Swaveda

Rigveda · Chapter 7

Maṇḍala 7 — 104 hymns of the Vasiṣṭha family

Translated by Ralph T. H. Griffith (1896, *The Hymns of the Rigveda*, public domain), 1896. Public domain.

Original script:
  1. 1.1

    अग्निं नरो दीधितिभिररण्योर्हस्तच्युती जनयन्त प्रशस्तम् । दूरेदृशं गृहपतिमथर्युम्

    agniṃ naro dīdhitibhiraraṇyorhastacyutī janayanta praśastam | dūredṛśaṃ gṛhapatimatharyum

    THE men from fire-sticks, with their hands' swift movement, have, in deep thought, engendered glorious Agni, Far-seen, with pointed flame, Lord of the homestead.

  2. 1.2

    तमग्निमस्ते वसवो न्यृण्वन्सुप्रतिचक्षमवसे कुतश्चित् । दक्षाय्यो यो दम आस नित्यः

    tamagnimaste vasavo nyṛṇvansupraticakṣamavase kutaścit | dakṣāyyo yo dama āsa nityaḥ

    The Vasus set that Agni in the dwelling, fair to behold, for help from every quarter: Who, in the home for ever, must be honoured.

  3. 1.3

    प्रेद्धो अग्ने दीदिहि पुरो नोऽजस्रया सूर्म्या यविष्ठ । त्वां शश्वन्त उप यन्ति वाजाः

    preddho agne dīdihi puro no'jasrayā sūrmyā yaviṣṭha | tvāṃ śaśvanta upa yanti vājāḥ

    Shine thou before us, Agni, well-enkindled, with flame, Most Youthful God, that never fadeth. To thee come all our sacrificial viands.

  4. 1.4

    प्र ते अग्नयोऽग्निभ्यो वरं निः सुवीरासः शोशुचन्त द्युमन्तः । यत्रा नरः समासते सुजाताः

    pra te agnayo'gnibhyo varaṃ niḥ suvīrāsaḥ śośucanta dyumantaḥ | yatrā naraḥ samāsate sujātāḥ

    Among all fires these fires have shone most brightly, splendid with light, begirt by noble heroes, Where men of lofty birth sit down together.

  5. 1.5

    दा नो अग्ने धिया रयिं सुवीरं स्वपत्यं सहस्य प्रशस्तम् । न यं यावा तरति यातुमावान्

    dā no agne dhiyā rayiṃ suvīraṃ svapatyaṃ sahasya praśastam | na yaṃ yāvā tarati yātumāvān

    Victorious Agni, grant us wealth with wisdom, wealth with brave sons, famous and independent, Which not a foe who deals in magic conquers.

  6. 1.6

    उप यमेति युवतिः सुदक्षं दोषा वस्तोर्हविष्मती घृताची । उप स्वैनमरमतिर्वसूयुः

    upa yameti yuvatiḥ sudakṣaṃ doṣā vastorhaviṣmatī ghṛtācī | upa svainamaramatirvasūyuḥ

    To whom, the Strong, at morn and eve comes, maid-like, the ladle dropping oil, with its oblation. Wealth-seeking comes to him his own devotion.

  7. 1.7

    विश्वा अग्नेऽप दहारातीर्येभिस्तपोभिरदहो जरूथम् । प्र निस्वरं चातयस्वामीवाम्

    viśvā agne'pa dahārātīryebhistapobhiradaho jarūtham | pra nisvaraṃ cātayasvāmīvām

    Burn up all malice with those flames, O Agni, wherewith of old thou burntest up Jarutha, And drive away in silence pain and sickness.

  8. 1.8

    आ यस्ते अग्न इधते अनीकं वसिष्ठ शुक्र दीदिवः पावक । उतो न एभि स्तवथैरिह स्याः

    ā yaste agna idhate anīkaṃ vasiṣṭha śukra dīdivaḥ pāvaka | uto na ebhi stavathairiha syāḥ

    With him who lighteth up thy splendour, Agni, excellent, pure, refulgent, Purifier, Be present, and with us through these our praises.

  9. 1.9

    वि ये ते अग्ने भेजिरे अनीकं मर्ता नरः पित्र्यासः पुरुत्रा । उतो न एभिः सुमना इह स्याः

    vi ye te agne bhejire anīkaṃ martā naraḥ pitryāsaḥ purutrā | uto na ebhiḥ sumanā iha syāḥ

    Agni, the patriarchal men, the mortals who have in many places spread thy lustre,- Be gracious to us here for their sake also.

  10. 1.10

    इमे नरो वृत्रहत्येषु शूरा विश्वा अदेवीरभि सन्तु मायाः । ये मे धियं पनयन्त प्रशस्ताम्

    ime naro vṛtrahatyeṣu śūrā viśvā adevīrabhi santu māyāḥ | ye me dhiyaṃ panayanta praśastām

    Let these men, heroes in the fight with foemen, prevail against all godless arts of magic,- These who approve the noble song I sing thee.

  11. 1.11

    मा शूने अग्ने नि षदाम नृणां माशेषसोऽवीरता परि त्वा । प्रजावतीषु दुर्यासु दुर्य

    mā śūne agne ni ṣadāma nṛṇāṃ māśeṣaso'vīratā pari tvā | prajāvatīṣu duryāsu durya

    Let us not sit in want of men, O Agni, without descendants, hero less, about thee: But, O House-Friend, in houses full of children.

  12. 1.12

    यमश्वी नित्यमुपयाति यज्ञं प्रजावन्तं स्वपत्यं क्षयं नः । स्वजन्मना शेषसा वावृधानम्

    yamaśvī nityamupayāti yajñaṃ prajāvantaṃ svapatyaṃ kṣayaṃ naḥ | svajanmanā śeṣasā vāvṛdhānam

    By sacrifice which the Steeds' Lord ever visits, there make our dwelling rich in seed and offspring, Increasing still with lineal successors.

  13. 1.13

    पाहि नो अग्ने रक्षसो अजुष्टात्पाहि धूर्तेरररुषो अघायोः । त्वा युजा पृतनायूँरभि ष्याम्

    pāhi no agne rakṣaso ajuṣṭātpāhi dhūrterararuṣo aghāyoḥ | tvā yujā pṛtanāyū~rabhi ṣyām

    Guard us, O Agni, from the hated demon, guard us from malice of the churlish sinner: Allied with thee may I subdue assailants.

  14. 1.14

    सेदग्निरग्नीँरत्यस्त्वन्यान्यत्र वाजी तनयो वीळुपाणिः । सहस्रपाथा अक्षरा समेति

    sedagniragnī~ratyastvanyānyatra vājī tanayo vīl̤upāṇiḥ | sahasrapāthā akṣarā sameti

    May this same fire of mine surpass all others, this fire where offspring, vigorous and firm-handed, Wins, on a thousand paths, what ne'er shall perish.

  15. 1.15

    सेदग्निर्यो वनुष्यतो निपाति समेद्धारमंहस उरुष्यात् । सुजातासः परि चरन्ति वीराः

    sedagniryo vanuṣyato nipāti sameddhāramaṃhasa uruṣyāt | sujātāsaḥ pari caranti vīrāḥ

    This is that Agni, saviour from the foeman, who guards the kindler of the flame from sorrow: Heroes of noble lineage serve and tend him.

  16. 1.16

    अयं सो अग्निराहुतः पुरुत्रा यमीशानः समिदिन्धे हविष्मान् । परि यमेत्यध्वरेषु होता

    ayaṃ so agnirāhutaḥ purutrā yamīśānaḥ samidindhe haviṣmān | pari yametyadhvareṣu hotā

    This is that Agni, served in many places, whom the rich lord who brings oblation kindles, And round him goes the priest at sacrifices.

  17. 1.17

    त्वे अग्न आहवनानि भूरीशानास आ जुहुयाम नित्या । उभा कृण्वन्तो वहतू मियेधे

    tve agna āhavanāni bhūrīśānāsa ā juhuyāma nityā | ubhā kṛṇvanto vahatū miyedhe

    Agni, may we with riches in possession bring thee continual offerings in abundance, Using both means to draw thee to our worship.

  18. 1.18

    इमो अग्ने वीततमानि हव्याजस्रो वक्षि देवतातिमच्छ । प्रति न ईं सुरभीणि व्यन्तु

    imo agne vītatamāni havyājasro vakṣi devatātimaccha | prati na īṃ surabhīṇi vyantu

    Agni, bear thou, Eternal, these most welcome oblations to the Deities' assembly: Let them enjoy our very fragrant presents.

  19. 1.19

    मा नो अग्नेऽवीरते परा दा दुर्वाससेऽमतये मा नो अस्यै । मा नः क्षुधे मा रक्षस ऋतावो मा नो दमे मा वन आ जुहूर्थाः

    mā no agne'vīrate parā dā durvāsase'mataye mā no asyai | mā naḥ kṣudhe mā rakṣasa ṛtāvo mā no dame mā vana ā juhūrthāḥ

    Give us not up, Agni, to want of heroes, to wretched clothes, to need, to destitution. Yield us not, Holy One, to fiend or hunger; injure us not at home or in the forest.

  20. 1.20

    नू मे ब्रह्माण्यग्न उच्छशाधि त्वं देव मघवद्भ्यः सुषूदः । रातौ स्यामोभयास आ ते यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū me brahmāṇyagna ucchaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ | rātau syāmobhayāsa ā te yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Give strength and power to these my prayers, O Agni; O God, pour blessings on our chiefs and nobles. Grant that both we and they may share thy bounty. Ye Gods, protect us evermore with blessings.

  21. 1.21

    त्वमग्ने सुहवो रण्वसंदृक्सुदीती सूनो सहसो दिदीहि । मा त्वे सचा तनये नित्य आ धङ्मा वीरो अस्मन्नर्यो वि दासीत्

    tvamagne suhavo raṇvasaṃdṛksudītī sūno sahaso didīhi | mā tve sacā tanaye nitya ā dhaṅmā vīro asmannaryo vi dāsīt

    Thou Agni, swift to hear, art fair of aspect: beam forth, O Son of Strength, in full effulgence. Let me not want, with thee, a son for ever: let not a manly hero ever fail us.

  22. 1.22

    मा नो अग्ने दुर्भृतये सचैषु देवेद्धेष्वग्निषु प्र वोचः । मा ते अस्मान्दुर्मतयो भृमाच्चिद्देवस्य सूनो सहसो नशन्त

    mā no agne durbhṛtaye sacaiṣu deveddheṣvagniṣu pra vocaḥ | mā te asmāndurmatayo bhṛmācciddevasya sūno sahaso naśanta

    Condemn us not to indigence, O Agni, beside these flaming fires which Gods have kindled; Nor, even after fault, let thy displeasure, thine as a God, O Son of Strength, o'ertake us.

  23. 1.23

    स मर्तो अग्ने स्वनीक रेवानमर्त्ये य आजुहोति हव्यम् । स देवता वसुवनिं दधाति यं सूरिरर्थी पृच्छमान एति

    sa marto agne svanīka revānamartye ya ājuhoti havyam | sa devatā vasuvaniṃ dadhāti yaṃ sūrirarthī pṛcchamāna eti

    O Agni, fair of face, the wealthy mortal who to the Immortal offers his oblation. Hath him who wins him treasure by his Godhead, to whom the prince, in need, goes supplicating.

  24. 1.24

    महो नो अग्ने सुवितस्य विद्वान्रयिं सूरिभ्य आ वहा बृहन्तम् । येन वयं सहसावन्मदेमाविक्षितास आयुषा सुवीराः

    maho no agne suvitasya vidvānrayiṃ sūribhya ā vahā bṛhantam | yena vayaṃ sahasāvanmademāvikṣitāsa āyuṣā suvīrāḥ

    Knowing our chief felicity, O Agni, bring hither ample riches to our nobles, Wherewith we may enjoy ourselves, O Victor, with undiminished life and hero children.

  25. 1.25

    नू मे ब्रह्माण्यग्न उच्छशाधि त्वं देव मघवद्भ्यः सुषूदः । रातौ स्यामोभयास आ ते यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū me brahmāṇyagna ucchaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ | rātau syāmobhayāsa ā te yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Give strength and power to these my prayers, O Agni; O God, pour blessings on bur chiefs and nobles. Grant that both we and they may share thy bounty. Ye Gods, protect us evermore with blessings.

  26. 2.1

    जुषस्व नः समिधमग्ने अद्य शोचा बृहद्यजतं धूममृण्वन् । उप स्पृश दिव्यं सानु स्तूपैः सं रश्मिभिस्ततनः सूर्यस्य

    juṣasva naḥ samidhamagne adya śocā bṛhadyajataṃ dhūmamṛṇvan | upa spṛśa divyaṃ sānu stūpaiḥ saṃ raśmibhistatanaḥ sūryasya

    GLADLY accept, this day, our fuel, Agni: send up thy sacred smoke and shine sublimely. Touch the celestial summits with thy columns, and overspread thee with the rays of Surya.

  27. 2.2

    नराशंसस्य महिमानमेषामुप स्तोषाम यजतस्य यज्ञैः । ये सुक्रतवः शुचयो धियंधाः स्वदन्ति देवा उभयानि हव्या

    narāśaṃsasya mahimānameṣāmupa stoṣāma yajatasya yajñaiḥ | ye sukratavaḥ śucayo dhiyaṃdhāḥ svadanti devā ubhayāni havyā

    With sacrifice to these we men will honour the majesty of holy Narasamsa- To these the pure, most wise, the thought. inspirers, Gods who enjoy both sorts of our oblations.

  28. 2.3

    ईळेन्यं वो असुरं सुदक्षमन्तर्दूतं रोदसी सत्यवाचम् । मनुष्वदग्निं मनुना समिद्धं समध्वराय सदमिन्महेम

    īl̤enyaṃ vo asuraṃ sudakṣamantardūtaṃ rodasī satyavācam | manuṣvadagniṃ manunā samiddhaṃ samadhvarāya sadaminmahema

    We will extol at sacrifice for ever, as men may do, Agni whom Manu kindled, Your very skilful Asura, meet for worship, envoy between both worlds, the truthful speaker.

  29. 2.4

    सपर्यवो भरमाणा अभिज्ञु प्र वृञ्जते नमसा बर्हिरग्नौ । आजुह्वाना घृतपृष्ठं पृषद्वदध्वर्यवो हविषा मर्जयध्वम्

    saparyavo bharamāṇā abhijñu pra vṛñjate namasā barhiragnau | ājuhvānā ghṛtapṛṣṭhaṃ pṛṣadvadadhvaryavo haviṣā marjayadhvam

    Bearing the sacred grass, the men who serve him strew it with reverence, on their knees, by Agni. Calling him to the spotted grass, oil-sprinkled, adorn him, ye Adhvaryus, with oblation.

  30. 2.5

    स्वाध्यो वि दुरो देवयन्तोऽशिश्रयू रथयुर्देवताता । पूर्वी शिशुं न मातरा रिहाणे समग्रुवो न समनेष्वञ्जन्

    svādhyo vi duro devayanto'śiśrayū rathayurdevatātā | pūrvī śiśuṃ na mātarā rihāṇe samagruvo na samaneṣvañjan

    With holy thoughts the pious have thrown open Doors fain for chariots in the Gods' assembly. Like two full mother cows who lick their youngling, like maidens for the gathering, they adorn them.

  31. 2.6

    उत योषणे दिव्ये मही न उषासानक्ता सुदुघेव धेनुः । बर्हिषदा पुरुहूते मघोनी आ यज्ञिये सुविताय श्रयेताम्

    uta yoṣaṇe divye mahī na uṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ | barhiṣadā puruhūte maghonī ā yajñiye suvitāya śrayetām

    And let the two exalted Heavenly Ladies, Morning and Night, like a cow good at milking, Come, much-invoked, and on our grass be seated ' wealthy, deserving worship, for our welfare.

  32. 2.7

    विप्रा यज्ञेषु मानुषेषु कारू मन्ये वां जातवेदसा यजध्यै । ऊर्ध्वं नो अध्वरं कृतं हवेषु ता देवेषु वनथो वार्याणि

    viprā yajñeṣu mānuṣeṣu kārū manye vāṃ jātavedasā yajadhyai | ūrdhvaṃ no adhvaraṃ kṛtaṃ haveṣu tā deveṣu vanatho vāryāṇi

    You, Bards and Singers at men's sacrifices, both filled with wisdom, I incline to worship. Send up our offerings when we call upon you, and so among the Gods obtain us treasures.

  33. 2.8

    आ भारती भारतीभिः सजोषा इळा देवैर्मनुष्येभिरग्निः । सरस्वती सारस्वतेभिरर्वाक्तिस्रो देवीर्बर्हिरेदं सदन्तु

    ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā il̤ā devairmanuṣyebhiragniḥ | sarasvatī sārasvatebhirarvāktisro devīrbarhiredaṃ sadantu

    May Bharati with all her Sisters, Ila accordant with the Gods, with mortals Agni, Sarasvati with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them.

  34. 2.9

    तन्नस्तुरीपमध पोषयित्नु देव त्वष्टर्वि रराणः स्यस्व । यतो वीरः कर्मण्यः सुदक्षो युक्तग्रावा जायते देवकामः

    tannasturīpamadha poṣayitnu deva tvaṣṭarvi rarāṇaḥ syasva | yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ

    Well pleased with us do thou, O God, O Tvastar, give ready issue to our procreant vigour, Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones.

  35. 2.10

    वनस्पतेऽव सृजोप देवानग्निर्हविः शमिता सूदयाति । सेदु होता सत्यतरो यजाति यथा देवानां जनिमानि वेद

    vanaspate'va sṛjopa devānagnirhaviḥ śamitā sūdayāti | sedu hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda

    Send to the Gods the oblation, Lord of Forests, and let the Immolator, Agni, dress it. He as the truer Priest shall offer worship, for the God's generations well he knoweth.

  36. 2.11

    आ याह्यग्ने समिधानो अर्वाङिन्द्रेण देवैः सरथं तुरेभिः । बर्हिर्न आस्तामदितिः सुपुत्रा स्वाहा देवा अमृता मादयन्ताम्

    ā yāhyagne samidhāno arvāṅindreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ | barhirna āstāmaditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām

    Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra. On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail! delight the Gods Immortal.

  37. 3.1

    अग्निं वो देवमग्निभिः सजोषा यजिष्ठं दूतमध्वरे कृणुध्वम् । यो मर्त्येषु निध्रुविरृतावा तपुर्मूर्धा घृतान्नः पावकः

    agniṃ vo devamagnibhiḥ sajoṣā yajiṣṭhaṃ dūtamadhvare kṛṇudhvam | yo martyeṣu nidhruvirṛtāvā tapurmūrdhā ghṛtānnaḥ pāvakaḥ

    ASSOCIATE with fires, make your God Agni envoy at sacrifice, best skilled in worship, Established firm among mankind, the Holy, flame-crowned and fed with oil, the Purifier.

  38. 3.2

    प्रोथदश्वो न यवसेऽविष्यन्यदा महः संवरणाद्व्यस्थात् । आदस्य वातो अनु वाति शोचिरध स्म ते व्रजनं कृष्णमस्ति

    prothadaśvo na yavase'viṣyanyadā mahaḥ saṃvaraṇādvyasthāt | ādasya vāto anu vāti śociradha sma te vrajanaṃ kṛṣṇamasti

    Like a steed neighing eager for the pasture, when he hath stepped forth from the great enclosure: Then the wind following blows upon his splendour, and, straight, the path is black which thou hast travelled.

  39. 3.3

    उद्यस्य ते नवजातस्य वृष्णोऽग्ने चरन्त्यजरा इधानाः । अच्छा द्यामरुषो धूम एति सं दूतो अग्न ईयसे हि देवान्

    udyasya te navajātasya vṛṣṇo'gne carantyajarā idhānāḥ | acchā dyāmaruṣo dhūma eti saṃ dūto agna īyase hi devān

    From thee a Bull but newly born, O Agni, the kindled everlasting flames rise upward. Aloft to heaven thy ruddy smoke ascendeth: Agni, thou speedest to the Gods as envoy.

  40. 3.4

    वि यस्य ते पृथिव्यां पाजो अश्रेत्तृषु यदन्ना समवृक्त जम्भैः । सेनेव सृष्टा प्रसितिष्ट एति यवं न दस्म जुह्वा विवेक्षि

    vi yasya te pṛthivyāṃ pājo aśrettṛṣu yadannā samavṛkta jambhaiḥ | seneva sṛṣṭā prasitiṣṭa eti yavaṃ na dasma juhvā vivekṣi

    Thou whose fresh lustre o'er the earth advanceth when greedily with thy jaws thy food thou eatest. Like a host hurried onward comes thy lasso: fierce, with thy tongue thou piercest, as 'twere barley.

  41. 3.5

    तमिद्दोषा तमुषसि यविष्ठमग्निमत्यं न मर्जयन्त नरः । निशिशाना अतिथिमस्य योनौ दीदाय शोचिराहुतस्य वृष्णः

    tamiddoṣā tamuṣasi yaviṣṭhamagnimatyaṃ na marjayanta naraḥ | niśiśānā atithimasya yonau dīdāya śocirāhutasya vṛṣṇaḥ

    The men have decked him both at eve and morning, Most Youthful Agni, as they tend a courser. They kindle him, a guest within his dwelling: bright shines the splendour of the worshipped Hero.

  42. 3.6

    सुसंदृक्ते स्वनीक प्रतीकं वि यद्रुक्मो न रोचस उपाके । दिवो न ते तन्यतुरेति शुष्मश्चित्रो न सूरः प्रति चक्षि भानुम्

    susaṃdṛkte svanīka pratīkaṃ vi yadrukmo na rocasa upāke | divo na te tanyatureti śuṣmaścitro na sūraḥ prati cakṣi bhānum

    O fair of face, beautiful is thine aspect when, very near at hand, like gold thou gleamest, Like Heaven's thundering roar thy might approaches, and like the wondrous Sun thy light thou showest.

  43. 3.7

    यथा वः स्वाहाग्नये दाशेम परीळाभिर्घृतवद्भिश्च हव्यैः । तेभिर्नो अग्ने अमितैर्महोभिः शतं पूर्भिरायसीभिर्नि पाहि

    yathā vaḥ svāhāgnaye dāśema parīl̤ābhirghṛtavadbhiśca havyaiḥ | tebhirno agne amitairmahobhiḥ śataṃ pūrbhirāyasībhirni pāhi

    That we may worship, with your Hail to Agni! with sacrificial cakes and fat oblations, Guard us, O Agni, with those boundless glories as with a hundred fortresses of iron.

  44. 3.8

    या वा ते सन्ति दाशुषे अधृष्टा गिरो वा याभिर्नृवतीरुरुष्याः । ताभिर्नः सूनो सहसो नि पाहि स्मत्सूरीञ्जरितॄञ्जातवेदः

    yā vā te santi dāśuṣe adhṛṣṭā giro vā yābhirnṛvatīruruṣyāḥ | tābhirnaḥ sūno sahaso ni pāhi smatsūrīñjaritṝñjātavedaḥ

    Thine are resistless songs for him who offers, and hero-giving hymns wherewith thou savest; With these, O Son of Strength, O Jatavedas, guard us, preserve these princes and the singers.

  45. 3.9

    निर्यत्पूतेव स्वधितिः शुचिर्गात्स्वया कृपा तन्वा रोचमानः । आ यो मात्रोरुशेन्यो जनिष्ट देवयज्याय सुक्रतुः पावकः

    niryatpūteva svadhitiḥ śucirgātsvayā kṛpā tanvā rocamānaḥ | ā yo mātroruśenyo janiṣṭa devayajyāya sukratuḥ pāvakaḥ

    When forth he cometh, like an axe new-sharpened, pure in his form, resplendent in his body, Sprung, sought with eager longing, from his Parents, for the Gods' worship, Sage and Purifier:

  46. 3.10

    एता नो अग्ने सौभगा दिदीह्यपि क्रतुं सुचेतसं वतेम । विश्वा स्तोतृभ्यो गृणते च सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    etā no agne saubhagā didīhyapi kratuṃ sucetasaṃ vatema | viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Shine this felicity on us, O Agni: may we attain to perfect understanding. All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  47. 4.1

    प्र वः शुक्राय भानवे भरध्वं हव्यं मतिं चाग्नये सुपूतम् । यो दैव्यानि मानुषा जनूंष्यन्तर्विश्वानि विद्मना जिगाति

    pra vaḥ śukrāya bhānave bharadhvaṃ havyaṃ matiṃ cāgnaye supūtam | yo daivyāni mānuṣā janūṃṣyantarviśvāni vidmanā jigāti

    BRING forth your gifts to his refulgent splendour, your hymn as purest offering to Agni, To him who goes as messenger with knowledge between all songs of men and Gods in heaven.

  48. 4.2

    स गृत्सो अग्निस्तरुणश्चिदस्तु यतो यविष्ठो अजनिष्ट मातुः । सं यो वना युवते शुचिदन्भूरि चिदन्ना समिदत्ति सद्यः

    sa gṛtso agnistaruṇaścidastu yato yaviṣṭho ajaniṣṭa mātuḥ | saṃ yo vanā yuvate śucidanbhūri cidannā samidatti sadyaḥ

    Wise must this Agni be, though young and tender, since he was born, Most Youthful, of his Mother; He who with bright teeth seizeth fast the forests, and eats his food, though plenteous, in a moment.

  49. 4.3

    अस्य देवस्य संसद्यनीके यं मर्तासः श्येतं जगृभ्रे । नि यो गृभं पौरुषेयीमुवोच दुरोकमग्निरायवे शुशोच

    asya devasya saṃsadyanīke yaṃ martāsaḥ śyetaṃ jagṛbhre | ni yo gṛbhaṃ pauruṣeyīmuvoca durokamagnirāyave śuśoca

    Before his presence must we all assemble, this God's whom men have seized in his white splendour. This Agni who hath brooked that men should seize him hath shone for man with glow insufferable.

  50. 4.4

    अयं कविरकविषु प्रचेता मर्तेष्वग्निरमृतो नि धायि । स मा नो अत्र जुहुरः सहस्वः सदा त्वे सुमनसः स्याम

    ayaṃ kavirakaviṣu pracetā marteṣvagniramṛto ni dhāyi | sa mā no atra juhuraḥ sahasvaḥ sadā tve sumanasaḥ syāma

    Far-seeing hath this Agni been established, deathless mid mortals, wise among the foolish. Here, O victorious God, forbear to harm us: may we forever share thy gracious favour.

  51. 4.5

    आ यो योनिं देवकृतं ससाद क्रत्वा ह्यग्निरमृताँ अतारीत् । तमोषधीश्च वनिनश्च गर्भं भूमिश्च विश्वधायसं बिभर्ति

    ā yo yoniṃ devakṛtaṃ sasāda kratvā hyagniramṛtā~ atārīt | tamoṣadhīśca vaninaśca garbhaṃ bhūmiśca viśvadhāyasaṃ bibharti

    He who hath occupied his God-made dwelling, Agni, in wisdom hath surpassed Immortals. A Babe unborn, the plants and trees support him, and the earth beareth him the All-sustainer.

  52. 4.6

    ईशे ह्यग्निरमृतस्य भूरेरीशे रायः सुवीर्यस्य दातोः । मा त्वा वयं सहसावन्नवीरा माप्सवः परि षदाम मादुवः

    īśe hyagniramṛtasya bhūrerīśe rāyaḥ suvīryasya dātoḥ | mā tvā vayaṃ sahasāvannavīrā māpsavaḥ pari ṣadāma māduvaḥ

    Agni is Lord of Amrta. in abundance, Lord of the gift of wealth and hero valour, Victorious God, let us not sit about thee like men devoid of strength, beauty, and worship.

  53. 4.7

    परिषद्यं ह्यरणस्य रेक्णो नित्यस्य रायः पतयः स्याम । न शेषो अग्ने अन्यजातमस्त्यचेतानस्य मा पथो वि दुक्षः

    pariṣadyaṃ hyaraṇasya rekṇo nityasya rāyaḥ patayaḥ syāma | na śeṣo agne anyajātamastyacetānasya mā patho vi dukṣaḥ

    The foeman's treasure may be won with labour: may we be masters of our own possessions. Agni, no son is he who springs from others: lengthen not out the pathways of the foolish.

  54. 4.8

    नहि ग्रभायारणः सुशेवोऽन्योदर्यो मनसा मन्तवा उ । अधा चिदोकः पुनरित्स एत्या नो वाज्यभीषाळेतु नव्यः

    nahi grabhāyāraṇaḥ suśevo'nyodaryo manasā mantavā u | adhā cidokaḥ punaritsa etyā no vājyabhīṣāl̤etu navyaḥ

    Unwelcome for adoption is the stranger, one to be thought of as another's offspring, Though grown familiar by continual presence. May our strong hero come, freshly triumphant.

