यां सुमना असत्
indravāyū bṛhaspatiṃ suhaveha havāmahe | yathā naḥ sarva ijjanaḥ saṃgatyāṃ sumanā asat
Indra, Vayu, Brhaspati, Gods swift to listen, we invoke, That in the synod all the folk may be benevolent to us.
- 141.5
अर्यमणं बृहस्पतिमिन्द्रं दानाय चोदय । वातं विष्णुं सरस्वतीं सवितारं च वाजिनम्
aryamaṇaṃ bṛhaspatimindraṃ dānāya codaya | vātaṃ viṣṇuṃ sarasvatīṃ savitāraṃ ca vājinam
Urge Aryaman to send us gifts, and Indra, and Brhaspati, Vata, Visnu, Sarasvati and the Strong Courser Savitar.
- 141.6
त्वं नो अग्ने अग्निभिर्ब्रह्म यज्ञं च वर्धय । त्वं नो देवतातये रायो दानाय चोदय
tvaṃ no agne agnibhirbrahma yajñaṃ ca vardhaya | tvaṃ no devatātaye rāyo dānāya codaya
Do thou, O Agni, with thy fires strengthen our prayer and sacrifice: Urge givers to bestow their wealth to aid our service of the Gods.
- 142.1
अयमग्ने जरिता त्वे अभूदपि सहसः सूनो नह्यन्यदस्त्याप्यम् । भद्रं हि शर्म त्रिवरूथमस्ति त आरे हिंसानामप दिद्युमा कृधि
ayamagne jaritā tve abhūdapi sahasaḥ sūno nahyanyadastyāpyam | bhadraṃ hi śarma trivarūthamasti ta āre hiṃsānāmapa didyumā kṛdhi
WITH thee, O Agni, was this singer of the laud: he hath no other kinship, O thou Son of Strength. Thou givest blessed shelter with a triple guard. Keep the destructive lightning far away from us.
- 142.2
प्रवत्ते अग्ने जनिमा पितूयतः साचीव विश्वा भुवना न्यृञ्जसे । प्र सप्तयः प्र सनिषन्त नो धियः पुरश्चरन्ति पशुपा इव त्मना
pravatte agne janimā pitūyataḥ sācīva viśvā bhuvanā nyṛñjase | pra saptayaḥ pra saniṣanta no dhiyaḥ puraścaranti paśupā iva tmanā
Thy birth who seekest food is in the falling flood, Agni: as Comrade thou winnest all living things. Our coursers and our songs shall be victorious: they of themselves advance like one who guards the herd.
- 142.3
उत वा उ परि वृणक्षि बप्सद्बहोरग्न उलपस्य स्वधावः । उत खिल्या उर्वराणां भवन्ति मा ते हेतिं तविषीं चुक्रुधाम
uta vā u pari vṛṇakṣi bapsadbahoragna ulapasya svadhāvaḥ | uta khilyā urvarāṇāṃ bhavanti mā te hetiṃ taviṣīṃ cukrudhāma
And thou, O Agni, thou of Godlike nature, sparest the stones, while caring up the brushwood. Then are thy tracks like deserts in the corn-lands. Let us not stir to wrath thy mighty arrow.
- 142.4
यदुद्वतो निवतो यासि बप्सत्पृथगेषि प्रगर्धिनीव सेना । यदा ते वातो अनुवाति शोचिर्वप्तेव श्मश्रु वपसि प्र भूम
yadudvato nivato yāsi bapsatpṛthageṣi pragardhinīva senā | yadā te vāto anuvāti śocirvapteva śmaśru vapasi pra bhūma
O'er hills through vales devouring as thou goest, thou partest like an army fain for booty As when a barber shaves a beard, thou shavest earth when the wind blows on thy flame and fans it.
- 142.5
प्रत्यस्य श्रेणयो ददृश्र एकं नियानं बहवो रथासः । बाहू यदग्ने अनुमर्मृजानो न्यङ्ङुत्तानामन्वेषि भूमिम्
pratyasya śreṇayo dadṛśra ekaṃ niyānaṃ bahavo rathāsaḥ | bāhū yadagne anumarmṛjāno nyaṅṅuttānāmanveṣi bhūmim
Apparent are his lines as he approaches the course is single, but the cars are many, When, Agni, thou, making thine arms resplendent, advancest o'er the land spread out beneath thee.
- 142.6
उत्ते शुष्मा जिहतामुत्ते अर्चिरुत्ते अग्ने शशमानस्य वाजाः । उच्छ्वञ्चस्व नि नम वर्धमान आ त्वाद्य विश्वे वसवः सदन्तु
utte śuṣmā jihatāmutte arcirutte agne śaśamānasya vājāḥ | ucchvañcasva ni nama vardhamāna ā tvādya viśve vasavaḥ sadantu
Now let thy strength, thy burning flames fly upward, thine energies, O Agni, as thou toilest. Gape widely, bend thee, waxing in thy vigour: let all the Vasus sit this day beside thee.
- 142.7
अपामिदं न्ययनं समुद्रस्य निवेशनम् । अन्यं कृणुष्वेतः पन्थां तेन याहि वशाँ अनु
apāmidaṃ nyayanaṃ samudrasya niveśanam | anyaṃ kṛṇuṣvetaḥ panthāṃ tena yāhi vaśā~ anu
This is the waters' reservoir, the great abode of gathered streams. Take thou another path than this, and as thou listest walk thereon.
- 142.8
आयने ते परायणे दूर्वा रोहन्तु पुष्पिणीः । ह्रदाश्च पुण्डरीकाणि समुद्रस्य गृहा इमे
āyane te parāyaṇe dūrvā rohantu puṣpiṇīḥ | hradāśca puṇḍarīkāṇi samudrasya gṛhā ime
On thy way hitherward and hence let flowery Durva grass spring up Let there be lakes with lotus blooms. These are the mansions of the flood.
- 143.1
त्यं चिदत्रिमृतजुरमर्थमश्वं न यातवे । कक्षीवन्तं यदी पुना रथं न कृणुथो नवम्
tyaṃ cidatrimṛtajuramarthamaśvaṃ na yātave | kakṣīvantaṃ yadī punā rathaṃ na kṛṇutho navam
YE made that Atri, worn with eld, free as a horse to win the goal. When ye restored to youth and strength Kaksivan like a car renewed,
- 143.2
त्यं चिदश्वं न वाजिनमरेणवो यमत्नत । दृळ्हं ग्रन्थिं न वि ष्यतमत्रिं यविष्ठमा रजः
tyaṃ cidaśvaṃ na vājinamareṇavo yamatnata | dṛl̤haṃ granthiṃ na vi ṣyatamatriṃ yaviṣṭhamā rajaḥ
Ye freed that Atri like a horse, and brought him newly-born to earth. Ye loosed him like a firm-tied knot which Gods unsoiled by dust had bound.
- 143.3
नरा दंसिष्ठवत्रये शुभ्रा सिषासतं धियः । अथा हि वां दिवो नरा पुन स्तोमो न विशसे
narā daṃsiṣṭhavatraye śubhrā siṣāsataṃ dhiyaḥ | athā hi vāṃ divo narā puna stomo na viśase
Heroes who showed most wondrous power to Atri, strive to win fair songs; For then, O Heroes of the sky, your hymn of praise shall cease no more.
- 143.4
चिते तद्वां सुराधसा रातिः सुमतिरश्विना । आ यन्नः सदने पृथौ समने पर्षथो नरा
cite tadvāṃ surādhasā rātiḥ sumatiraśvinā | ā yannaḥ sadane pṛthau samane parṣatho narā
This claims your notice, Bounteous Gods! - oblation, Asvins! and our love, That ye, O Heroes, in the fight may bring us safe to ample room.
- 143.5
युवं भुज्युं समुद्र आ रजसः पार ईङ्खितम् । यातमच्छा पतत्रिभिर्नासत्या सातये कृतम्
yuvaṃ bhujyuṃ samudra ā rajasaḥ pāra īṅkhitam | yātamacchā patatribhirnāsatyā sātaye kṛtam
Ye Twain to Bhujyu tossed about in ocean at the region's end, Nasatyas, with your winged steeds came nigh, and gave him strength to win.
- 143.6
आ वां सुम्नैः शंयू इव मंहिष्ठा विश्ववेदसा । समस्मे भूषतं नरोत्सं न पिप्युषीरिषः
ā vāṃ sumnaiḥ śaṃyū iva maṃhiṣṭhā viśvavedasā | samasme bhūṣataṃ narotsaṃ na pipyuṣīriṣaḥ
Come with your joys, most liberal Gods, Lords of all treasures, bringing weal. Like fresh full waters to a well, so, Heroes come and be with us.
- 144.1
अयं हि ते अमर्त्य इन्दुरत्यो न पत्यते । दक्षो विश्वायुर्वेधसे
ayaṃ hi te amartya induratyo na patyate | dakṣo viśvāyurvedhase
THIS deathless Indu, like a steed, strong and of full vitality, Belongs to thee, the Orderer.
- 144.2
अयमस्मासु काव्य ऋभुर्वज्रो दास्वते । अयं बिभर्त्यूर्ध्वकृशनं मदमृभुर्न कृत्व्यं मदम्
ayamasmāsu kāvya ṛbhurvajro dāsvate | ayaṃ bibhartyūrdhvakṛśanaṃ madamṛbhurna kṛtvyaṃ madam
Here, by us, for the worshipper, is the wise bolt that works with skill. It brings the bubbling beverage as a dexterous man brings the effectual strong drink.
- 144.3
घृषुः श्येनाय कृत्वन आसु स्वासु वंसगः । अव दीधेदहीशुवः
ghṛṣuḥ śyenāya kṛtvana āsu svāsu vaṃsagaḥ | ava dīdhedahīśuvaḥ
Impetuous Ahisuva, a bull among cows of his, looked down upon the restless Hawk.
- 144.4
यं सुपर्णः परावतः श्येनस्य पुत्र आभरत् । शतचक्रं योऽह्यो वर्तनिः
yaṃ suparṇaḥ parāvataḥ śyenasya putra ābharat | śatacakraṃ yo'hyo vartaniḥ
That the strong-pinioned Bird hath brought, Child of the Falcon, from afar, What moves upon a hundred wheels along the female Dragon's path.
- 144.5
यं ते श्येनश्चारुमवृकं पदाभरदरुणं मानमन्धसः । एना वयो वि तार्यायुर्जीवस एना जागार बन्धुता
yaṃ te śyenaścārumavṛkaṃ padābharadaruṇaṃ mānamandhasaḥ | enā vayo vi tāryāyurjīvasa enā jāgāra bandhutā
Which, fair, unrobbed, the Falcon brought thee in his foot, the red-hued dwelling of the juice; Through this came vital power which lengthens out our days, and kinship through its help awoke.
- 144.6
एवा तदिन्द्र इन्दुना देवेषु चिद्धारयाते महि त्यजः । क्रत्वा वयो वि तार्यायुः सुक्रतो क्रत्वायमस्मदा सुतः
evā tadindra indunā deveṣu ciddhārayāte mahi tyajaḥ | kratvā vayo vi tāryāyuḥ sukrato kratvāyamasmadā sutaḥ
So Indra is by lndu's power; e'en among Gods will it repel great treachery. Wisdom, Most Sapient One, brings force that lengthens life. May wisdom bring the juice to us.
- 145.1
इमां खनाम्योषधिं वीरुधं बलवत्तमाम् । यया सपत्नीं बाधते यया संविन्दते पतिम्
imāṃ khanāmyoṣadhiṃ vīrudhaṃ balavattamām | yayā sapatnīṃ bādhate yayā saṃvindate patim
FROM out the earth I dig this plant, a herb of most effectual power, Wherewith one quells the rival wife and gains the husband for oneself.
- 145.2
उत्तानपर्णे सुभगे देवजूते सहस्वति । सपत्नीं मे परा धम पतिं मे केवलं कुरु
uttānaparṇe subhage devajūte sahasvati | sapatnīṃ me parā dhama patiṃ me kevalaṃ kuru
Auspicious, with expanded leaves, sent by the Gods, victorious plant, Blow thou the rival wife away, and make my husband only mine.
- 145.3
उत्तराहमुत्तर उत्तरेदुत्तराभ्यः । अथा सपत्नी या ममाधरा साधराभ्यः
uttarāhamuttara uttareduttarābhyaḥ | athā sapatnī yā mamādharā sādharābhyaḥ
Stronger am 1, O Stronger One, yea, mightier than the mightier; And she who is my rival wife is lower than the lowest dames.
- 145.4
नह्यस्या नाम गृभ्णामि नो अस्मिन्रमते जने । परामेव परावतं सपत्नीं गमयामसि
nahyasyā nāma gṛbhṇāmi no asminramate jane | parāmeva parāvataṃ sapatnīṃ gamayāmasi
Her very name I utter not: she takes no pleasure in this man. Far into distance most remote drive we the rival wife away.
- 145.5
अहमस्मि सहमानाथ त्वमसि सासहिः । उभे सहस्वती भूत्वी सपत्नीं मे सहावहै
ahamasmi sahamānātha tvamasi sāsahiḥ | ubhe sahasvatī bhūtvī sapatnīṃ me sahāvahai
I am the conqueror, and thou, thou also act victorious: As victory attends us both we will subdue my fellow-wife.
- 145.6
उप तेऽधां सहमानामभि त्वाधां सहीयसा । मामनु प्र ते मनो वत्सं गौरिव धावतु पथा वारिव धावतु
upa te'dhāṃ sahamānāmabhi tvādhāṃ sahīyasā | māmanu pra te mano vatsaṃ gauriva dhāvatu pathā vāriva dhāvatu
I have gained thee for vanquisher, have grasped thee with a stronger spell. As a cow hastens to her calf, so let thy spirit speed to me, hasten like water on its way.
- 146.1
अरण्यान्यरण्यान्यसौ या प्रेव नश्यसि । कथा ग्रामं न पृच्छसि न त्वा भीरिव विन्दती३ँ
araṇyānyaraṇyānyasau yā preva naśyasi | kathā grāmaṃ na pṛcchasi na tvā bhīriva vindatī3~
GODDESS of wild and forest who seemest to vanish from the sight. How is it that thou seekest not the village? Art thou not afraid?
- 146.2
वृषारवाय वदते यदुपावति चिच्चिकः । आघाटिभिरिव धावयन्नरण्यानिर्महीयते
vṛṣāravāya vadate yadupāvati ciccikaḥ | āghāṭibhiriva dhāvayannaraṇyānirmahīyate
What time the grasshopper replies and swells the shrill cicada's voice, Seeming to sound with tinkling bells, the Lady of the Wood exults.
- 146.3
उत गाव इवादन्त्युत वेश्मेव दृश्यते । उतो अरण्यानिः सायं शकटीरिव सर्जति
uta gāva ivādantyuta veśmeva dṛśyate | uto araṇyāniḥ sāyaṃ śakaṭīriva sarjati
And, yonder, cattle seem to graze, what seems a dwelling-place appears: Or else at eve the Lady of the Forest seems to free the wains.
- 146.4
गामङ्गैष आ ह्वयति दार्वङ्गैषो अपावधीत् । वसन्नरण्यान्यां सायमक्रुक्षदिति मन्यते
gāmaṅgaiṣa ā hvayati dārvaṅgaiṣo apāvadhīt | vasannaraṇyānyāṃ sāyamakrukṣaditi manyate
Here one is calling to his cow, another there hath felled a tree: At eve the dweller in the wood fancies that somebody hath screamed.
- 146.5
न वा अरण्यानिर्हन्त्यन्यश्चेन्नाभिगच्छति । स्वादोः फलस्य जग्ध्वाय यथाकामं नि पद्यते
na vā araṇyānirhantyanyaścennābhigacchati | svādoḥ phalasya jagdhvāya yathākāmaṃ ni padyate
The Goddess never slays, unless some murderous enemy approach. Man eats of savoury fruit and then takes, even as he wills, his rest.
- 146.6
आञ्जनगन्धिं सुरभिं बह्वन्नामकृषीवलाम् । प्राहं मृगाणां मातरमरण्यानिमशंसिषम्
āñjanagandhiṃ surabhiṃ bahvannāmakṛṣīvalām | prāhaṃ mṛgāṇāṃ mātaramaraṇyānimaśaṃsiṣam
Now have I praised the Forest Queen, sweet-scented, redolent of balm, The Mother of all sylvan things, who tills not but hath stores of food.
- 147.1
श्रत्ते दधामि प्रथमाय मन्यवेऽहन्यद्वृत्रं नर्यं विवेरपः । उभे यत्त्वा भवतो रोदसी अनु रेजते शुष्मात्पृथिवी चिदद्रिवः
śratte dadhāmi prathamāya manyave'hanyadvṛtraṃ naryaṃ viverapaḥ | ubhe yattvā bhavato rodasī anu rejate śuṣmātpṛthivī cidadrivaḥ
I TRUST in thy first wrathful deed, O Indra, when thou slewest Vrtra and didst work to profit man; What time the two world-halves fell short of thee in might, and the earth trembled at thy force, O Thunder-anned.
- 147.2
त्वं मायाभिरनवद्य मायिनं श्रवस्यता मनसा वृत्रमर्दयः । त्वामिन्नरो वृणते गविष्टिषु त्वां विश्वासु हव्यास्विष्टिषु
tvaṃ māyābhiranavadya māyinaṃ śravasyatā manasā vṛtramardayaḥ | tvāminnaro vṛṇate gaviṣṭiṣu tvāṃ viśvāsu havyāsviṣṭiṣu
Thou with thy magic powers didst rend the conjurer Vrtra, O Blameless One, with heart that longed for fame. Heroes elect thee when they battle for the prey, thee in all sacrifices worthy of renown.
- 147.3
ऐषु चाकन्धि पुरुहूत सूरिषु वृधासो ये मघवन्नानशुर्मघम् । अर्चन्ति तोके तनये परिष्टिषु मेधसाता वाजिनमह्रये धने
aiṣu cākandhi puruhūta sūriṣu vṛdhāso ye maghavannānaśurmagham | arcanti toke tanaye pariṣṭiṣu medhasātā vājinamahraye dhane
God Much-invoked, take pleasure in these princes here, who, thine exalters, Maghavan, have come to wealth. In synods, when the rite succeeds, they hymn the Strong for sons and progeny and riches undisturbed.
- 147.4
स इन्नु रायः सुभृतस्य चाकनन्मदं यो अस्य रंह्यं चिकेतति । त्वावृधो मघवन्दाश्वध्वरो मक्षू स वाजं भरते धना नृभिः
sa innu rāyaḥ subhṛtasya cākananmadaṃ yo asya raṃhyaṃ ciketati | tvāvṛdho maghavandāśvadhvaro makṣū sa vājaṃ bharate dhanā nṛbhiḥ
That man shall find delight in well-protected wealth whose care provides for him the quick-sought joyous draught. Bringing oblations, strengthened Maghavan, by thee, he swiftly wins the spoil with heroes in the fight.
- 147.5
त्वं शर्धाय महिना गृणान उरु कृधि मघवञ्छग्धि रायः । त्वं नो मित्रो वरुणो न मायी पित्वो न दस्म दयसे विभक्ता
tvaṃ śardhāya mahinā gṛṇāna uru kṛdhi maghavañchagdhi rāyaḥ | tvaṃ no mitro varuṇo na māyī pitvo na dasma dayase vibhaktā
Now for our band, O Maghavan, when lauded, make ample room with might, and grant us riches. Magician thou, our Varuna and Mitra, deal food to us, O Wondrous, as Dispenser.
- 148.1
सुष्वाणास इन्द्र स्तुमसि त्वा ससवांसश्च तुविनृम्ण वाजम् । आ नो भर सुवितं यस्य चाकन्त्मना तना सनुयाम त्वोताः
suṣvāṇāsa indra stumasi tvā sasavāṃsaśca tuvinṛmṇa vājam | ā no bhara suvitaṃ yasya cākantmanā tanā sanuyāma tvotāḥ
WHEN we have pressed the juice we laud thee, Indra, and when, Most Valorous we have won the booty. Bring us prosperity, as each desires it under thine own protection may we conquer.
- 148.2
ऋष्वस्त्वमिन्द्र शूर जातो दासीर्विशः सूर्येण सह्याः । गुहा हितं गुह्यं गूळ्हमप्सु बिभृमसि प्रस्रवणे न सोमम्
ṛṣvastvamindra śūra jāto dāsīrviśaḥ sūryeṇa sahyāḥ | guhā hitaṃ guhyaṃ gūl̤hamapsu bibhṛmasi prasravaṇe na somam
Sublime from birth, mayst thou O Indra, Hero, with Surya overcome the Dasa races. As by a fountain's side, we bring the Soma that lay concealed, close-hidden in the waters.
- 148.3
अर्यो वा गिरो अभ्यर्च विद्वानृषीणां विप्रः सुमतिं चकानः । ते स्याम ये रणयन्त सोमैरेनोत तुभ्यं रथोळ्ह भक्षैः
aryo vā giro abhyarca vidvānṛṣīṇāṃ vipraḥ sumatiṃ cakānaḥ | te syāma ye raṇayanta somairenota tubhyaṃ rathol̤ha bhakṣaiḥ
Answer the votary's hymns, for these thou knowest, craving the Rsis' prayer, thyself a Singer May we be they who take delight in Somas: these with sweet food for thee, O Chariot-rider.
- 148.4
इमा ब्रह्मेन्द्र तुभ्यं शंसि दा नृभ्यो नृणां शूर शवः । तेभिर्भव सक्रतुर्येषु चाकन्नुत त्रायस्व गृणत उत स्तीन्
imā brahmendra tubhyaṃ śaṃsi dā nṛbhyo nṛṇāṃ śūra śavaḥ | tebhirbhava sakraturyeṣu cākannuta trāyasva gṛṇata uta stīn
These holy prayers, O Indra, have I sung thee: grant to the men the strength of men, thou Hero. Be of one mind with those in whom thou joyest: keep thou the singers safe and their companions.
- 148.5
श्रुधी हवमिन्द्र शूर पृथ्या उत स्तवसे वेन्यस्यार्कैः । आ यस्ते योनिं घृतवन्तमस्वारूर्मिर्न निम्नैर्द्रवयन्त वक्वाः
śrudhī havamindra śūra pṛthyā uta stavase venyasyārkaiḥ | ā yaste yoniṃ ghṛtavantamasvārūrmirna nimnairdravayanta vakvāḥ
Listen to Prthi's call, heroic Indra, and be thou lauded by the hymns of Venya, Him who hath sung thee to thine oil-rich dwelling, whose rolling songs have sped thee like a torrent.
- 149.1
सविता यन्त्रैः पृथिवीमरम्णादस्कम्भने सविता द्यामदृंहत् । अश्वमिवाधुक्षद्धुनिमन्तरिक्षमतूर्ते बद्धं सविता समुद्रम्
savitā yantraiḥ pṛthivīmaramṇādaskambhane savitā dyāmadṛṃhat | aśvamivādhukṣaddhunimantarikṣamatūrte baddhaṃ savitā samudram
SAVITAR fixed the earth with bands to bind it, and made heaven steadfast where no prop supported. Savitar milked, as 'twere a restless courser, air, sea bound fast to what no foot had trodden.
- 149.2
यत्रा समुद्र स्कभितो व्यौनदपां नपात्सविता तस्य वेद । अतो भूरत आ उत्थितं रजोऽतो द्यावापृथिवी अप्रथेताम्
yatrā samudra skabhito vyaunadapāṃ napātsavitā tasya veda | ato bhūrata ā utthitaṃ rajo'to dyāvāpṛthivī aprathetām
Well knoweth Savitar, O Child of Waters, where ocean, firmly fixt, o'erflowed its limit. Thence sprang the world, from that uprose the region: thence heaven spread out and the wide earth expanded.
- 149.3
पश्चेदमन्यदभवद्यजत्रममर्त्यस्य भुवनस्य भूना । सुपर्णो अङ्ग सवितुर्गरुत्मान्पूर्वो जातः स उ अस्यानु धर्म
paścedamanyadabhavadyajatramamartyasya bhuvanasya bhūnā | suparṇo aṅga saviturgarutmānpūrvo jātaḥ sa u asyānu dharma
Then, with a full crowd of Immortal Beings, this other realm came later, high and holy. First, verily, Savitar's strong-pinioned Eagle was born: and he obeys his law for ever.
- 149.4
गाव इव ग्रामं यूयुधिरिवाश्वान्वाश्रेव वत्सं सुमना दुहाना । पतिरिव जायामभि नो न्येतु धर्ता दिवः सविता विश्ववारः
gāva iva grāmaṃ yūyudhirivāśvānvāśreva vatsaṃ sumanā duhānā | patiriva jāyāmabhi no nyetu dhartā divaḥ savitā viśvavāraḥ
As warriors to their steeds, kine to their village, as fond milk giving cows approach their youngling, As man to wife, let Savitar come downward to us, heaven's bearer, Lord of every blessing.
- 149.5
हिरण्यस्तूपः सवितर्यथा त्वाङ्गिरसो जुह्वे वाजे अस्मिन् । एवा त्वार्चन्नवसे वन्दमानः सोमस्येवांशुं प्रति जागराहम्
hiraṇyastūpaḥ savitaryathā tvāṅgiraso juhve vāje asmin | evā tvārcannavase vandamānaḥ somasyevāṃśuṃ prati jāgarāham
Like the Angirasa Hiranvastupa, I call thee, Savitar, to this achievement: So worshipping and lauding thee for favour I watch for thee as for the stalk of Soma.
- 150.1
समिद्धश्चित्समिध्यसे देवेभ्यो हव्यवाहन । आदित्यै रुद्रैर्वसुभिर्न आ गहि मृळीकाय न आ गहि
samiddhaścitsamidhyase devebhyo havyavāhana | ādityai rudrairvasubhirna ā gahi mṛl̤īkāya na ā gahi
THOU, bearer of oblations, though kindled, art kindled for the Gods. With the Adityas, Rudras, Vasus, come to us: to show us favour come to us.
- 150.2
इमं यज्ञमिदं वचो जुजुषाण उपागहि । मर्तासस्त्वा समिधान हवामहे मृळीकाय हवामहे
imaṃ yajñamidaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi | martāsastvā samidhāna havāmahe mṛl̤īkāya havāmahe
Come hither and accept with joy this sacrifice and hymn of ours. O kindled God, we mortals are invoking thee, calling on thee to show us grace.
- 150.3
त्वामु जातवेदसं विश्ववारं गृणे धिया । अग्ने देवाँ आ वह नः प्रियव्रतान्मृळीकाय प्रियव्रतान्
tvāmu jātavedasaṃ viśvavāraṃ gṛṇe dhiyā | agne devā~ ā vaha naḥ priyavratānmṛl̤īkāya priyavratān
I laud thee Jatavedas, thee Lord of all blessings, with my song. Agni, bring hitherward the Gods whose Laws we love, whose laws we love, to show us grace.