  55. 4.9

    त्वमग्ने वनुष्यतो नि पाहि त्वमु नः सहसावन्नवद्यात् । सं त्वा ध्वस्मन्वदभ्येतु पाथः सं रयि स्पृहयाय्यः सहस्री

    tvamagne vanuṣyato ni pāhi tvamu naḥ sahasāvannavadyāt | saṃ tvā dhvasmanvadabhyetu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī

    Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us O thou Victor, from dishonour. Here let the place of darkening come upon thee: may wealth be ours, desirable, in thousands.

  56. 4.10

    एता नो अग्ने सौभगा दिदीह्यपि क्रतुं सुचेतसं वतेम । विश्वा स्तोतृभ्यो गृणते च सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    etā no agne saubhagā didīhyapi kratuṃ sucetasaṃ vatema | viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Shine this felicity on us, O Agni: may we attain to perfect understanding. All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  57. 5.1

    प्राग्नये तवसे भरध्वं गिरं दिवो अरतये पृथिव्याः । यो विश्वेषाममृतानामुपस्थे वैश्वानरो वावृधे जागृवद्भिः

    prāgnaye tavase bharadhvaṃ giraṃ divo arataye pṛthivyāḥ | yo viśveṣāmamṛtānāmupasthe vaiśvānaro vāvṛdhe jāgṛvadbhiḥ

    BRING forth your song of praise to mighty Agni, the speedy messenger of earth and heaven, Vaisvanara, who, with those who wake, hath waxen great in the lap of all the Gods Immortal.

  58. 5.2

    पृष्टो दिवि धाय्यग्निः पृथिव्यां नेता सिन्धूनां वृषभ स्तियानाम् । स मानुषीरभि विशो वि भाति वैश्वानरो वावृधानो वरेण

    pṛṣṭo divi dhāyyagniḥ pṛthivyāṃ netā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām | sa mānuṣīrabhi viśo vi bhāti vaiśvānaro vāvṛdhāno vareṇa

    Sought in the heavens, on earth is Agni stablished, leader of rivers, Bull of standing waters. Vaisvanara when he hath grown in glory, shines on the tribes of men with light and treasure.

  59. 5.3

    त्वद्भिया विश आयन्नसिक्नीरसमना जहतीर्भोजनानि । वैश्वानर पूरवे शोशुचानः पुरो यदग्ने दरयन्नदीदेः

    tvadbhiyā viśa āyannasiknīrasamanā jahatīrbhojanāni | vaiśvānara pūrave śośucānaḥ puro yadagne darayannadīdeḥ

    For fear of thee forth fled the dark-hued races, scattered abroad, deserting their possessions, When, glowing, O Vaisvanara, for Puru, thou Agni didst light up and rend their castles.

  60. 5.4

    तव त्रिधातु पृथिवी उत द्यौर्वैश्वानर व्रतमग्ने सचन्त । त्वं भासा रोदसी आ ततन्थाजस्रेण शोचिषा शोशुचानः

    tava tridhātu pṛthivī uta dyaurvaiśvānara vratamagne sacanta | tvaṃ bhāsā rodasī ā tatanthājasreṇa śociṣā śośucānaḥ

    Agni Vaisvanara, both Earth and Heaven submit them to thy threefold jurisdiction. Refulgent in thine undecaying lustre thou hast invested both the worlds with splendour.

  61. 5.5

    त्वामग्ने हरितो वावशाना गिरः सचन्ते धुनयो घृताचीः । पतिं कृष्टीनां रथ्यं रयीणां वैश्वानरमुषसां केतुमह्नाम्

    tvāmagne harito vāvaśānā giraḥ sacante dhunayo ghṛtācīḥ | patiṃ kṛṣṭīnāṃ rathyaṃ rayīṇāṃ vaiśvānaramuṣasāṃ ketumahnām

    Agni, the tawny horses, loudly neighing our resonant hymns that drop with oil, attend thee; Lord of the tribes, our Charioteer of riches, Ensign of days, Vaisvanara of mornings.

  62. 5.6

    त्वे असुर्यं वसवो न्यृण्वन्क्रतुं हि ते मित्रमहो जुषन्त । त्वं दस्यूँरोकसो अग्न आज उरु ज्योतिर्जनयन्नार्याय

    tve asuryaṃ vasavo nyṛṇvankratuṃ hi te mitramaho juṣanta | tvaṃ dasyū~rokaso agna āja uru jyotirjanayannāryāya

    In thee, O bright as Mitra, Vasus seated the might of Aduras, for they loved thy spirit. Thou drivest Dasyus from their home, O Agni, and broughtest forth broad light to light the Arya.

  63. 5.7

    स जायमानः परमे व्योमन्वायुर्न पाथः परि पासि सद्यः । त्वं भुवना जनयन्नभि क्रन्नपत्याय जातवेदो दशस्यन्

    sa jāyamānaḥ parame vyomanvāyurna pāthaḥ pari pāsi sadyaḥ | tvaṃ bhuvanā janayannabhi krannapatyāya jātavedo daśasyan

    Born in the loftiest heaven thou in a moment reachest, like wind, the place where Gods inhabit. Thou, favouring thine offspring, roaredst loudly when giving life to creatures, Jatavedas.

  64. 5.8

    तामग्ने अस्मे इषमेरयस्व वैश्वानर द्युमतीं जातवेदः । यया राधः पिन्वसि विश्ववार पृथु श्रवो दाशुषे मर्त्याय

    tāmagne asme iṣamerayasva vaiśvānara dyumatīṃ jātavedaḥ | yayā rādhaḥ pinvasi viśvavāra pṛthu śravo dāśuṣe martyāya

    Send us that strength, Vaisvanara, send it, Agni, that strength, O Jatavedas, full of splendour, Wherewith, all-bounteous God, thou pourest riches, as fame wide-spreading, on the man who offers.

  65. 5.9

    तं नो अग्ने मघवद्भ्यः पुरुक्षुं रयिं नि वाजं श्रुत्यं युवस्व । वैश्वानर महि नः शर्म यच्छ रुद्रेभिरग्ने वसुभिः सजोषाः

    taṃ no agne maghavadbhyaḥ purukṣuṃ rayiṃ ni vājaṃ śrutyaṃ yuvasva | vaiśvānara mahi naḥ śarma yaccha rudrebhiragne vasubhiḥ sajoṣāḥ

    Agni, bestow upon our chiefs and nobles that famous power, that wealth which feedeth many. Accordant with the Vasus and the Rudras, Agni, Vaisvanara, give us sure protection.

  66. 6.1

    प्र सम्राजो असुरस्य प्रशस्तिं पुंसः कृष्टीनामनुमाद्यस्य । इन्द्रस्येव प्र तवसस्कृतानि वन्दे दारुं वन्दमानो विवक्मि

    pra samrājo asurasya praśastiṃ puṃsaḥ kṛṣṭīnāmanumādyasya | indrasyeva pra tavasaskṛtāni vande dāruṃ vandamāno vivakmi

    PRAISE of the Asura, high imperial Ruler, the Manly One in whom the folk shall triumph- I laud his deeds who is as strong as Indra, and lauding celebrate the Fort-destroyer.

  67. 6.2

    कविं केतुं धासिं भानुमद्रेर्हिन्वन्ति शं राज्यं रोदस्योः । पुरंदरस्य गीर्भिरा विवासेऽग्नेर्व्रतानि पूर्व्या महानि

    kaviṃ ketuṃ dhāsiṃ bhānumadrerhinvanti śaṃ rājyaṃ rodasyoḥ | puraṃdarasya gīrbhirā vivāse'gnervratāni pūrvyā mahāni

    Sage, Sing, Food, Light,-they bring him from the mountain, the blessed Sovran of the earth and heaven. I decorate with songs the mighty actions which Agni, Fort-destroyer, did aforetime.

  68. 6.3

    न्यक्रतून्ग्रथिनो मृध्रवाचः पणीँरश्रद्धाँ अवृधाँ अयज्ञान् । प्रप्र तान्दस्यूँरग्निर्विवाय पूर्वश्चकारापराँ अयज्यून्

    nyakratūngrathino mṛdhravācaḥ paṇī~raśraddhā~ avṛdhā~ ayajñān | prapra tāndasyū~ragnirvivāya pūrvaścakārāparā~ ayajyūn

    The foolish, faithless, rudely-speaking niggards, without belief or sacrifice or worship,- Far far away hath Agni chased those Dasyus, and, in the cast, hath turned the godless westward.

  69. 6.4

    यो अपाचीने तमसि मदन्तीः प्राचीश्चकार नृतमः शचीभिः । तमीशानं वस्वो अग्निं गृणीषेऽनानतं दमयन्तं पृतन्यून्

    yo apācīne tamasi madantīḥ prācīścakāra nṛtamaḥ śacībhiḥ | tamīśānaṃ vasvo agniṃ gṛṇīṣe'nānataṃ damayantaṃ pṛtanyūn

    Him who brought eastward, manliest with his prowess, the Maids rejoicing in the western darkness, That Agni I extol, the Lord of riches, unyielding tamer of assailing foemen.

  70. 6.5

    यो देह्यो अनमयद्वधस्नैर्यो अर्यपत्नीरुषसश्चकार । स निरुध्या नहुषो यह्वो अग्निर्विशश्चक्रे बलिहृतः सहोभिः

    yo dehyo anamayadvadhasnairyo aryapatnīruṣasaścakāra | sa nirudhyā nahuṣo yahvo agnirviśaścakre balihṛtaḥ sahobhiḥ

    Him who brake down the walls with deadly weapons, and gave the Mornings to a noble Husband, Young Agni, who with conquering strength subduing the tribes of Nahus made them bring their tribute.

  71. 6.6

    यस्य शर्मन्नुप विश्वे जनास एवैस्तस्थुः सुमतिं भिक्षमाणाः । वैश्वानरो वरमा रोदस्योराग्निः ससाद पित्रोरुपस्थम्

    yasya śarmannupa viśve janāsa evaistasthuḥ sumatiṃ bhikṣamāṇāḥ | vaiśvānaro varamā rodasyorāgniḥ sasāda pitrorupastham

    In whose protection all men rest by nature, desiring to enjoy his gracious favour- Agni Vaisvanara in his Parents, bosom hath found the choicest seat in earth and heaven.

  72. 6.7

    आ देवो ददे बुध्न्या वसूनि वैश्वानर उदिता सूर्यस्य । आ समुद्रादवरादा परस्मादाग्निर्ददे दिव आ पृथिव्याः

    ā devo dade budhnyā vasūni vaiśvānara uditā sūryasya | ā samudrādavarādā parasmādāgnirdade diva ā pṛthivyāḥ

    Vaisvanara the God, at the sun's setting, hath taken to himself deep-hidden treasures: Agni hath taken them from earth and heaven, from the sea under and the sea above us.

  73. 7.1

    प्र वो देवं चित्सहसानमग्निमश्वं न वाजिनं हिषे नमोभिः । भवा नो दूतो अध्वरस्य विद्वान्त्मना देवेषु विविदे मितद्रुः

    pra vo devaṃ citsahasānamagnimaśvaṃ na vājinaṃ hiṣe namobhiḥ | bhavā no dūto adhvarasya vidvāntmanā deveṣu vivide mitadruḥ

    I SEND forth even your God, victorious Agni, like a strong courser, with mine adoration. Herald of sacrifice be he who knoweth he hath reached Gods, himself, with measured motion.

  74. 7.2

    आ याह्यग्ने पथ्या अनु स्वा मन्द्रो देवानां सख्यं जुषाणः । आ सानु शुष्मैर्नदयन्पृथिव्या जम्भेभिर्विश्वमुशधग्वनानि

    ā yāhyagne pathyā anu svā mandro devānāṃ sakhyaṃ juṣāṇaḥ | ā sānu śuṣmairnadayanpṛthivyā jambhebhirviśvamuśadhagvanāni

    By paths that are thine own come hither, Agni, joyous, delighting in the Gods' alliance, Making the heights of earth roar with thy fury, burning with eager teeth the woods and forests.

  75. 7.3

    प्राचीनो यज्ञः सुधितं हि बर्हिः प्रीणीते अग्निरीळितो न होता । आ मातरा विश्ववारे हुवानो यतो यविष्ठ जज्ञिषे सुशेवः

    prācīno yajñaḥ sudhitaṃ hi barhiḥ prīṇīte agnirīl̤ito na hotā | ā mātarā viśvavāre huvāno yato yaviṣṭha jajñiṣe suśevaḥ

    The grass is strewn; the sacrifice advances adored as Priest, Agni is made propitious, Invoking both All-boon-bestowing Mothers of whom, Most Youthful! thou wast born to help us.

  76. 7.4

    सद्यो अध्वरे रथिरं जनन्त मानुषासो विचेतसो य एषाम् । विशामधायि विश्पतिर्दुरोणेऽग्निर्मन्द्रो मधुवचा ऋतावा

    sadyo adhvare rathiraṃ jananta mānuṣāso vicetaso ya eṣām | viśāmadhāyi viśpatirduroṇe'gnirmandro madhuvacā ṛtāvā

    Forthwith the men, the best of these for wisdom, have made him leader in the solemn worship. As Lord in homes of men is Agni stablished, the Holy One, the joyous, sweetly speaking.

  77. 7.5

    असादि वृतो वह्निराजगन्वानग्निर्ब्रह्मा नृषदने विधर्ता । द्यौश्च यं पृथिवी वावृधाते आ यं होता यजति विश्ववारम्

    asādi vṛto vahnirājaganvānagnirbrahmā nṛṣadane vidhartā | dyauśca yaṃ pṛthivī vāvṛdhāte ā yaṃ hotā yajati viśvavāram

    He hath come, chosen bearer, and is seated in man's home, Brahman, Agni, the Supporter, He whom both Heaven and Earth exalt and strengthen whom, Giver of all boons, the Hotar worships.

  78. 7.6

    एते द्युम्नेभिर्विश्वमातिरन्त मन्त्रं ये वारं नर्या अतक्षन् । प्र ये विशस्तिरन्त श्रोषमाणा आ ये मे अस्य दीधयन्नृतस्य

    ete dyumnebhirviśvamātiranta mantraṃ ye vāraṃ naryā atakṣan | pra ye viśastiranta śroṣamāṇā ā ye me asya dīdhayannṛtasya

    These have passed all in glory, who, the manly, have wrought with skill the hymn of adoration; Who, listening, have advanced the people's welfare, and set their thoughts on this my holy statute.

  79. 7.7

    नू त्वामग्न ईमहे वसिष्ठा ईशानं सूनो सहसो वसूनाम् । इषं स्तोतृभ्यो मघवद्भ्य आनड्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū tvāmagna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām | iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    We, the Vasisthas, now implore thee, Agni, O Son of Strength, the Lord of wealth and treasure. Thou hast brought food to singers and to nobles. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  80. 8.1

    इन्धे राजा समर्यो नमोभिर्यस्य प्रतीकमाहुतं घृतेन । नरो हव्येभिरीळते सबाध आग्निरग्र उषसामशोचि

    indhe rājā samaryo namobhiryasya pratīkamāhutaṃ ghṛtena | naro havyebhirīl̤ate sabādha āgniragra uṣasāmaśoci

    THE King whose face is decked with oil is kindled with homage offered by his faithful servant. The men, the priests adore him with oblations. Agni hath shone forth when the dawn is breaking.

  81. 8.2

    अयमु ष्य सुमहाँ अवेदि होता मन्द्रो मनुषो यह्वो अग्निः । वि भा अकः ससृजानः पृथिव्यां कृष्णपविरोषधीभिर्ववक्षे

    ayamu ṣya sumahā~ avedi hotā mandro manuṣo yahvo agniḥ | vi bhā akaḥ sasṛjānaḥ pṛthivyāṃ kṛṣṇapaviroṣadhībhirvavakṣe

    Yea, he hath been acknowledged as most mighty, the joyous Priest of men, the youthful Agni. He, spreading o'er the earth, made light around him, and grew among the plants with blackened fellies..

  82. 8.3

    कया नो अग्ने वि वसः सुवृक्तिं कामु स्वधामृणवः शस्यमानः । कदा भवेम पतयः सुदत्र रायो वन्तारो दुष्टरस्य साधोः

    kayā no agne vi vasaḥ suvṛktiṃ kāmu svadhāmṛṇavaḥ śasyamānaḥ | kadā bhavema patayaḥ sudatra rāyo vantāro duṣṭarasya sādhoḥ

    How dost thou decorate our hymn, O Agni? What power dost thou exert when thou art lauded? When, Bounteous God, may we be lords of riches, winners of precious wealth which none may conquer?

  83. 8.4

    प्रप्रायमग्निर्भरतस्य शृण्वे वि यत्सूर्यो न रोचते बृहद्भाः । अभि यः पूरुं पृतनासु तस्थौ द्युतानो दैव्यो अतिथिः शुशोच

    praprāyamagnirbharatasya śṛṇve vi yatsūryo na rocate bṛhadbhāḥ | abhi yaḥ pūruṃ pṛtanāsu tasthau dyutāno daivyo atithiḥ śuśoca

    Far famed is this the Bharata's own Agni he shineth like the Sun with lofty splendour. He who hath vanquished Puru in the battle, the heavenly guest hath glowed in full refulgence.

  84. 8.5

    असन्नित्त्वे आहवनानि भूरि भुवो विश्वेभिः सुमना अनीकैः । स्तुतश्चिदग्ने शृण्विषे गृणानः स्वयं वर्धस्व तन्वं सुजात

    asannittve āhavanāni bhūri bhuvo viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ | stutaścidagne śṛṇviṣe gṛṇānaḥ svayaṃ vardhasva tanvaṃ sujāta

    Full many oblations are in thee collected: with all thine aspects thou hast waxen gracious. Thou art already famed as praised and lauded, yet still, O nobly born, increase thy body.

  85. 8.6

    इदं वचः शतसाः संसहस्रमुदग्नये जनिषीष्ट द्विबर्हाः । शं यत्स्तोतृभ्य आपये भवाति द्युमदमीवचातनं रक्षोहा

    idaṃ vacaḥ śatasāḥ saṃsahasramudagnaye janiṣīṣṭa dvibarhāḥ | śaṃ yatstotṛbhya āpaye bhavāti dyumadamīvacātanaṃ rakṣohā

    Be this my song, that winneth countless treasure, engendered with redoubled force for Agni, That, splendid, chasing sickness, slaying demons, it may delight our friend and bless the singers.

  86. 8.7

    नू त्वामग्न ईमहे वसिष्ठा ईशानं सूनो सहसो वसूनाम् । इषं स्तोतृभ्यो मघवद्भ्य आनड्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū tvāmagna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām | iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    We, the Vasisthas, now implore thee, Agni, O Son of Strength, the Lord of wealth and riches. Thou hast brought food to singers and to nobles. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  87. 9.1

    अबोधि जार उषसामुपस्थाद्धोता मन्द्रः कवितमः पावकः । दधाति केतुमुभयस्य जन्तोर्हव्या देवेषु द्रविणं सुकृत्सु

    abodhi jāra uṣasāmupasthāddhotā mandraḥ kavitamaḥ pāvakaḥ | dadhāti ketumubhayasya jantorhavyā deveṣu draviṇaṃ sukṛtsu

    ROUSED from their bosom is the Dawns' beloved, the joyous Priest, most sapient, Purifier. He gives a signal both to Gods and mortals, to Gods oblations, riches to the pious.

  88. 9.2

    स सुक्रतुर्यो वि दुरः पणीनां पुनानो अर्कं पुरुभोजसं नः । होता मन्द्रो विशां दमूनास्तिरस्तमो ददृशे राम्याणाम्

    sa sukraturyo vi duraḥ paṇīnāṃ punāno arkaṃ purubhojasaṃ naḥ | hotā mandro viśāṃ damūnāstirastamo dadṛśe rāmyāṇām

    Most wise is he who, forcing doors of Panis, brought the bright Sun to us who feedeth many. The cheerful Priest, men's Friend and home-companion, through still night's darkness he is made apparent.

  89. 9.3

    अमूरः कविरदितिर्विवस्वान्सुसंसन्मित्रो अतिथिः शिवो नः । चित्रभानुरुषसां भात्यग्रेऽपां गर्भः प्रस्व आ विवेश

    amūraḥ kaviraditirvivasvānsusaṃsanmitro atithiḥ śivo naḥ | citrabhānuruṣasāṃ bhātyagre'pāṃ garbhaḥ prasva ā viveśa

    Wise, ne.'er deceived, uncircumscribed, refulgent, our gracious guest, a Friend with good attendants, Shines forth with wondrous light before the Mornings; the young plants hath he entered, Child of Waters.

  90. 9.4

    ईळेन्यो वो मनुषो युगेषु समनगा अशुचज्जातवेदाः । सुसंदृशा भानुना यो विभाति प्रति गावः समिधानं बुधन्त

    īl̤enyo vo manuṣo yugeṣu samanagā aśucajjātavedāḥ | susaṃdṛśā bhānunā yo vibhāti prati gāvaḥ samidhānaṃ budhanta

    Seeking our gatherings, he, your Jatavedas, hath shone adorable through human ages, Who gleams refulgent with his lovely lustre: the kine have waked to meet him when enkindled.

  91. 9.5

    अग्ने याहि दूत्यं मा रिषण्यो देवाँ अच्छा ब्रह्मकृता गणेन । सरस्वतीं मरुतो अश्विनापो यक्षि देवान्रत्नधेयाय विश्वान्

    agne yāhi dūtyaṃ mā riṣaṇyo devā~ acchā brahmakṛtā gaṇena | sarasvatīṃ maruto aśvināpo yakṣi devānratnadheyāya viśvān

    Go on thy message to the Gods, and fail not, O Agni, with their band who pray and worship. Bring all the Gods that they may give us riches, Sarasvati, the Maruts, Asvins, Waters.

  92. 9.6

    त्वामग्ने समिधानो वसिष्ठो जरूथं हन्यक्षि राये पुरंधिम् । पुरुणीथा जातवेदो जरस्व यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    tvāmagne samidhāno vasiṣṭho jarūthaṃ hanyakṣi rāye puraṃdhim | puruṇīthā jātavedo jarasva yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Vasistha, when enkindling thee, O Agni, hath slain jarutha. Give us wealth in plenty. Sing praise in choral song, O Jatavedas. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  93. 10.1

    उषो न जारः पृथु पाजो अश्रेद्दविद्युतद्दीद्यच्छोशुचानः । वृषा हरिः शुचिरा भाति भासा धियो हिन्वान उशतीरजीगः

    uṣo na jāraḥ pṛthu pājo aśreddavidyutaddīdyacchośucānaḥ | vṛṣā hariḥ śucirā bhāti bhāsā dhiyo hinvāna uśatīrajīgaḥ

    HE hath sent forth, bright, radiant, and refulgent, like the Dawn's Lover, his far-spreading lustre. Pure in his splendour shines the golden Hero: our longing thoughts hath he aroused and wakened.

  94. 10.2

    स्वर्ण वस्तोरुषसामरोचि यज्ञं तन्वाना उशिजो न मन्म । अग्निर्जन्मानि देव आ वि विद्वान्द्रवद्दूतो देवयावा वनिष्ठः

    svarṇa vastoruṣasāmaroci yajñaṃ tanvānā uśijo na manma | agnirjanmāni deva ā vi vidvāndravaddūto devayāvā vaniṣṭhaḥ

    He, like the Sun, hath shone while Morn is breaking, and priests who weave the sacrifice sing praises, Agni, the God, who knows their generations and visits Gods, most bounteous, rapid envoy.

  95. 10.3

    अच्छा गिरो मतयो देवयन्तीरग्निं यन्ति द्रविणं भिक्षमाणाः । सुसंदृशं सुप्रतीकं स्वञ्चं हव्यवाहमरतिं मानुषाणाम्

    acchā giro matayo devayantīragniṃ yanti draviṇaṃ bhikṣamāṇāḥ | susaṃdṛśaṃ supratīkaṃ svañcaṃ havyavāhamaratiṃ mānuṣāṇām

    Our songs and holy hymns go forth to Agni, seeking the God and asking him for riches, Him fair to see, of goodly aspect, mighty, men's messenger who carries their oblations.

  96. 10.4

    इन्द्रं नो अग्ने वसुभिः सजोषा रुद्रं रुद्रेभिरा वहा बृहन्तम् । आदित्येभिरदितिं विश्वजन्यां बृहस्पतिमृक्वभिर्विश्ववारम्

    indraṃ no agne vasubhiḥ sajoṣā rudraṃ rudrebhirā vahā bṛhantam | ādityebhiraditiṃ viśvajanyāṃ bṛhaspatimṛkvabhirviśvavāram

    Joined with the Vasus, Agni, bring thou Indra bring hither mighty Rudra with the Rudras, Aditi good to all men with Adityas, Brhaspati All-bounteous, with the Singers.

  97. 10.5

    मन्द्रं होतारमुशिजो यविष्ठमग्निं विश ईळते अध्वरेषु । स हि क्षपावाँ अभवद्रयीणामतन्द्रो दूतो यजथाय देवान्

    mandraṃ hotāramuśijo yaviṣṭhamagniṃ viśa īl̤ate adhvareṣu | sa hi kṣapāvā~ abhavadrayīṇāmatandro dūto yajathāya devān

    Men eagerly implore at sacrifices Agni, Most Youthful God, the joyous Herald. For he is Lord and Ruler over riches, and for Gods' worship an unwearied envoy.

  98. 11.1

    महाँ अस्यध्वरस्य प्रकेतो न ऋते त्वदमृता मादयन्ते । आ विश्वेभिः सरथं याहि देवैर्न्यग्ने होता प्रथमः सदेह

    mahā~ asyadhvarasya praketo na ṛte tvadamṛtā mādayante | ā viśvebhiḥ sarathaṃ yāhi devairnyagne hotā prathamaḥ sadeha

    GREAT art thou, Agni, sacrifice's Herald: not without thee are deathless Gods made joyful. Come hither with all Deities about thee here take thy seat, the first, as Priest, O Agni.

  99. 11.2

    त्वामीळते अजिरं दूत्याय हविष्मन्तः सदमिन्मानुषासः । यस्य देवैरासदो बर्हिरग्नेऽहान्यस्मै सुदिना भवन्ति

    tvāmīl̤ate ajiraṃ dūtyāya haviṣmantaḥ sadaminmānuṣāsaḥ | yasya devairāsado barhiragne'hānyasmai sudinā bhavanti

    Men with oblations evermore entreat thee, the swift, to undertake an envoy's duty. He on whose sacred grass with Gods thou sittest, to him, O Agni, are the days propitious.

  100. 11.3

    त्रिश्चिदक्तोः प्र चिकितुर्वसूनि त्वे अन्तर्दाशुषे मर्त्याय । मनुष्वदग्न इह यक्षि देवान्भवा नो दूतो अभिशस्तिपावा

    triścidaktoḥ pra cikiturvasūni tve antardāśuṣe martyāya | manuṣvadagna iha yakṣi devānbhavā no dūto abhiśastipāvā

    Three times a day in thee are shown the treasures sent for the mortal who presents oblation. Bring the Gods hither like a man, O Agni: be thou our envoy, guarding us from curses.

  101. 11.4

    अग्निरीशे बृहतो अध्वरस्याग्निर्विश्वस्य हविषः कृतस्य । क्रतुं ह्यस्य वसवो जुषन्ताथा देवा दधिरे हव्यवाहम्

    agnirīśe bṛhato adhvarasyāgnirviśvasya haviṣaḥ kṛtasya | kratuṃ hyasya vasavo juṣantāthā devā dadhire havyavāham

    Lord of the lofty sacrifice is Agni, Agni is Lord of every gift presented. The Vasus were contented with his wisdom, so the Gods made him their oblation bearer.

  102. 11.5

    आग्ने वह हविरद्याय देवानिन्द्रज्येष्ठास इह मादयन्ताम् । इमं यज्ञं दिवि देवेषु धेहि यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    āgne vaha haviradyāya devānindrajyeṣṭhāsa iha mādayantām | imaṃ yajñaṃ divi deveṣu dhehi yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    O Agni, bring the Gods to taste our presents: with Indra leading, here let them be joyful. Convey this sacrifice to Gods in heaven. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  103. 12.1

    अगन्म महा नमसा यविष्ठं यो दीदाय समिद्धः स्वे दुरोणे । चित्रभानुं रोदसी अन्तरुर्वी स्वाहुतं विश्वतः प्रत्यञ्चम्

    aganma mahā namasā yaviṣṭhaṃ yo dīdāya samiddhaḥ sve duroṇe | citrabhānuṃ rodasī antarurvī svāhutaṃ viśvataḥ pratyañcam

    WE with great reverence have approached The Youngest who hath shone forth well-kindled in his dwelling, With wondrous light between wide earth and heaven, well-worshipped, looking forth in all directions.