- 150.4
अग्निर्देवो देवानामभवत्पुरोहितोऽग्निं मनुष्या ऋषयः समीधिरे । अग्निं महो धनसातावहं हुवे मृळीकं धनसातये
agnirdevo devānāmabhavatpurohito'gniṃ manuṣyā ṛṣayaḥ samīdhire | agniṃ maho dhanasātāvahaṃ huve mṛl̤īkaṃ dhanasātaye
Agni the God was made the great High-Priest of Gods, Rsis have kindled Agni, men of mortal mould. Agni I invocate for winning ample wealth. kindly disposed for winning wealth.
- 150.5
अग्निरत्रिं भरद्वाजं गविष्ठिरं प्रावन्नः कण्वं त्रसदस्युमाहवे । अग्निं वसिष्ठो हवते पुरोहितो मृळीकाय पुरोहितः
agniratriṃ bharadvājaṃ gaviṣṭhiraṃ prāvannaḥ kaṇvaṃ trasadasyumāhave | agniṃ vasiṣṭho havate purohito mṛl̤īkāya purohitaḥ
Atri and Bharadvaja and Gavisthira, Kanva and Trasadasyu, in our fight he helped. On Agni calls Vasistha, even the household priest, the household priest to win his grace.
- 151.1
श्रद्धयाग्निः समिध्यते श्रद्धया हूयते हविः । श्रद्धां भगस्य मूर्धनि वचसा वेदयामसि
śraddhayāgniḥ samidhyate śraddhayā hūyate haviḥ | śraddhāṃ bhagasya mūrdhani vacasā vedayāmasi
By Faith is Agni kindled, through Faith is oblation offered up. We celebrate with praises Faith upon the height of happiness.
- 151.2
प्रियं श्रद्धे ददतः प्रियं श्रद्धे दिदासतः । प्रियं भोजेषु यज्वस्विदं म उदितं कृधि
priyaṃ śraddhe dadataḥ priyaṃ śraddhe didāsataḥ | priyaṃ bhojeṣu yajvasvidaṃ ma uditaṃ kṛdhi
Bless thou the man who gives, O Faith; Faith, bless the man who fain would give. Bless thou the liberal worshippers: bless thou the word that I have said.
- 151.3
यथा देवा असुरेषु श्रद्धामुग्रेषु चक्रिरे । एवं भोजेषु यज्वस्वस्माकमुदितं कृधि
yathā devā asureṣu śraddhāmugreṣu cakrire | evaṃ bhojeṣu yajvasvasmākamuditaṃ kṛdhi
Even as the Deities maintained Faith in the mighty Asuras, So make this uttered wish of mine true for the liberal worshippers.
- 151.4
श्रद्धां देवा यजमाना वायुगोपा उपासते । श्रद्धां हृदय्ययाकूत्या श्रद्धया विन्दते वसु
śraddhāṃ devā yajamānā vāyugopā upāsate | śraddhāṃ hṛdayyayākūtyā śraddhayā vindate vasu
Guarded by Vayu, Gods and men who sacrifice draw near to Faith. Man winneth Faith by yearnings of the heart, and opulence by Faith.
- 151.5
श्रद्धां प्रातर्हवामहे श्रद्धां मध्यंदिनं परि । श्रद्धां सूर्यस्य निम्रुचि श्रद्धे श्रद्धापयेह नः
śraddhāṃ prātarhavāmahe śraddhāṃ madhyaṃdinaṃ pari | śraddhāṃ sūryasya nimruci śraddhe śraddhāpayeha naḥ
Faith in the early morning, Faith at noonday will we invocate, Faith at the setting of the Sun. O Faith, endow us with belief.
- 152.1
शास इत्था महाँ अस्यमित्रखादो अद्भुतः । न यस्य हन्यते सखा न जीयते कदा चन
śāsa itthā mahā~ asyamitrakhādo adbhutaḥ | na yasya hanyate sakhā na jīyate kadā cana
A MIGHTY Governor art thou, Wondrous, Destroyer of the foe, Whose friend is never done to death, and never, never overcome.
- 152.2
स्वस्तिदा विशस्पतिर्वृत्रहा विमृधो वशी । वृषेन्द्रः पुर एतु नः सोमपा अभयंकरः
svastidā viśaspatirvṛtrahā vimṛdho vaśī | vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṃkaraḥ
Lord of the clan, who brings us bliss, Strong, Warrior, Slayer of the fiend, May India, Soma-drinker, go before us, Bull who gives us peace.
- 152.3
वि रक्षो वि मृधो जहि वि वृत्रस्य हनू रुज । वि मन्युमिन्द्र वृत्रहन्नमित्रस्याभिदासतः
vi rakṣo vi mṛdho jahi vi vṛtrasya hanū ruja | vi manyumindra vṛtrahannamitrasyābhidāsataḥ
Drive Raksasas and foes away, break thou in pieces Vrtra's jaws: O Vrtra-slaying Indra, quell the foeman's wrath who threatens us.
- 152.4
वि न इन्द्र मृधो जहि नीचा यच्छ पृतन्यतः । यो अस्माँ अभिदासत्यधरं गमया तमः
vi na indra mṛdho jahi nīcā yaccha pṛtanyataḥ | yo asmā~ abhidāsatyadharaṃ gamayā tamaḥ
O Indra, beat our foes away, humble the men who challenge us: Send down to nether darkness him who seeks to do us injury.
- 152.5
अपेन्द्र द्विषतो मनोऽप जिज्यासतो वधम् । वि मन्योः शर्म यच्छ वरीयो यवया वधम्
apendra dviṣato mano'pa jijyāsato vadham | vi manyoḥ śarma yaccha varīyo yavayā vadham
Baffle the foeman's plan, ward off his weapon who would conquer us. Give shelter from his furious wrath, and keep his murdering dart afar.
- 153.1
ईङ्खयन्तीरपस्युव इन्द्रं जातमुपासते । भेजानासः सुवीर्यम्
īṅkhayantīrapasyuva indraṃ jātamupāsate | bhejānāsaḥ suvīryam
SWAYING about, the Active Ones came nigh to Indra at his birth, And shared his great heroic might.
- 153.2
त्वमिन्द्र बलादधि सहसो जात ओजसः । त्वं वृषन्वृषेदसि
tvamindra balādadhi sahaso jāta ojasaḥ | tvaṃ vṛṣanvṛṣedasi
Based upon strength and victory and power, O Indra is thy birth: Thou, Mighty One, art strong indeed.
- 153.3
त्वमिन्द्रासि वृत्रहा व्यन्तरिक्षमतिरः । उद्द्यामस्तभ्ना ओजसा
tvamindrāsi vṛtrahā vyantarikṣamatiraḥ | uddyāmastabhnā ojasā
Thou art the Vrtra-slayer, thou, Indra, hast spread the firmament: Thou hast with might upheld the heavens.
- 153.4
त्वमिन्द्र सजोषसमर्कं बिभर्षि बाह्वोः । वज्रं शिशान ओजसा
tvamindra sajoṣasamarkaṃ bibharṣi bāhvoḥ | vajraṃ śiśāna ojasā
Thou, Indra, bearest in thine arms the lightning that accords with thee, Whetting thy thunderbolt with might.
- 153.5
त्वमिन्द्राभिभूरसि विश्वा जातान्योजसा । स विश्वा भुव आभवः
tvamindrābhibhūrasi viśvā jātānyojasā | sa viśvā bhuva ābhavaḥ
Thou, Indra, art preeminent over all creatures in thy might: Thou hast pervaded every place.
- 154.1
सोम एकेभ्यः पवते घृतमेक उपासते । येभ्यो मधु प्रधावति ताँश्चिदेवापि गच्छतात्
soma ekebhyaḥ pavate ghṛtameka upāsate | yebhyo madhu pradhāvati tā~ścidevāpi gacchatāt
FOR some is Soma purified, some sit by sacrificial oil: To those for whom the meath flows forth, even to those let him depart.
- 154.2
तपसा ये अनाधृष्यास्तपसा ये स्वर्ययुः । तपो ये चक्रिरे महस्ताँश्चिदेवापि गच्छतात्
tapasā ye anādhṛṣyāstapasā ye svaryayuḥ | tapo ye cakrire mahastā~ścidevāpi gacchatāt
Invincible through Fervour, those whom Fervour hath advanced to heaven, Who showed great Fervour in their lives, even to those let him depart.
- 154.3
ये युध्यन्ते प्रधनेषु शूरासो ये तनूत्यजः । ये वा सहस्रदक्षिणास्ताँश्चिदेवापि गच्छतात्
ye yudhyante pradhaneṣu śūrāso ye tanūtyajaḥ | ye vā sahasradakṣiṇāstā~ścidevāpi gacchatāt
The heroes who contend in war and boldly cast their lives away, Or who give guerdon thousandfold, even to those let him depart.
- 154.4
ये चित्पूर्व ऋतसाप ऋतावान ऋतावृधः । पितॄन्तपस्वतो यम ताँश्चिदेवापि गच्छतात्
ye citpūrva ṛtasāpa ṛtāvāna ṛtāvṛdhaḥ | pitṝntapasvato yama tā~ścidevāpi gacchatāt
Yea, the first followers of Law, Law's pure and holy strengtheners, The Fathers, Yama! Fervour-moved, even to those let him depart.
- 154.5
सहस्रणीथाः कवयो ये गोपायन्ति सूर्यम् । ऋषीन्तपस्वतो यम तपोजाँ अपि गच्छतात्
sahasraṇīthāḥ kavayo ye gopāyanti sūryam | ṛṣīntapasvato yama tapojā~ api gacchatāt
Skilled in a thousand ways and means, the sages who protect the Sun, The Rsis, Yama! Fervour-moved, even to those let him depart.
- 155.1
अरायि काणे विकटे गिरिं गच्छ सदान्वे । शिरिम्बिठस्य सत्वभिस्तेभिष्ट्वा चातयामसि
arāyi kāṇe vikaṭe giriṃ gaccha sadānve | śirimbiṭhasya satvabhistebhiṣṭvā cātayāmasi
ARAYI, one-eyed limping hag, fly, ever-screeching, to the hill. We frighten thee away with these, the heroes of Sirimbitha.
- 155.2
चत्तो इतश्चत्तामुतः सर्वा भ्रूणान्यारुषी । अराय्यं ब्रह्मणस्पते तीक्ष्णशृङ्गोदृषन्निहि
catto itaścattāmutaḥ sarvā bhrūṇānyāruṣī | arāyyaṃ brahmaṇaspate tīkṣṇaśṛṅgodṛṣannihi
Scared from this place and that is she, destroyer of each germ unborn. Go, sharp-horned Brahmanaspti and drive Arayi far away.
- 155.3
अदो यद्दारु प्लवते सिन्धोः पारे अपूरुषम् । तदा रभस्व दुर्हणो तेन गच्छ परस्तरम्
ado yaddāru plavate sindhoḥ pāre apūruṣam | tadā rabhasva durhaṇo tena gaccha parastaram
Yon log that floats without a man to guide it on the river's edge,- Seize it, thou thing with hideous jaws, and go thou far away thereon.
- 155.4
यद्ध प्राचीरजगन्तोरो मण्डूरधाणिकीः । हता इन्द्रस्य शत्रवः सर्वे बुद्बुदयाशवः
yaddha prācīrajagantoro maṇḍūradhāṇikīḥ | hatā indrasya śatravaḥ sarve budbudayāśavaḥ
When, foul with secret stain and spot, ye hastened onward to the breast, All Indra's enemies were slain and passed away like froth and foam.
- 155.5
परीमे गामनेषत पर्यग्निमहृषत । देवेष्वक्रत श्रवः क इमाँ आ दधर्षति
parīme gāmaneṣata paryagnimahṛṣata | deveṣvakrata śravaḥ ka imā~ ā dadharṣati
These men have led about the cow, have duly carried Agni round, And raised their glory to the Gods. Who will attack them with success?
- 156.1
अग्निं हिन्वन्तु नो धियः सप्तिमाशुमिवाजिषु । तेन जेष्म धनंधनम्
agniṃ hinvantu no dhiyaḥ saptimāśumivājiṣu | tena jeṣma dhanaṃdhanam
LET songs of ours speed Agni forth like a fleet courser in the race, And we will win each prize through him.
- 156.2
यया गा आकरामहे सेनयाग्ने तवोत्या । तां नो हिन्व मघत्तये
yayā gā ākarāmahe senayāgne tavotyā | tāṃ no hinva maghattaye
Agni the dart whereby we gain kine for ourselves with help from thee,- That send us for the gain of wealth.
- 156.3
आग्ने स्थूरं रयिं भर पृथुं गोमन्तमश्विनम् । अङ्धि खं वर्तया पणिम्
āgne sthūraṃ rayiṃ bhara pṛthuṃ gomantamaśvinam | aṅdhi khaṃ vartayā paṇim
O Agni, bring us wealth secure, vast wealth in horses and in kine: Oil thou the socket, turn the wheel.
- 156.4
अग्ने नक्षत्रमजरमा सूर्यं रोहयो दिवि । दधज्ज्योतिर्जनेभ्यः
agne nakṣatramajaramā sūryaṃ rohayo divi | dadhajjyotirjanebhyaḥ
O Agni, thou hast made the Sun, Eternal Star, to mount the sky, Bestowing light on living men.
- 156.5
अग्ने केतुर्विशामसि प्रेष्ठः श्रेष्ठ उपस्थसत् । बोधा स्तोत्रे वयो दधत्
agne keturviśāmasi preṣṭhaḥ śreṣṭha upasthasat | bodhā stotre vayo dadhat
Thou, Agni, art the people's light, best, dearest, seated in thy shrine: Watch for the singer, give him life.