  104. 12.2

    स मह्ना विश्वा दुरितानि साह्वानग्नि ष्टवे दम आ जातवेदाः । स नो रक्षिषद्दुरितादवद्यादस्मान्गृणत उत नो मघोनः

    sa mahnā viśvā duritāni sāhvānagni ṣṭave dama ā jātavedāḥ | sa no rakṣiṣadduritādavadyādasmāngṛṇata uta no maghonaḥ

    Through his great might o'ercoming all misfortunes, praised in the house is Agni Jatavedas. May he protect us from disgrace and trouble, both us who laud him and our noble patrons.

  105. 12.3

    त्वं वरुण उत मित्रो अग्ने त्वां वर्धन्ति मतिभिर्वसिष्ठाः । त्वे वसु सुषणनानि सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    tvaṃ varuṇa uta mitro agne tvāṃ vardhanti matibhirvasiṣṭhāḥ | tve vasu suṣaṇanāni santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    O Agni, thou art Varuna and Mitra: Vasisthas with their holy hymns exalt thee. With thee be most abundant gain of treasure. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  106. 13.1

    प्राग्नये विश्वशुचे धियंधेऽसुरघ्ने मन्म धीतिं भरध्वम् । भरे हविर्न बर्हिषि प्रीणानो वैश्वानराय यतये मतीनाम्

    prāgnaye viśvaśuce dhiyaṃdhe'suraghne manma dhītiṃ bharadhvam | bhare havirna barhiṣi prīṇāno vaiśvānarāya yataye matīnām

    BRING song and hymn to Agni, Asura-slayer, enlightener of all and thought-bestower. Like an oblation on the grass, to please him, I bring this to Vaisvanara, hymn-inspirer.

  107. 13.2

    त्वमग्ने शोचिषा शोशुचान आ रोदसी अपृणा जायमानः । त्वं देवाँ अभिशस्तेरमुञ्चो वैश्वानर जातवेदो महित्वा

    tvamagne śociṣā śośucāna ā rodasī apṛṇā jāyamānaḥ | tvaṃ devā~ abhiśasteramuñco vaiśvānara jātavedo mahitvā

    Thou with thy flame, O Agni, brightly glowing, hast at thy birth filled full the earth and heaven. Thou with thy might, Vaisvanara Jatavedas, settest the Gods free from the curse that bound them.

  108. 13.3

    जातो यदग्ने भुवना व्यख्यः पशून्न गोपा इर्यः परिज्मा । वैश्वानर ब्रह्मणे विन्द गातुं यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    jāto yadagne bhuvanā vyakhyaḥ paśūnna gopā iryaḥ parijmā | vaiśvānara brahmaṇe vinda gātuṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Agni, when, born thou lookedst on all creatures, like a brisk herdsman moving round his cattle. The path to prayer, Vaisvanara, thou foundest. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  109. 14.1

    समिधा जातवेदसे देवाय देवहूतिभिः । हविर्भिः शुक्रशोचिषे नमस्विनो वयं दाशेमाग्नये

    samidhā jātavedase devāya devahūtibhiḥ | havirbhiḥ śukraśociṣe namasvino vayaṃ dāśemāgnaye

    WITH reverence and with offered gifts serve we the God whose flame is bright: Let us bring Jatavedas fuel, and adore Agni when we invoke the Gods.

  110. 14.2

    वयं ते अग्ने समिधा विधेम वयं दाशेम सुष्टुती यजत्र । वयं घृतेनाध्वरस्य होतर्वयं देव हविषा भद्रशोचे

    vayaṃ te agne samidhā vidhema vayaṃ dāśema suṣṭutī yajatra | vayaṃ ghṛtenādhvarasya hotarvayaṃ deva haviṣā bhadraśoce

    Agni, may we perform thy rites with fuel, and honour thee, O Holy one, with praises: Honour thee, Priest of sacrifice! with butter, thee, God of blessed light! with our oblation.

  111. 14.3

    आ नो देवेभिरुप देवहूतिमग्ने याहि वषट्कृतिं जुषाणः । तुभ्यं देवाय दाशतः स्याम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ā no devebhirupa devahūtimagne yāhi vaṣaṭkṛtiṃ juṣāṇaḥ | tubhyaṃ devāya dāśataḥ syāma yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Come, Agni, with the Gods to our invoking, come, pleased, to offerings sanctified with Vasat. May we be his who pays thee, God, due honour. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  112. 15.1

    उपसद्याय मीळ्हुष आस्ये जुहुता हविः । यो नो नेदिष्ठमाप्यम्

    upasadyāya mīl̤huṣa āsye juhutā haviḥ | yo no nediṣṭhamāpyam

    OFFER oblations in his mouth, the bounteous God's whom we must serve. His who is nearest kin to us:

  113. 15.2

    यः पञ्च चर्षणीरभि निषसाद दमेदमे । कविर्गृहपतिर्युवा

    yaḥ pañca carṣaṇīrabhi niṣasāda damedame | kavirgṛhapatiryuvā

    Who for the Fivefold People's take hath seated him in every home Wise, Youthful, Master of the house.

  114. 15.3

    स नो वेदो अमात्यमग्नी रक्षतु विश्वतः । उतास्मान्पात्वंहसः

    sa no vedo amātyamagnī rakṣatu viśvataḥ | utāsmānpātvaṃhasaḥ

    On all sides may that Agni guard our household folk and property; May he deliver us from woe.

  115. 15.4

    नवं नु स्तोममग्नये दिवः श्येनाय जीजनम् । वस्वः कुविद्वनाति नः

    navaṃ nu stomamagnaye divaḥ śyenāya jījanam | vasvaḥ kuvidvanāti naḥ

    I have begotten this new hymn for Agni, Falcon of the sky: Will he not give us of his wealth?

  116. 15.5

    स्पार्हा यस्य श्रियो दृशे रयिर्वीरवतो यथा । अग्रे यज्ञस्य शोचतः

    spārhā yasya śriyo dṛśe rayirvīravato yathā | agre yajñasya śocataḥ

    Whose glories when he glows in front of sacrifice are fair to see, Like wealth of one with hero sons.

  117. 15.6

    सेमां वेतु वषट्कृतिमग्निर्जुषत नो गिरः । यजिष्ठो हव्यवाहनः

    semāṃ vetu vaṣaṭkṛtimagnirjuṣata no giraḥ | yajiṣṭho havyavāhanaḥ

    May he enjoy this hallowed gift, Agni accept our songs, who bears Oblations, best of worshippers.

  118. 15.7

    नि त्वा नक्ष्य विश्पते द्युमन्तं देव धीमहि । सुवीरमग्न आहुत

    ni tvā nakṣya viśpate dyumantaṃ deva dhīmahi | suvīramagna āhuta

    Lord of the house, whom men must seek, we set thee down, O Worshipped One Bright, rich in heroes, Agni! God

  119. 15.8

    क्षप उस्रश्च दीदिहि स्वग्नयस्त्वया वयम् । सुवीरस्त्वमस्मयुः

    kṣapa usraśca dīdihi svagnayastvayā vayam | suvīrastvamasmayuḥ

    Shine forth at night and morn: through thee with fires are we provided well. Thou, rich in heroes, art our Friend.

  120. 15.9

    उप त्वा सातये नरो विप्रासो यन्ति धीतिभिः । उपाक्षरा सहस्रिणी

    upa tvā sātaye naro viprāso yanti dhītibhiḥ | upākṣarā sahasriṇī

    The men come near thee for their gain, the singers with their songs of praise: Speech, thousand fold, comes near to thee.

  121. 15.10

    अग्नी रक्षांसि सेधति शुक्रशोचिरमर्त्यः । शुचिः पावक ईड्यः

    agnī rakṣāṃsi sedhati śukraśociramartyaḥ | śuciḥ pāvaka īḍyaḥ

    Bright, Purifier, meet for praise, Immortal with refulgent glow, Agni drives Raksasas away.

  122. 15.11

    स नो राधांस्या भरेशानः सहसो यहो । भगश्च दातु वार्यम्

    sa no rādhāṃsyā bhareśānaḥ sahaso yaho | bhagaśca dātu vāryam

    As such, bring us abundant wealth, young Child of Strength, for this thou canst May Bhaga give us what is choice.

  123. 15.12

    त्वमग्ने वीरवद्यशो देवश्च सविता भगः । दितिश्च दाति वार्यम्

    tvamagne vīravadyaśo devaśca savitā bhagaḥ | ditiśca dāti vāryam

    Thou, Agni, givest hero fame: Bhaga and Savitar the God, And Did give us what is good.

  124. 15.13

    अग्ने रक्षा णो अंहसः प्रति ष्म देव रीषतः । तपिष्ठैरजरो दह

    agne rakṣā ṇo aṃhasaḥ prati ṣma deva rīṣataḥ | tapiṣṭhairajaro daha

    Agni, preserve us from distress: consume our enemies, O God, Eternal, with the hottest flames.

  125. 15.14

    अधा मही न आयस्यनाधृष्टो नृपीतये । पूर्भवा शतभुजिः

    adhā mahī na āyasyanādhṛṣṭo nṛpītaye | pūrbhavā śatabhujiḥ

    And, irresistible, be thou a mighty iron fort to us, With hundred walls for man's defense.

  126. 15.15

    त्वं नः पाह्यंहसो दोषावस्तरघायतः । दिवा नक्तमदाभ्य

    tvaṃ naḥ pāhyaṃhaso doṣāvastaraghāyataḥ | divā naktamadābhya

    Do thou preserve us, eve and morn, from sorrow, from the wicked men, Infallible! by day and night.

  127. 16.1

    एना वो अग्निं नमसोर्जो नपातमा हुवे । प्रियं चेतिष्ठमरतिं स्वध्वरं विश्वस्य दूतममृतम्

    enā vo agniṃ namasorjo napātamā huve | priyaṃ cetiṣṭhamaratiṃ svadhvaraṃ viśvasya dūtamamṛtam

    WITH this my reverent hymn I call Agni for you, the Son of Strength, Dear, wisest envoy, served with noble sacrifice, immortal messenger of all.

  128. 16.2

    स योजते अरुषा विश्वभोजसा स दुद्रवत्स्वाहुतः । सुब्रह्मा यज्ञः सुशमी वसूनां देवं राधो जनानाम्

    sa yojate aruṣā viśvabhojasā sa dudravatsvāhutaḥ | subrahmā yajñaḥ suśamī vasūnāṃ devaṃ rādho janānām

    His two red horses, all-supporting, let him yoke: let him, well-worshipped, urge them fast. Then hath the sacrifice good prayers and happy end, and heavenly gift of wealth to men.

  129. 16.3

    उदस्य शोचिरस्थादाजुह्वानस्य मीळ्हुषः । उद्धूमासो अरुषासो दिविस्पृशः समग्निमिन्धते नरः

    udasya śocirasthādājuhvānasya mīl̤huṣaḥ | uddhūmāso aruṣāso divispṛśaḥ samagnimindhate naraḥ

    The flame of him the Bountiful, the Much-invoked, hath mounted up, And his red-coloured smoke-clouds reach and touch the sky: the men are kindling Agni well.

  130. 16.4

    तं त्वा दूतं कृण्महे यशस्तमं देवाँ आ वीतये वह । विश्वा सूनो सहसो मर्तभोजना रास्व तद्यत्त्वेमहे

    taṃ tvā dūtaṃ kṛṇmahe yaśastamaṃ devā~ ā vītaye vaha | viśvā sūno sahaso martabhojanā rāsva tadyattvemahe

    Thee, thee Most Glorious One we make our messenger. Bring the Gods hither to the feast. Give us, O Son of Strength, all food that feedeth man: give that for which we pray to thee.

  131. 16.5

    त्वमग्ने गृहपतिस्त्वं होता नो अध्वरे । त्वं पोता विश्ववार प्रचेता यक्षि वेषि च वार्यम्

    tvamagne gṛhapatistvaṃ hotā no adhvare | tvaṃ potā viśvavāra pracetā yakṣi veṣi ca vāryam

    Thou, Agni, art the homestead's Lord, our Herald at the sacrifice. Lord of all boons, thou art the Cleanser and a Sage. Pay worship, and enjoy the good.

  132. 16.6

    कृधि रत्नं यजमानाय सुक्रतो त्वं हि रत्नधा असि । आ न ऋते शिशीहि विश्वमृत्विजं सुशंसो यश्च दक्षते

    kṛdhi ratnaṃ yajamānāya sukrato tvaṃ hi ratnadhā asi | ā na ṛte śiśīhi viśvamṛtvijaṃ suśaṃso yaśca dakṣate

    Give riches to the sacrificer, O Most Wise, for thou art he who granteth wealth. Inspire with zeal each priest at this our solemn rite; all who are skilled in singing praise.

  133. 16.7

    त्वे अग्ने स्वाहुत प्रियासः सन्तु सूरयः । यन्तारो ये मघवानो जनानामूर्वान्दयन्त गोनाम्

    tve agne svāhuta priyāsaḥ santu sūrayaḥ | yantāro ye maghavāno janānāmūrvāndayanta gonām

    O Agni who art worshipped well, dear let our princes be to thee, Our wealthy patrons who are governors of men, who part, as gifts, their stalls of kine.

  134. 16.8

    येषामिळा घृतहस्ता दुरोण आँ अपि प्राता निषीदति । ताँस्त्रायस्व सहस्य द्रुहो निदो यच्छा नः शर्म दीर्घश्रुत्

    yeṣāmil̤ā ghṛtahastā duroṇa ā~ api prātā niṣīdati | tā~strāyasva sahasya druho nido yacchā naḥ śarma dīrghaśrut

    They in whose home, her hand bearing the sacred oil, Ila sits down well-satisfied- Guard them, Victorious God, from slander and from harm. give us a refuge famed afar.

  135. 16.9

    स मन्द्रया च जिह्वया वह्निरासा विदुष्टरः । अग्ने रयिं मघवद्भ्यो न आ वह हव्यदातिं च सूदय

    sa mandrayā ca jihvayā vahnirāsā viduṣṭaraḥ | agne rayiṃ maghavadbhyo na ā vaha havyadātiṃ ca sūdaya

    Do thou, a Priest with pleasant tongue, most wise, and very near to us, Agni, bring riches hither to our liberal chiefs, and speed the offering of our gifts.

  136. 16.10

    ये राधांसि ददत्यश्व्या मघा कामेन श्रवसो महः । ताँ अंहसः पिपृहि पर्तृभिष्ट्वं शतं पूर्भिर्यविष्ठ्य

    ye rādhāṃsi dadatyaśvyā maghā kāmena śravaso mahaḥ | tā~ aṃhasaḥ pipṛhi partṛbhiṣṭvaṃ śataṃ pūrbhiryaviṣṭhya

    They who bestow as bounty plenteous wealth of steeds, moved by desire of great renown- Do thou with saving help preserve them from distress, Most Youthful! with a hundred forts.

  137. 16.11

    देवो वो द्रविणोदाः पूर्णां विवष्ट्यासिचम् । उद्वा सिञ्चध्वमुप वा पृणध्वमादिद्वो देव ओहते

    devo vo draviṇodāḥ pūrṇāṃ vivaṣṭyāsicam | udvā siñcadhvamupa vā pṛṇadhvamādidvo deva ohate

    The God who gives your wealth demands a full libation poured to him. Pour ye it forth, then fill the vessel full again: then doth the God pay heed to you.

  138. 16.12

    तं होतारमध्वरस्य प्रचेतसं वह्निं देवा अकृण्वत । दधाति रत्नं विधते सुवीर्यमग्निर्जनाय दाशुषे

    taṃ hotāramadhvarasya pracetasaṃ vahniṃ devā akṛṇvata | dadhāti ratnaṃ vidhate suvīryamagnirjanāya dāśuṣe

    Him have the Gods appointed Priest of sacrifice, oblation-bearer, passing wise. Agni gives wealth and valour to the worshipper, to folk who offer up their gifts.

  139. 17.1

    अग्ने भव सुषमिधा समिद्ध उत बर्हिरुर्विया वि स्तृणीताम्

    agne bhava suṣamidhā samiddha uta barhirurviyā vi stṛṇītām

    AGNI, be kindled well with proper fuel, and let the grass be scattered wide about thee.

  140. 17.2

    उत द्वार उशतीर्वि श्रयन्तामुत देवाँ उशत आ वहेह

    uta dvāra uśatīrvi śrayantāmuta devā~ uśata ā vaheha

    Let the impatient Portals be thrown open bring thou the Gods impatient to come hither.

  141. 17.3

    अग्ने वीहि हविषा यक्षि देवान्स्वध्वरा कृणुहि जातवेदः

    agne vīhi haviṣā yakṣi devānsvadhvarā kṛṇuhi jātavedaḥ

    Taste, Agni: serve the Gods with our oblation. Offer good sacrifices, Jatavedas!

  142. 17.4

    स्वध्वरा करति जातवेदा यक्षद्देवाँ अमृतान्पिप्रयच्च

    svadhvarā karati jātavedā yakṣaddevā~ amṛtānpiprayacca

    Let Jatavedas pay fair sacrifices, worship and gratify the Gods Immortal.

  143. 17.5

    वंस्व विश्वा वार्याणि प्रचेतः सत्या भवन्त्वाशिषो नो अद्य

    vaṃsva viśvā vāryāṇi pracetaḥ satyā bhavantvāśiṣo no adya

    Wise God, win for us things that are all-goodly, and let the prayers, we pray today be fruitful.

  144. 17.6

    त्वामु ते दधिरे हव्यवाहं देवासो अग्न ऊर्ज आ नपातम्

    tvāmu te dadhire havyavāhaṃ devāso agna ūrja ā napātam

    Thee, even thee, the Son of Strength, O Agni, those Gods have made the bearer of oblations.

  145. 17.7

    ते ते देवाय दाशतः स्याम महो नो रत्ना वि दध इयानः

    te te devāya dāśataḥ syāma maho no ratnā vi dadha iyānaḥ

    To thee the God may we perform our worship: do thou, besought, grant us abundant riches.

  146. 18.1

    त्वे ह यत्पितरश्चिन्न इन्द्र विश्वा वामा जरितारो असन्वन् । त्वे गावः सुदुघास्त्वे ह्यश्वास्त्वं वसु देवयते वनिष्ठः

    tve ha yatpitaraścinna indra viśvā vāmā jaritāro asanvan | tve gāvaḥ sudughāstve hyaśvāstvaṃ vasu devayate vaniṣṭhaḥ

    ALL is with thee, O Indra, all the treasures which erst our fathers won who sang thy praises. With thee are milch-kine good to milk, and horses: best winner thou of riches for the pious.

  147. 18.2

    राजेव हि जनिभिः क्षेष्येवाव द्युभिरभि विदुष्कविः सन् । पिशा गिरो मघवन्गोभिरश्वैस्त्वायतः शिशीहि राये अस्मान्

    rājeva hi janibhiḥ kṣeṣyevāva dyubhirabhi viduṣkaviḥ san | piśā giro maghavangobhiraśvaistvāyataḥ śiśīhi rāye asmān

    For like a King among his wives thou dwellest: with glories, as a Sage, surround and help us. Make us, thy servants, strong for wealth, and honour our songs wirth kine and steeds and decoration.

  148. 18.3

    इमा उ त्वा पस्पृधानासो अत्र मन्द्रा गिरो देवयन्तीरुप स्थुः । अर्वाची ते पथ्या राय एतु स्याम ते सुमताविन्द्र शर्मन्

    imā u tvā paspṛdhānāso atra mandrā giro devayantīrupa sthuḥ | arvācī te pathyā rāya etu syāma te sumatāvindra śarman

    Here these our holy hymns with joy and gladness in pious emulation have approached thee. Hitherward come thy path that leads to riches: may we find shelter in thy favour, Indra.

  149. 18.4

    धेनुं न त्वा सूयवसे दुदुक्षन्नुप ब्रह्माणि ससृजे वसिष्ठः । त्वामिन्मे गोपतिं विश्व आहा न इन्द्रः सुमतिं गन्त्वच्छ

    dhenuṃ na tvā sūyavase dudukṣannupa brahmāṇi sasṛje vasiṣṭhaḥ | tvāminme gopatiṃ viśva āhā na indraḥ sumatiṃ gantvaccha

    Vasistha hath poured forth his prayers, desiring to milk thee like a cow in goodly pasture. All these my people call thee Lord of cattle: may Indra. come unto the prayer we offer.

  150. 18.5

    अर्णांसि चित्पप्रथाना सुदास इन्द्रो गाधान्यकृणोत्सुपारा । शर्धन्तं शिम्युमुचथस्य नव्यः शापं सिन्धूनामकृणोदशस्तीः

    arṇāṃsi citpaprathānā sudāsa indro gādhānyakṛṇotsupārā | śardhantaṃ śimyumucathasya navyaḥ śāpaṃ sindhūnāmakṛṇodaśastīḥ

    What though the floods spread widely, Indra made them shallow and easy for Sudas to traverse. He, worthy of our praises, caused the Simyu, foe of our hymn, to curse the rivers' fury.

  151. 18.6

    पुरोळा इत्तुर्वशो यक्षुरासीद्राये मत्स्यासो निशिता अपीव । श्रुष्टिं चक्रुर्भृगवो द्रुह्यवश्च सखा सखायमतरद्विषूचोः

    purol̤ā itturvaśo yakṣurāsīdrāye matsyāso niśitā apīva | śruṣṭiṃ cakrurbhṛgavo druhyavaśca sakhā sakhāyamataradviṣūcoḥ

    Eager for spoil was Turvasa Purodas, fain to win wealth, like fishes urged by hunger. The Bhrgus and the Druhyus quickly listened: friend rescued friend mid the two distant peoples.

  152. 18.7

    आ पक्थासो भलानसो भनन्तालिनासो विषाणिनः शिवासः । आ योऽनयत्सधमा आर्यस्य गव्या तृत्सुभ्यो अजगन्युधा नॄन्

    ā pakthāso bhalānaso bhanantālināso viṣāṇinaḥ śivāsaḥ | ā yo'nayatsadhamā āryasya gavyā tṛtsubhyo ajaganyudhā nṝn

    Together came the Pakthas, the Bhalanas, the Alinas, the Sivas, the Visanins. Yet to the Trtsus came the Arya's Comrade, through love of spoil and heroes' war, to lead them.

  153. 18.8

    दुराध्यो अदितिं स्रेवयन्तोऽचेतसो वि जगृभ्रे परुष्णीम् । मह्नाविव्यक्पृथिवीं पत्यमानः पशुष्कविरशयच्चायमानः

    durādhyo aditiṃ srevayanto'cetaso vi jagṛbhre paruṣṇīm | mahnāvivyakpṛthivīṃ patyamānaḥ paśuṣkaviraśayaccāyamānaḥ

    Fools, in their folly fain to waste her waters, they parted inexhaustible Parusni. Lord of the Earth, he with his might repressed them: still lay the herd and the affrighted herdsman.

  154. 18.9

    ईयुरर्थं न न्यर्थं परुष्णीमाशुश्चनेदभिपित्वं जगाम । सुदास इन्द्रः सुतुकाँ अमित्रानरन्धयन्मानुषे वध्रिवाचः

    īyurarthaṃ na nyarthaṃ paruṣṇīmāśuścanedabhipitvaṃ jagāma | sudāsa indraḥ sutukā~ amitrānarandhayanmānuṣe vadhrivācaḥ

    As to their goal they sped to their destruction: they sought Parusni; e'en the swift returned not. Indra abandoned, to Sudas the manly, the swiftly flying foes, unmanly babblers.

  155. 18.10

    ईयुर्गावो न यवसादगोपा यथाकृतमभि मित्रं चितासः । पृश्निगावः पृश्निनिप्रेषितासः श्रुष्टिं चक्रुर्नियुतो रन्तयश्च

    īyurgāvo na yavasādagopā yathākṛtamabhi mitraṃ citāsaḥ | pṛśnigāvaḥ pṛśninipreṣitāsaḥ śruṣṭiṃ cakrurniyuto rantayaśca

    They went like kine unherded from the pasture, each clinging to a friend as chance directed. They who drive spotted steeds, sent down by Prsni, gave ear, the Warriors and the harnessed horses.

  156. 18.11

    एकं च यो विंशतिं च श्रवस्या वैकर्णयोर्जनान्राजा न्यस्तः । दस्मो न सद्मन्नि शिशाति बर्हिः शूरः सर्गमकृणोदिन्द्र एषाम्

    ekaṃ ca yo viṃśatiṃ ca śravasyā vaikarṇayorjanānrājā nyastaḥ | dasmo na sadmanni śiśāti barhiḥ śūraḥ sargamakṛṇodindra eṣām

    The King who scattered one-and-twenty people of both Vaikarna tribes through lust of glory- As the skilled priest clips grass within the chamber, so hath the Hero Indra, wrought their downfall.

  157. 18.12

    अध श्रुतं कवषं वृद्धमप्स्वनु द्रुह्युं नि वृणग्वज्रबाहुः । वृणाना अत्र सख्याय सख्यं त्वायन्तो ये अमदन्ननु त्वा

    adha śrutaṃ kavaṣaṃ vṛddhamapsvanu druhyuṃ ni vṛṇagvajrabāhuḥ | vṛṇānā atra sakhyāya sakhyaṃ tvāyanto ye amadannanu tvā

    Thou, thunder-armed, o'erwhelmedst in the waters famed ancient Kavasa and then the Druhyu. Others here claiming friendship to their friendship, devoted unto thee, in thee were joyful.

  158. 18.13

    वि सद्यो विश्वा दृंहितान्येषामिन्द्रः पुरः सहसा सप्त दर्दः । व्यानवस्य तृत्सवे गयं भाग्जेष्म पूरुं विदथे मृध्रवाचम्

    vi sadyo viśvā dṛṃhitānyeṣāmindraḥ puraḥ sahasā sapta dardaḥ | vyānavasya tṛtsave gayaṃ bhāgjeṣma pūruṃ vidathe mṛdhravācam

    Indra at once with conquering might demolished all their strong places and their seven castles. The goods of Anu's son he gave to Trtsu. May we in sacrifice conquer scorned Puru.

  159. 18.14

    नि गव्यवोऽनवो द्रुह्यवश्च षष्टिः शता सुषुपुः षट् सहस्रा । षष्टिर्वीरासो अधि षड्दुवोयु विश्वेदिन्द्रस्य वीर्या कृतानि

    ni gavyavo'navo druhyavaśca ṣaṣṭiḥ śatā suṣupuḥ ṣaṭ sahasrā | ṣaṣṭirvīrāso adhi ṣaḍduvoyu viśvedindrasya vīryā kṛtāni

    The Anavas and Druhyus, seeking booty, have slept, the sixty hundred, yea, six thousand, And six-and-sixty heroes. For the pious were all these mighty exploits done by Indra.

  160. 18.15

    इन्द्रेणैते तृत्सवो वेविषाणा आपो न सृष्टा अधवन्त नीचीः । दुर्मित्रासः प्रकलविन्मिमाना जहुर्विश्वानि भोजना सुदासे

    indreṇaite tṛtsavo veviṣāṇā āpo na sṛṣṭā adhavanta nīcīḥ | durmitrāsaḥ prakalavinmimānā jahurviśvāni bhojanā sudāse

    These Trtsus under Indra's careful guidance came speeding like loosed waters rushing downward. The foemen, measuring exceeding closely, abandoned to Sudas all their provisions.

  161. 18.16

    अर्धं वीरस्य शृतपामनिन्द्रं परा शर्धन्तं नुनुदे अभि क्षाम् । इन्द्रो मन्युं मन्युम्यो मिमाय भेजे पथो वर्तनिं पत्यमानः

    ardhaṃ vīrasya śṛtapāmanindraṃ parā śardhantaṃ nunude abhi kṣām | indro manyuṃ manyumyo mimāya bheje patho vartaniṃ patyamānaḥ

    The hero's side who drank the dressed oblation, Indra's denier, far o'er earth he scattered. Indra brought down the fierce destroyer's fury. He gave them various roads, the path's Controller.

  162. 18.17

    आध्रेण चित्तद्वेकं चकार सिंह्यं चित्पेत्वेना जघान । अव स्रक्तीर्वेश्यावृश्चदिन्द्रः प्रायच्छद्विश्वा भोजना सुदासे

    ādhreṇa cittadvekaṃ cakāra siṃhyaṃ citpetvenā jaghāna | ava sraktīrveśyāvṛścadindraḥ prāyacchadviśvā bhojanā sudāse

    E'en with the weak he wrought this matchless exploit: e'en with a goat he did to death a lion. He pared the pillar's angles with a needle. Thus to Sudas Indra gave all provisions.