- 157.1
इमा नु कं भुवना सीषधामेन्द्रश्च विश्वे च देवाः
imā nu kaṃ bhuvanā sīṣadhāmendraśca viśve ca devāḥ
WE will, with Indra and all Gods to aid us, bring these existing worlds into subjection.
- 157.2
यज्ञं च नस्तन्वं च प्रजां चादित्यैरिन्द्रः सह चीकॢपाति
yajñaṃ ca nastanvaṃ ca prajāṃ cādityairindraḥ saha cīkḷpāti
Our sacrifice, our bodies, and our offspring, let Indra form together with Adityas.
- 157.3
आदित्यैरिन्द्रः सगणो मरुद्भिरस्माकं भूत्वविता तनूनाम्
ādityairindraḥ sagaṇo marudbhirasmākaṃ bhūtvavitā tanūnām
With the Adityas, with the band of Maruts, may Indra be Protector of our bodies.
- 157.4
हत्वाय देवा असुरान्यदायन्देवा देवत्वमभिरक्षमाणाः
hatvāya devā asurānyadāyandevā devatvamabhirakṣamāṇāḥ
As when the Gods came, after they had slaughtered the Asuras, keeping safe their Godlike nature,
- 157.5
प्रत्यञ्चमर्कमनयञ्छचीभिरादित्स्वधामिषिरां पर्यपश्यन्
pratyañcamarkamanayañchacībhirāditsvadhāmiṣirāṃ paryapaśyan
Brought the Sun hitherward with mighty powers, and looked about them on their vigorous Godhead.
- 158.1
सूर्यो नो दिवस्पातु वातो अन्तरिक्षात् । अग्निर्नः पार्थिवेभ्यः
sūryo no divaspātu vāto antarikṣāt | agnirnaḥ pārthivebhyaḥ
MAY Surya guard us out of heaven, and Vata from the firmament, And Agni from terrestrial spots.
- 158.2
जोषा सवितर्यस्य ते हरः शतं सवाँ अर्हति । पाहि नो दिद्युतः पतन्त्याः
joṣā savitaryasya te haraḥ śataṃ savā~ arhati | pāhi no didyutaḥ patantyāḥ
Thou Savitar whose flame deserves hundred libations, be thou pleased: From failing lightning keep us safe.
- 158.3
चक्षुर्नो देवः सविता चक्षुर्न उत पर्वतः । चक्षुर्धाता दधातु नः
cakṣurno devaḥ savitā cakṣurna uta parvataḥ | cakṣurdhātā dadhātu naḥ
May Savitar the God, and may Parvata also give us sight; May the Creator give us sight.
- 158.4
चक्षुर्नो धेहि चक्षुषे चक्षुर्विख्यै तनूभ्यः । सं चेदं वि च पश्येम
cakṣurno dhehi cakṣuṣe cakṣurvikhyai tanūbhyaḥ | saṃ cedaṃ vi ca paśyema
Give sight unto our eye, give thou our bodies sight that they may see: May we survey, discern this world.
- 158.5
सुसंदृशं त्वा वयं प्रति पश्येम सूर्य । वि पश्येम नृचक्षसः
susaṃdṛśaṃ tvā vayaṃ prati paśyema sūrya | vi paśyema nṛcakṣasaḥ
Thus, Surya, may we look on thee, on thee most lovely to behold, See clearly with the eyes of men.
- 159.1
उदसौ सूर्यो अगादुदयं मामको भगः । अहं तद्विद्वला पतिमभ्यसाक्षि विषासहिः
udasau sūryo agādudayaṃ māmako bhagaḥ | ahaṃ tadvidvalā patimabhyasākṣi viṣāsahiḥ
YON Sun hath mounted up, and this my happy fate hate mounted high. I knowing this, as conqueror have won my husband for mine own.
- 159.2
अहं केतुरहं मूर्धाहमुग्रा विवाचनी । ममेदनु क्रतुं पतिः सेहानाया उपाचरेत्
ahaṃ keturahaṃ mūrdhāhamugrā vivācanī | mamedanu kratuṃ patiḥ sehānāyā upācaret
I am the banner and the head, a mighty arbitress am I: I am victorious, and my Lord shall be submissive to my will.
- 159.3
मम पुत्राः शत्रुहणोऽथो मे दुहिता विराट् । उताहमस्मि संजया पत्यौ मे श्लोक उत्तमः
mama putrāḥ śatruhaṇo'tho me duhitā virāṭ | utāhamasmi saṃjayā patyau me śloka uttamaḥ
My Sons are slayers of the foe, my Daughter is a ruling Queen: I am victorious: o'er my Lord my song of triumph is supreme.
- 159.4
येनेन्द्रो हविषा कृत्व्यभवद्द्युम्न्युत्तमः । इदं तदक्रि देवा असपत्ना किलाभुवम्
yenendro haviṣā kṛtvyabhavaddyumnyuttamaḥ | idaṃ tadakri devā asapatnā kilābhuvam
Oblation, that which Indra gave and thus grew glorious and most high,- This have I offered, O ye Gods, and rid me of each rival wife.
- 159.5
असपत्ना सपत्नघ्नी जयन्त्यभिभूवरी । आवृक्षमन्यासां वर्चो राधो अस्थेयसामिव
asapatnā sapatnaghnī jayantyabhibhūvarī | āvṛkṣamanyāsāṃ varco rādho astheyasāmiva
Destroyer of the rival wife, Sole Spouse, victorious, conqueror, The others' glory have I seized as 'twere the wealth of weaker Dames.
- 159.6
समजैषमिमा अहं सपत्नीरभिभूवरी । यथाहमस्य वीरस्य विराजानि जनस्य च
samajaiṣamimā ahaṃ sapatnīrabhibhūvarī | yathāhamasya vīrasya virājāni janasya ca
I have subdued as conqueror these rivals, these my fellow-wives, That I may hold imperial sway over this Hero and the folk.
- 160.1
तीव्रस्याभिवयसो अस्य पाहि सर्वरथा वि हरी इह मुञ्च । इन्द्र मा त्वा यजमानासो अन्ये नि रीरमन्तुभ्यमिमे सुतासः
tīvrasyābhivayaso asya pāhi sarvarathā vi harī iha muñca | indra mā tvā yajamānāso anye ni rīramantubhyamime sutāsaḥ
TASTE this strong draught enriched with offered viands: with all thy chariot here unyoke thy Coursers. Let not those other sacrificers stay thee, Indra: these juices shed for thee are ready.
- 160.2
तुभ्यं सुतास्तुभ्यमु सोत्वासस्त्वां गिरः श्वात्र्या आ ह्वयन्ति । इन्द्रेदमद्य सवनं जुषाणो विश्वस्य विद्वाँ इह पाहि सोमम्
tubhyaṃ sutāstubhyamu sotvāsastvāṃ giraḥ śvātryā ā hvayanti | indredamadya savanaṃ juṣāṇo viśvasya vidvā~ iha pāhi somam
Thine is the juice effused, thine are the juices yet to be pressed: our resonant songs invite thee. O Indra, pleased to-day with this libation, come, thou who knowest all and drink the Soma.
- 160.3
य उशता मनसा सोममस्मै सर्वहृदा देवकामः सुनोति । न गा इन्द्रस्तस्य परा ददाति प्रशस्तमिच्चारुमस्मै कृणोति
ya uśatā manasā somamasmai sarvahṛdā devakāmaḥ sunoti | na gā indrastasya parā dadāti praśastamiccārumasmai kṛṇoti
Whoso, devoted to the God, effuses Soma for him with yearning heart and spirit,- Never doth Indra give away his cattle: for him he makes the lovely Soma famous.
- 160.4
अनुस्पष्टो भवत्येषो अस्य यो अस्मै रेवान्न सुनोति सोमम् । निररत्नौ मघवा तं दधाति ब्रह्मद्विषो हन्त्यनानुदिष्टः
anuspaṣṭo bhavatyeṣo asya yo asmai revānna sunoti somam | niraratnau maghavā taṃ dadhāti brahmadviṣo hantyanānudiṣṭaḥ
He looks with loving favour on the mortal who, like a rich man, pours for him the Soma. Maghavan in his bended arm supports him: he slays, unasked, the men who hate devotion.
- 160.5
अश्वायन्तो गव्यन्तो वाजयन्तो हवामहे त्वोपगन्तवा उ । आभूषन्तस्ते सुमतौ नवायां वयमिन्द्र त्वा शुनं हुवेम
aśvāyanto gavyanto vājayanto havāmahe tvopagantavā u | ābhūṣantaste sumatau navāyāṃ vayamindra tvā śunaṃ huvema
We call on thee to come to us, desirous of goods and spoil, of cattle, and of horses. For thy new love and favour are we present: let us invoke thee, Indra, as our welfare.
- 161.1
मुञ्चामि त्वा हविषा जीवनाय कमज्ञातयक्ष्मादुत राजयक्ष्मात् । ग्राहिर्जग्राह यदि वैतदेनं तस्या इन्द्राग्नी प्र मुमुक्तमेनम्
muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kamajñātayakṣmāduta rājayakṣmāt | grāhirjagrāha yadi vaitadenaṃ tasyā indrāgnī pra mumuktamenam
FOR life I set thee free by this oblation from the unknown decline and from Consumption; Or, if the grasping demon have possessed him, free him from her, O Indra, thou and Agni.
- 161.2
यदि क्षितायुर्यदि वा परेतो यदि मृत्योरन्तिकं नीत एव । तमा हरामि निरृतेरुपस्थादस्पार्षमेनं शतशारदाय
yadi kṣitāyuryadi vā pareto yadi mṛtyorantikaṃ nīta eva | tamā harāmi nirṛterupasthādaspārṣamenaṃ śataśāradāya
Be his days ended, be he now departed, be he brought very near to death already, Out of Destruction's lap again I bring him, save him for life to last a hundred autumns.
- 161.3
सहस्राक्षेण शतशारदेन शतायुषा हविषाहार्षमेनम् । शतं यथेमं शरदो नयातीन्द्रो विश्वस्य दुरितस्य पारम्
sahasrākṣeṇa śataśāradena śatāyuṣā haviṣāhārṣamenam | śataṃ yathemaṃ śarado nayātīndro viśvasya duritasya pāram
With hundred-eyed oblation, hundred-autumned, bringing a hundred lives, have I restored him, That Indra for a hundred years may lead him safe to the farther shore of all misfortune.
- 161.4
शतं जीव शरदो वर्धमानः शतं हेमन्ताञ्छतमु वसन्तान् । शतमिन्द्राग्नी सविता बृहस्पतिः शतायुषा हविषेमं पुनर्दुः
śataṃ jīva śarado vardhamānaḥ śataṃ hemantāñchatamu vasantān | śatamindrāgnī savitā bṛhaspatiḥ śatāyuṣā haviṣemaṃ punarduḥ
Live, waxing in thy strength, a hundred autumns, live through a hundred springs, a hundred winters. Through hundred-lived oblation Indra, Agni, Brhaspati, Savitar yield him for a hundred!
- 161.5
आहार्षं त्वाविदं त्वा पुनरागाः पुनर्नव । सर्वाङ्ग सर्वं ते चक्षुः सर्वमायुश्च तेऽविदम्
āhārṣaṃ tvāvidaṃ tvā punarāgāḥ punarnava | sarvāṅga sarvaṃ te cakṣuḥ sarvamāyuśca te'vidam
So have I found and rescued thee thou hast returned with youth renewed. Whole in thy members! I have found thy sight and all thy life for thee.
- 162.1
ब्रह्मणाग्निः संविदानो रक्षोहा बाधतामितः । अमीवा यस्ते गर्भं दुर्णामा योनिमाशये
brahmaṇāgniḥ saṃvidāno rakṣohā bādhatāmitaḥ | amīvā yaste garbhaṃ durṇāmā yonimāśaye
MAY Agni, yielding to our prayer, the Raksas-slayer, drive away The malady of evil name that hath beset thy labouring womb.
- 162.2
यस्ते गर्भममीवा दुर्णामा योनिमाशये । अग्निष्टं ब्रह्मणा सह निष्क्रव्यादमनीनशत्
yaste garbhamamīvā durṇāmā yonimāśaye | agniṣṭaṃ brahmaṇā saha niṣkravyādamanīnaśat
Agni, concurring in the prayer, drive off the eater of the flesh, The malady of evil name that hath attacked thy babe and womb.
- 162.3
यस्ते हन्ति पतयन्तं निषत्स्नुं यः सरीसृपम् । जातं यस्ते जिघांसति तमितो नाशयामसि
yaste hanti patayantaṃ niṣatsnuṃ yaḥ sarīsṛpam | jātaṃ yaste jighāṃsati tamito nāśayāmasi
That which destroys the sinking germ, the settled, moving embryo, That which will kill the babe at birth, even this will we drive far away.
- 162.4
यस्त ऊरू विहरत्यन्तरा दम्पती शये । योनिं यो अन्तरारेळ्हि तमितो नाशयामसि
yasta ūrū viharatyantarā dampatī śaye | yoniṃ yo antarārel̤hi tamito nāśayāmasi
That which divides thy legs that it may lie between the married pair, That penetrates and licks thy side, even this will we exterminate.
- 162.5
यस्त्वा भ्राता पतिर्भूत्वा जारो भूत्वा निपद्यते । प्रजां यस्ते जिघांसति तमितो नाशयामसि
yastvā bhrātā patirbhūtvā jāro bhūtvā nipadyate | prajāṃ yaste jighāṃsati tamito nāśayāmasi
What rests by thee in borrowed form of brother, lover, or of lord, And would destroy thy Progeny, even this will we exterminate.
- 162.6
यस्त्वा स्वप्नेन तमसा मोहयित्वा निपद्यते । प्रजां यस्ते जिघांसति तमितो नाशयामसि
yastvā svapnena tamasā mohayitvā nipadyate | prajāṃ yaste jighāṃsati tamito nāśayāmasi
That which through sleep or darkness hath deceived thee and lies down by thee, And will destroy thy progeny, even this will we exterminate.
- 163.1
अक्षीभ्यां ते नासिकाभ्यां कर्णाभ्यां छुबुकादधि । यक्ष्मं शीर्षण्यं मस्तिष्काज्जिह्वाया वि वृहामि ते
akṣībhyāṃ te nāsikābhyāṃ karṇābhyāṃ chubukādadhi | yakṣmaṃ śīrṣaṇyaṃ mastiṣkājjihvāyā vi vṛhāmi te
FROM both thy nostrils, from thine eyes, from both thine ears and from thy chin, Forth from thy head and brain and tongue I drive thy malady away.
- 163.2
ग्रीवाभ्यस्त उष्णिहाभ्यः कीकसाभ्यो अनूक्यात् । यक्ष्मं दोषण्यमंसाभ्यां बाहुभ्यां वि वृहामि ते
grīvābhyasta uṣṇihābhyaḥ kīkasābhyo anūkyāt | yakṣmaṃ doṣaṇyamaṃsābhyāṃ bāhubhyāṃ vi vṛhāmi te
From the neck-tendons and the neck, from the breast-bones and from the spine, From shoulders, upper, lower arms, I drive thy malady away.
- 163.3
आन्त्रेभ्यस्ते गुदाभ्यो वनिष्ठोर्हृदयादधि । यक्ष्मं मतस्नाभ्यां यक्नः प्लाशिभ्यो वि वृहामि ते
āntrebhyaste gudābhyo vaniṣṭhorhṛdayādadhi | yakṣmaṃ matasnābhyāṃ yaknaḥ plāśibhyo vi vṛhāmi te
From viscera and all within, forth from the rectum, from the heart, From kidneys, liver, and from spleen, I drive thy malady away.
- 163.4
ऊरुभ्यां ते अष्ठीवद्भ्यां पार्ष्णिभ्यां प्रपदाभ्याम् । यक्ष्मं श्रोणिभ्यां भासदाद्भंससो वि वृहामि ते
ūrubhyāṃ te aṣṭhīvadbhyāṃ pārṣṇibhyāṃ prapadābhyām | yakṣmaṃ śroṇibhyāṃ bhāsadādbhaṃsaso vi vṛhāmi te
From thighs, from knee-caps, and from heels, and from the forepart of the feet, From hips from stomach, and from groin I drive thy malady away.
- 163.5
मेहनाद्वनंकरणाल्लोमभ्यस्ते नखेभ्यः । यक्ष्मं सर्वस्मादात्मनस्तमिदं वि वृहामि ते
mehanādvanaṃkaraṇāllomabhyaste nakhebhyaḥ | yakṣmaṃ sarvasmādātmanastamidaṃ vi vṛhāmi te
From what is voided from within, and from thy hair, and from they nails, From all thyself from top to toe, I drive thy malady away.
- 163.6
अङ्गादङ्गाल्लोम्नोलोम्नो जातं पर्वणिपर्वणि । यक्ष्मं सर्वस्मादात्मनस्तमिदं वि वृहामि ते
aṅgādaṅgāllomnolomno jātaṃ parvaṇiparvaṇi | yakṣmaṃ sarvasmādātmanastamidaṃ vi vṛhāmi te
From every member, every hair, disease that comes in every joint, From all thyself, from top to toe, I drive thy malady away.
- 164.1
अपेहि मनसस्पतेऽप क्राम परश्चर । परो निरृत्या आ चक्ष्व बहुधा जीवतो मनः
apehi manasaspate'pa krāma paraścara | paro nirṛtyā ā cakṣva bahudhā jīvato manaḥ
AVAUNT, thou Master of the mind Depart, and vanish far away. Look on Destruction far from hence. The live man's mind is manifold.
- 164.2
भद्रं वै वरं वृणते भद्रं युञ्जन्ति दक्षिणम् । भद्रं वैवस्वते चक्षुर्बहुत्रा जीवतो मनः
bhadraṃ vai varaṃ vṛṇate bhadraṃ yuñjanti dakṣiṇam | bhadraṃ vaivasvate cakṣurbahutrā jīvato manaḥ
A happy boon do men elect, a mighty blessing they obtain. Bliss with Vaivasvata they see. The live man's mind seeks many a place.
- 164.3
यदाशसा निःशसाभिशसोपारिम जाग्रतो यत्स्वपन्तः । अग्निर्विश्वान्यप दुष्कृतान्यजुष्टान्यारे अस्मद्दधातु
yadāśasā niḥśasābhiśasopārima jāgrato yatsvapantaḥ | agnirviśvānyapa duṣkṛtānyajuṣṭānyāre asmaddadhātu
If by address, by blame, by imprecation we have committed sin, awake or sleeping, All hateful acts of ours, all evil doings may Agni bear away to distant places.
- 164.4
यदिन्द्र ब्रह्मणस्पतेऽभिद्रोहं चरामसि । प्रचेता न आङ्गिरसो द्विषतां पात्वंहसः
yadindra brahmaṇaspate'bhidrohaṃ carāmasi | pracetā na āṅgiraso dviṣatāṃ pātvaṃhasaḥ
When, Indra, Brahmanaspati, our deeds are wrongful and unjust, May provident Angirasa prevent our foes from troubling, us.
- 164.5
अजैष्माद्यासनाम चाभूमानागसो वयम् । जाग्रत्स्वप्नः संकल्पः पापो यं द्विष्मस्तं स ऋच्छतु यो नो द्वेष्टि तमृच्छतु
ajaiṣmādyāsanāma cābhūmānāgaso vayam | jāgratsvapnaḥ saṃkalpaḥ pāpo yaṃ dviṣmastaṃ sa ṛcchatu yo no dveṣṭi tamṛcchatu
We have prevailed this day and won: we are made free from sin and guilt. Ill thoughts, that visit us awake or sleeping, seize the man we hate, yea, seize the man who hateth us.
- 165.1
देवाः कपोत इषितो यदिच्छन्दूतो निरृत्या इदमाजगाम । तस्मा अर्चाम कृणवाम निष्कृतिं शं नो अस्तु द्विपदे शं चतुष्पदे
devāḥ kapota iṣito yadicchandūto nirṛtyā idamājagāma | tasmā arcāma kṛṇavāma niṣkṛtiṃ śaṃ no astu dvipade śaṃ catuṣpade
GODS, whatsoe'er the Dove came hither seeking, sent to us as the envoy of Destruction, For that let us sing hymns and make atonement. Well be it with our quadrupeds and bipeds.
- 165.2
शिवः कपोत इषितो नो अस्त्वनागा देवाः शकुनो गृहेषु । अग्निर्हि विप्रो जुषतां हविर्नः परि हेतिः पक्षिणी नो वृणक्तु
śivaḥ kapota iṣito no astvanāgā devāḥ śakuno gṛheṣu | agnirhi vipro juṣatāṃ havirnaḥ pari hetiḥ pakṣiṇī no vṛṇaktu
Auspicious be the Dove that hath been sent us, a harmless bird, ye Gods, within our dwelling. May Agni, Sage, be pleased with our oblation, and may the Missile borne on wings avoid us.
- 165.3
हेतिः पक्षिणी न दभात्यस्मानाष्ट्र्यां पदं कृणुते अग्निधाने । शं नो गोभ्यश्च पुरुषेभ्यश्चास्तु मा नो हिंसीदिह देवाः कपोतः
hetiḥ pakṣiṇī na dabhātyasmānāṣṭryāṃ padaṃ kṛṇute agnidhāne | śaṃ no gobhyaśca puruṣebhyaścāstu mā no hiṃsīdiha devāḥ kapotaḥ
Let not the Arrow that hath wings distract us: beside the fire-place, on the hearth it settles. May it bring welfare to our men and cattle: here let the Dove, ye Gods, forbear to harm us.
- 165.4
यदुलूको वदति मोघमेतद्यत्कपोतः पदमग्नौ कृणोति । यस्य दूतः प्रहित एष एतत्तस्मै यमाय नमो अस्तु मृत्यवे
yadulūko vadati moghametadyatkapotaḥ padamagnau kṛṇoti | yasya dūtaḥ prahita eṣa etattasmai yamāya namo astu mṛtyave
The screeching of the owl is ineffective and when beside the fire the Dove hath settled, To him who sent it hither as an envoy, to him be reverence paid, to Death, to Yama.
- 165.5
ऋचा कपोतं नुदत प्रणोदमिषं मदन्तः परि गां नयध्वम् । संयोपयन्तो दुरितानि विश्वा हित्वा न ऊर्जं प्र पतात्पतिष्ठः
ṛcā kapotaṃ nudata praṇodamiṣaṃ madantaḥ pari gāṃ nayadhvam | saṃyopayanto duritāni viśvā hitvā na ūrjaṃ pra patātpatiṣṭhaḥ
Drive forth the Dove, chase it with holy verses: rejoicing, bring ye hither food and cattle, Barring the way against all grief and trouble. Let the swift bird fly forth and leave us vigour.
- 166.1
ऋषभं मा समानानां सपत्नानां विषासहिम् । हन्तारं शत्रूणां कृधि विराजं गोपतिं गवाम्
ṛṣabhaṃ mā samānānāṃ sapatnānāṃ viṣāsahim | hantāraṃ śatrūṇāṃ kṛdhi virājaṃ gopatiṃ gavām
MAKE me a bull among my peers, make me my rivals, conqueror: Make me the slayer of my foes, a sovran ruler, lord of kine
- 166.2
अहमस्मि सपत्नहेन्द्र इवारिष्टो अक्षतः । अधः सपत्ना मे पदोरिमे सर्वे अभिष्ठिताः
ahamasmi sapatnahendra ivāriṣṭo akṣataḥ | adhaḥ sapatnā me padorime sarve abhiṣṭhitāḥ
I am my rivals' slayer, like Indra unwounded and unhurt, And all these enemies of mine are vanquished and beneath my feet.
- 166.3
अत्रैव वोऽपि नह्याम्युभे आर्त्नी इव ज्यया । वाचस्पते नि षेधेमान्यथा मदधरं वदान्
atraiva vo'pi nahyāmyubhe ārtnī iva jyayā | vācaspate ni ṣedhemānyathā madadharaṃ vadān
Here, verily, I bind you fast, as the two bow-ends with the string. Press down these men, O Lord of Speech, that they may humbly speak to me.
- 166.4
अभिभूरहमागमं विश्वकर्मेण धाम्ना । आ वश्चित्तमा वो व्रतमा वोऽहं समितिं ददे
abhibhūrahamāgamaṃ viśvakarmeṇa dhāmnā | ā vaścittamā vo vratamā vo'haṃ samitiṃ dade
Hither I came as conqueror with mighty all-effecting power, And I have mastered all your thought, your synod, and your holy work.
- 166.5
योगक्षेमं व आदायाहं भूयासमुत्तम आ वो मूर्धानमक्रमीम् । अधस्पदान्म उद्वदत मण्डूका इवोदकान्मण्डूका उदकादिव
yogakṣemaṃ va ādāyāhaṃ bhūyāsamuttama ā vo mūrdhānamakramīm | adhaspadānma udvadata maṇḍūkā ivodakānmaṇḍūkā udakādiva
May I be highest, having gained your strength in war, your skill in peace my feet have trodden on your heads. Speak to me from beneath my feet, as frogs from out the water croak, as frogs from out the water croak.
- 167.1
तुभ्येदमिन्द्र परि षिच्यते मधु त्वं सुतस्य कलशस्य राजसि । त्वं रयिं पुरुवीरामु नस्कृधि त्वं तपः परितप्याजयः स्वः
tubhyedamindra pari ṣicyate madhu tvaṃ sutasya kalaśasya rājasi | tvaṃ rayiṃ puruvīrāmu naskṛdhi tvaṃ tapaḥ paritapyājayaḥ svaḥ
THIS pleasant meath, O Indra, is effused for thee: thou art the ruling Lord of beaker and of juice. Bestow upon us wealth with many hero sons: thou, having glowed with Fervour, worthest heavenly light.
- 167.2
स्वर्जितं महि मन्दानमन्धसो हवामहे परि शक्रं सुताँ उप । इमं नो यज्ञमिह बोध्या गहि स्पृधो जयन्तं मघवानमीमहे
svarjitaṃ mahi mandānamandhaso havāmahe pari śakraṃ sutā~ upa | imaṃ no yajñamiha bodhyā gahi spṛdho jayantaṃ maghavānamīmahe
Let us call Sakra to libations here effused, winner of light who joyeth in the potent juice. Mark well this sacrifice of ours and come to us: we pray to Maghavan the Vanquisher of hosts.
- 167.3
सोमस्य राज्ञो वरुणस्य धर्मणि बृहस्पतेरनुमत्या उ शर्मणि । तवाहमद्य मघवन्नुपस्तुतौ धातर्विधातः कलशाँ अभक्षयम्
somasya rājño varuṇasya dharmaṇi bṛhaspateranumatyā u śarmaṇi | tavāhamadya maghavannupastutau dhātarvidhātaḥ kalaśā~ abhakṣayam
By royal Soma's and by Varuna's decree, under Brhaspati's and Anumati's guard, This day by thine authority, O Maghavan, Maker, Disposer thou! have I enjoyed the jars.