  163. 18.18

    शश्वन्तो हि शत्रवो रारधुष्टे भेदस्य चिच्छर्धतो विन्द रन्धिम् । मर्ताँ एन स्तुवतो यः कृणोति तिग्मं तस्मिन्नि जहि वज्रमिन्द्र

    śaśvanto hi śatravo rāradhuṣṭe bhedasya cicchardhato vinda randhim | martā~ ena stuvato yaḥ kṛṇoti tigmaṃ tasminni jahi vajramindra

    To thee have all thine enemies submitted: e'en the fierce Bheda hast thou made thy subject. Cast down thy sharpened thunderbolt, O Indra, on him who harms the men who sing thy praises.

  164. 18.19

    आवदिन्द्रं यमुना तृत्सवश्च प्रात्र भेदं सर्वताता मुषायत् । अजासश्च शिग्रवो यक्षवश्च बलिं शीर्षाणि जभ्रुरश्व्यानि

    āvadindraṃ yamunā tṛtsavaśca prātra bhedaṃ sarvatātā muṣāyat | ajāsaśca śigravo yakṣavaśca baliṃ śīrṣāṇi jabhruraśvyāni

    Yamuna and the Trtsus aided Indra. There he stripped Bheda bare of all his treasures. The Ajas and the Sigrus and the Yaksus brought in to him as tribute heads of horses.

  165. 18.20

    न त इन्द्र सुमतयो न रायः संचक्षे पूर्वा उषसो न नूत्नाः । देवकं चिन्मान्यमानं जघन्थाव त्मना बृहतः शम्बरं भेत्

    na ta indra sumatayo na rāyaḥ saṃcakṣe pūrvā uṣaso na nūtnāḥ | devakaṃ cinmānyamānaṃ jaghanthāva tmanā bṛhataḥ śambaraṃ bhet

    Not to be scorned, but like Dawns past and recent, O Indra, are thy favours and thy riches. Devaka, Manyamana's son, thou slewest, and smotest Sambara from the lofty mountain.

  166. 18.21

    प्र ये गृहादममदुस्त्वाया पराशरः शतयातुर्वसिष्ठः । न ते भोजस्य सख्यं मृषन्ताधा सूरिभ्यः सुदिना व्युच्छान्

    pra ye gṛhādamamadustvāyā parāśaraḥ śatayāturvasiṣṭhaḥ | na te bhojasya sakhyaṃ mṛṣantādhā sūribhyaḥ sudinā vyucchān

    They who, from home, have gladdened thee, thy servants Parasara, Vasistha, Satayatu, Will not forget thy friendship, liberal Giver. So shall the days dawn prosperous for the princes.

  167. 18.22

    द्वे नप्तुर्देववतः शते गोर्द्वा रथा वधूमन्ता सुदासः । अर्हन्नग्ने पैजवनस्य दानं होतेव सद्म पर्येमि रेभन्

    dve napturdevavataḥ śate gordvā rathā vadhūmantā sudāsaḥ | arhannagne paijavanasya dānaṃ hoteva sadma paryemi rebhan

    Priest-like, with praise, I move around the altar, earning Paijavana's reward, O Agni, Two hundred cows from Devavan's descendant, two chariots from Sudas with mares to draw them.

  168. 18.23

    चत्वारो मा पैजवनस्य दानाः स्मद्दिष्टयः कृशनिनो निरेके । ऋज्रासो मा पृथिविष्ठाः सुदासस्तोकं तोकाय श्रवसे वहन्ति

    catvāro mā paijavanasya dānāḥ smaddiṣṭayaḥ kṛśanino nireke | ṛjrāso mā pṛthiviṣṭhāḥ sudāsastokaṃ tokāya śravase vahanti

    Gift of Paijavana, four horses bear me in foremost place, trained steeds with pearl to deck them. Sudas's brown steeds, firmly-stepping, carry me and my son for progeny and glory.

  169. 18.24

    यस्य श्रवो रोदसी अन्तरुर्वी शीर्ष्णेशीर्ष्णे विबभाजा विभक्ता । सप्तेदिन्द्रं न स्रवतो गृणन्ति नि युध्यामधिमशिशादभीके

    yasya śravo rodasī antarurvī śīrṣṇeśīrṣṇe vibabhājā vibhaktā | saptedindraṃ na sravato gṛṇanti ni yudhyāmadhimaśiśādabhīke

    Him whose fame spreads between wide earth and heaven, who, as dispenser, gives each chief his portion, Seven flowing Rivers glorify like Indra. He slew Yudhyamadhi in close encounter.

  170. 18.25

    इमं नरो मरुतः सश्चतानु दिवोदासं न पितरं सुदासः । अविष्टना पैजवनस्य केतं दूणाशं क्षत्रमजरं दुवोयु

    imaṃ naro marutaḥ saścatānu divodāsaṃ na pitaraṃ sudāsaḥ | aviṣṭanā paijavanasya ketaṃ dūṇāśaṃ kṣatramajaraṃ duvoyu

    Attend on him O ye heroic Maruts as on Sudas's father Divodasa. Further Paijavana's desire with favour. Guard faithfully his lasting firm dominion.

  171. 19.1

    यस्तिग्मशृङ्गो वृषभो न भीम एकः कृष्टीश्च्यावयति प्र विश्वाः । यः शश्वतो अदाशुषो गयस्य प्रयन्तासि सुष्वितराय वेदः

    yastigmaśṛṅgo vṛṣabho na bhīma ekaḥ kṛṣṭīścyāvayati pra viśvāḥ | yaḥ śaśvato adāśuṣo gayasya prayantāsi suṣvitarāya vedaḥ

    HE like a bull with sharpened horns, terrific, singly excites and agitates all the people: Thou givest him who largely pours libations his goods who pours not, for his own possession.

  172. 19.2

    त्वं ह त्यदिन्द्र कुत्समावः शुश्रूषमाणस्तन्वा समर्ये । दासं यच्छुष्णं कुयवं न्यस्मा अरन्धय आर्जुनेयाय शिक्षन्

    tvaṃ ha tyadindra kutsamāvaḥ śuśrūṣamāṇastanvā samarye | dāsaṃ yacchuṣṇaṃ kuyavaṃ nyasmā arandhaya ārjuneyāya śikṣan

    Thou, verily, Indra, gavest help to Kutsa, willingly giving car to him in battle, When, aiding Arjuneya, thou subduedst to him both Kuyava and the Dasa Susna.

  173. 19.3

    त्वं धृष्णो धृषता वीतहव्यं प्रावो विश्वाभिरूतिभिः सुदासम् । प्र पौरुकुत्सिं त्रसदस्युमावः क्षेत्रसाता वृत्रहत्येषु पूरुम्

    tvaṃ dhṛṣṇo dhṛṣatā vītahavyaṃ prāvo viśvābhirūtibhiḥ sudāsam | pra paurukutsiṃ trasadasyumāvaḥ kṣetrasātā vṛtrahatyeṣu pūrum

    O Bold One, thou with all thine aids hast boldly holpen Sudas whose offerings were accepted, Puru in winning land and slaying foemen, and Trasadasyu son of Purukutsa.

  174. 19.4

    त्वं नृभिर्नृमणो देववीतौ भूरीणि वृत्रा हर्यश्व हंसि । त्वं नि दस्युं चुमुरिं धुनिं चास्वापयो दभीतये सुहन्तु

    tvaṃ nṛbhirnṛmaṇo devavītau bhūrīṇi vṛtrā haryaśva haṃsi | tvaṃ ni dasyuṃ cumuriṃ dhuniṃ cāsvāpayo dabhītaye suhantu

    At the Gods' banquet, hero-souled! with Heroes, Lord of Bay Steeds, thou slewest many foemen. Thou sentest in swift death to sleep the Dasyu, both Cumuri and Dhuni, for Dabhiti.

  175. 19.5

    तव च्यौत्नानि वज्रहस्त तानि नव यत्पुरो नवतिं च सद्यः । निवेशने शततमाविवेषीरहञ्च वृत्रं नमुचिमुताहन्

    tava cyautnāni vajrahasta tāni nava yatpuro navatiṃ ca sadyaḥ | niveśane śatatamāviveṣīrahañca vṛtraṃ namucimutāhan

    These were thy mighty powers that, Thunder-wielder, thou swiftly crushedst nine-and-ninety castles: Thou capturedst the hundredth in thine onslaught; thou slewest Namuci, thou slewest Vrtra.

  176. 19.6

    सना ता त इन्द्र भोजनानि रातहव्याय दाशुषे सुदासे । वृष्णे ते हरी वृषणा युनज्मि व्यन्तु ब्रह्माणि पुरुशाक वाजम्

    sanā tā ta indra bhojanāni rātahavyāya dāśuṣe sudāse | vṛṣṇe te harī vṛṣaṇā yunajmi vyantu brahmāṇi puruśāka vājam

    Old are the blessings, Indra, which thou gavest Sudas the worshipper who brought oblations. For thee, the Strong, I yoke thy strong Bay Horses: may our prayers reach thee and win strength, Most Mighty!

  177. 19.7

    मा ते अस्यां सहसावन्परिष्टावघाय भूम हरिवः परादै । त्रायस्व नोऽवृकेभिर्वरूथैस्तव प्रियासः सूरिषु स्याम

    mā te asyāṃ sahasāvanpariṣṭāvaghāya bhūma harivaḥ parādai | trāyasva no'vṛkebhirvarūthaistava priyāsaḥ sūriṣu syāma

    Give us not up, Lord of Bay Horses, Victor, in this thine own assembly, to the wicked. Deliver us with true and faithful succours: dear may we be to thee among the princes.

  178. 19.8

    प्रियास इत्ते मघवन्नभिष्टौ नरो मदेम शरणे सखायः । नि तुर्वशं नि याद्वं शिशीह्यतिथिग्वाय शंस्यं करिष्यन्

    priyāsa itte maghavannabhiṣṭau naro madema śaraṇe sakhāyaḥ | ni turvaśaṃ ni yādvaṃ śiśīhyatithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan

    May we men, Maghavan, the friends thou lovest, near thee be joyful under thy protection. Fain to fulfil the wish of Atithigva humble. the pride of Turvasa and Yadva.

  179. 19.9

    सद्यश्चिन्नु ते मघवन्नभिष्टौ नरः शंसन्त्युक्थशास उक्था । ये ते हवेभिर्वि पणीँरदाशन्नस्मान्वृणीष्व युज्याय तस्मै

    sadyaścinnu te maghavannabhiṣṭau naraḥ śaṃsantyukthaśāsa ukthā | ye te havebhirvi paṇī~radāśannasmānvṛṇīṣva yujyāya tasmai

    Swiftly, in truth, O Maghavan, about thee men skilled in hymning sing their songs and praises. ' Elect us also into their assembly who by their calls on thee despoiled the niggards.

  180. 19.10

    एते स्तोमा नरां नृतम तुभ्यमस्मद्र्यञ्चो ददतो मघानि । तेषामिन्द्र वृत्रहत्ये शिवो भूः सखा च शूरोऽविता च नृणाम्

    ete stomā narāṃ nṛtama tubhyamasmadryañco dadato maghāni | teṣāmindra vṛtrahatye śivo bhūḥ sakhā ca śūro'vitā ca nṛṇām

    Thine are these lauds, O manliest of heroes, lauds which revert to us and give us riches. Favour these, Indra, when they fight with foemen, as Friend and Hero and the heroes' Helper.

  181. 19.11

    नू इन्द्र शूर स्तवमान ऊती ब्रह्मजूतस्तन्वा वावृधस्व । उप नो वाजान्मिमीह्युप स्तीन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū indra śūra stavamāna ūtī brahmajūtastanvā vāvṛdhasva | upa no vājānmimīhyupa stīnyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Now, lauded for thine aid, Heroic Indra, sped by our prayer, wax mighty in thy body. Apportion to us strength and habitations. Ye Gods, protect us evermore with blessings.

  182. 20.1

    उग्रो जज्ञे वीर्याय स्वधावाञ्चक्रिरपो नर्यो यत्करिष्यन् । जग्मिर्युवा नृषदनमवोभिस्त्राता न इन्द्र एनसो महश्चित्

    ugro jajñe vīryāya svadhāvāñcakrirapo naryo yatkariṣyan | jagmiryuvā nṛṣadanamavobhistrātā na indra enaso mahaścit

    STRONG, Godly-natured, born for hero exploit, man's Friend, he doth whatever deed he willeth. Saving us e'en from great transgression, Indra, the Youthful, visiteth man's home with favour.

  183. 20.2

    हन्ता वृत्रमिन्द्रः शूशुवानः प्रावीन्नु वीरो जरितारमूती । कर्ता सुदासे अह वा उ लोकं दाता वसु मुहुरा दाशुषे भूत्

    hantā vṛtramindraḥ śūśuvānaḥ prāvīnnu vīro jaritāramūtī | kartā sudāse aha vā u lokaṃ dātā vasu muhurā dāśuṣe bhūt

    Waxing greatness Indra slayeth Vrtra: the Hero with his aid hath helped the singer. He gave Sudas wide room and space, and often hath granted wealth to him who brought oblations.

  184. 20.3

    युध्मो अनर्वा खजकृत्समद्वा शूरः सत्राषाड्जनुषेमषाळ्हः । व्यास इन्द्रः पृतनाः स्वोजा अधा विश्वं शत्रूयन्तं जघान

    yudhmo anarvā khajakṛtsamadvā śūraḥ satrāṣāḍjanuṣemaṣāl̤haḥ | vyāsa indraḥ pṛtanāḥ svojā adhā viśvaṃ śatrūyantaṃ jaghāna

    Soldier unchecked, war-rousing, battling Hero, unconquered from of old, victorious ever, Indra the very strong hath scattered armies; yea, he hath slain each foe who fought against him.

  185. 20.4

    उभे चिदिन्द्र रोदसी महित्वा पप्राथ तविषीभिस्तुविष्मः । नि वज्रमिन्द्रो हरिवान्मिमिक्षन्समन्धसा मदेषु वा उवोच

    ubhe cidindra rodasī mahitvā paprātha taviṣībhistuviṣmaḥ | ni vajramindro harivānmimikṣansamandhasā madeṣu vā uvoca

    Thou with thy greatness hast filled full, O Indra, even both the worlds with might, O thou Most Mighty. Lord of Bays, Indra, brandishing his thunder, is gratified with Soma at the banquet.

  186. 20.5

    वृषा जजान वृषणं रणाय तमु चिन्नारी नर्यं ससूव । प्र यः सेनानीरध नृभ्यो अस्तीनः सत्वा गवेषणः स धृष्णुः

    vṛṣā jajāna vṛṣaṇaṃ raṇāya tamu cinnārī naryaṃ sasūva | pra yaḥ senānīradha nṛbhyo astīnaḥ satvā gaveṣaṇaḥ sa dhṛṣṇuḥ

    A Bull begat the Bull for joy of battle, and a strong Mother brought forth him the manly. He who is Chief of men, their armies' Leader, is strong Hero, bold, and fain for booty.

  187. 20.6

    नू चित्स भ्रेषते जनो न रेषन्मनो यो अस्य घोरमाविवासात् । यज्ञैर्य इन्द्रे दधते दुवांसि क्षयत्स राय ऋतपा ऋतेजाः

    nū citsa bhreṣate jano na reṣanmano yo asya ghoramāvivāsāt | yajñairya indre dadhate duvāṃsi kṣayatsa rāya ṛtapā ṛtejāḥ

    The people falter not, nor suffer sorrow, who win themselves this God's terrific spirit. He who with sacrifices worships Indra is lord of wealth, law-born and law's protector.

  188. 20.7

    यदिन्द्र पूर्वो अपराय शिक्षन्नयज्ज्यायान्कनीयसो देष्णम् । अमृत इत्पर्यासीत दूरमा चित्र चित्र्यं भरा रयिं नः

    yadindra pūrvo aparāya śikṣannayajjyāyānkanīyaso deṣṇam | amṛta itparyāsīta dūramā citra citryaṃ bharā rayiṃ naḥ

    Whene'er the elder fain would help the younger the greater cometh to the lesser's present. Shall the Immortal sit aloof' inactive? O Wondrous Indra, bring us wondrous riches.

  189. 20.8

    यस्त इन्द्र प्रियो जनो ददाशदसन्निरेके अद्रिवः सखा ते । वयं ते अस्यां सुमतौ चनिष्ठाः स्याम वरूथे अघ्नतो नृपीतौ

    yasta indra priyo jano dadāśadasannireke adrivaḥ sakhā te | vayaṃ te asyāṃ sumatau caniṣṭhāḥ syāma varūthe aghnato nṛpītau

    Thy dear folk, Indra, who present oblations, are, in chief place, thy friends, O Thunder-wielder. May we be best content in this thy favour, sheltered by One who slays not, but preserves us.

  190. 20.9

    एष स्तोमो अचिक्रदद्वृषा त उत स्तामुर्मघवन्नक्रपिष्ट । रायस्कामो जरितारं त आगन्त्वमङ्ग शक्र वस्व आ शको नः

    eṣa stomo acikradadvṛṣā ta uta stāmurmaghavannakrapiṣṭa | rāyaskāmo jaritāraṃ ta āgantvamaṅga śakra vasva ā śako naḥ

    To thee the mighty hymn hath clamoured loudly, and, Maghavan, the eloquent hath besought thee. Desire of wealth hath come upon thy singer: help us then, Sakra, to our share of riches.

  191. 20.10

    स न इन्द्र त्वयताया इषे धास्त्मना च ये मघवानो जुनन्ति । वस्वी षु ते जरित्रे अस्तु शक्तिर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    sa na indra tvayatāyā iṣe dhāstmanā ca ye maghavāno junanti | vasvī ṣu te jaritre astu śaktiryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us. Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  192. 21.1

    असावि देवं गोऋजीकमन्धो न्यस्मिन्निन्द्रो जनुषेमुवोच । बोधामसि त्वा हर्यश्व यज्ञैर्बोधा न स्तोममन्धसो मदेषु

    asāvi devaṃ goṛjīkamandho nyasminnindro januṣemuvoca | bodhāmasi tvā haryaśva yajñairbodhā na stomamandhaso madeṣu

    PRESSED is the juice divine with milk commingled: thereto hath Indra ever been accustomed. We wake thee, Lord of Bays, with sacrifices: mark this our laud in the wild joy of Soma.

  193. 21.2

    प्र यन्ति यज्ञं विपयन्ति बर्हिः सोममादो विदथे दुध्रवाचः । न्यु भ्रियन्ते यशसो गृभादा दूरउपब्दो वृषणो नृषाचः

    pra yanti yajñaṃ vipayanti barhiḥ somamādo vidathe dudhravācaḥ | nyu bhriyante yaśaso gṛbhādā dūraupabdo vṛṣaṇo nṛṣācaḥ

    On to the rite they move, the grass they scatter, these Soma-drinkers eloquent in synod. Hither, for men to grasp, are brought the press-stones, far-thundering, famous, strong, that wait on heroes.

  194. 21.3

    त्वमिन्द्र स्रवितवा अपस्कः परिष्ठिता अहिना शूर पूर्वीः । त्वद्वावक्रे रथ्यो न धेना रेजन्ते विश्वा कृत्रिमाणि भीषा

    tvamindra sravitavā apaskaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ | tvadvāvakre rathyo na dhenā rejante viśvā kṛtrimāṇi bhīṣā

    Indra, thou settest free the many waters that were encompassed, Hero, by the Dragon. Down rolled, as if on chariots borne, the rivers: through fear of thee all things created tremble.

  195. 21.4

    भीमो विवेषायुधेभिरेषामपांसि विश्वा नर्याणि विद्वान् । इन्द्रः पुरो जर्हृषाणो वि दूधोद्वि वज्रहस्तो महिना जघान

    bhīmo viveṣāyudhebhireṣāmapāṃsi viśvā naryāṇi vidvān | indraḥ puro jarhṛṣāṇo vi dūdhodvi vajrahasto mahinā jaghāna

    Skilled in all manly deeds the God terrific hath with his weapons mastered these opponents. Indra in rapturous joy shook down their castles he slew them in his might, the Thunder-wielder.

  196. 21.5

    न यातव इन्द्र जूजुवुर्नो न वन्दना शविष्ठ वेद्याभिः । स शर्धदर्यो विषुणस्य जन्तोर्मा शिश्नदेवा अपि गुरृतं नः

    na yātava indra jūjuvurno na vandanā śaviṣṭha vedyābhiḥ | sa śardhadaryo viṣuṇasya jantormā śiśnadevā api gurṛtaṃ naḥ

    No evil spirits have impelled us, Indra, nor fiends, O Mightiest God, with their devices. Let our true God subdue the hostile rabble: let not the lewd approach our holy worship.

  197. 21.6

    अभि क्रत्वेन्द्र भूरध ज्मन्न ते विव्यङ्महिमानं रजांसि । स्वेना हि वृत्रं शवसा जघन्थ न शत्रुरन्तं विविदद्युधा ते

    abhi kratvendra bhūradha jmanna te vivyaṅmahimānaṃ rajāṃsi | svenā hi vṛtraṃ śavasā jaghantha na śatrurantaṃ vividadyudhā te

    Thou in thy strength surpassest Earth and Heaven: the regions comprehend not all thy greatness. With thine own power and might thou slewest Vrtra: no foe hath found the end of thee in battle.

  198. 21.7

    देवाश्चित्ते असुर्याय पूर्वेऽनु क्षत्राय ममिरे सहांसि । इन्द्रो मघानि दयते विषह्येन्द्रं वाजस्य जोहुवन्त सातौ

    devāścitte asuryāya pūrve'nu kṣatrāya mamire sahāṃsi | indro maghāni dayate viṣahyendraṃ vājasya johuvanta sātau

    Even the earlier Deities submitted their powers to thy supreme divine dominion. Indra wins wealth and deals it out to other's: men in the strife for booty call on Indra.

  199. 21.8

    कीरिश्चिद्धि त्वामवसे जुहावेशानमिन्द्र सौभगस्य भूरेः । अवो बभूथ शतमूते अस्मे अभिक्षत्तुस्त्वावतो वरूता

    kīriściddhi tvāmavase juhāveśānamindra saubhagasya bhūreḥ | avo babhūtha śatamūte asme abhikṣattustvāvato varūtā

    The humble hath invoked thee for protection, thee, Lord of great felicity, O Indra. Thou with a hundred aids hast been our Helper: one who brings gifts like thee hath his defender.

  200. 21.9

    सखायस्त इन्द्र विश्वह स्याम नमोवृधासो महिना तरुत्र । वन्वन्तु स्मा तेऽवसा समीकेऽभीतिमर्यो वनुषां शवांसि

    sakhāyasta indra viśvaha syāma namovṛdhāso mahinā tarutra | vanvantu smā te'vasā samīke'bhītimaryo vanuṣāṃ śavāṃsi

    May we, O Indra, be thy friends for ever, eagerly, Conqueror, yielding greater homage. May, through thy grace, the strength of us who battle quell in the shock the onset of the foeman.

  201. 21.10

    स न इन्द्र त्वयताया इषे धास्त्मना च ये मघवानो जुनन्ति । वस्वी षु ते जरित्रे अस्तु शक्तिर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    sa na indra tvayatāyā iṣe dhāstmanā ca ye maghavāno junanti | vasvī ṣu te jaritre astu śaktiryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us. Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  202. 22.1

    पिबा सोममिन्द्र मन्दतु त्वा यं ते सुषाव हर्यश्वाद्रिः । सोतुर्बाहुभ्यां सुयतो नार्वा

    pibā somamindra mandatu tvā yaṃ te suṣāva haryaśvādriḥ | soturbāhubhyāṃ suyato nārvā

    DRINK Soma, Lord of Bays, and let it cheer thee: Indra, the stone, like a well guided courser, Directed by the presser's arms hath pressed it.

  203. 22.2

    यस्ते मदो युज्यश्चारुरस्ति येन वृत्राणि हर्यश्व हंसि । स त्वामिन्द्र प्रभूवसो ममत्तु

    yaste mado yujyaścārurasti yena vṛtrāṇi haryaśva haṃsi | sa tvāmindra prabhūvaso mamattu

    So let the draught of joy, thy dear companion, by which, O Lord of Bays, thou slayest foemen, Delight thee, Indra, Lord of princely treasures.

  204. 22.3

    बोधा सु मे मघवन्वाचमेमां यां ते वसिष्ठो अर्चति प्रशस्तिम् । इमा ब्रह्म सधमादे जुषस्व

    bodhā su me maghavanvācamemāṃ yāṃ te vasiṣṭho arcati praśastim | imā brahma sadhamāde juṣasva

    Mark closely, Maghavan, the words I utter, this eulogy recited by Vasistha: Accept the prayers I offer at thy banquet.

  205. 22.4

    श्रुधी हवं विपिपानस्याद्रेर्बोधा विप्रस्यार्चतो मनीषाम् । कृष्वा दुवांस्यन्तमा सचेमा

    śrudhī havaṃ vipipānasyādrerbodhā viprasyārcato manīṣām | kṛṣvā duvāṃsyantamā sacemā

    Hear thou the call of the juice-drinking press-stone: hear thou the Brahman's hymn who sings and lauds thee. Take to thine inmost self these adorations.

  206. 22.5

    न ते गिरो अपि मृष्ये तुरस्य न सुष्टुतिमसुर्यस्य विद्वान् । सदा ते नाम स्वयशो विवक्मि

    na te giro api mṛṣye turasya na suṣṭutimasuryasya vidvān | sadā te nāma svayaśo vivakmi

    I know and ne'er forget the hymns and praises of thee, the Conqueror, and thy strength immortal. Thy name I ever utter. Self-Refulgent

  207. 22.6

    भूरि हि ते सवना मानुषेषु भूरि मनीषी हवते त्वामित् । मारे अस्मन्मघवञ्ज्योक्कः

    bhūri hi te savanā mānuṣeṣu bhūri manīṣī havate tvāmit | māre asmanmaghavañjyokkaḥ

    Among mankind many are thy libations, and many a time the pious sage invokes thee. O Maghavan, be not long distant from us.

  208. 22.7

    तुभ्येदिमा सवना शूर विश्वा तुभ्यं ब्रह्माणि वर्धना कृणोमि । त्वं नृभिर्हव्यो विश्वधासि

    tubhyedimā savanā śūra viśvā tubhyaṃ brahmāṇi vardhanā kṛṇomi | tvaṃ nṛbhirhavyo viśvadhāsi

    All these libations are for thee, O Hero: to thee I offer these my prayers. that strengthen. Ever, in every place, must men invoke thee.

  209. 22.8

    नू चिन्नु ते मन्यमानस्य दस्मोदश्नुवन्ति महिमानमुग्र । न वीर्यमिन्द्र ते न राधः

    nū cinnu te manyamānasya dasmodaśnuvanti mahimānamugra | na vīryamindra te na rādhaḥ

    Never do men attain, O Wonder-Worker, thy greatness, Mighty One, who must be lauded, Nor, Indra, thine heroic power and bounty.

  210. 22.9

    ये च पूर्व ऋषयो ये च नूत्ना इन्द्र ब्रह्माणि जनयन्त विप्राः । अस्मे ते सन्तु सख्या शिवानि यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ye ca pūrva ṛṣayo ye ca nūtnā indra brahmāṇi janayanta viprāḥ | asme te santu sakhyā śivāni yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Among all Rsis, Indra, old and recent, who have engendered hymns as sacred singers, Even with us be thine auspicious friendships. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  211. 23.1

    उदु ब्रह्माण्यैरत श्रवस्येन्द्रं समर्ये महया वसिष्ठ । आ यो विश्वानि शवसा ततानोपश्रोता म ईवतो वचांसि

    udu brahmāṇyairata śravasyendraṃ samarye mahayā vasiṣṭha | ā yo viśvāni śavasā tatānopaśrotā ma īvato vacāṃsi

    PRAYERS have been offered up through love of glory: Vasistha, honour Indra in the battle. He who with might extends through all existence hears words which I, his faithful servant, utter.

  212. 23.2

    अयामि घोष इन्द्र देवजामिरिरज्यन्त यच्छुरुधो विवाचि । नहि स्वमायुश्चिकिते जनेषु तानीदंहांस्यति पर्ष्यस्मान्

    ayāmi ghoṣa indra devajāmirirajyanta yacchurudho vivāci | nahi svamāyuścikite janeṣu tānīdaṃhāṃsyati parṣyasmān

    A cry was raised which reached the Gods, O Indra, a cry to them to send us strength in combat. None among men knows his own life's duration: bear us in safety over these our troubles.