- 167.4
प्रसूतो भक्षमकरं चरावपि स्तोमं चेमं प्रथमः सूरिरुन्मृजे । सुते सातेन यद्यागमं वां प्रति विश्वामित्रजमदग्नी दमे
prasūto bhakṣamakaraṃ carāvapi stomaṃ cemaṃ prathamaḥ sūrirunmṛje | sute sātena yadyāgamaṃ vāṃ prati viśvāmitrajamadagnī dame
1, too, urged on, have had my portion, in the bowl, and as first Prince I drew forth this my hymn of praise, When with the prize I came unto the flowing juice, O Visvamitra, Jamadagni, to your home.
- 168.1
वातस्य नु महिमानं रथस्य रुजन्नेति स्तनयन्नस्य घोषः । दिविस्पृग्यात्यरुणानि कृण्वन्नुतो एति पृथिव्या रेणुमस्यन्
vātasya nu mahimānaṃ rathasya rujanneti stanayannasya ghoṣaḥ | divispṛgyātyaruṇāni kṛṇvannuto eti pṛthivyā reṇumasyan
O THE Wind's chariot, O its power and glory! Crashing it goes and hath a voice of thunder. It makes the regions red and touches heaven, and as it moves the dust of earth is scattered.
- 168.2
सं प्रेरते अनु वातस्य विष्ठा ऐनं गच्छन्ति समनं न योषाः । ताभिः सयुक्सरथं देव ईयतेऽस्य विश्वस्य भुवनस्य राजा
saṃ prerate anu vātasya viṣṭhā ainaṃ gacchanti samanaṃ na yoṣāḥ | tābhiḥ sayuksarathaṃ deva īyate'sya viśvasya bhuvanasya rājā
Along the traces of the Wind they hurry, they come to him as dames to an assembly. Borne on his car with these for his attendants, the God speeds forth, the universe's Monarch.
- 168.3
अन्तरिक्षे पथिभिरीयमानो न नि विशते कतमच्चनाहः । अपां सखा प्रथमजा ऋतावा क्व स्विज्जातः कुत आ बभूव
antarikṣe pathibhirīyamāno na ni viśate katamaccanāhaḥ | apāṃ sakhā prathamajā ṛtāvā kva svijjātaḥ kuta ā babhūva
Travelling on the paths of air's mid region, no single day doth he take rest or slumber. Holy and earliest-born, Friend of the waters, where did he spring and from what region came he?
- 168.4
आत्मा देवानां भुवनस्य गर्भो यथावशं चरति देव एषः । घोषा इदस्य शृण्विरे न रूपं तस्मै वाताय हविषा विधेम
ātmā devānāṃ bhuvanasya garbho yathāvaśaṃ carati deva eṣaḥ | ghoṣā idasya śṛṇvire na rūpaṃ tasmai vātāya haviṣā vidhema
Germ of the world, the Deities' vital spirit, this God moves ever as his will inclines him. His voice is heard, his shape is ever viewless. Let us adore this Wind with our oblation.
- 169.1
मयोभूर्वातो अभि वातूस्रा ऊर्जस्वतीरोषधीरा रिशन्ताम् । पीवस्वतीर्जीवधन्याः पिबन्त्ववसाय पद्वते रुद्र मृळ
mayobhūrvāto abhi vātūsrā ūrjasvatīroṣadhīrā riśantām | pīvasvatīrjīvadhanyāḥ pibantvavasāya padvate rudra mṛl̤a
MAY the wind blow upon our Cows with healing: may they eat herbage full of vigorous juices. May they drink waters rich in life and fatness: to food that moves on feet be gracious, Rudra.
- 169.2
याः सरूपा विरूपा एकरूपा यासामग्निरिष्ट्या नामानि वेद । या अङ्गिरसस्तपसेह चक्रुस्ताभ्यः पर्जन्य महि शर्म यच्छ
yāḥ sarūpā virūpā ekarūpā yāsāmagniriṣṭyā nāmāni veda | yā aṅgirasastapaseha cakrustābhyaḥ parjanya mahi śarma yaccha
Like-coloured, various-hued, or single-coloured, whose names through sacrifice are known to Agni, Whom the Angirases produced by Fervour, vouchsafe to these, Parjanya, great protection.
- 169.3
या देवेषु तन्वमैरयन्त यासां सोमो विश्वा रूपाणि वेद । ता अस्मभ्यं पयसा पिन्वमानाः प्रजावतीरिन्द्र गोष्ठे रिरीहि
yā deveṣu tanvamairayanta yāsāṃ somo viśvā rūpāṇi veda | tā asmabhyaṃ payasā pinvamānāḥ prajāvatīrindra goṣṭhe rirīhi
Those who have offered to the Gods their bodies, whose varied forms are all well known to Soma,- Those grant us in our cattle-pen, O Indra, with their full streams of milk and plenteous offspring.
- 169.4
प्रजापतिर्मह्यमेता रराणो विश्वैर्देवैः पितृभिः संविदानः । शिवाः सतीरुप नो गोष्ठमाकस्तासां वयं प्रजया सं सदेम
prajāpatirmahyametā rarāṇo viśvairdevaiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ | śivāḥ satīrupa no goṣṭhamākastāsāṃ vayaṃ prajayā saṃ sadema
Prajapati, bestowing these upon me, one-minded with all Gods and with the Fathers, Hath to our cow-pen brought auspicious cattle: so may we own the offspring they will bear us.
- 170.1
विभ्राड्बृहत्पिबतु सोम्यं मध्वायुर्दधद्यज्ञपतावविह्रुतम् । वातजूतो यो अभिरक्षति त्मना प्रजाः पुपोष पुरुधा वि राजति
vibhrāḍbṛhatpibatu somyaṃ madhvāyurdadhadyajñapatāvavihrutam | vātajūto yo abhirakṣati tmanā prajāḥ pupoṣa purudhā vi rājati
MAY the Bright God drink glorious Soma-mingled meath, giving the sacrifice's lord uninjured life; He who, wind-urged, in person guards our offspring well, hath nourished them with food and shines o'er many a land.
- 170.2
विभ्राड्बृहत्सुभृतं वाजसातमं धर्मन्दिवो धरुणे सत्यमर्पितम् । अमित्रहा वृत्रहा दस्युहन्तमं ज्योतिर्जज्ञे असुरहा सपत्नहा
vibhrāḍbṛhatsubhṛtaṃ vājasātamaṃ dharmandivo dharuṇe satyamarpitam | amitrahā vṛtrahā dasyuhantamaṃ jyotirjajñe asurahā sapatnahā
Radiant, as high Truth, cherished, best at winning strength, Truth based upon the statute that supports the heavens, He rose, a light, that kills Vrtras and enemies, best slayer of the Dasyus, Asuras, and foes.
- 170.3
इदं श्रेष्ठं ज्योतिषां ज्योतिरुत्तमं विश्वजिद्धनजिदुच्यते बृहत् । विश्वभ्राड्भ्राजो महि सूर्यो दृश उरु पप्रथे सह ओजो अच्युतम्
idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotiruttamaṃ viśvajiddhanajiducyate bṛhat | viśvabhrāḍbhrājo mahi sūryo dṛśa uru paprathe saha ojo acyutam
This light, the best of lights, supreme, all-conquering, winner of riches, is exalted with high laud. All-lighting, radiant, mighty as the Sun to see, he spreadeth wide unfailing victory and strength.
- 170.4
विभ्राजञ्ज्योतिषा स्वरगच्छो रोचनं दिवः । येनेमा विश्वा भुवनान्याभृता विश्वकर्मणा विश्वदेव्यावता
vibhrājañjyotiṣā svaragaccho rocanaṃ divaḥ | yenemā viśvā bhuvanānyābhṛtā viśvakarmaṇā viśvadevyāvatā
Beaming forth splendour with thy light, thou hast attained heaven's lustrous realm. By thee were brought together all existing things, possessor of all Godhead, All-effecting God.
- 171.1
त्वं त्यमिटतो रथमिन्द्र प्रावः सुतावतः । अशृणोः सोमिनो हवम्
tvaṃ tyamiṭato rathamindra prāvaḥ sutāvataḥ | aśṛṇoḥ somino havam
FOR Ita's sake who pressed the juice, thou, Indra, didst protect his car, And hear the Soma-giver's call.
- 171.2
त्वं मखस्य दोधतः शिरोऽव त्वचो भरः । अगच्छः सोमिनो गृहम्
tvaṃ makhasya dodhataḥ śiro'va tvaco bharaḥ | agacchaḥ somino gṛham
Thou from his skin hast borne the head of the swift-moving combatant, And sought the Soma-pourer's home.
- 171.3
त्वं त्यमिन्द्र मर्त्यमास्त्रबुध्नाय वेन्यम् । मुहुः श्रथ्ना मनस्यवे
tvaṃ tyamindra martyamāstrabudhnāya venyam | muhuḥ śrathnā manasyave
Venya, that mortal man, hast thou, for Astrabudhna the devout, O Indra, many a time set free.
- 171.4
त्वं त्यमिन्द्र सूर्यं पश्चा सन्तं पुरस्कृधि । देवानां चित्तिरो वशम्
tvaṃ tyamindra sūryaṃ paścā santaṃ puraskṛdhi | devānāṃ cittiro vaśam
Bring, Indra, to the east again that Sun who now is in the west, Even against the will of Gods.
- 172.1
आ याहि वनसा सह गावः सचन्त वर्तनिं यदूधभिः
ā yāhi vanasā saha gāvaḥ sacanta vartaniṃ yadūdhabhiḥ
WITH all thy beauty come: the kine approaching with full udders follow on thy path.
- 172.2
आ याहि वस्व्या धिया मंहिष्ठो जारयन्मखः सुदानुभिः
ā yāhi vasvyā dhiyā maṃhiṣṭho jārayanmakhaḥ sudānubhiḥ
Come with kind thoughts, most liberal, rousing the warrior's hymn of praise, with bounteous ones,
- 172.3
पितुभृतो न तन्तुमित्सुदानवः प्रति दध्मो यजामसि
pitubhṛto na tantumitsudānavaḥ prati dadhmo yajāmasi
As nourishers we tie the thread, and, liberal with our bounty, offer sacrifice.
- 172.4
उषा अप स्वसुस्तमः सं वर्तयति वर्तनिं सुजातता
uṣā apa svasustamaḥ saṃ vartayati vartaniṃ sujātatā
Dawn drives away her Sister's gloom, and, through her excellence, makes her retrace her path.
- 173.1
आ त्वाहार्षमन्तरेधि ध्रुवस्तिष्ठाविचाचलिः । विशस्त्वा सर्वा वाञ्छन्तु मा त्वद्राष्ट्रमधि भ्रशत्
ā tvāhārṣamantaredhi dhruvastiṣṭhāvicācaliḥ | viśastvā sarvā vāñchantu mā tvadrāṣṭramadhi bhraśat
BE with us; I have chosen thee: stand steadfast and immovable. Let all the people wish for thee let not thy kingship fall away.
- 173.2
इहैवैधि माप च्योष्ठाः पर्वत इवाविचाचलिः । इन्द्र इवेह ध्रुवस्तिष्ठेह राष्ट्रमु धारय
ihaivaidhi māpa cyoṣṭhāḥ parvata ivāvicācaliḥ | indra iveha dhruvastiṣṭheha rāṣṭramu dhāraya
Be even here; fall not away be like a mountain unremoved. Stand steadfast here like Indra's self, and hold the kingship in the grasp.
- 173.3
इममिन्द्रो अदीधरद्ध्रुवं ध्रुवेण हविषा । तस्मै सोमो अधि ब्रवत्तस्मा उ ब्रह्मणस्पतिः
imamindro adīdharaddhruvaṃ dhruveṇa haviṣā | tasmai somo adhi bravattasmā u brahmaṇaspatiḥ
This man hath Indra stablished, made secure by strong oblation's power. May Soma speak a benison, and Brahmanaspati, on him.
- 173.4
ध्रुवा द्यौर्ध्रुवा पृथिवी ध्रुवासः पर्वता इमे । ध्रुवं विश्वमिदं जगद्ध्रुवो राजा विशामयम्
dhruvā dyaurdhruvā pṛthivī dhruvāsaḥ parvatā ime | dhruvaṃ viśvamidaṃ jagaddhruvo rājā viśāmayam
Firm is the sky and firm the earth, and steadfast also are these hills. Steadfast is all this living world, and steadfast is this King of men.
- 173.5
ध्रुवं ते राजा वरुणो ध्रुवं देवो बृहस्पतिः । ध्रुवं त इन्द्रश्चाग्निश्च राष्ट्रं धारयतां ध्रुवम्
dhruvaṃ te rājā varuṇo dhruvaṃ devo bṛhaspatiḥ | dhruvaṃ ta indraścāgniśca rāṣṭraṃ dhārayatāṃ dhruvam
Steadfast, may Varuna the King, steadfast, the God Brhaspati, Steadfast, may Indra, steadfast too, may Agni keep thy steadfast reign.
- 173.6
ध्रुवं ध्रुवेण हविषाभि सोमं मृशामसि । अथो त इन्द्रः केवलीर्विशो बलिहृतस्करत्
dhruvaṃ dhruveṇa haviṣābhi somaṃ mṛśāmasi | atho ta indraḥ kevalīrviśo balihṛtaskarat
On constant Soma let us think with constant sacrificial gift And then may Indra make the clans bring tribute unto thee alone.