  213. 23.3

    युजे रथं गवेषणं हरिभ्यामुप ब्रह्माणि जुजुषाणमस्थुः । वि बाधिष्ट स्य रोदसी महित्वेन्द्रो वृत्राण्यप्रती जघन्वान्

    yuje rathaṃ gaveṣaṇaṃ haribhyāmupa brahmāṇi jujuṣāṇamasthuḥ | vi bādhiṣṭa sya rodasī mahitvendro vṛtrāṇyapratī jaghanvān

    The Bays, the booty-seeking car I harness: my prayers have reached him who accepts them gladly. Indra, when he had slain resistless foemen, forced with his might the two world-halves asunder.

  214. 23.4

    आपश्चित्पिप्यु स्तर्यो न गावो नक्षन्नृतं जरितारस्त इन्द्र । याहि वायुर्न नियुतो नो अच्छा त्वं हि धीभिर्दयसे वि वाजान्

    āpaścitpipyu staryo na gāvo nakṣannṛtaṃ jaritārasta indra | yāhi vāyurna niyuto no acchā tvaṃ hi dhībhirdayase vi vājān

    Like barren cows, moreover, swelled the waters: the singers sought thy holy rite, O Indra. Come unto us as with his team comes Vayu: thou, through our solemn hymns bestowest booty.

  215. 23.5

    ते त्वा मदा इन्द्र मादयन्तु शुष्मिणं तुविराधसं जरित्रे । एको देवत्रा दयसे हि मर्तानस्मिञ्छूर सवने मादयस्व

    te tvā madā indra mādayantu śuṣmiṇaṃ tuvirādhasaṃ jaritre | eko devatrā dayase hi martānasmiñchūra savane mādayasva

    So may these gladdening draughts rejoice thee, Indra, the Mighty, very bounteous to the singer. Alone among the Gods thou pitiest mortals: O Hero, make thee glad at this libation.

  216. 23.6

    एवेदिन्द्रं वृषणं वज्रबाहुं वसिष्ठासो अभ्यर्चन्त्यर्कैः । स न स्तुतो वीरवद्धातु गोमद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    evedindraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhuṃ vasiṣṭhāso abhyarcantyarkaiḥ | sa na stuto vīravaddhātu gomadyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Thus the Vasisthas glorify with praises Indra, the Powerful whose arm wields thunder. Praised, may he guard our wealth in kine and heroes. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.

  217. 24.1

    योनिष्ट इन्द्र सदने अकारि तमा नृभिः पुरुहूत प्र याहि । असो यथा नोऽविता वृधे च ददो वसूनि ममदश्च सोमैः

    yoniṣṭa indra sadane akāri tamā nṛbhiḥ puruhūta pra yāhi | aso yathā no'vitā vṛdhe ca dado vasūni mamadaśca somaiḥ

    A HOME is made for thee to dwell in, Indra: O Much-invoked, go thitherwith the heroes. That thou, to prosper us, mayst be our Helper, vouchsafe us wealth, rejoice with draughts of Soma.

  218. 24.2

    गृभीतं ते मन इन्द्र द्विबर्हाः सुतः सोमः परिषिक्ता मधूनि । विसृष्टधेना भरते सुवृक्तिरियमिन्द्रं जोहुवती मनीषा

    gṛbhītaṃ te mana indra dvibarhāḥ sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni | visṛṣṭadhenā bharate suvṛktiriyamindraṃ johuvatī manīṣā

    Indra, thy wish, twice-strong, is comprehended: pressed is the Soma, poured are pleasant juices. This hymn of praise, from loosened tongue, made perfect, draws Indra to itself with loud invoking.

  219. 24.3

    आ नो दिव आ पृथिव्या ऋजीषिन्निदं बर्हिः सोमपेयाय याहि । वहन्तु त्वा हरयो मद्र्यञ्चमाङ्गूषमच्छा तवसं मदाय

    ā no diva ā pṛthivyā ṛjīṣinnidaṃ barhiḥ somapeyāya yāhi | vahantu tvā harayo madryañcamāṅgūṣamacchā tavasaṃ madāya

    Come, thou Impetuous; God, from earth or heaven; come to our holy grass to drink the Soma. Hither to me let thy Bay Horses bring thee to listen to our hymns and make thee joyful.

  220. 24.4

    आ नो विश्वाभिरूतिभिः सजोषा ब्रह्म जुषाणो हर्यश्व याहि । वरीवृजत्स्थविरेभिः सुशिप्रास्मे दधद्वृषणं शुष्ममिन्द्र

    ā no viśvābhirūtibhiḥ sajoṣā brahma juṣāṇo haryaśva yāhi | varīvṛjatsthavirebhiḥ suśiprāsme dadhadvṛṣaṇaṃ śuṣmamindra

    Come unto us with all thine aids, accordant, Lord of Bay Steeds, accepting our devotions, Fair-helmeted, o'ercoming with the mighty, and lending us the strength of bulls, O Indra.

  221. 24.5

    एष स्तोमो मह उग्राय वाहे धुरीवात्यो न वाजयन्नधायि । इन्द्र त्वायमर्क ईट्टे वसूनां दिवीव द्यामधि नः श्रोमतं धाः

    eṣa stomo maha ugrāya vāhe dhurīvātyo na vājayannadhāyi | indra tvāyamarka īṭṭe vasūnāṃ divīva dyāmadhi naḥ śromataṃ dhāḥ

    As to the chariot pole a vigorous courser, this laud is brought to the great strong Upholder. This hymn solicits wealth of thee: in heaven, as 'twere above the sky, set thou our glory.

  222. 24.6

    एवा न इन्द्र वार्यस्य पूर्धि प्र ते महीं सुमतिं वेविदाम । इषं पिन्व मघवद्भ्यः सुवीरां यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma | iṣaṃ pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    With precious things. O Indra, thus content us: may we attain to thine exalted favour. Send our chiefs plenteous food with hero children. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  223. 25.1

    आ ते मह इन्द्रोत्युग्र समन्यवो यत्समरन्त सेनाः । पताति दिद्युन्नर्यस्य बाह्वोर्मा ते मनो विष्वद्र्यग्वि चारीत्

    ā te maha indrotyugra samanyavo yatsamaranta senāḥ | patāti didyunnaryasya bāhvormā te mano viṣvadryagvi cārīt

    WHEN with thy mighty help, O potent Indra, the armies rush together in their fury. When from the strong man's arm the lightning flieth, let not the mind go forth to side with others.

  224. 25.2

    नि दुर्ग इन्द्र श्नथिह्यमित्राँ अभि ये नो मर्तासो अमन्ति । आरे तं शंसं कृणुहि निनित्सोरा नो भर सम्भरणं वसूनाम्

    ni durga indra śnathihyamitrā~ abhi ye no martāso amanti | āre taṃ śaṃsaṃ kṛṇuhi ninitsorā no bhara sambharaṇaṃ vasūnām

    O Indra, where the ground is hard to traverse, smite down our foes, the mortals who assail us, Keep far from us the curse of the reviler: bring us accumulated store of treasures.

  225. 25.3

    शतं ते शिप्रिन्नूतयः सुदासे सहस्रं शंसा उत रातिरस्तु । जहि वधर्वनुषो मर्त्यस्यास्मे द्युम्नमधि रत्नं च धेहि

    śataṃ te śiprinnūtayaḥ sudāse sahasraṃ śaṃsā uta rātirastu | jahi vadharvanuṣo martyasyāsme dyumnamadhi ratnaṃ ca dhehi

    God of the fair helm, give Sudas a hundred succours, a thousand blessings, and thy bounty. Strike down the weapon of our mortal foeman: bestow upon us splendid fame and riches.

  226. 25.4

    त्वावतो हीन्द्र क्रत्वे अस्मि त्वावतोऽवितुः शूर रातौ । विश्वेदहानि तविषीव उग्रँ ओकः कृणुष्व हरिवो न मर्धीः

    tvāvato hīndra kratve asmi tvāvato'vituḥ śūra rātau | viśvedahāni taviṣīva ugra~ okaḥ kṛṇuṣva harivo na mardhīḥ

    I wait the power of one like thee, O Indra, gifts of a Helper such as thou art, Hero. Strong, Mighty God, dwell with me now and ever: Lord of Bay Horses, do not thou desert us.

  227. 25.5

    कुत्सा एते हर्यश्वाय शूषमिन्द्रे सहो देवजूतमियानाः । सत्रा कृधि सुहना शूर वृत्रा वयं तरुत्राः सनुयाम वाजम्

    kutsā ete haryaśvāya śūṣamindre saho devajūtamiyānāḥ | satrā kṛdhi suhanā śūra vṛtrā vayaṃ tarutrāḥ sanuyāma vājam

    Here are the Kutsas supplicating Indra for might, the Lord of Bays for God-sent conquest. Make our foes ever easy to be vanquished: may we, victorious, win the spoil, O Hero.

  228. 25.6

    एवा न इन्द्र वार्यस्य पूर्धि प्र ते महीं सुमतिं वेविदाम । इषं पिन्व मघवद्भ्यः सुवीरां यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma | iṣaṃ pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    With precious things, O Indra, thus content us: may we attain to thine exalted favour. Send our chiefs plenteous food with hero children. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  229. 26.1

    न सोम इन्द्रमसुतो ममाद नाब्रह्माणो मघवानं सुतासः । तस्मा उक्थं जनये यज्जुजोषन्नृवन्नवीयः शृणवद्यथा नः

    na soma indramasuto mamāda nābrahmāṇo maghavānaṃ sutāsaḥ | tasmā ukthaṃ janaye yajjujoṣannṛvannavīyaḥ śṛṇavadyathā naḥ

    SOMA unpressed ne'er gladdened liberal Indra, no juices pressed without a prayer have pleased him. I generate a laud that shall delight him, new and heroic, so that he may hear us.

  230. 26.2

    उक्थौक्थे सोम इन्द्रं ममाद नीथेनीथे मघवानं सुतासः । यदीं सबाधः पितरं न पुत्राः समानदक्षा अवसे हवन्ते

    ukthaukthe soma indraṃ mamāda nīthenīthe maghavānaṃ sutāsaḥ | yadīṃ sabādhaḥ pitaraṃ na putrāḥ samānadakṣā avase havante

    At every laud the Soma gladdens Indra: pressed juices please him as each psalm is chanted, What time the priests with one united effort call him to aid, as sons invoke their father.

  231. 26.3

    चकार ता कृणवन्नूनमन्या यानि ब्रुवन्ति वेधसः सुतेषु । जनीरिव पतिरेकः समानो नि मामृजे पुर इन्द्रः सु सर्वाः

    cakāra tā kṛṇavannūnamanyā yāni bruvanti vedhasaḥ suteṣu | janīriva patirekaḥ samāno ni māmṛje pura indraḥ su sarvāḥ

    These deeds he did; let him achieve new exploits, such as the priests declare at their libations. Indra hath taken and possessed all castles, like as one common husband doth his spouses.

  232. 26.4

    एवा तमाहुरुत शृण्व इन्द्र एको विभक्ता तरणिर्मघानाम् । मिथस्तुर ऊतयो यस्य पूर्वीरस्मे भद्राणि सश्चत प्रियाणि

    evā tamāhuruta śṛṇva indra eko vibhaktā taraṇirmaghānām | mithastura ūtayo yasya pūrvīrasme bhadrāṇi saścata priyāṇi

    Even thus have they declared him. Famed is Indra as Conqueror, sole distributer of treasures; Whose many succours come in close succession. May dear delightful benefits attend us.

  233. 26.5

    एवा वसिष्ठ इन्द्रमूतये नॄन्कृष्टीनां वृषभं सुते गृणाति । सहस्रिण उप नो माहि वाजान्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    evā vasiṣṭha indramūtaye nṝnkṛṣṭīnāṃ vṛṣabhaṃ sute gṛṇāti | sahasriṇa upa no māhi vājānyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Thus, to bring help to men, Vasistha laudeth Indra, the peoples' Hero, at libation. Bestow upon us strength and wealth in thousands. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  234. 27.1

    इन्द्रं नरो नेमधिता हवन्ते यत्पार्या युनजते धियस्ताः । शूरो नृषाता शवसश्चकान आ गोमति व्रजे भजा त्वं नः

    indraṃ naro nemadhitā havante yatpāryā yunajate dhiyastāḥ | śūro nṛṣātā śavasaścakāna ā gomati vraje bhajā tvaṃ naḥ

    MEN call on Indra in the armed encounter that he may make the hymns they sing decisive. Hero, rejoicing in thy might, in combat give us a portion of the stall of cattle,

  235. 27.2

    य इन्द्र शुष्मो मघवन्ते अस्ति शिक्षा सखिभ्यः पुरुहूत नृभ्यः । त्वं हि दृळ्हा मघवन्विचेता अपा वृधि परिवृतं न राधः

    ya indra śuṣmo maghavante asti śikṣā sakhibhyaḥ puruhūta nṛbhyaḥ | tvaṃ hi dṛl̤hā maghavanvicetā apā vṛdhi parivṛtaṃ na rādhaḥ

    Grant, Indra Maghavan, invoked of many, to these my friends the strength which thou possessest. Thou, Maghavan, hast rent strong places open: unclose for us, Wise God, thy hidden bounty.

  236. 27.3

    इन्द्रो राजा जगतश्चर्षणीनामधि क्षमि विषुरूपं यदस्ति । ततो ददाति दाशुषे वसूनि चोदद्राध उपस्तुतश्चिदर्वाक्

    indro rājā jagataścarṣaṇīnāmadhi kṣami viṣurūpaṃ yadasti | tato dadāti dāśuṣe vasūni codadrādha upastutaścidarvāk

    King of the living world, of men, is Indra, of all in varied form that earth containeth. Thence to the worshipper he giveth riches: may he enrich us also when we laud him.

  237. 27.4

    नू चिन्न इन्द्रो मघवा सहूती दानो वाजं नि यमते न ऊती । अनूना यस्य दक्षिणा पीपाय वामं नृभ्यो अभिवीता सखिभ्यः

    nū cinna indro maghavā sahūtī dāno vājaṃ ni yamate na ūtī | anūnā yasya dakṣiṇā pīpāya vāmaṃ nṛbhyo abhivītā sakhibhyaḥ

    Maghavan Indra, when we all invoke him, bountiful ever sendeth strength to aid us: Whose perfect guerdon, never failing, bringeth wealth to the men, to friends the thing they covet.

  238. 27.5

    नू इन्द्र राये वरिवस्कृधी न आ ते मनो ववृत्याम मघाय । गोमदश्वावद्रथवद्व्यन्तो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū indra rāye varivaskṛdhī na ā te mano vavṛtyāma maghāya | gomadaśvāvadrathavadvyanto yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Quick, Indra, give us room and way to riches, and let us bring thy mind to grant us treasures, That we may win us cars and Steeds and cattle. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  239. 28.1

    ब्रह्मा ण इन्द्रोप याहि विद्वानर्वाञ्चस्ते हरयः सन्तु युक्ताः । विश्वे चिद्धि त्वा विहवन्त मर्ता अस्माकमिच्छृणुहि विश्वमिन्व

    brahmā ṇa indropa yāhi vidvānarvāñcaste harayaḥ santu yuktāḥ | viśve ciddhi tvā vihavanta martā asmākamicchṛṇuhi viśvaminva

    COME to our prayers, O Indra, thou who knowest: let thy Bay Steeds be yoked and guided hither. Though mortal men on every side invoke thee, still give thine ear to us, O All-impeller.

  240. 28.2

    हवं त इन्द्र महिमा व्यानड्ब्रह्म यत्पासि शवसिन्नृषीणाम् । आ यद्वज्रं दधिषे हस्त उग्र घोरः सन्क्रत्वा जनिष्ठा अषाळ्हः

    havaṃ ta indra mahimā vyānaḍbrahma yatpāsi śavasinnṛṣīṇām | ā yadvajraṃ dadhiṣe hasta ugra ghoraḥ sankratvā janiṣṭhā aṣāl̤haḥ

    Thy greatness reacheth to our invocation, the sages' prayer which, Potent God, thou guardest. What time thy hand, O Mighty, holds the thunder, awful in strength thou hast become resistless.

  241. 28.3

    तव प्रणीतीन्द्र जोहुवानान्सं यन्नॄन्न रोदसी निनेथ । महे क्षत्राय शवसे हि जज्ञेऽतूतुजिं चित्तूतुजिरशिश्नत्

    tava praṇītīndra johuvānānsaṃ yannṝnna rodasī ninetha | mahe kṣatrāya śavase hi jajñe'tūtujiṃ cittūtujiraśiśnat

    What time thou drewest both world-halves together, like heroes led by thee who call each other- For thou wast born for strength and high dominion-then e'en the active overthrew the sluggish.

  242. 28.4

    एभिर्न इन्द्राहभिर्दशस्य दुर्मित्रासो हि क्षितयः पवन्ते । प्रति यच्चष्टे अनृतमनेना अव द्विता वरुणो मायी नः सात्

    ebhirna indrāhabhirdaśasya durmitrāso hi kṣitayaḥ pavante | prati yaccaṣṭe anṛtamanenā ava dvitā varuṇo māyī naḥ sāt

    Honour us in these present days, O Indra, for hostile men are making expiation. Our sin that sinless Varuna discovered, the Wondrous-Wise hath long ago forgiven.

  243. 28.5

    वोचेमेदिन्द्रं मघवानमेनं महो रायो राधसो यद्ददन्नः । यो अर्चतो ब्रह्मकृतिमविष्ठो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    vocemedindraṃ maghavānamenaṃ maho rāyo rādhaso yaddadannaḥ | yo arcato brahmakṛtimaviṣṭho yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    We will address this liberal Lord, this Indra, that he may grant us gifts of ample riches, Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  244. 29.1

    अयं सोम इन्द्र तुभ्यं सुन्व आ तु प्र याहि हरिवस्तदोकाः । पिबा त्वस्य सुषुतस्य चारोर्ददो मघानि मघवन्नियानः

    ayaṃ soma indra tubhyaṃ sunva ā tu pra yāhi harivastadokāḥ | pibā tvasya suṣutasya cārordado maghāni maghavanniyānaḥ

    THIS Soma hath been pressed for thee, O Indra: come hither, Lord of Bays, for this thou lovest. Drink of this fair, this well-effused libation: Maghavan, give us wealth when we implore thee.

  245. 29.2

    ब्रह्मन्वीर ब्रह्मकृतिं जुषाणोऽर्वाचीनो हरिभिर्याहि तूयम् । अस्मिन्नू षु सवने मादयस्वोप ब्रह्माणि शृणव इमा नः

    brahmanvīra brahmakṛtiṃ juṣāṇo'rvācīno haribhiryāhi tūyam | asminnū ṣu savane mādayasvopa brahmāṇi śṛṇava imā naḥ

    Come to us quickly with thy Bay Steeds, Hero, come to our prayer, accepting our devotion. Enjoy thyself aright at this libation, and listen thou unto the prayers we offer.

  246. 29.3

    का ते अस्त्यरंकृतिः सूक्तैः कदा नूनं ते मघवन्दाशेम । विश्वा मतीरा ततने त्वायाधा म इन्द्र शृणवो हवेमा

    kā te astyaraṃkṛtiḥ sūktaiḥ kadā nūnaṃ te maghavandāśema | viśvā matīrā tatane tvāyādhā ma indra śṛṇavo havemā

    What satisfaction do our hymns afford thee? When, Maghavan? Now let us do thee service. Hymns, only hymns, with love for thee, I weave thee: then hear, O Indra, these mine invocations.

  247. 29.4

    उतो घा ते पुरुष्या इदासन्येषां पूर्वेषामशृणोरृषीणाम् । अधाहं त्वा मघवञ्जोहवीमि त्वं न इन्द्रासि प्रमतिः पितेव

    uto ghā te puruṣyā idāsanyeṣāṃ pūrveṣāmaśṛṇorṛṣīṇām | adhāhaṃ tvā maghavañjohavīmi tvaṃ na indrāsi pramatiḥ piteva

    They, verily, were also human beings whom thou wast wont to hear, those earlier sages. Hence I, O Indra Maghavan, invoke thee: thou art our Providence, even as a Father.

  248. 29.5

    वोचेमेदिन्द्रं मघवानमेनं महो रायो राधसो यद्ददन्नः । यो अर्चतो ब्रह्मकृतिमविष्ठो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    vocemedindraṃ maghavānamenaṃ maho rāyo rādhaso yaddadannaḥ | yo arcato brahmakṛtimaviṣṭho yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    We will address this liberal Lord, this Indra, that he may grant us gifts of ample riches, Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  249. 30.1

    आ नो देव शवसा याहि शुष्मिन्भवा वृध इन्द्र रायो अस्य । महे नृम्णाय नृपते सुवज्र महि क्षत्राय पौंस्याय शूर

    ā no deva śavasā yāhi śuṣminbhavā vṛdha indra rāyo asya | mahe nṛmṇāya nṛpate suvajra mahi kṣatrāya pauṃsyāya śūra

    WITH power and strength, O Mighty God, approach us: be the augmenter, Indra, of these riches; Strong Thunderer, Lord of men, for potent valour, for manly exploit and for high dominion.

  250. 30.2

    हवन्त उ त्वा हव्यं विवाचि तनूषु शूराः सूर्यस्य सातौ । त्वं विश्वेषु सेन्यो जनेषु त्वं वृत्राणि रन्धया सुहन्तु

    havanta u tvā havyaṃ vivāci tanūṣu śūrāḥ sūryasya sātau | tvaṃ viśveṣu senyo janeṣu tvaṃ vṛtrāṇi randhayā suhantu

    Thee, worth invoking, in the din of battle, heroes invoke in fray for life and sunlight. Among all people thou art foremost fighter: give up our enemies to easy slaughter.

  251. 30.3

    अहा यदिन्द्र सुदिना व्युच्छान्दधो यत्केतुमुपमं समत्सु । न्यग्निः सीददसुरो न होता हुवानो अत्र सुभगाय देवान्

    ahā yadindra sudinā vyucchāndadho yatketumupamaṃ samatsu | nyagniḥ sīdadasuro na hotā huvāno atra subhagāya devān

    When fair bright days shall dawn on us, O Indra, and thou shalt bring thy banner near in battle, Agni the Asura shall sit as Herald, calling Gods hither for our great good fortune.

  252. 30.4

    वयं ते त इन्द्र ये च देव स्तवन्त शूर ददतो मघानि । यच्छा सूरिभ्य उपमं वरूथं स्वाभुवो जरणामश्नवन्त

    vayaṃ te ta indra ye ca deva stavanta śūra dadato maghāni | yacchā sūribhya upamaṃ varūthaṃ svābhuvo jaraṇāmaśnavanta

    Thine are we, Indra, thine, both these who praise thee, and those who give rich gifts, O God and Hero. Grant to our princes excellent protection, may they wax old and still be strong and happy.

  253. 30.5

    वोचेमेदिन्द्रं मघवानमेनं महो रायो राधसो यद्ददन्नः । यो अर्चतो ब्रह्मकृतिमविष्ठो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    vocemedindraṃ maghavānamenaṃ maho rāyo rādhaso yaddadannaḥ | yo arcato brahmakṛtimaviṣṭho yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    We will address this liberal Lord, this Indra that he may grant us gifts of ample riches: Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  254. 31.1

    प्र व इन्द्राय मादनं हर्यश्वाय गायत । सखायः सोमपाव्ने

    pra va indrāya mādanaṃ haryaśvāya gāyata | sakhāyaḥ somapāvne

    SING ye a song, to make him glad, to Indra, Lord of Tawny Steeds, The Soma-drinker, O my friends.

  255. 31.2

    शंसेदुक्थं सुदानव उत द्युक्षं यथा नरः । चकृमा सत्यराधसे

    śaṃsedukthaṃ sudānava uta dyukṣaṃ yathā naraḥ | cakṛmā satyarādhase

    To him the Bounteous say the laud, and let us glorify, as men May do, the Giver of true gifts.

  256. 31.3

    त्वं न इन्द्र वाजयुस्त्वं गव्युः शतक्रतो । त्वं हिरण्ययुर्वसो

    tvaṃ na indra vājayustvaṃ gavyuḥ śatakrato | tvaṃ hiraṇyayurvaso

    O Indra, Lord of boundless might, for us thou winnest strength and kine, Thou winnest gold for us, Good Lord.

  257. 31.4

    वयमिन्द्र त्वायवोऽभि प्र णोनुमो वृषन् । विद्धी त्वस्य नो वसो

    vayamindra tvāyavo'bhi pra ṇonumo vṛṣan | viddhī tvasya no vaso

    Faithful to thee we loudly sing, heroic Indra, songs to thee: Mark, O Good Lord, this act of ours.

  258. 31.5

    मा नो निदे च वक्तवेऽर्यो रन्धीरराव्णे । त्वे अपि क्रतुर्मम

    mā no nide ca vaktave'ryo randhīrarāvṇe | tve api kraturmama

    Give us not up to man's reproach, to foeman's hateful calumny: In thee alone is all my strength.

  259. 31.6

    त्वं वर्मासि सप्रथः पुरोयोधश्च वृत्रहन् । त्वया प्रति ब्रुवे युजा

    tvaṃ varmāsi saprathaḥ puroyodhaśca vṛtrahan | tvayā prati bruve yujā

    Thou art mine ample coat of mail, my Champion, Vrtra-Slayer, thou: With thee for Friend I brave the foe.

  260. 31.7

    महाँ उतासि यस्य तेऽनु स्वधावरी सहः । मम्नाते इन्द्र रोदसी

    mahā~ utāsi yasya te'nu svadhāvarī sahaḥ | mamnāte indra rodasī

    Yea, great art thou whose conquering might two independent Powers confess. The Heaven, O India, and the Earth.

  261. 31.8

    तं त्वा मरुत्वती परि भुवद्वाणी सयावरी । नक्षमाणा सह द्युभिः

    taṃ tvā marutvatī pari bhuvadvāṇī sayāvarī | nakṣamāṇā saha dyubhiḥ

    So let the voice surround thee, which attends the Maruts on their way, Reaching thee with the rays of light.

  262. 31.9

    ऊर्ध्वासस्त्वान्विन्दवो भुवन्दस्ममुप द्यवि । सं ते नमन्त कृष्टयः

    ūrdhvāsastvānvindavo bhuvandasmamupa dyavi | saṃ te namanta kṛṣṭayaḥ

    Let the ascending drops attain to thee, the Wondrous God, in heaven: Let all the folk bow down to thee.

  263. 31.10

    प्र वो महे महिवृधे भरध्वं प्रचेतसे प्र सुमतिं कृणुध्वम् । विशः पूर्वीः प्र चरा चर्षणिप्राः

    pra vo mahe mahivṛdhe bharadhvaṃ pracetase pra sumatiṃ kṛṇudhvam | viśaḥ pūrvīḥ pra carā carṣaṇiprāḥ

    Bring to the Wise, the Great, who waxeth mighty, your offerings, and make ready your devotion; To many clans he goeth, man's controller.

  264. 31.11

    उरुव्यचसे महिने सुवृक्तिमिन्द्राय ब्रह्म जनयन्त विप्राः । तस्य व्रतानि न मिनन्ति धीराः

    uruvyacase mahine suvṛktimindrāya brahma janayanta viprāḥ | tasya vratāni na minanti dhīrāḥ

    For Indra, the sublime, the far-pervading, have singers generated prayer and praises: The sages never violate his statutes.

  265. 31.12

    इन्द्रं वाणीरनुत्तमन्युमेव सत्रा राजानं दधिरे सहध्यै । हर्यश्वाय बर्हया समापीन्

    indraṃ vāṇīranuttamanyumeva satrā rājānaṃ dadhire sahadhyai | haryaśvāya barhayā samāpīn

    The choirs have stablished Indra King for ever, for victory, him whose anger is resistless: And, for the Bays' Lord, strengthened those he loveth.

  266. 32.1

    मो षु त्वा वाघतश्चनारे अस्मन्नि रीरमन् । आरात्ताच्चित्सधमादं न आ गहीह वा सन्नुप श्रुधि

    mo ṣu tvā vāghataścanāre asmanni rīraman | ārāttāccitsadhamādaṃ na ā gahīha vā sannupa śrudhi

    LET none, no, not thy worshippers, delay thee far away from us. Even from far away come thou unto our feast, or listen if already here.

  267. 32.2

    इमे हि ते ब्रह्मकृतः सुते सचा मधौ न मक्ष आसते । इन्द्रे कामं जरितारो वसूयवो रथे न पादमा दधुः

    ime hi te brahmakṛtaḥ sute sacā madhau na makṣa āsate | indre kāmaṃ jaritāro vasūyavo rathe na pādamā dadhuḥ

    For here, like flies on honey, these who pray to thee sit by the juice that they have poured. Wealth-craving singers have on Indra set their hope, as men set foot upon a car.