- 174.1
अभीवर्तेन हविषा येनेन्द्रो अभिवावृते । तेनास्मान्ब्रह्मणस्पतेऽभि राष्ट्राय वर्तय
abhīvartena haviṣā yenendro abhivāvṛte | tenāsmānbrahmaṇaspate'bhi rāṣṭrāya vartaya
WITH offering for success in fight whence Indra was victorious. With this, O Brahmanaspati, let us attain to royal sway.
- 174.2
अभिवृत्य सपत्नानभि या नो अरातयः । अभि पृतन्यन्तं तिष्ठाभि यो न इरस्यति
abhivṛtya sapatnānabhi yā no arātayaḥ | abhi pṛtanyantaṃ tiṣṭhābhi yo na irasyati
Subduing those who rival us, subduing all malignities, Withstand the man who menaces, withstand the man who angers us.
- 174.3
अभि त्वा देवः सविताभि सोमो अवीवृतत् । अभि त्वा विश्वा भूतान्यभीवर्तो यथाससि
abhi tvā devaḥ savitābhi somo avīvṛtat | abhi tvā viśvā bhūtānyabhīvarto yathāsasi
Soma and Savitar the God have made thee a victorious King All elements have aided thee, to make thee general conqueror.
- 174.4
येनेन्द्रो हविषा कृत्व्यभवद्द्युम्न्युत्तमः । इदं तदक्रि देवा असपत्नः किलाभुवम्
yenendro haviṣā kṛtvyabhavaddyumnyuttamaḥ | idaṃ tadakri devā asapatnaḥ kilābhuvam
Oblation, that which Indra. gave and thus grew glorious and most high,- This have I offered, Gods! and hence now, verily, am rivalless.
- 174.5
असपत्नः सपत्नहाभिराष्ट्रो विषासहिः । यथाहमेषां भूतानां विराजानि जनस्य च
asapatnaḥ sapatnahābhirāṣṭro viṣāsahiḥ | yathāhameṣāṃ bhūtānāṃ virājāni janasya ca
Slayer of rivals, rivalless, victorious, with royal sway, Over these beings may I rule, may I be Sovran of the folk.
- 175.1
प्र वो ग्रावाणः सविता देवः सुवतु धर्मणा । धूर्षु युज्यध्वं सुनुत
pra vo grāvāṇaḥ savitā devaḥ suvatu dharmaṇā | dhūrṣu yujyadhvaṃ sunuta
MAY Savitar the God, O Stones, stir you according to the Law: Be harnessed to the shafts, and press.
- 175.2
ग्रावाणो अप दुच्छुनामप सेधत दुर्मतिम् । उस्राः कर्तन भेषजम्
grāvāṇo apa ducchunāmapa sedhata durmatim | usrāḥ kartana bheṣajam
Stones, drive calamity away, drive ye away malevolence: Make ye the Cows our medicine.
- 175.3
ग्रावाण उपरेष्वा महीयन्ते सजोषसः । वृष्णे दधतो वृष्ण्यम्
grāvāṇa upareṣvā mahīyante sajoṣasaḥ | vṛṣṇe dadhato vṛṣṇyam
Of one accord the upper Stones, giving the Bull his bull-like strength, Look down with pride on those below.
- 175.4
ग्रावाणः सविता नु वो देवः सुवतु धर्मणा । यजमानाय सुन्वते
grāvāṇaḥ savitā nu vo devaḥ suvatu dharmaṇā | yajamānāya sunvate
May Savitar the God, O Stones, stir you as Law commands for him Who sacrifices, pouring juice.
- 176.1
प्र सूनव ऋभूणां बृहन्नवन्त वृजना । क्षामा ये विश्वधायसोऽश्नन्धेनुं न मातरम्
pra sūnava ṛbhūṇāṃ bṛhannavanta vṛjanā | kṣāmā ye viśvadhāyaso'śnandhenuṃ na mātaram
WITH hymns of praise their sons have told aloud the Rbhus' mighty deeds. Who, all-supporting, have enjoyed the earth as, twere a mother cow.
- 176.2
प्र देवं देव्या धिया भरता जातवेदसम् । हव्या नो वक्षदानुषक्
pra devaṃ devyā dhiyā bharatā jātavedasam | havyā no vakṣadānuṣak
Bring forth the God with song divine, being Jatavedas hitherward, To bear our gifts at once to heaven.
- 176.3
अयमु ष्य प्र देवयुर्होता यज्ञाय नीयते । रथो न योरभीवृतो घृणीवाञ्चेतति त्मना
ayamu ṣya pra devayurhotā yajñāya nīyate | ratho na yorabhīvṛto ghṛṇīvāñcetati tmanā
He here, a God-devoted Priest, led forward comes to sacrifice. Like a car covered for the road, he, glowing, knows, himself, the way.
- 176.4
अयमग्निरुरुष्यत्यमृतादिव जन्मनः । सहसश्चित्सहीयान्देवो जीवातवे कृतः
ayamagniruruṣyatyamṛtādiva janmanaḥ | sahasaścitsahīyāndevo jīvātave kṛtaḥ
This Agni rescues from distress, as 'twere from the Immortal Race, A God yet mightier than strength, a God who hath been made for life.
- 177.1
पतंगमक्तमसुरस्य मायया हृदा पश्यन्ति मनसा विपश्चितः । समुद्रे अन्तः कवयो वि चक्षते मरीचीनां पदमिच्छन्ति वेधसः
pataṃgamaktamasurasya māyayā hṛdā paśyanti manasā vipaścitaḥ | samudre antaḥ kavayo vi cakṣate marīcīnāṃ padamicchanti vedhasaḥ
THE sapient with their spirit and their mind behold the Bird adorned with all an Asura's magic might. Sages observe him in the ocean's inmost depth: the wise disposers seek the station of his rays.
- 177.2
पतंगो वाचं मनसा बिभर्ति तां गन्धर्वोऽवदद्गर्भे अन्तः । तां द्योतमानां स्वर्यं मनीषामृतस्य पदे कवयो नि पान्ति
pataṃgo vācaṃ manasā bibharti tāṃ gandharvo'vadadgarbhe antaḥ | tāṃ dyotamānāṃ svaryaṃ manīṣāmṛtasya pade kavayo ni pānti
The flying Bird bears Speech within his spirit: erst the Gandharva in the womb pronounced it: And at the seat of sacrifice the sages cherish this radiant, heavenly-bright invention.
- 177.3
अपश्यं गोपामनिपद्यमानमा च परा च पथिभिश्चरन्तम् । स सध्रीचीः स विषूचीर्वसान आ वरीवर्ति भुवनेष्वन्तः
apaśyaṃ gopāmanipadyamānamā ca parā ca pathibhiścarantam | sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīrvasāna ā varīvarti bhuvaneṣvantaḥ
I saw the Herdsman, him who never resteth, approaching and departing on his pathways. He, clothed in gathered and diffusive splendour, within the worlds continually travels.
- 178.1
त्यमू षु वाजिनं देवजूतं सहावानं तरुतारं रथानाम् । अरिष्टनेमिं पृतनाजमाशुं स्वस्तये तार्क्ष्यमिहा हुवेम
tyamū ṣu vājinaṃ devajūtaṃ sahāvānaṃ tarutāraṃ rathānām | ariṣṭanemiṃ pṛtanājamāśuṃ svastaye tārkṣyamihā huvema
THIS very mighty one whom Gods commission, the Conqueror of cars, ever triumphant, Swift, fleet to battle, with uninjured fellies, even Tarksya for our weal will we call hither.
- 178.2
इन्द्रस्येव रातिमाजोहुवानाः स्वस्तये नावमिवा रुहेम । उर्वी न पृथ्वी बहुले गभीरे मा वामेतौ मा परेतौ रिषाम
indrasyeva rātimājohuvānāḥ svastaye nāvamivā ruhema | urvī na pṛthvī bahule gabhīre mā vāmetau mā paretau riṣāma
As though we offered up our gifts to Indra, may we ascend. him as a ship. for safety. Like the two wide worlds, broad, deep far-extended, may we be safe both when he comes and leaves you.
- 178.3
सद्यश्चिद्यः शवसा पञ्च कृष्टीः सूर्य इव ज्योतिषापस्ततान । सहस्रसाः शतसा अस्य रंहिर्न स्मा वरन्ते युवतिं न शर्याम्
sadyaścidyaḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpastatāna | sahasrasāḥ śatasā asya raṃhirna smā varante yuvatiṃ na śaryām
He who with might the Five Lands hath pervaded, like Surya with his lustre, and the waters- His strength wins hundreds, thousands none avert it, as the young maid repelleth not her lover.
- 179.1
उत्तिष्ठताव पश्यतेन्द्रस्य भागमृत्वियम् । यदि श्रातो जुहोतन यद्यश्रातो ममत्तन
uttiṣṭhatāva paśyatendrasya bhāgamṛtviyam | yadi śrāto juhotana yadyaśrāto mamattana
Now lift ye up yourselves and look on Indra's seasonable share. If it be ready, offer it; unready, ye have been remise.
- 179.2
श्रातं हविरो ष्विन्द्र प्र याहि जगाम सूरो अध्वनो विमध्यम् । परि त्वासते निधिभिः सखायः कुलपा न व्राजपतिं चरन्तम्
śrātaṃ haviro ṣvindra pra yāhi jagāma sūro adhvano vimadhyam | pari tvāsate nidhibhiḥ sakhāyaḥ kulapā na vrājapatiṃ carantam
Oblation is prepared: come to us, Indra; the Sun hath travelled over half his journey. Friends with their stores are sitting round thee waiting like lords of clans for the tribe's wandering chieftain.
- 179.3
श्रातं मन्य ऊधनि श्रातमग्नौ सुश्रातं मन्ये तदृतं नवीयः । माध्यंदिनस्य सवनस्य दध्नः पिबेन्द्र वज्रिन्पुरुकृज्जुषाणः
śrātaṃ manya ūdhani śrātamagnau suśrātaṃ manye tadṛtaṃ navīyaḥ | mādhyaṃdinasya savanasya dadhnaḥ pibendra vajrinpurukṛjjuṣāṇaḥ
Dressed in the udder and on fire, I fancy; well-dressed, I fancy, is this recent present. Drink, Indra, of the curd of noon's libation with favour, Thunderer, thou whose deeds are mighty.
- 180.1
प्र ससाहिषे पुरुहूत शत्रूञ्ज्येष्ठस्ते शुष्म इह रातिरस्तु । इन्द्रा भर दक्षिणेना वसूनि पतिः सिन्धूनामसि रेवतीनाम्
pra sasāhiṣe puruhūta śatrūñjyeṣṭhaste śuṣma iha rātirastu | indrā bhara dakṣiṇenā vasūni patiḥ sindhūnāmasi revatīnām
O MUCH-INVOKED, thou hast subdued thy foemen: thy might is loftiest; here display thy bounty. In thy right hand, O Indra, bring us treasures: thou art the Lord of rivers filled with riches.
- 180.2
मृगो न भीमः कुचरो गिरिष्ठाः परावत आ जगन्था परस्याः । सृकं संशाय पविमिन्द्र तिग्मं वि शत्रून्ताळ्हि वि मृधो नुदस्व
mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ parāvata ā jaganthā parasyāḥ | sṛkaṃ saṃśāya pavimindra tigmaṃ vi śatrūntāl̤hi vi mṛdho nudasva
Like a dread wild beast roaming on the mountain thou hast approached us from the farthest distance. Whetting thy bold and thy sharp blade, O Indra, crush thou the foe and scatter those who hate us.
- 180.3
इन्द्र क्षत्रमभि वाममोजोऽजायथा वृषभ चर्षणीनाम् । अपानुदो जनममित्रयन्तमुरुं देवेभ्यो अकृणोरु लोकम्
indra kṣatramabhi vāmamojo'jāyathā vṛṣabha carṣaṇīnām | apānudo janamamitrayantamuruṃ devebhyo akṛṇoru lokam
Thou, mighty Indra, sprangest into being as strength for lovely lordship o'er the people. Thou drovest off the folk who were unfriendly, and to the Gods thou gavest room and freedom.
- 181.1
प्रथश्च यस्य सप्रथश्च नामानुष्टुभस्य हविषो हविर्यत् । धातुर्द्युतानात्सवितुश्च विष्णो रथंतरमा जभारा वसिष्ठः
prathaśca yasya saprathaśca nāmānuṣṭubhasya haviṣo haviryat | dhāturdyutānātsavituśca viṣṇo rathaṃtaramā jabhārā vasiṣṭhaḥ
VASISTHA mastered the Rathantara, took it from radiant Dhatar, Savitar, and Visnu, Oblation, portion of fourfold oblation, known by the names of Saprathas and Prathas.
- 181.2
अविन्दन्ते अतिहितं यदासीद्यज्ञस्य धाम परमं गुहा यत् । धातुर्द्युतानात्सवितुश्च विष्णोर्भरद्वाजो बृहदा चक्रे अग्नेः
avindante atihitaṃ yadāsīdyajñasya dhāma paramaṃ guhā yat | dhāturdyutānātsavituśca viṣṇorbharadvājo bṛhadā cakre agneḥ
These sages found what lay remote and hidden, the sacrifice's loftiest secret essence. From radiant Dhatar, Savitar, and Visnu, from Agni, Bharadvaja brought the Brhat.
- 181.3
तेऽविन्दन्मनसा दीध्याना यजु ष्कन्नं प्रथमं देवयानम् । धातुर्द्युतानात्सवितुश्च विष्णोरा सूर्यादभरन्घर्ममेते
te'vindanmanasā dīdhyānā yaju ṣkannaṃ prathamaṃ devayānam | dhāturdyutānātsavituśca viṣṇorā sūryādabharangharmamete
They found with mental eyes the earliest Yajus, a pathway to the Gods, that had descended. From radiant Dhitar, Savitar, and Visnu, from Surya did these sages bring the Gharma.