  268. 32.3

    रायस्कामो वज्रहस्तं सुदक्षिणं पुत्रो न पितरं हुवे

    rāyaskāmo vajrahastaṃ sudakṣiṇaṃ putro na pitaraṃ huve

    Longing for wealth I call on him, the Thunderer with the strong right hand, As a son calleth on his sire.

  269. 32.4

    इम इन्द्राय सुन्विरे सोमासो दध्याशिरः । ताँ आ मदाय वज्रहस्त पीतये हरिभ्यां याह्योक आ

    ima indrāya sunvire somāso dadhyāśiraḥ | tā~ ā madāya vajrahasta pītaye haribhyāṃ yāhyoka ā

    These Soma juices, mixed with curd, have been expressed for Indra here. Come with thy Bay Steeds, Thunder-wielder, to our home, to drink them till they make thee glad.

  270. 32.5

    श्रवच्छ्रुत्कर्ण ईयते वसूनां नू चिन्नो मर्धिषद्गिरः । सद्यश्चिद्यः सहस्राणि शता ददन्नकिर्दित्सन्तमा मिनत्

    śravacchrutkarṇa īyate vasūnāṃ nū cinno mardhiṣadgiraḥ | sadyaścidyaḥ sahasrāṇi śatā dadannakirditsantamā minat

    May he whose ear is open hear us. He is asked for wealth: will he despise our prayer? Him who bestows at once a hundred thousand gifts none shall restrain when he would give.

  271. 32.6

    स वीरो अप्रतिष्कुत इन्द्रेण शूशुवे नृभिः । यस्ते गभीरा सवनानि वृत्रहन्सुनोत्या च धावति

    sa vīro apratiṣkuta indreṇa śūśuve nṛbhiḥ | yaste gabhīrā savanāni vṛtrahansunotyā ca dhāvati

    The hero never checked by men hath gained his strength through Indra, he Who presses out and pours his deep libations forth, O Vrtra-slayer, unto thee.

  272. 32.7

    भवा वरूथं मघवन्मघोनां यत्समजासि शर्धतः । वि त्वाहतस्य वेदनं भजेमह्या दूणाशो भरा गयम्

    bhavā varūthaṃ maghavanmaghonāṃ yatsamajāsi śardhataḥ | vi tvāhatasya vedanaṃ bhajemahyā dūṇāśo bharā gayam

    When thou dost drive the fighting men together be, thou Mighty One, the mighty's shield. May we divide the wealth of him whom thou hast slain: bring us, Unreachable, his goods.

  273. 32.8

    सुनोता सोमपाव्ने सोममिन्द्राय वज्रिणे । पचता पक्तीरवसे कृणुध्वमित्पृणन्नित्पृणते मयः

    sunotā somapāvne somamindrāya vajriṇe | pacatā paktīravase kṛṇudhvamitpṛṇannitpṛṇate mayaḥ

    For Indra, Soma-drinker, armed with thunder, press the Soma juice. Make ready your dressed meats: cause him to favour us. The Giver blesses him who gives.

  274. 32.9

    मा स्रेधत सोमिनो दक्षता महे कृणुध्वं राय आतुजे । तरणिरिज्जयति क्षेति पुष्यति न देवासः कवत्नवे

    mā sredhata somino dakṣatā mahe kṛṇudhvaṃ rāya ātuje | taraṇirijjayati kṣeti puṣyati na devāsaḥ kavatnave

    Grudge not, ye Soma pourers; stir you, pay the rites, for wealth, to the great Conqueror. Only the active conquers dwells in peace, and thrives: not for the niggard are the Gods.

  275. 32.10

    नकिः सुदासो रथं पर्यास न रीरमत् । इन्द्रो यस्याविता यस्य मरुतो गमत्स गोमति व्रजे

    nakiḥ sudāso rathaṃ paryāsa na rīramat | indro yasyāvitā yasya maruto gamatsa gomati vraje

    No one hath overturned or stayed the car of him who freely gives. The man whom Indra and the Marut host defend comes to a stable full of kine.

  276. 32.11

    गमद्वाजं वाजयन्निन्द्र मर्त्यो यस्य त्वमविता भुवः । अस्माकं बोध्यविता रथानामस्माकं शूर नृणाम्

    gamadvājaṃ vājayannindra martyo yasya tvamavitā bhuvaḥ | asmākaṃ bodhyavitā rathānāmasmākaṃ śūra nṛṇām

    Indra, that man when fighting shall obtain the spoil, whose strong defender thou wilt be. Be thou the gracious helper, Hero I of our cars, be thou the helper of our men.

  277. 32.12

    उदिन्न्वस्य रिच्यतेऽंशो धनं न जिग्युषः । य इन्द्रो हरिवान्न दभन्ति तं रिपो दक्षं दधाति सोमिनि

    udinnvasya ricyate'ṃśo dhanaṃ na jigyuṣaḥ | ya indro harivānna dabhanti taṃ ripo dakṣaṃ dadhāti somini

    His portion is exceeding great like a victorious soldier's spoil. Him who is Indra, Lord of Bays, no foes subdue. He gives the Soma-pourer strength.

  278. 32.13

    मन्त्रमखर्वं सुधितं सुपेशसं दधात यज्ञियेष्वा । पूर्वीश्चन प्रसितयस्तरन्ति तं य इन्द्रे कर्मणा भुवत्

    mantramakharvaṃ sudhitaṃ supeśasaṃ dadhāta yajñiyeṣvā | pūrvīścana prasitayastaranti taṃ ya indre karmaṇā bhuvat

    Make for the Holy Gods a hymn that is not mean, but well-arranged and fair of form. Even many snares and bonds subdue not him who dwells with Indra through his sacrifice.

  279. 32.14

    कस्तमिन्द्र त्वावसुमा मर्त्यो दधर्षति । श्रद्धा इत्ते मघवन्पार्ये दिवि वाजी वाजं सिषासति

    kastamindra tvāvasumā martyo dadharṣati | śraddhā itte maghavanpārye divi vājī vājaṃ siṣāsati

    Indra, what mortal will attack the man who hath his wealth in thee? The strong will win the spoil on the decisive day through faith in thee, O Maghavan.

  280. 32.15

    मघोनः स्म वृत्रहत्येषु चोदय ये ददति प्रिया वसु । तव प्रणीती हर्यश्व सूरिभिर्विश्वा तरेम दुरिता

    maghonaḥ sma vṛtrahatyeṣu codaya ye dadati priyā vasu | tava praṇītī haryaśva sūribhirviśvā tarema duritā

    In battles with the foe urge on our mighty ones who give the treasures dear to thee, And may we with our princes, Lord of Tawny Steeds! pass through all peril, led by thee.

  281. 32.16

    तवेदिन्द्रावमं वसु त्वं पुष्यसि मध्यमम् । सत्रा विश्वस्य परमस्य राजसि नकिष्ट्वा गोषु वृण्वते

    tavedindrāvamaṃ vasu tvaṃ puṣyasi madhyamam | satrā viśvasya paramasya rājasi nakiṣṭvā goṣu vṛṇvate

    Thine, Indra, is the lowest wealth, thou cherishest the mid-most wealth, Thou ever rulest all the highest: in the fray for cattle none resisteth thee.

  282. 32.17

    त्वं विश्वस्य धनदा असि श्रुतो य ईं भवन्त्याजयः । तवायं विश्वः पुरुहूत पार्थिवोऽवस्युर्नाम भिक्षते

    tvaṃ viśvasya dhanadā asi śruto ya īṃ bhavantyājayaḥ | tavāyaṃ viśvaḥ puruhūta pārthivo'vasyurnāma bhikṣate

    Thou art renowned as giving wealth to every one in all the battles that are fought. Craving protection, all these people of the earth, O Much-invoked, implore thy name.

  283. 32.18

    यदिन्द्र यावतस्त्वमेतावदहमीशीय । स्तोतारमिद्दिधिषेय रदावसो न पापत्वाय रासीय

    yadindra yāvatastvametāvadahamīśīya | stotāramiddidhiṣeya radāvaso na pāpatvāya rāsīya

    If I, O Indra, were the Lord of riches ample as thine own, I should support the singer, God. who givest wealth! and not abandon him to woe.

  284. 32.19

    शिक्षेयमिन्महयते दिवेदिवे राय आ कुहचिद्विदे । नहि त्वदन्यन्मघवन्न आप्यं वस्यो अस्ति पिता चन

    śikṣeyaminmahayate divedive rāya ā kuhacidvide | nahi tvadanyanmaghavanna āpyaṃ vasyo asti pitā cana

    Each day would I enrich the man who sang my praise, in whatsoever place he were. No kinship is there better, Maghavan, than thine: a father even is no more.

  285. 32.20

    तरणिरित्सिषासति वाजं पुरंध्या युजा । आ व इन्द्रं पुरुहूतं नमे गिरा नेमिं तष्टेव सुद्र्वम्

    taraṇiritsiṣāsati vājaṃ puraṃdhyā yujā | ā va indraṃ puruhūtaṃ name girā nemiṃ taṣṭeva sudrvam

    With Plenty for his true ally the active man will gain the spoil. Your Indra, Much-invoked, I bend with song, as bends a wright his wheel of solid wood.

  286. 32.21

    न दुष्टुती मर्त्यो विन्दते वसु न स्रेधन्तं रयिर्नशत् । सुशक्तिरिन्मघवन्तुभ्यं मावते देष्णं यत्पार्ये दिवि

    na duṣṭutī martyo vindate vasu na sredhantaṃ rayirnaśat | suśaktirinmaghavantubhyaṃ māvate deṣṇaṃ yatpārye divi

    A moral wins no riches by unworthy praise: wealth comes not to the niggard churl. Light is the task to give, O Maghavan, to one like me on the decisive day.

  287. 32.22

    अभि त्वा शूर नोनुमोऽदुग्धा इव धेनवः । ईशानमस्य जगतः स्वर्दृशमीशानमिन्द्र तस्थुषः

    abhi tvā śūra nonumo'dugdhā iva dhenavaḥ | īśānamasya jagataḥ svardṛśamīśānamindra tasthuṣaḥ

    Like kine unmilked we call aloud, Hero, to thee, and sing thy praise, Looker on heavenly light, Lord of this moving world, Lord, Indra, of what moveth not.

  288. 32.23

    न त्वावाँ अन्यो दिव्यो न पार्थिवो न जातो न जनिष्यते । अश्वायन्तो मघवन्निन्द्र वाजिनो गव्यन्तस्त्वा हवामहे

    na tvāvā~ anyo divyo na pārthivo na jāto na janiṣyate | aśvāyanto maghavannindra vājino gavyantastvā havāmahe

    None other like to thee, of earth or of the heavens, hath been or ever will be born. Desiring horses, Indra Maghavan! and kine, as men of might we call on thee.

  289. 32.24

    अभी षतस्तदा भरेन्द्र ज्यायः कनीयसः । पुरूवसुर्हि मघवन्सनादसि भरेभरे च हव्यः

    abhī ṣatastadā bharendra jyāyaḥ kanīyasaḥ | purūvasurhi maghavansanādasi bharebhare ca havyaḥ

    Bring, Indra, the Victorious Ones; bring, elder thou, the younger host. For, Maghavan, thou art rich in treasures from of old, and must be called in every fight.

  290. 32.25

    परा णुदस्व मघवन्नमित्रान्सुवेदा नो वसू कृधि । अस्माकं बोध्यविता महाधने भवा वृधः सखीनाम्

    parā ṇudasva maghavannamitrānsuvedā no vasū kṛdhi | asmākaṃ bodhyavitā mahādhane bhavā vṛdhaḥ sakhīnām

    Drive thou away our enemies, O Maghavan: make riches easy to be won. Be thou our good Protector in the strife for spoil: Cherisher of our friends be thou.

  291. 32.26

    इन्द्र क्रतुं न आ भर पिता पुत्रेभ्यो यथा । शिक्षा णो अस्मिन्पुरुहूत यामनि जीवा ज्योतिरशीमहि

    indra kratuṃ na ā bhara pitā putrebhyo yathā | śikṣā ṇo asminpuruhūta yāmani jīvā jyotiraśīmahi

    O Indra, give us wisdom as a sire gives wisdom to his sons. Guide us, O Much-invoked, in this our way may we still live and look upon the light.

  292. 32.27

    मा नो अज्ञाता वृजना दुराध्यो माशिवासो अव क्रमुः । त्वया वयं प्रवतः शश्वतीरपोऽति शूर तरामसि

    mā no ajñātā vṛjanā durādhyo māśivāso ava kramuḥ | tvayā vayaṃ pravataḥ śaśvatīrapo'ti śūra tarāmasi

    Grant that no mighty foes, unknown, malevolent, unhallowed, tread us to the ground. With thine assistance, Hero, may we ass through all the waters that are rul`ng down.

  293. 33.1

    श्वित्यञ्चो मा दक्षिणतस्कपर्दा धियंजिन्वासो अभि हि प्रमन्दुः । उत्तिष्ठन्वोचे परि बर्हिषो नॄन्न मे दूरादवितवे वसिष्ठाः

    śvityañco mā dakṣiṇataskapardā dhiyaṃjinvāso abhi hi pramanduḥ | uttiṣṭhanvoce pari barhiṣo nṝnna me dūrādavitave vasiṣṭhāḥ

    THESE who wear hair-knots on the right, the movers of holy thought, white-robed, have won me over. I warned the men, when from the grass I raised me, Not from afar can my Vasisthas help you.

  294. 33.2

    दूरादिन्द्रमनयन्ना सुतेन तिरो वैशन्तमति पान्तमुग्रम् । पाशद्युम्नस्य वायतस्य सोमात्सुतादिन्द्रोऽवृणीता वसिष्ठान्

    dūrādindramanayannā sutena tiro vaiśantamati pāntamugram | pāśadyumnasya vāyatasya somātsutādindro'vṛṇītā vasiṣṭhān

    With soma they brought Indra from a distance, Over Vaisanta, from the strong libation. Indra preferred Vasisthas to the Soma pressed by the son of Vayata, Pasadyumna.

  295. 33.3

    एवेन्नु कं सिन्धुमेभिस्ततारेवेन्नु कं भेदमेभिर्जघान । एवेन्नु कं दाशराज्ञे सुदासं प्रावदिन्द्रो ब्रह्मणा वो वसिष्ठाः

    evennu kaṃ sindhumebhistatārevennu kaṃ bhedamebhirjaghāna | evennu kaṃ dāśarājñe sudāsaṃ prāvadindro brahmaṇā vo vasiṣṭhāḥ

    So, verily, with these he crossed the river, in company with these he slaughtered Bheda. So in the fight with the Ten Kings, Vasisthas! did Indra help Sudas through your devotions.

  296. 33.4

    जुष्टी नरो ब्रह्मणा वः पितॄणामक्षमव्ययं न किला रिषाथ । यच्छक्वरीषु बृहता रवेणेन्द्रे शुष्ममदधाता वसिष्ठाः

    juṣṭī naro brahmaṇā vaḥ pitṝṇāmakṣamavyayaṃ na kilā riṣātha | yacchakvarīṣu bṛhatā raveṇendre śuṣmamadadhātā vasiṣṭhāḥ

    I gladly, men I with prayer prayed by our fathers have fixed your axle: ye shall not be injured: Since, when ye sang aloud the Sakvari verses, Vasisthas! ye invigorated Indra.

  297. 33.5

    उद्द्यामिवेत्तृष्णजो नाथितासोऽदीधयुर्दाशराज्ञे वृतासः । वसिष्ठस्य स्तुवत इन्द्रो अश्रोदुरुं तृत्सुभ्यो अकृणोदु लोकम्

    uddyāmivettṛṣṇajo nāthitāso'dīdhayurdāśarājñe vṛtāsaḥ | vasiṣṭhasya stuvata indro aśroduruṃ tṛtsubhyo akṛṇodu lokam

    Like thirsty men they looked to heaven, in battle with the Ten Kings, surrounded and imploring. Then Indra heard Vasistha as he praised him, and gave the Trtsus ample room and freedom.

  298. 33.6

    दण्डा इवेद्गोअजनास आसन्परिच्छिन्ना भरता अर्भकासः । अभवच्च पुरएता वसिष्ठ आदित्तृत्सूनां विशो अप्रथन्त

    daṇḍā ivedgoajanāsa āsanparicchinnā bharatā arbhakāsaḥ | abhavacca puraetā vasiṣṭha ādittṛtsūnāṃ viśo aprathanta

    Like sticks and staves wherewith they drive the cattle, Stripped bare, the Bharatas were found defenceless: Vasistha then became their chief and leader: then widely. were the Trtsus' clans extended.

  299. 33.7

    त्रयः कृण्वन्ति भुवनेषु रेतस्तिस्रः प्रजा आर्या ज्योतिरग्राः । त्रयो घर्मास उषसं सचन्ते सर्वाँ इत्ताँ अनु विदुर्वसिष्ठाः

    trayaḥ kṛṇvanti bhuvaneṣu retastisraḥ prajā āryā jyotiragrāḥ | trayo gharmāsa uṣasaṃ sacante sarvā~ ittā~ anu vidurvasiṣṭhāḥ

    Three fertilize the worlds with genial moisture: three noble Creatures cast a light before them. Three that give warmth to all attend the morning. All these have they discovered, these Vasisthas.

  300. 33.8

    सूर्यस्येव वक्षथो ज्योतिरेषां समुद्रस्येव महिमा गभीरः । वातस्येव प्रजवो नान्येन स्तोमो वसिष्ठा अन्वेतवे वः

    sūryasyeva vakṣatho jyotireṣāṃ samudrasyeva mahimā gabhīraḥ | vātasyeva prajavo nānyena stomo vasiṣṭhā anvetave vaḥ

    Like the Sun's growing glory is their splendour, and like the sea's is their unflathomed greatness. Their course is like the wind's. Your laud, Vasisthas, can never be attained by any other.

  301. 33.9

    त इन्निण्यं हृदयस्य प्रकेतैः सहस्रवल्शमभि सं चरन्ति । यमेन ततं परिधिं वयन्तोऽप्सरस उप सेदुर्वसिष्ठाः

    ta inniṇyaṃ hṛdayasya praketaiḥ sahasravalśamabhi saṃ caranti | yamena tataṃ paridhiṃ vayanto'psarasa upa sedurvasiṣṭhāḥ

    They with perceptions of the heart in secret resort to that which spreads a thousand branches. The Apsaras brought hither the Vasisthas wearing the vesture spun for them by Yama.

  302. 33.10

    विद्युतो ज्योतिः परि संजिहानं मित्रावरुणा यदपश्यतां त्वा । तत्ते जन्मोतैकं वसिष्ठागस्त्यो यत्त्वा विश आजभार

    vidyuto jyotiḥ pari saṃjihānaṃ mitrāvaruṇā yadapaśyatāṃ tvā | tatte janmotaikaṃ vasiṣṭhāgastyo yattvā viśa ājabhāra

    A form of lustre springing from the lightning wast thou, when Varuna and Mitra saw thee. Thy one and only birth was then, Vasistha, when from thy stock Agastya brought thee hither.

  303. 33.11

    उतासि मैत्रावरुणो वसिष्ठोर्वश्या ब्रह्मन्मनसोऽधि जातः । द्रप्सं स्कन्नं ब्रह्मणा दैव्येन विश्वे देवाः पुष्करे त्वाददन्त

    utāsi maitrāvaruṇo vasiṣṭhorvaśyā brahmanmanaso'dhi jātaḥ | drapsaṃ skannaṃ brahmaṇā daivyena viśve devāḥ puṣkare tvādadanta

    Born of their love for Urvasi, Vasistha thou, priest, art son of Varuna and Mitra; And as a fallen drop, in heavenly fervour, all the Gods laid thee on a lotus-blossom.

  304. 33.12

    स प्रकेत उभयस्य प्रविद्वान्सहस्रदान उत वा सदानः । यमेन ततं परिधिं वयिष्यन्नप्सरसः परि जज्ञे वसिष्ठः

    sa praketa ubhayasya pravidvānsahasradāna uta vā sadānaḥ | yamena tataṃ paridhiṃ vayiṣyannapsarasaḥ pari jajñe vasiṣṭhaḥ

    He thinker, knower both of earth and heaven, endowed with many a gift, bestowing thousands, Destined to wear the vesture spun by Yama, sprang from the Apsaras to life, Vasistha.

  305. 33.13

    सत्रे ह जाताविषिता नमोभिः कुम्भे रेतः सिषिचतुः समानम् । ततो ह मान उदियाय मध्यात्ततो जातमृषिमाहुर्वसिष्ठम्

    satre ha jātāviṣitā namobhiḥ kumbhe retaḥ siṣicatuḥ samānam | tato ha māna udiyāya madhyāttato jātamṛṣimāhurvasiṣṭham

    Born at the sacrifice, urged by adorations, both with a common flow bedewed the pitcher. Then from the midst thereof there rose up Mana, and thence they say was born the sage Vasistha.

  306. 33.14

    उक्थभृतं सामभृतं बिभर्ति ग्रावाणं बिभ्रत्प्र वदात्यग्रे । उपैनमाध्वं सुमनस्यमाना आ वो गच्छाति प्रतृदो वसिष्ठः

    ukthabhṛtaṃ sāmabhṛtaṃ bibharti grāvāṇaṃ bibhratpra vadātyagre | upainamādhvaṃ sumanasyamānā ā vo gacchāti pratṛdo vasiṣṭhaḥ

    He brings the bearer of the laud and Saman: first shall he speak bringing the stone for pressing. With grateful hearts in reverence approach him: to you, O Pratrdas, Vasistha cometh.

  307. 34.1

    प्र शुक्रैतु देवी मनीषा अस्मत्सुतष्टो रथो न वाजी

    pra śukraitu devī manīṣā asmatsutaṣṭo ratho na vājī

    MAY our divine and brilliant hymn go forth, like a swift chariot wrought and fashioned well.

  308. 34.2

    विदुः पृथिव्या दिवो जनित्रं शृण्वन्त्यापो अध क्षरन्तीः

    viduḥ pṛthivyā divo janitraṃ śṛṇvantyāpo adha kṣarantīḥ

    The waters listen as they flow along: they know the origin of heaven and earth.

  309. 34.3

    आपश्चिदस्मै पिन्वन्त पृथ्वीर्वृत्रेषु शूरा मंसन्त उग्राः

    āpaścidasmai pinvanta pṛthvīrvṛtreṣu śūrā maṃsanta ugrāḥ

    Yea, the broad waters swell their flood for him: of him strong heroes think amid their foes.

  310. 34.4

    आ धूर्ष्वस्मै दधाताश्वानिन्द्रो न वज्री हिरण्यबाहुः

    ā dhūrṣvasmai dadhātāśvānindro na vajrī hiraṇyabāhuḥ

    Set ye for him the coursers to the pole: like Indra Thunderer is the Golden-armed.

  311. 34.5

    अभि प्र स्थाताहेव यज्ञं यातेव पत्मन्त्मना हिनोत

    abhi pra sthātāheva yajñaṃ yāteva patmantmanā hinota

    Arouse you, like the days, to sacrifice speed gladly like a traveller on the way.

  312. 34.6

    त्मना समत्सु हिनोत यज्ञं दधात केतुं जनाय वीरम्

    tmanā samatsu hinota yajñaṃ dadhāta ketuṃ janāya vīram

    Go swift to battles, to the sacrifice: set up a flag, a hero for the folk.

  313. 34.7

    उदस्य शुष्माद्भानुर्नार्त बिभर्ति भारं पृथिवी न भूम

    udasya śuṣmādbhānurnārta bibharti bhāraṃ pṛthivī na bhūma

    Up from his strength hath risen as 'twere a light: it bears the load as earth bears living things.

  314. 34.8

    ह्वयामि देवाँ अयातुरग्ने साधन्नृतेन धियं दधामि

    hvayāmi devā~ ayāturagne sādhannṛtena dhiyaṃ dadhāmi

    Agni, no demon I invoke the Gods: by law completing it, I form a hymn.

  315. 34.9

    अभि वो देवीं धियं दधिध्वं प्र वो देवत्रा वाचं कृणुध्वम्

    abhi vo devīṃ dhiyaṃ dadhidhvaṃ pra vo devatrā vācaṃ kṛṇudhvam

    Closely about you lay your heavenly song, and send your voice to where the Gods abide.

  316. 34.10

    आ चष्ट आसां पाथो नदीनां वरुण उग्रः सहस्रचक्षाः

    ā caṣṭa āsāṃ pātho nadīnāṃ varuṇa ugraḥ sahasracakṣāḥ

    Varuna, Mighty, with a thousand eyes, beholds the paths wherein these rivers run.

  317. 34.11

    राजा राष्ट्रानां पेशो नदीनामनुत्तमस्मै क्षत्रं विश्वायु

    rājā rāṣṭrānāṃ peśo nadīnāmanuttamasmai kṣatraṃ viśvāyu

    He, King of kings, the glory of the floods, o'er all that liveth hath resistless sway.

  318. 34.12

    अविष्टो अस्मान्विश्वासु विक्ष्वद्युं कृणोत शंसं निनित्सोः

    aviṣṭo asmānviśvāsu vikṣvadyuṃ kṛṇota śaṃsaṃ ninitsoḥ

    May he assist us among all the tribes, and make the envier's praise devoid of light.

  319. 34.13

    व्येतु दिद्युद्द्विषामशेवा युयोत विष्वग्रपस्तनूनाम्

    vyetu didyuddviṣāmaśevā yuyota viṣvagrapastanūnām

    May the foes' threatening arrow pass us by: may he put far from us our bodies' sin.

  320. 34.14

    अवीन्नो अग्निर्हव्यान्नमोभिः प्रेष्ठो अस्मा अधायि स्तोमः

    avīnno agnirhavyānnamobhiḥ preṣṭho asmā adhāyi stomaḥ

    Agni, oblation-cater, through our prayers aid us: to him our dearest laud is brought.

  321. 34.15

    सजूर्देवेभिरपां नपातं सखायं कृध्वं शिवो नो अस्तु

    sajūrdevebhirapāṃ napātaṃ sakhāyaṃ kṛdhvaṃ śivo no astu

    Accordant with the Gods choose for our Friend the Waters' Child: may he be good to us.

  322. 34.16

    अब्जामुक्थैरहिं गृणीषे बुध्ने नदीनां रजस्सु षीदन्

    abjāmukthairahiṃ gṛṇīṣe budhne nadīnāṃ rajassu ṣīdan

    With lauds I sing the Dragon born of floods: he sits beneath the streams in middle air.

  323. 34.17

    मा नोऽहिर्बुध्न्यो रिषे धान्मा यज्ञो अस्य स्रिधदृतायोः

    mā no'hirbudhnyo riṣe dhānmā yajño asya sridhadṛtāyoḥ

    Ne'er may the Dragon of the Deep harm us: ne'er fail this faithful servant's sacrifice.

  324. 34.18

    उत न एषु नृषु श्रवो धुः प्र राये यन्तु शर्धन्तो अर्यः

    uta na eṣu nṛṣu śravo dhuḥ pra rāye yantu śardhanto aryaḥ

    To these our heroes may they grant renown: may pious men march boldly on to wealth.

  325. 34.19

    तपन्ति शत्रुं स्वर्ण भूमा महासेनासो अमेभिरेषाम्

    tapanti śatruṃ svarṇa bhūmā mahāsenāso amebhireṣām

    Leading great hosts, with fierce attacks of these, they burn their foes as the Sun burns the earth.

  326. 34.20

    आ यन्नः पत्नीर्गमन्त्यच्छा त्वष्टा सुपाणिर्दधातु वीरान्

    ā yannaḥ patnīrgamantyacchā tvaṣṭā supāṇirdadhātu vīrān

    What time our wives draw near to us, may he, left-handed Tvastar, give us hero sons.

  327. 34.21

    प्रति न स्तोमं त्वष्टा जुषेत स्यादस्मे अरमतिर्वसूयुः

    prati na stomaṃ tvaṣṭā juṣeta syādasme aramatirvasūyuḥ

    May Tvastar find our hymn acceptable, and may Aramati, seeking wealth, be ours.

  328. 34.22

    ता नो रासन्रातिषाचो वसून्या रोदसी वरुणानी शृणोतु । वरूत्रीभिः सुशरणो नो अस्तु त्वष्टा सुदत्रो वि दधातु रायः

    tā no rāsanrātiṣāco vasūnyā rodasī varuṇānī śṛṇotu | varūtrībhiḥ suśaraṇo no astu tvaṣṭā sudatro vi dadhātu rāyaḥ

    May they who lavish gifts bestow those treasures: may Rodasi and Varunani listen. May he, with the Varutris, be our refuge, may bountiful Tvastar give us store of riches.

  329. 34.23

    तन्नो रायः पर्वतास्तन्न आपस्तद्रातिषाच ओषधीरुत द्यौः । वनस्पतिभिः पृथिवी सजोषा उभे रोदसी परि पासतो नः

    tanno rāyaḥ parvatāstanna āpastadrātiṣāca oṣadhīruta dyauḥ | vanaspatibhiḥ pṛthivī sajoṣā ubhe rodasī pari pāsato naḥ

    So may rich Mountains and the liberal Waters, so may all Herbs that grow on ground, and Heaven, And Earth accordant with the Forest-Sovrans, and both the World-halves round about protect us.

  330. 34.24

    अनु तदुर्वी रोदसी जिहातामनु द्युक्षो वरुण इन्द्रसखा । अनु विश्वे मरुतो ये सहासो रायः स्याम धरुणं धियध्यै

    anu tadurvī rodasī jihātāmanu dyukṣo varuṇa indrasakhā | anu viśve maruto ye sahāso rāyaḥ syāma dharuṇaṃ dhiyadhyai

    To this may both the wide Worlds lend approval, and Varuna in heaven, whose Friend is Indra. May all the Maruts give consent, the Victors, that we may hold great wealth in firm possession.

  331. 34.25

    तन्न इन्द्रो वरुणो मित्रो अग्निराप ओषधीर्वनिनो जुषन्त । शर्मन्स्याम मरुतामुपस्थे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    tanna indro varuṇo mitro agnirāpa oṣadhīrvanino juṣanta | śarmansyāma marutāmupasthe yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    May Indra, Varuna, Mitra, and Agni, Waters, Herbs, Trees accept the praise we offer. May we find refuge in the Marut's bosom. Protect us evermore, ye Gods, with blessings.

  332. 35.1

    शं न इन्द्राग्नी भवतामवोभिः शं न इन्द्रावरुणा रातहव्या । शमिन्द्रासोमा सुविताय शं योः शं न इन्द्रापूषणा वाजसातौ

    śaṃ na indrāgnī bhavatāmavobhiḥ śaṃ na indrāvaruṇā rātahavyā | śamindrāsomā suvitāya śaṃ yoḥ śaṃ na indrāpūṣaṇā vājasātau

    BEFRIEND us with their aids Indra and Agni, Indra and Varuna who receive oblations! Indra and Soma give health, strength and comfort, Indra and Pusan be our help in battle.

  333. 35.2

    शं नो भगः शमु नः शंसो अस्तु शं नः पुरंधिः शमु सन्तु रायः । शं नः सत्यस्य सुयमस्य शंसः शं नो अर्यमा पुरुजातो अस्तु

    śaṃ no bhagaḥ śamu naḥ śaṃso astu śaṃ naḥ puraṃdhiḥ śamu santu rāyaḥ | śaṃ naḥ satyasya suyamasya śaṃsaḥ śaṃ no aryamā purujāto astu

    Auspicious Friends to us be Bhaga, Sathsa, auspicious be Purandhi aid all Riches; The blessing of the true and well-conducted, and Aryaman in many forms apparent.

  334. 35.3

    शं नो धाता शमु धर्ता नो अस्तु शं न उरूची भवतु स्वधाभिः । शं रोदसी बृहती शं नो अद्रिः शं नो देवानां सुहवानि सन्तु

    śaṃ no dhātā śamu dhartā no astu śaṃ na urūcī bhavatu svadhābhiḥ | śaṃ rodasī bṛhatī śaṃ no adriḥ śaṃ no devānāṃ suhavāni santu

    Kind unto us he Maker and Sustainer, and the far-reaching Pair with God-like natures. Auspicious unto us be Earth and Heaven, the Mountain, and the Gods' fair invocations.

  335. 35.4

    शं नो अग्निर्ज्योतिरनीको अस्तु शं नो मित्रावरुणावश्विना शम् । शं नः सुकृतां सुकृतानि सन्तु शं न इषिरो अभि वातु वातः

    śaṃ no agnirjyotiranīko astu śaṃ no mitrāvaruṇāvaśvinā śam | śaṃ naḥ sukṛtāṃ sukṛtāni santu śaṃ na iṣiro abhi vātu vātaḥ

    Favour us Agni with his face of splendour, and Varuva and Mitra and the Asvins. Favour us noble actions of the pious, impetuous vita blow on us with favour.

  336. 35.5

    शं नो द्यावापृथिवी पूर्वहूतौ शमन्तरिक्षं दृशये नो अस्तु । शं न ओषधीर्वनिनो भवन्तु शं नो रजसस्पतिरस्तु जिष्णुः

    śaṃ no dyāvāpṛthivī pūrvahūtau śamantarikṣaṃ dṛśaye no astu | śaṃ na oṣadhīrvanino bhavantu śaṃ no rajasaspatirastu jiṣṇuḥ

    Early invoked, may Heaven and Earth be friendly, and Air's mid-region good for us to look on. To us may Herbs and Forest-Trees be gracious, gracious the Lord Victorious of the region.

  337. 35.6

    शं न इन्द्रो वसुभिर्देवो अस्तु शमादित्येभिर्वरुणः सुशंसः । शं नो रुद्रो रुद्रेभिर्जलाषः शं नस्त्वष्टा ग्नाभिरिह शृणोतु

    śaṃ na indro vasubhirdevo astu śamādityebhirvaruṇaḥ suśaṃsaḥ | śaṃ no rudro rudrebhirjalāṣaḥ śaṃ nastvaṣṭā gnābhiriha śṛṇotu

    Be the God Indra with the Vasus friendly, and, with Adityas, Varuna who blesseth. Kind, with the Rudras, be the Healer Rudra, and, with the Dames, may Tvastar kindly listen.

  338. 35.7

    शं नः सोमो भवतु ब्रह्म शं नः शं नो ग्रावाणः शमु सन्तु यज्ञाः । शं नः स्वरूणां मितयो भवन्तु शं नः प्रस्वः शम्वस्तु वेदिः

    śaṃ naḥ somo bhavatu brahma śaṃ naḥ śaṃ no grāvāṇaḥ śamu santu yajñāḥ | śaṃ naḥ svarūṇāṃ mitayo bhavantu śaṃ naḥ prasvaḥ śamvastu vediḥ

    Blest unto us be Soma, and devotions, blest be the Sacrifice, the Stones for pressing. Blest be the fixing of the sacred Pillars, blest be the tender Grass and blest the Altar.

  339. 35.8

    शं नः सूर्य उरुचक्षा उदेतु शं नश्चतस्रः प्रदिशो भवन्तु । शं नः पर्वता ध्रुवयो भवन्तु शं नः सिन्धवः शमु सन्त्वापः

    śaṃ naḥ sūrya urucakṣā udetu śaṃ naścatasraḥ pradiśo bhavantu | śaṃ naḥ parvatā dhruvayo bhavantu śaṃ naḥ sindhavaḥ śamu santvāpaḥ

    May the far-seeing Sun rise up to bless us: be the four Quarters of the sky auspicious. Auspicious be the firmly-seated Mountains, auspicious be the Rivers and the Waters.

  340. 35.9

    शं नो अदितिर्भवतु व्रतेभिः शं नो भवन्तु मरुतः स्वर्काः । शं नो विष्णुः शमु पूषा नो अस्तु शं नो भवित्रं शम्वस्तु वायुः

    śaṃ no aditirbhavatu vratebhiḥ śaṃ no bhavantu marutaḥ svarkāḥ | śaṃ no viṣṇuḥ śamu pūṣā no astu śaṃ no bhavitraṃ śamvastu vāyuḥ

    May Adid through holy works be gracioas, and may the Maruts, loud in song, be friendly. May Visnu give felicity, and Pusan, the Air that cherisheth our life, and Vayu.

  341. 35.10

    शं नो देवः सविता त्रायमाणः शं नो भवन्तूषसो विभातीः । शं नः पर्जन्यो भवतु प्रजाभ्यः शं नः क्षेत्रस्य पतिरस्तु शम्भुः

    śaṃ no devaḥ savitā trāyamāṇaḥ śaṃ no bhavantūṣaso vibhātīḥ | śaṃ naḥ parjanyo bhavatu prajābhyaḥ śaṃ naḥ kṣetrasya patirastu śambhuḥ

    Prosper us Savitar, the God who rescues, and let the radiant Mornings be propitious. Auspicious to all creatures be Parjanya, auspicious be the field's benign Protector.

  342. 35.11

    शं नो देवा विश्वदेवा भवन्तु शं सरस्वती सह धीभिरस्तु । शमभिषाचः शमु रातिषाचः शं नो दिव्याः पार्थिवाः शं नो अप्याः

    śaṃ no devā viśvadevā bhavantu śaṃ sarasvatī saha dhībhirastu | śamabhiṣācaḥ śamu rātiṣācaḥ śaṃ no divyāḥ pārthivāḥ śaṃ no apyāḥ

    May all the fellowship of Gods befriend us, Sarasvati, with Holy Thoughts, be gracious. Friendly be they, the Liberal Ones who seek us, yea, those who dwell in heaven, on earth, in waters.

  343. 35.12

    शं नः सत्यस्य पतयो भवन्तु शं नो अर्वन्तः शमु सन्तु गावः । शं न ऋभवः सुकृतः सुहस्ताः शं नो भवन्तु पितरो हवेषु

    śaṃ naḥ satyasya patayo bhavantu śaṃ no arvantaḥ śamu santu gāvaḥ | śaṃ na ṛbhavaḥ sukṛtaḥ suhastāḥ śaṃ no bhavantu pitaro haveṣu

    May the great Lords of Truth protect and aid us: blest to us be our horses and our cattle. Kind be the pious skilful-handed Rbhus, kind be the Fathers at our invocations.

  344. 35.13

    शं नो अज एकपाद्देवो अस्तु शं नोऽहिर्बुध्न्यः शं समुद्रः । शं नो अपां नपात्पेरुरस्तु शं नः पृश्निर्भवतु देवगोपा

    śaṃ no aja ekapāddevo astu śaṃ no'hirbudhnyaḥ śaṃ samudraḥ | śaṃ no apāṃ napātperurastu śaṃ naḥ pṛśnirbhavatu devagopā

    May Aja-Ekapad, the God, be gracious, gracious the Dragon of the Deep, and Ocean. Gracious be he the swelling Child of Waters, gracious be Prsni who hath Gods to guard her.

  345. 35.14

    आदित्या रुद्रा वसवो जुषन्तेदं ब्रह्म क्रियमाणं नवीयः । शृण्वन्तु नो दिव्याः पार्थिवासो गोजाता उत ये यज्ञियासः

    ādityā rudrā vasavo juṣantedaṃ brahma kriyamāṇaṃ navīyaḥ | śṛṇvantu no divyāḥ pārthivāso gojātā uta ye yajñiyāsaḥ

    So may the Rudras, Vasus, and Adityas accept the new hymn which we now are making. May all the Holy Ones of earth and heaven, and the Cow's offipring hear our invocation.

  346. 35.15

    ये देवानां यज्ञिया यज्ञियानां मनोर्यजत्रा अमृता ऋतज्ञाः । ते नो रासन्तामुरुगायमद्य यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ye devānāṃ yajñiyā yajñiyānāṃ manoryajatrā amṛtā ṛtajñāḥ | te no rāsantāmurugāyamadya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    They who of Holy Gods are very holy, Immortal, knowing Law, whom man must worship,- May these to-day give us broad paths to travel. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  347. 36.1

    प्र ब्रह्मैतु सदनादृतस्य वि रश्मिभिः ससृजे सूर्यो गाः । वि सानुना पृथिवी सस्र उर्वी पृथु प्रतीकमध्येधे अग्निः

    pra brahmaitu sadanādṛtasya vi raśmibhiḥ sasṛje sūryo gāḥ | vi sānunā pṛthivī sasra urvī pṛthu pratīkamadhyedhe agniḥ

    LET the prayer issue from the seat of Order, for Surya with his beams hath loosed the cattle. With lofty ridges earth is far extended, and Agni's flame hath lit the spacious surface.

  348. 36.2

    इमां वां मित्रावरुणा सुवृक्तिमिषं न कृण्वे असुरा नवीयः । इनो वामन्यः पदवीरदब्धो जनं च मित्रो यतति ब्रुवाणः

    imāṃ vāṃ mitrāvaruṇā suvṛktimiṣaṃ na kṛṇve asurā navīyaḥ | ino vāmanyaḥ padavīradabdho janaṃ ca mitro yatati bruvāṇaḥ

    O Asuras, O Varuna and Mitra, this hymn to you, like food, anew I offer. One of you is a strong unerring Leader, and Mitra, speaking, stirreth men to labour.

  349. 36.3

    आ वातस्य ध्रजतो रन्त इत्या अपीपयन्त धेनवो न सूदाः । महो दिवः सदने जायमानोऽचिक्रदद्वृषभः सस्मिन्नूधन्

    ā vātasya dhrajato ranta ityā apīpayanta dhenavo na sūdāḥ | maho divaḥ sadane jāyamāno'cikradadvṛṣabhaḥ sasminnūdhan

    The movements of the gliding wind come hither: like cows, the springs are filled to overflowing. Born in the station e'en of lofty heaven the Bull hath loudly bellowed in this region.

  350. 36.4

    गिरा य एता युनजद्धरी त इन्द्र प्रिया सुरथा शूर धायू । प्र यो मन्युं रिरिक्षतो मिनात्या सुक्रतुमर्यमणं ववृत्याम्

    girā ya etā yunajaddharī ta indra priyā surathā śūra dhāyū | pra yo manyuṃ ririkṣato minātyā sukratumaryamaṇaṃ vavṛtyām

    May I bring hither with my song, O Indra, wise Aryaman who yokes thy dear Bay Horses, Voracious, with thy noble car, O Hero, him who defeats the wrath of the malicious.

  351. 36.5

    यजन्ते अस्य सख्यं वयश्च नमस्विनः स्व ऋतस्य धामन् । वि पृक्षो बाबधे नृभि स्तवान इदं नमो रुद्राय प्रेष्ठम्

    yajante asya sakhyaṃ vayaśca namasvinaḥ sva ṛtasya dhāman | vi pṛkṣo bābadhe nṛbhi stavāna idaṃ namo rudrāya preṣṭham

    In their own place of sacrifice adorers worship to gain long life and win his friendship. He hath poured food on men when they have praised him; be this, the dearest reverence, paid to Rudra.

  352. 36.6

    आ यत्साकं यशसो वावशानाः सरस्वती सप्तथी सिन्धुमाता । याः सुष्वयन्त सुदुघाः सुधारा अभि स्वेन पयसा पीप्यानाः

    ā yatsākaṃ yaśaso vāvaśānāḥ sarasvatī saptathī sindhumātā | yāḥ suṣvayanta sudughāḥ sudhārā abhi svena payasā pīpyānāḥ

    Coming together, glorious, loudly roaring - Sarasvati, Mother of Floods, the seventh- With copious milk, with fair streams, strongly flowing, full swelling with the volume of their water;

  353. 36.7

    उत त्ये नो मरुतो मन्दसाना धियं तोकं च वाजिनोऽवन्तु । मा नः परि ख्यदक्षरा चरन्त्यवीवृधन्युज्यं ते रयिं नः

    uta tye no maruto mandasānā dhiyaṃ tokaṃ ca vājino'vantu | mā naḥ pari khyadakṣarā carantyavīvṛdhanyujyaṃ te rayiṃ naḥ

    And may the mighty Maruts, too, rejoicing, aid our devotion and protect our offspring. Let not swift-moving Aksara neglect us: they have increased our own appropriate riches,

  354. 36.8

    प्र वो महीमरमतिं कृणुध्वं प्र पूषणं विदथ्यं न वीरम् । भगं धियोऽवितारं नो अस्याः सातौ वाजं रातिषाचं पुरंधिम्

    pra vo mahīmaramatiṃ kṛṇudhvaṃ pra pūṣaṇaṃ vidathyaṃ na vīram | bhagaṃ dhiyo'vitāraṃ no asyāḥ sātau vājaṃ rātiṣācaṃ puraṃdhim

    Bring ye the great Aramati before you, and Pusan as the Hero of the synod, Bhaga who looks upon this hymn with favour, and, as our strength, the bountiful Purandbi.

  355. 36.9

    अच्छायं वो मरुतः श्लोक एत्वच्छा विष्णुं निषिक्तपामवोभिः । उत प्रजायै गृणते वयो धुर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    acchāyaṃ vo marutaḥ śloka etvacchā viṣṇuṃ niṣiktapāmavobhiḥ | uta prajāyai gṛṇate vayo dhuryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    May this our song of praise reach you, O Maruts, and Visnu guardian of the future infant. May they vouchsafe the singer strength for offspring. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  356. 37.1

    आ वो वाहिष्ठो वहतु स्तवध्यै रथो वाजा ऋभुक्षणो अमृक्तः । अभि त्रिपृष्ठैः सवनेषु सोमैर्मदे सुशिप्रा महभिः पृणध्वम्

    ā vo vāhiṣṭho vahatu stavadhyai ratho vājā ṛbhukṣaṇo amṛktaḥ | abhi tripṛṣṭhaiḥ savaneṣu somairmade suśiprā mahabhiḥ pṛṇadhvam

    LET your best-bearing car that must be lauded, ne'er injured, bring you Vajas and Rbhuksans. Fill you, fair-helmeted! with mighty Soma, thrice-mixed, at our libations to delight you.

  357. 37.2

    यूयं ह रत्नं मघवत्सु धत्थ स्वर्दृश ऋभुक्षणो अमृक्तम् । सं यज्ञेषु स्वधावन्तः पिबध्वं वि नो राधांसि मतिभिर्दयध्वम्

    yūyaṃ ha ratnaṃ maghavatsu dhattha svardṛśa ṛbhukṣaṇo amṛktam | saṃ yajñeṣu svadhāvantaḥ pibadhvaṃ vi no rādhāṃsi matibhirdayadhvam

    Ye who behold the light of heaven, Rbhuksans, give our rich patrons unmolested riches. Drink, heavenly-natured. at our sacrifices, and give us bounties for the hymns we sing you.

  358. 37.3

    उवोचिथ हि मघवन्देष्णं महो अर्भस्य वसुनो विभागे । उभा ते पूर्णा वसुना गभस्ती न सूनृता नि यमते वसव्या

    uvocitha hi maghavandeṣṇaṃ maho arbhasya vasuno vibhāge | ubhā te pūrṇā vasunā gabhastī na sūnṛtā ni yamate vasavyā

    For thou, O Bounteous One, art used to giving, at parting treasure whether small or ample. Filled full are both thine arms with great possessions: thy goodness keeps thee not from granting riches.

  359. 37.4

    त्वमिन्द्र स्वयशा ऋभुक्षा वाजो न साधुरस्तमेष्यृक्वा । वयं नु ते दाश्वांसः स्याम ब्रह्म कृण्वन्तो हरिवो वसिष्ठाः

    tvamindra svayaśā ṛbhukṣā vājo na sādhurastameṣyṛkvā | vayaṃ nu te dāśvāṃsaḥ syāma brahma kṛṇvanto harivo vasiṣṭhāḥ

    Indra, high-famed, as Vaja and Rbhuksans, thou goest working, singing to the dwelling. Lord of Bay Steeds, this day may we Vasisthas offer our prayers to thee and bring oblations.

  360. 37.5

    सनितासि प्रवतो दाशुषे चिद्याभिर्विवेषो हर्यश्व धीभिः । ववन्मा नु ते युज्याभिरूती कदा न इन्द्र राय आ दशस्येः

    sanitāsi pravato dāśuṣe cidyābhirviveṣo haryaśva dhībhiḥ | vavanmā nu te yujyābhirūtī kadā na indra rāya ā daśasyeḥ

    Thou winnest swift advancement for thy servant, through hymns, Lord of Bay Steeds, which thou hast favoured. For thee with friendly succour have we battled, and when, O Indra, wilt thou grant us riches?

  361. 37.6

    वासयसीव वेधसस्त्वं नः कदा न इन्द्र वचसो बुबोधः । अस्तं तात्या धिया रयिं सुवीरं पृक्षो नो अर्वा न्युहीत वाजी

    vāsayasīva vedhasastvaṃ naḥ kadā na indra vacaso bubodhaḥ | astaṃ tātyā dhiyā rayiṃ suvīraṃ pṛkṣo no arvā nyuhīta vājī

    To us thy priests a home, as 'twere, thou givest: when, Indra wilt thou recognize our praises? May thy strong Steed, through our ancestral worship, bring food and wealth with heroes to our dwelling.

  362. 37.7

    अभि यं देवी निरृतिश्चिदीशे नक्षन्त इन्द्रं शरदः सुपृक्षः । उप त्रिबन्धुर्जरदष्टिमेत्यस्ववेशं यं कृणवन्त मर्ताः

    abhi yaṃ devī nirṛtiścidīśe nakṣanta indraṃ śaradaḥ supṛkṣaḥ | upa tribandhurjaradaṣṭimetyasvaveśaṃ yaṃ kṛṇavanta martāḥ

    Though Nirrti the Goddess reigneth round him, Autumns with food in plenty come to Indra. With three close Friends to length of days he cometh, he whom men let not rest at home in quiet.

  363. 37.8

    आ नो राधांसि सवित स्तवध्या आ रायो यन्तु पर्वतस्य रातौ । सदा नो दिव्यः पायुः सिषक्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ā no rādhāṃsi savita stavadhyā ā rāyo yantu parvatasya rātau | sadā no divyaḥ pāyuḥ siṣaktu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Promise us gifts, O Savitar: may riches come unto us in Parvata's full bounty. May the Celestial Guardian still attend us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  364. 38.1

    उदु ष्य देवः सविता ययाम हिरण्ययीममतिं यामशिश्रेत् । नूनं भगो हव्यो मानुषेभिर्वि यो रत्ना पुरूवसुर्दधाति

    udu ṣya devaḥ savitā yayāma hiraṇyayīmamatiṃ yāmaśiśret | nūnaṃ bhago havyo mānuṣebhirvi yo ratnā purūvasurdadhāti

    ON high hath Savitar, this God, extended the golden lustre which he spreads around him. Now, now must Bhaga be invoked by mortals, Lord of great riches who distributes treasures.

  365. 38.2

    उदु तिष्ठ सवितः श्रुध्यस्य हिरण्यपाणे प्रभृतावृतस्य । व्युर्वीं पृथ्वीममतिं सृजान आ नृभ्यो मर्तभोजनं सुवानः

    udu tiṣṭha savitaḥ śrudhyasya hiraṇyapāṇe prabhṛtāvṛtasya | vyurvīṃ pṛthvīmamatiṃ sṛjāna ā nṛbhyo martabhojanaṃ suvānaḥ

    Rise up, O Savitar whose hands are golden, and hear this man while sacrifice is offered, Spreading afar thy broad and wide effulgence, and bringing mortal men the food that feeds them.

  366. 38.3

    अपि ष्टुतः सविता देवो अस्तु यमा चिद्विश्वे वसवो गृणन्ति । स न स्तोमान्नमस्यश्चनो धाद्विश्वेभिः पातु पायुभिर्नि सूरीन्

    api ṣṭutaḥ savitā devo astu yamā cidviśve vasavo gṛṇanti | sa na stomānnamasyaścano dhādviśvebhiḥ pātu pāyubhirni sūrīn

    Let Savitar the God he hymned with praises, to whom the Vasus, even, all sing glory. Sweet be our lauds to him whose due is worship: may he with all protection guard our princes.

  367. 38.4

    अभि यं देव्यदितिर्गृणाति सवं देवस्य सवितुर्जुषाणा । अभि सम्राजो वरुणो गृणन्त्यभि मित्रासो अर्यमा सजोषाः

    abhi yaṃ devyaditirgṛṇāti savaṃ devasya saviturjuṣāṇā | abhi samrājo varuṇo gṛṇantyabhi mitrāso aryamā sajoṣāḥ

    Even he whom Aditi the Goddess praises, rejoicing in God Savitar's incitement: Even he who praise the high imperial Rulers, Varuna, Mitra, Aryaman, sing in concert.

  368. 38.5

    अभि ये मिथो वनुषः सपन्ते रातिं दिवो रातिषाचः पृथिव्याः । अहिर्बुध्न्य उत नः शृणोतु वरूत्र्येकधेनुभिर्नि पातु

    abhi ye mitho vanuṣaḥ sapante rātiṃ divo rātiṣācaḥ pṛthivyāḥ | ahirbudhnya uta naḥ śṛṇotu varūtryekadhenubhirni pātu

    They who come emulous to our oblation, dispensing bounty, from the earth and heaven. May they and Ahibudhnya hear our calling: guard us Varutri with the Ekadhenus.

  369. 38.6

    अनु तन्नो जास्पतिर्मंसीष्ट रत्नं देवस्य सवितुरियानः । भगमुग्रोऽवसे जोहवीति भगमनुग्रो अध याति रत्नम्

    anu tanno jāspatirmaṃsīṣṭa ratnaṃ devasya savituriyānaḥ | bhagamugro'vase johavīti bhagamanugro adha yāti ratnam

    This may the Lord of Life, entreated, grant us,-the wealth which Savitar the God possesses. The mighty calls on Bhaga for protection, on Bhaga calls the weak to give him riches.

  370. 38.7

    शं नो भवन्तु वाजिनो हवेषु देवताता मितद्रवः स्वर्काः । जम्भयन्तोऽहिं वृकं रक्षांसि सनेम्यस्मद्युयवन्नमीवाः

    śaṃ no bhavantu vājino haveṣu devatātā mitadravaḥ svarkāḥ | jambhayanto'hiṃ vṛkaṃ rakṣāṃsi sanemyasmadyuyavannamīvāḥ

    Bless us the Vajins when we call, while slowly they move, strong Singers, to the Gods' assembly. Crushing the wolf, the serpent, and the demons, may they completely banish all affliction.

  371. 38.8

    वाजेवाजेऽवत वाजिनो नो धनेषु विप्रा अमृता ऋतज्ञाः । अस्य मध्वः पिबत मादयध्वं तृप्ता यात पथिभिर्देवयानैः

    vājevāje'vata vājino no dhaneṣu viprā amṛtā ṛtajñāḥ | asya madhvaḥ pibata mādayadhvaṃ tṛptā yāta pathibhirdevayānaiḥ

    Deep-skilled in Law eternal, deathless, Singers, O Vajins, help us in each fray for booty. Drink of this meath, he satisfied, be joyful: then go on paths which Gods are wont to travel.

  372. 39.1

    ऊर्ध्वो अग्निः सुमतिं वस्वो अश्रेत्प्रतीची जूर्णिर्देवतातिमेति । भेजाते अद्री रथ्येव पन्थामृतं होता न इषितो यजाति

    ūrdhvo agniḥ sumatiṃ vasvo aśretpratīcī jūrṇirdevatātimeti | bhejāte adrī rathyeva panthāmṛtaṃ hotā na iṣito yajāti

    AGNI, erect, hath shown enriching favour: the flame goes forward to the Gods' assembly. Like car-borne men the stones their path have chosen: let the priest, quickened, celebrate our worship.

  373. 39.2

    प्र वावृजे सुप्रया बर्हिरेषामा विश्पतीव बीरिट इयाते । विशामक्तोरुषसः पूर्वहूतौ वायुः पूषा स्वस्तये नियुत्वान्

    pra vāvṛje suprayā barhireṣāmā viśpatīva bīriṭa iyāte | viśāmaktoruṣasaḥ pūrvahūtau vāyuḥ pūṣā svastaye niyutvān

    Soft to the tread, their sacred grass is scattered: these go like Kings amid the band around them, At the folks early call on Night and Morning,-Vayu, and Pusan with his team, to bless us.

  374. 39.3

    ज्मया अत्र वसवो रन्त देवा उरावन्तरिक्षे मर्जयन्त शुभ्राः । अर्वाक्पथ उरुज्रयः कृणुध्वं श्रोता दूतस्य जग्मुषो नो अस्य

    jmayā atra vasavo ranta devā urāvantarikṣe marjayanta śubhrāḥ | arvākpatha urujrayaḥ kṛṇudhvaṃ śrotā dūtasya jagmuṣo no asya

    Here on their path the noble Gods proceeded: in the wide firmament the Beauteous decked them. Bend your way hither, ye who travel widely: hear this our envoy who hath gone to meet you.

  375. 39.4

    ते हि यज्ञेषु यज्ञियास ऊमाः सधस्थं विश्वे अभि सन्ति देवाः । ताँ अध्वर उशतो यक्ष्यग्ने श्रुष्टी भगं नासत्या पुरंधिम्

    te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmāḥ sadhasthaṃ viśve abhi santi devāḥ | tā~ adhvara uśato yakṣyagne śruṣṭī bhagaṃ nāsatyā puraṃdhim

    For they are holy aids at sacrifices: all Gods approach the place of congregation. Bring these, desirous, to our worship, Agni, swift the Nisatyas, Bhaga, and Purandhi.