- 182.1
बृहस्पतिर्नयतु दुर्गहा तिरः पुनर्नेषदघशंसाय मन्म । क्षिपदशस्तिमप दुर्मतिं हन्नथा करद्यजमानाय शं योः
bṛhaspatirnayatu durgahā tiraḥ punarneṣadaghaśaṃsāya manma | kṣipadaśastimapa durmatiṃ hannathā karadyajamānāya śaṃ yoḥ
BRHASPATI lead us safely over troubless and turn his evil thought against the sinner; Repel the curse, and drive away ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort!
- 182.2
नराशंसो नोऽवतु प्रयाजे शं नो अस्त्वनुयाजो हवेषु । क्षिपदशस्तिमप दुर्मतिं हन्नथा करद्यजमानाय शं योः
narāśaṃso no'vatu prayāje śaṃ no astvanuyājo haveṣu | kṣipadaśastimapa durmatiṃ hannathā karadyajamānāya śaṃ yoḥ
May Naratarhsa aid us at Prayaja: blest be our Anuyaja at invokings. May he repel the curse, and chase ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort.
- 182.3
तपुर्मूर्धा तपतु रक्षसो ये ब्रह्मद्विषः शरवे हन्तवा उ । क्षिपदशस्तिमप दुर्मतिं हन्नथा करद्यजमानाय शं योः
tapurmūrdhā tapatu rakṣaso ye brahmadviṣaḥ śarave hantavā u | kṣipadaśastimapa durmatiṃ hannathā karadyajamānāya śaṃ yoḥ
May he whose head is flaming burn the demons, haters of prayer, so that the arrow slay them. May he repel the curse and chase ill-feeling, and give the sacrificer peace and comfort.
- 183.1
अपश्यं त्वा मनसा चेकितानं तपसो जातं तपसो विभूतम् । इह प्रजामिह रयिं रराणः प्र जायस्व प्रजया पुत्रकाम
apaśyaṃ tvā manasā cekitānaṃ tapaso jātaṃ tapaso vibhūtam | iha prajāmiha rayiṃ rarāṇaḥ pra jāyasva prajayā putrakāma
I SAW thee meditating in thy spirit what sprang from Fervour and hath thence developed. Bestowing offspring here, bestowing riches, spread in thine offspring, thou who cravest children.
- 183.2
अपश्यं त्वा मनसा दीध्यानां स्वायां तनू ऋत्व्ये नाधमानाम् । उप मामुच्चा युवतिर्बभूयाः प्र जायस्व प्रजया पुत्रकामे
apaśyaṃ tvā manasā dīdhyānāṃ svāyāṃ tanū ṛtvye nādhamānām | upa māmuccā yuvatirbabhūyāḥ pra jāyasva prajayā putrakāme
I saw thee pondering in thine heart, and praying that in due time thy body might be fruitful. Come as a youthful woman, rise to meet me: spread in thine offspring, thou who cravest children.
- 183.3
अहं गर्भमदधामोषधीष्वहं विश्वेषु भुवनेष्वन्तः । अहं प्रजा अजनयं पृथिव्यामहं जनिभ्यो अपरीषु पुत्रान्
ahaṃ garbhamadadhāmoṣadhīṣvahaṃ viśveṣu bhuvaneṣvantaḥ | ahaṃ prajā ajanayaṃ pṛthivyāmahaṃ janibhyo aparīṣu putrān
In plants and herbs, in all existent beings I have deposited the germ of increase. All progeny on earth have I engendered, and sons in women who will be hereafter.
- 184.1
विष्णुर्योनिं कल्पयतु त्वष्टा रूपाणि पिंशतु । आ सिञ्चतु प्रजापतिर्धाता गर्भं दधातु ते
viṣṇuryoniṃ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṃśatu | ā siñcatu prajāpatirdhātā garbhaṃ dadhātu te
MAY Visnu form and mould the womb, may Tvastar duly shape the forms, Prajapati infuse the stream, and Dhatar lay the germ for thee.
- 184.2
गर्भं धेहि सिनीवालि गर्भं धेहि सरस्वति । गर्भं ते अश्विनौ देवावा धत्तां पुष्करस्रजा
garbhaṃ dhehi sinīvāli garbhaṃ dhehi sarasvati | garbhaṃ te aśvinau devāvā dhattāṃ puṣkarasrajā
O Sinivali, set the germ, set thou the germ, Sarasvati: May the Twain Gods bestow the germ, the Asvins crowned with lotuses.
- 184.3
हिरण्ययी अरणी यं निर्मन्थतो अश्विना । तं ते गर्भं हवामहे दशमे मासि सूतवे
hiraṇyayī araṇī yaṃ nirmanthato aśvinā | taṃ te garbhaṃ havāmahe daśame māsi sūtave
That which the Asvins Twain rub forth with the attrition-sticks of gold,- That germ of thine we invocate, that in the tenth month thou mayst bear.
- 185.1
महि त्रीणामवोऽस्तु द्युक्षं मित्रस्यार्यम्णः । दुराधर्षं वरुणस्य
mahi trīṇāmavo'stu dyukṣaṃ mitrasyāryamṇaḥ | durādharṣaṃ varuṇasya
GREAT, unassailable must he the heavenly favour of' Three Gods, Varuna, Mitra, Aryaman.
- 185.2
नहि तेषाममा चन नाध्वसु वारणेषु । ईशे रिपुरघशंसः
nahi teṣāmamā cana nādhvasu vāraṇeṣu | īśe ripuraghaśaṃsaḥ
O'er these, neither at home nor yet abroad or pathways that are Strange, The evil-minded foe hath power
- 185.3
यस्मै पुत्रासो अदितेः प्र जीवसे मर्त्याय । ज्योतिर्यच्छन्त्यजस्रम्
yasmai putrāso aditeḥ pra jīvase martyāya | jyotiryacchantyajasram
Nor over him, the man on whom the Sons of Aditi bestow Eternal light that he may live.
- 186.1
वात आ वातु भेषजं शम्भु मयोभु नो हृदे । प्र ण आयूंषि तारिषत्
vāta ā vātu bheṣajaṃ śambhu mayobhu no hṛde | pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat
FILLING our hearts with health and joy, may Vata breathe his balm on us May he prolong our days of life.
- 186.2
उत वात पितासि न उत भ्रातोत नः सखा । स नो जीवातवे कृधि
uta vāta pitāsi na uta bhrātota naḥ sakhā | sa no jīvātave kṛdhi
Thou art our Father, Vata, yea, thou art a Brother and a friend, So give us strength that we may live.
- 186.3
यददो वात ते गृहेऽमृतस्य निधिर्हितः । ततो नो देहि जीवसे
yadado vāta te gṛhe'mṛtasya nidhirhitaḥ | tato no dehi jīvase
The store of Amrta laid away yonder, O Vata, in thine home,- Give us thereof that we may live.
- 187.1
प्राग्नये वाचमीरय वृषभाय क्षितीनाम् । स नः पर्षदति द्विषः
prāgnaye vācamīraya vṛṣabhāya kṣitīnām | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ
To Agni send I forth my song, to him the Bull of all the folk: So may he bear us past our foes.
- 187.2
यः परस्याः परावतस्तिरो धन्वातिरोचते । स नः पर्षदति द्विषः
yaḥ parasyāḥ parāvatastiro dhanvātirocate | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ
Who from the distance far away shines brilliantly across the wastes: So may he bear us past our foes.
- 187.3
यो रक्षांसि निजूर्वति वृषा शुक्रेण शोचिषा । स नः पर्षदति द्विषः
yo rakṣāṃsi nijūrvati vṛṣā śukreṇa śociṣā | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ
The Bull with brightly-gleaming flame who utterly consumes the fiends So may he bear us past our foes.
- 187.4
यो विश्वाभि विपश्यति भुवना सं च पश्यति । स नः पर्षदति द्विषः
yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ
Who looks on all existing things and comprehends them with his view: So may he bear us past our foes.
- 187.5
यो अस्य पारे रजसः शुक्रो अग्निरजायत । स नः पर्षदति द्विषः
yo asya pāre rajasaḥ śukro agnirajāyata | sa naḥ parṣadati dviṣaḥ
Resplendent Agni, who was born in farthest region of the air: So may he bear us past our foes.
- 188.1
प्र नूनं जातवेदसमश्वं हिनोत वाजिनम् । इदं नो बर्हिरासदे
pra nūnaṃ jātavedasamaśvaṃ hinota vājinam | idaṃ no barhirāsade
Now send ye Jatavedas forth, send hitherward the vigorous Steed To seat him on our sacred grass.
- 188.2
अस्य प्र जातवेदसो विप्रवीरस्य मीळ्हुषः । महीमियर्मि सुष्टुतिम्
asya pra jātavedaso vipravīrasya mīl̤huṣaḥ | mahīmiyarmi suṣṭutim
I raise the lofty eulogy of Jatavedas, raining boons, With sages for his hero band.
- 188.3
या रुचो जातवेदसो देवत्रा हव्यवाहनीः । ताभिर्नो यज्ञमिन्वतु
yā ruco jātavedaso devatrā havyavāhanīḥ | tābhirno yajñaminvatu
With flames of Jatavedas which carry oblation to the Gods, May he promote our sacrifice.
- 189.1
आयं गौः पृश्निरक्रमीदसदन्मातरं पुरः । पितरं च प्रयन्स्वः
āyaṃ gauḥ pṛśnirakramīdasadanmātaraṃ puraḥ | pitaraṃ ca prayansvaḥ
THIS spotted Bull hath come, and sat before the Mother in the east, Advancing to his Father heaven.
- 189.2
अन्तश्चरति रोचनास्य प्राणादपानती । व्यख्यन्महिषो दिवम्
antaścarati rocanāsya prāṇādapānatī | vyakhyanmahiṣo divam
Expiring when he draws his breath, she moves along the lucid spheres: The Bull shines out through all the sky.
- 189.3
त्रिंशद्धाम वि राजति वाक्पतंगाय धीयते । प्रति वस्तोरह द्युभिः
triṃśaddhāma vi rājati vākpataṃgāya dhīyate | prati vastoraha dyubhiḥ
Song is bestowed upon the Bird: it rules supreme through thirty realms Throughout the days at break of morn.
- 190.1
ऋतं च सत्यं चाभीद्धात्तपसोऽध्यजायत । ततो रात्र्यजायत ततः समुद्रो अर्णवः
ṛtaṃ ca satyaṃ cābhīddhāttapaso'dhyajāyata | tato rātryajāyata tataḥ samudro arṇavaḥ
FROM Fervour kindled to its height Eternal Law and Truth were born: Thence was the Night produced, and thence the billowy flood of sea arose.
- 190.2
समुद्रादर्णवादधि संवत्सरो अजायत । अहोरात्राणि विदधद्विश्वस्य मिषतो वशी
samudrādarṇavādadhi saṃvatsaro ajāyata | ahorātrāṇi vidadhadviśvasya miṣato vaśī
From that same billowy flood of sea the Year was afterwards produced, Ordainer of the days nights, Lord over all who close the eye.
- 190.3
सूर्याचन्द्रमसौ धाता यथापूर्वमकल्पयत् । दिवं च पृथिवीं चान्तरिक्षमथो स्वः
sūryācandramasau dhātā yathāpūrvamakalpayat | divaṃ ca pṛthivīṃ cāntarikṣamatho svaḥ
Dhatar, the great Creator, then formed in due order Sun and Moon. He formed in order Heaven and Earth, the regions of the air, and light.
- 191.1
संसमिद्युवसे वृषन्नग्ने विश्वान्यर्य आ । इळस्पदे समिध्यसे स नो वसून्या भर
saṃsamidyuvase vṛṣannagne viśvānyarya ā | il̤aspade samidhyase sa no vasūnyā bhara
THOU, mighty Agni, gatherest up all that is precious for thy friend. Bring us all treasures as thou art enkindled in libation's place
- 191.2
सं गच्छध्वं सं वदध्वं सं वो मनांसि जानताम् । देवा भागं यथा पूर्वे संजानाना उपासते
saṃ gacchadhvaṃ saṃ vadadhvaṃ saṃ vo manāṃsi jānatām | devā bhāgaṃ yathā pūrve saṃjānānā upāsate
Assemble, speak together: let your minds be all of one accord, As ancient Gods unanimous sit down to their appointed share.
- 191.3
समानो मन्त्रः समितिः समानी समानं मनः सह चित्तमेषाम् । समानं मन्त्रमभि मन्त्रये वः समानेन वो हविषा जुहोमि
samāno mantraḥ samitiḥ samānī samānaṃ manaḥ saha cittameṣām | samānaṃ mantramabhi mantraye vaḥ samānena vo haviṣā juhomi
The place is common, common the assembly, common the mind, so be their thought united. A common purpose do I lay before you, and worship with your general oblation.
- 191.4
समानी व आकूतिः समाना हृदयानि वः । समानमस्तु वो मनो यथा वः सुसहासति
samānī va ākūtiḥ samānā hṛdayāni vaḥ | samānamastu vo mano yathā vaḥ susahāsati
One and the same be your resolve, and be your minds of one accord. United be the thoughts of all that all may happily agree.
Commentary
hymn.verse. The Rigveda is the oldest of the four Vedas; Griffith's late-19th-century translation has been superseded on philology by Jamison & Brereton's 2014 critical edition (Oxford), which we cite but do not reproduce.