  376. 39.5

    आग्ने गिरो दिव आ पृथिव्या मित्रं वह वरुणमिन्द्रमग्निम् । आर्यमणमदितिं विष्णुमेषां सरस्वती मरुतो मादयन्ताम्

    āgne giro diva ā pṛthivyā mitraṃ vaha varuṇamindramagnim | āryamaṇamaditiṃ viṣṇumeṣāṃ sarasvatī maruto mādayantām

    Agni, to these men's hymns, from earth, from heaven, bring Mitra, Varuna, Indra, and Agni, And Aryaman, and Aditi, and Visnu. Sarasvati be joyful, and the Maruts.

  377. 39.6

    ररे हव्यं मतिभिर्यज्ञियानां नक्षत्कामं मर्त्यानामसिन्वन् । धाता रयिमविदस्यं सदासां सक्षीमहि युज्येभिर्नु देवैः

    rare havyaṃ matibhiryajñiyānāṃ nakṣatkāmaṃ martyānāmasinvan | dhātā rayimavidasyaṃ sadāsāṃ sakṣīmahi yujyebhirnu devaiḥ

    Even as the holy wish, the gift is offered: may he, unsated, come when men desire him. Give never-failing ever-conquering riches: with Gods for our allies may we be victors.

  378. 39.7

    नू रोदसी अभिष्टुते वसिष्ठैरृतावानो वरुणो मित्रो अग्निः । यच्छन्तु चन्द्रा उपमं नो अर्कं यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhairṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ | yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Now have both worlds been praised by the Vasisthas; and holy Mitra, Varuna, and Agni. May they, bright Deities, make our song supremest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  379. 40.1

    ओ श्रुष्टिर्विदथ्या समेतु प्रति स्तोमं दधीमहि तुराणाम् । यदद्य देवः सविता सुवाति स्यामास्य रत्निनो विभागे

    o śruṣṭirvidathyā sametu prati stomaṃ dadhīmahi turāṇām | yadadya devaḥ savitā suvāti syāmāsya ratnino vibhāge

    BE gathered all the audience of the synod: let us begin their praise whose course is rapid. Whate'er God Savitar this day produces, may we be where the Wealthy One distributes.

  380. 40.2

    मित्रस्तन्नो वरुणो रोदसी च द्युभक्तमिन्द्रो अर्यमा ददातु । दिदेष्टु देव्यदिती रेक्णो वायुश्च यन्नियुवैते भगश्च

    mitrastanno varuṇo rodasī ca dyubhaktamindro aryamā dadātu | dideṣṭu devyaditī rekṇo vāyuśca yanniyuvaite bhagaśca

    This, dealt from heaven ' may both the Worlds vouchsafe us, and Varuna, Indra, Aryaman, and Mitra. May Goddess Aditi assign us riches, Vayu and Bhaga make them ours for ever.

  381. 40.3

    सेदुग्रो अस्तु मरुतः स शुष्मी यं मर्त्यं पृषदश्वा अवाथ । उतेमग्निः सरस्वती जुनन्ति न तस्य रायः पर्येतास्ति

    sedugro astu marutaḥ sa śuṣmī yaṃ martyaṃ pṛṣadaśvā avātha | utemagniḥ sarasvatī junanti na tasya rāyaḥ paryetāsti

    Strong be the man and full of power, O Maruts, whom ye, borne on by spotted coursers, favour. Him, too, Sarasvati and Agni further, and there is none to rob him of his riches.

  382. 40.4

    अयं हि नेता वरुण ऋतस्य मित्रो राजानो अर्यमापो धुः । सुहवा देव्यदितिरनर्वा ते नो अंहो अति पर्षन्नरिष्टान्

    ayaṃ hi netā varuṇa ṛtasya mitro rājāno aryamāpo dhuḥ | suhavā devyaditiranarvā te no aṃho ati parṣannariṣṭān

    This Varuna is guide of Law, he, Mitra, and Aryaman, the Kings, our work have finished. Divine and foeless Aditi quickly listens. May these deliver us unharmed from trouble.

  383. 40.5

    अस्य देवस्य मीळ्हुषो वया विष्णोरेषस्य प्रभृथे हविर्भिः । विदे हि रुद्रो रुद्रियं महित्वं यासिष्टं वर्तिरश्विनाविरावत्

    asya devasya mīl̤huṣo vayā viṣṇoreṣasya prabhṛthe havirbhiḥ | vide hi rudro rudriyaṃ mahitvaṃ yāsiṣṭaṃ vartiraśvināvirāvat

    With offerings I propitiate the branches of this swift-moving God, the bounteous Visnu. Hence Rudra gained his Rudra-strength: O Asvins, ye sought the house that hath celestial viands.

  384. 40.6

    मात्र पूषन्नाघृण इरस्यो वरूत्री यद्रातिषाचश्च रासन् । मयोभुवो नो अर्वन्तो नि पान्तु वृष्टिं परिज्मा वातो ददातु

    mātra pūṣannāghṛṇa irasyo varūtrī yadrātiṣācaśca rāsan | mayobhuvo no arvanto ni pāntu vṛṣṭiṃ parijmā vāto dadātu

    Be not thou angry here, O glowing Pusan, for what Varutri and the Bounteous gave us. May the swift-moving Gods protect and bless us, and Vata send us rain, wha wanders round us.

  385. 40.7

    नू रोदसी अभिष्टुते वसिष्ठैरृतावानो वरुणो मित्रो अग्निः । यच्छन्तु चन्द्रा उपमं नो अर्कं यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhairṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ | yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Now have both worlds been praised by the Vasisthas, and holy Mitra, Varuna, and Agni. May they, bright Deities, make our song supremest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  386. 41.1

    प्रातरग्निं प्रातरिन्द्रं हवामहे प्रातर्मित्रावरुणा प्रातरश्विना । प्रातर्भगं पूषणं ब्रह्मणस्पतिं प्रातः सोममुत रुद्रं हुवेम

    prātaragniṃ prātarindraṃ havāmahe prātarmitrāvaruṇā prātaraśvinā | prātarbhagaṃ pūṣaṇaṃ brahmaṇaspatiṃ prātaḥ somamuta rudraṃ huvema

    AGNI at dawn, and Indra we invoke at dawn, and Varuna and Mitra, and the Asvins twain. Bhaga at dawn, Pusan, and Brahmanaspati, Soma at dawn, Rudra we will invoke at dawn.

  387. 41.2

    प्रातर्जितं भगमुग्रं हुवेम वयं पुत्रमदितेर्यो विधर्ता । आध्रश्चिद्यं मन्यमानस्तुरश्चिद्राजा चिद्यं भगं भक्षीत्याह

    prātarjitaṃ bhagamugraṃ huvema vayaṃ putramaditeryo vidhartā | ādhraścidyaṃ manyamānasturaścidrājā cidyaṃ bhagaṃ bhakṣītyāha

    We will invoke strong, early-conquering Bhaga, the Son of Aditi, the great supporter: Thinking of whom, the poor, yea, even the mighty, even the King himself says, Give me Bhaga.

  388. 41.3

    भग प्रणेतर्भग सत्यराधो भगेमां धियमुदवा ददन्नः । भग प्र णो जनय गोभिरश्वैर्भग प्र नृभिर्नृवन्तः स्याम

    bhaga praṇetarbhaga satyarādho bhagemāṃ dhiyamudavā dadannaḥ | bhaga pra ṇo janaya gobhiraśvairbhaga pra nṛbhirnṛvantaḥ syāma

    Bhaga our guide, Bhaga whose gifts are faithful, favour this song, and give us wealth, O Bhaga. Bhaga, augment our store of kine and horses, Bhaga, may we be rich in men and heroes.

  389. 41.4

    उतेदानीं भगवन्तः स्यामोत प्रपित्व उत मध्ये अह्नाम् । उतोदिता मघवन्सूर्यस्य वयं देवानां सुमतौ स्याम

    utedānīṃ bhagavantaḥ syāmota prapitva uta madhye ahnām | utoditā maghavansūryasya vayaṃ devānāṃ sumatau syāma

    So may felicity be ours at present, and when the day approaches, and at noontide; And may we still, O Bounteous One, at sunset be happy in the Deities' loving-kindness.

  390. 41.5

    भग एव भगवाँ अस्तु देवास्तेन वयं भगवन्तः स्याम । तं त्वा भग सर्व इज्जोहवीति स नो भग पुरएता भवेह

    bhaga eva bhagavā~ astu devāstena vayaṃ bhagavantaḥ syāma | taṃ tvā bhaga sarva ijjohavīti sa no bhaga puraetā bhaveha

    May Bhaga verily be bliss-bestower, and through him, Gods! may happiness attend us. As such, O Bhaga, all with might invoke thee: as such be thou our Champion here, O Bhaga.

  391. 41.6

    समध्वरायोषसो नमन्त दधिक्रावेव शुचये पदाय । अर्वाचीनं वसुविदं भगं नो रथमिवाश्वा वाजिन आ वहन्तु

    samadhvarāyoṣaso namanta dadhikrāveva śucaye padāya | arvācīnaṃ vasuvidaṃ bhagaṃ no rathamivāśvā vājina ā vahantu

    To this our worship may all Dawns incline them, and come to the pure place like Dadhikravan. As strong steeds draw a chariot may they bring us hitherward Bhaga who discovers treasure.

  392. 41.7

    अश्वावतीर्गोमतीर्न उषासो वीरवतीः सदमुच्छन्तु भद्राः । घृतं दुहाना विश्वतः प्रपीता यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    aśvāvatīrgomatīrna uṣāso vīravatīḥ sadamucchantu bhadrāḥ | ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    May blessed Mornings dawn on us for ever, with wealth of kine, of horses, and of heroes, Streaming with all abundance, pouring fatness. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  393. 42.1

    प्र ब्रह्माणो अङ्गिरसो नक्षन्त प्र क्रन्दनुर्नभन्यस्य वेतु । प्र धेनव उदप्रुतो नवन्त युज्यातामद्री अध्वरस्य पेशः

    pra brahmāṇo aṅgiraso nakṣanta pra krandanurnabhanyasya vetu | pra dhenava udapruto navanta yujyātāmadrī adhvarasya peśaḥ

    LET Brahmans and Angirases come forward, and let the roar of cloudy heaven surround us. Loud low the Milch-kine swimming in the waters: set be the stones that grace our holy service.

  394. 42.2

    सुगस्ते अग्ने सनवित्तो अध्वा युक्ष्वा सुते हरितो रोहितश्च । ये वा सद्मन्नरुषा वीरवाहो हुवे देवानां जनिमानि सत्तः

    sugaste agne sanavitto adhvā yukṣvā sute harito rohitaśca | ye vā sadmannaruṣā vīravāho huve devānāṃ janimāni sattaḥ

    Fair, Agni, is thy long-known path to travel: yoke for the juice tfiy bay, thy ruddy horses, Or red steeds, Hero-bearing, for the chamber. Seated, I call the Deities' generations.

  395. 42.3

    समु वो यज्ञं महयन्नमोभिः प्र होता मन्द्रो रिरिच उपाके । यजस्व सु पुर्वणीक देवाना यज्ञियामरमतिं ववृत्याः

    samu vo yajñaṃ mahayannamobhiḥ pra hotā mandro ririca upāke | yajasva su purvaṇīka devānā yajñiyāmaramatiṃ vavṛtyāḥ

    They glorify your sacrifice with worship, yet the glad Priest near them is left unequalled. Bring the Gods hither, thou of many aspects: turn hitherward Aramati the Holy.

  396. 42.4

    यदा वीरस्य रेवतो दुरोणे स्योनशीरतिथिराचिकेतत् । सुप्रीतो अग्निः सुधितो दम आ स विशे दाति वार्यमियत्यै

    yadā vīrasya revato duroṇe syonaśīratithirāciketat | suprīto agniḥ sudhito dama ā sa viśe dāti vāryamiyatyai

    What time the Guest hath made himself apparent, at ease reclining in the rich man's dwelling, Agni, well-pleased, well-placed within the chamber gives to a house like this wealth worth the choosing.

  397. 42.5

    इमं नो अग्ने अध्वरं जुषस्व मरुत्स्विन्द्रे यशसं कृधी नः । आ नक्ता बर्हिः सदतामुषासोशन्ता मित्रावरुणा यजेह

    imaṃ no agne adhvaraṃ juṣasva marutsvindre yaśasaṃ kṛdhī naḥ | ā naktā barhiḥ sadatāmuṣāsośantā mitrāvaruṇā yajeha

    Accept this sacrifice of ours, O Agni; glorify it with Indra and the Maruts. Here on our grass let Night and Dawn be seated: bring longing Varuna and Mitra hither.

  398. 42.6

    एवाग्निं सहस्यं वसिष्ठो रायस्कामो विश्वप्स्न्यस्य स्तौत् । इषं रयिं पप्रथद्वाजमस्मे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    evāgniṃ sahasyaṃ vasiṣṭho rāyaskāmo viśvapsnyasya staut | iṣaṃ rayiṃ paprathadvājamasme yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Thus hath Vasistha praised victorious Agni, yearning for wealth that giveth all subsistence. May he bestow on us food, strength, and riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  399. 43.1

    प्र वो यज्ञेषु देवयन्तो अर्चन्द्यावा नमोभिः पृथिवी इषध्यै । येषां ब्रह्माण्यसमानि विप्रा विष्वग्वियन्ति वनिनो न शाखाः

    pra vo yajñeṣu devayanto arcandyāvā namobhiḥ pṛthivī iṣadhyai | yeṣāṃ brahmāṇyasamāni viprā viṣvagviyanti vanino na śākhāḥ

    SING out the pious at your sacrifices to move with adorations Earth and Heaven- The Holy Singers, whose unmatched devotions, like a tree's branches, part in all directions.

  400. 43.2

    प्र यज्ञ एतु हेत्वो न सप्तिरुद्यच्छध्वं समनसो घृताचीः । स्तृणीत बर्हिरध्वराय साधूर्ध्वा शोचींषि देवयून्यस्थुः

    pra yajña etu hetvo na saptirudyacchadhvaṃ samanaso ghṛtācīḥ | stṛṇīta barhiradhvarāya sādhūrdhvā śocīṃṣi devayūnyasthuḥ

    Let sacrifice proceed like some fleet courser: with one accord lift ye on high the ladles. Strew sacred grass meet for the solenm service: bright flames that love the Gods have mounted upward.

  401. 43.3

    आ पुत्रासो न मातरं विभृत्राः सानौ देवासो बर्हिषः सदन्तु । आ विश्वाची विदथ्यामनक्त्वग्ने मा नो देवताता मृधस्कः

    ā putrāso na mātaraṃ vibhṛtrāḥ sānau devāso barhiṣaḥ sadantu | ā viśvācī vidathyāmanaktvagne mā no devatātā mṛdhaskaḥ

    Like babes in arms reposing on their mother, let the Gods sit upon the grass's summit. Let general fire make bright the flame of worship: scorn us not, Agni, in the Gods' assembly.

  402. 43.4

    ते सीषपन्त जोषमा यजत्रा ऋतस्य धाराः सुदुघा दुहानाः । ज्येष्ठं वो अद्य मह आ वसूनामा गन्तन समनसो यति ष्ठ

    te sīṣapanta joṣamā yajatrā ṛtasya dhārāḥ sudughā duhānāḥ | jyeṣṭhaṃ vo adya maha ā vasūnāmā gantana samanaso yati ṣṭha

    Gladly the Gods have let themselves be honoured, milking the copious streams of holy Order. The highest might to-day is yours, the Vasithas': come ye, as many as ye are, one-minded.

  403. 43.5

    एवा नो अग्ने विक्ष्वा दशस्य त्वया वयं सहसावन्नास्क्राः । राया युजा सधमादो अरिष्टा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    evā no agne vikṣvā daśasya tvayā vayaṃ sahasāvannāskrāḥ | rāyā yujā sadhamādo ariṣṭā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    So, Agni, send us wealth among the people: may we be closely knit to thee, O Victor, Unharmed, and rich, and taking joy together. Preserve us evermore, ye gods, with blessings.

  404. 44.1

    दधिक्रां वः प्रथममश्विनोषसमग्निं समिद्धं भगमूतये हुवे । इन्द्रं विष्णुं पूषणं ब्रह्मणस्पतिमादित्यान्द्यावापृथिवी अपः स्वः

    dadhikrāṃ vaḥ prathamamaśvinoṣasamagniṃ samiddhaṃ bhagamūtaye huve | indraṃ viṣṇuṃ pūṣaṇaṃ brahmaṇaspatimādityāndyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ

    I CALL on Dadhikras, the first, to give you aid, the Asvins, Bhaga, Dawn, and Agni kindled well, Indra, and Visnu, Pusan, Brahmanaspati, Adityas, Heaven and Earth, the Waters, and the Light.

  405. 44.2

    दधिक्रामु नमसा बोधयन्त उदीराणा यज्ञमुपप्रयन्तः । इळां देवीं बर्हिषि सादयन्तोऽश्विना विप्रा सुहवा हुवेम

    dadhikrāmu namasā bodhayanta udīrāṇā yajñamupaprayantaḥ | il̤āṃ devīṃ barhiṣi sādayanto'śvinā viprā suhavā huvema

    When, rising, to the sacrifice we hasten, awaking Dadhikras with adorations. Seating on sacred grass the Goddess Ila. let us invoke the sage swift-hearing Asvins.

  406. 44.3

    दधिक्रावाणं बुबुधानो अग्निमुप ब्रुव उषसं सूर्यं गाम् । ब्रध्नं माँश्चतोर्वरुणस्य बभ्रुं ते विश्वास्मद्दुरिता यावयन्तु

    dadhikrāvāṇaṃ bubudhāno agnimupa bruva uṣasaṃ sūryaṃ gām | bradhnaṃ mā~ścatorvaruṇasya babhruṃ te viśvāsmadduritā yāvayantu

    While I am thus arousing Dadhikravan I speak to Agni, Earth, and Dawn, and Surya, The red, the brown of Varuna ever mindful: may they ward off from us all grief and trouble.

  407. 44.4

    दधिक्रावा प्रथमो वाज्यर्वाग्रे रथानां भवति प्रजानन् । संविदान उषसा सूर्येणादित्येभिर्वसुभिरङ्गिरोभिः

    dadhikrāvā prathamo vājyarvāgre rathānāṃ bhavati prajānan | saṃvidāna uṣasā sūryeṇādityebhirvasubhiraṅgirobhiḥ

    Foremost is Dadhikravan, vigorous courser; in forefront of the cars, his way he knoweth, Closely allied with Surya and with Morning, Adityas, and Angirases, and Vasus.

  408. 44.5

    आ नो दधिक्राः पथ्यामनक्त्वृतस्य पन्थामन्वेतवा उ । शृणोतु नो दैव्यं शर्धो अग्निः शृण्वन्तु विश्वे महिषा अमूराः

    ā no dadhikrāḥ pathyāmanaktvṛtasya panthāmanvetavā u | śṛṇotu no daivyaṃ śardho agniḥ śṛṇvantu viśve mahiṣā amūrāḥ

    May Dadhikras prepare the way we travel that we may pass along the path of Order. May Agni bear us, and the Heavenly Army: hear us all Mighty Ones whom none deceiveth.

  409. 45.1

    आ देवो यातु सविता सुरत्नोऽन्तरिक्षप्रा वहमानो अश्वैः । हस्ते दधानो नर्या पुरूणि निवेशयञ्च प्रसुवञ्च भूम

    ā devo yātu savitā suratno'ntarikṣaprā vahamāno aśvaiḥ | haste dadhāno naryā purūṇi niveśayañca prasuvañca bhūma

    MAY the God Savitar, rich in goodly treasures, filling the region, borne by steeds, come hither, In his hand holding much that makes men happy, lulling to slumber and arousing creatures.

  410. 45.2

    उदस्य बाहू शिथिरा बृहन्ता हिरण्यया दिवो अन्ताँ अनष्टाम् । नूनं सो अस्य महिमा पनिष्ट सूरश्चिदस्मा अनु दादपस्याम्

    udasya bāhū śithirā bṛhantā hiraṇyayā divo antā~ anaṣṭām | nūnaṃ so asya mahimā paniṣṭa sūraścidasmā anu dādapasyām

    Golden, sublime, and easy in their motion, his arms extend unto the bounds of heaven. Now shall that mightiness of his he lauded: even Surya yields to him in active vigour.

  411. 45.3

    स घा नो देवः सविता सहावा साविषद्वसुपतिर्वसूनि । विश्रयमाणो अमतिमुरूचीं मर्तभोजनमध रासते नः

    sa ghā no devaḥ savitā sahāvā sāviṣadvasupatirvasūni | viśrayamāṇo amatimurūcīṃ martabhojanamadha rāsate naḥ

    May this God Savitar, the Strong and Mighty, the Lord of precious wealth, vouchsafe us treasures. May he, advancing his far-spreading lustre, bestow on us the food that feedeth mortals.

  412. 45.4

    इमा गिरः सवितारं सुजिह्वं पूर्णगभस्तिमीळते सुपाणिम् । चित्रं वयो बृहदस्मे दधातु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    imā giraḥ savitāraṃ sujihvaṃ pūrṇagabhastimīl̤ate supāṇim | citraṃ vayo bṛhadasme dadhātu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    These songs praise Savitar whose tongue is pleasant, praise him whose arms are full, whose hands are lovely. High vital strength, and manifold, may he grant us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  413. 46.1

    इमा रुद्राय स्थिरधन्वने गिरः क्षिप्रेषवे देवाय स्वधाव्ने । अषाळ्हाय सहमानाय वेधसे तिग्मायुधाय भरता शृणोतु नः

    imā rudrāya sthiradhanvane giraḥ kṣipreṣave devāya svadhāvne | aṣāl̤hāya sahamānāya vedhase tigmāyudhāya bharatā śṛṇotu naḥ

    To Rudra bring these songs, whose bow is firm and strong, the self-dependent God with swiftly-flying shafts, The Wise, the Conqueror whom none may overcome, armed with sharp-pointed weapons: may he hear our call.

  414. 46.2

    स हि क्षयेण क्षम्यस्य जन्मनः साम्राज्येन दिव्यस्य चेतति । अवन्नवन्तीरुप नो दुरश्चरानमीवो रुद्र जासु नो भव

    sa hi kṣayeṇa kṣamyasya janmanaḥ sāmrājyena divyasya cetati | avannavantīrupa no duraścarānamīvo rudra jāsu no bhava

    He through his lordship thinks on beings of the earth, on heavenly beings through his high imperial sway. Come willingly to our doors that gladly welcome thee, and heal all sickness, Rudra., in our families.

  415. 46.3

    या ते दिद्युदवसृष्टा दिवस्परि क्ष्मया चरति परि सा वृणक्तु नः । सहस्रं ते स्वपिवात भेषजा मा नस्तोकेषु तनयेषु रीरिषः

    yā te didyudavasṛṣṭā divaspari kṣmayā carati pari sā vṛṇaktu naḥ | sahasraṃ te svapivāta bheṣajā mā nastokeṣu tanayeṣu rīriṣaḥ

    May thy bright arrow which, shot down by thee from heaven, flieth upon the earth, pass us uninjured by. Thou, very gracious God, bast thousand medicines: inflict no evil on our sons or progeny.

  416. 46.4

    मा नो वधी रुद्र मा परा दा मा ते भूम प्रसितौ हीळितस्य । आ नो भज बर्हिषि जीवशंसे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    mā no vadhī rudra mā parā dā mā te bhūma prasitau hīl̤itasya | ā no bhaja barhiṣi jīvaśaṃse yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Slay us not, nor abandon us, O Rudra let not thy noose, when thou art angry, seize us. Give us trimmed grass and fame among the living. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  417. 47.1

    आपो यं वः प्रथमं देवयन्त इन्द्रपानमूर्मिमकृण्वतेळः । तं वो वयं शुचिमरिप्रमद्य घृतप्रुषं मधुमन्तं वनेम

    āpo yaṃ vaḥ prathamaṃ devayanta indrapānamūrmimakṛṇvatel̤aḥ | taṃ vo vayaṃ śucimaripramadya ghṛtapruṣaṃ madhumantaṃ vanema

    MAY we obtain this day from you, O Waters, that wave of pure refreshment, which the pious Made erst the special beverage of Indra, bright, stainless, rich in sweets and dropping fatness.

  418. 47.2

    तमूर्मिमापो मधुमत्तमं वोऽपां नपादवत्वाशुहेमा । यस्मिन्निन्द्रो वसुभिर्मादयाते तमश्याम देवयन्तो वो अद्य

    tamūrmimāpo madhumattamaṃ vo'pāṃ napādavatvāśuhemā | yasminnindro vasubhirmādayāte tamaśyāma devayanto vo adya

    May the Floods' Offspring, he whose course is rapid, protect that wave most rich in sweets, O Waters, That shall make Indra and the Vasus joyful. This may we gain from you to-day, we pious.

  419. 47.3

    शतपवित्राः स्वधया मदन्तीर्देवीर्देवानामपि यन्ति पाथः । ता इन्द्रस्य न मिनन्ति व्रतानि सिन्धुभ्यो हव्यं घृतवज्जुहोत

    śatapavitrāḥ svadhayā madantīrdevīrdevānāmapi yanti pāthaḥ | tā indrasya na minanti vratāni sindhubhyo havyaṃ ghṛtavajjuhota

    All-purifying, joying in their nature, to paths of Gods the Goddesses move onward. They never violate the laws of Indra. Present the oil-rich offering to the Rivers.

  420. 47.4

    याः सूर्यो रश्मिभिराततान याभ्य इन्द्रो अरदद्गातुमूर्मिम् । ते सिन्धवो वरिवो धातना नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    yāḥ sūryo raśmibhirātatāna yābhya indro aradadgātumūrmim | te sindhavo varivo dhātanā no yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Whom Surya with his bright beams hath attracted, and Indra dug the path for them to travel, May these Streams give us ample room and freedom. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  421. 48.1

    ऋभुक्षणो वाजा मादयध्वमस्मे नरो मघवानः सुतस्य । आ वोऽर्वाचः क्रतवो न यातां विभ्वो रथं नर्यं वर्तयन्तु

    ṛbhukṣaṇo vājā mādayadhvamasme naro maghavānaḥ sutasya | ā vo'rvācaḥ kratavo na yātāṃ vibhvo rathaṃ naryaṃ vartayantu

    YE liberal Heroes, Vajas and Rbhuksans, come and delight you with our flowing Soma. May your strength, Vibhus, as ye come to meet us, turn hitherward your car that brings men profit.

  422. 48.2

    ऋभुरृभुभिरभि वः स्याम विभ्वो विभुभिः शवसा शवांसि । वाजो अस्माँ अवतु वाजसाताविन्द्रेण युजा तरुषेम वृत्रम्

    ṛbhurṛbhubhirabhi vaḥ syāma vibhvo vibhubhiḥ śavasā śavāṃsi | vājo asmā~ avatu vājasātāvindreṇa yujā taruṣema vṛtram

    May we as Rbhu with your Rbhus conquer strength with our strength, as Vibhus with the Vibhus. May Vaja aid us in the fight for booty, and helped by Indra may we quell the foeman.

  423. 48.3

    ते चिद्धि पूर्वीरभि सन्ति शासा विश्वाँ अर्य उपरताति वन्वन् । इन्द्रो विभ्वाँ ऋभुक्षा वाजो अर्यः शत्रोर्मिथत्या कृणवन्वि नृम्णम्

    te ciddhi pūrvīrabhi santi śāsā viśvā~ arya uparatāti vanvan | indro vibhvā~ ṛbhukṣā vājo aryaḥ śatrormithatyā kṛṇavanvi nṛmṇam

    For they rule many tribes with high dominion, and conquer all their foes in close encounter. May Indra, Vibhvan, Vaja, and Rbhuksan destroy by turns the wicked foeman's valour.

  424. 48.4

    नू देवासो वरिवः कर्तना नो भूत नो विश्वेऽवसे सजोषाः । समस्मे इषं वसवो ददीरन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū devāso varivaḥ kartanā no bhūta no viśve'vase sajoṣāḥ | samasme iṣaṃ vasavo dadīranyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Now, Deities, give us ample room and freedom: be all of you, one-minded, our protection. So let the Vasus grant us strength and vigour. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  425. 49.1

    समुद्रज्येष्ठाः सलिलस्य मध्यात्पुनाना यन्त्यनिविशमानाः । इन्द्रो या वज्री वृषभो रराद ता आपो देवीरिह मामवन्तु

    samudrajyeṣṭhāḥ salilasya madhyātpunānā yantyaniviśamānāḥ | indro yā vajrī vṛṣabho rarāda tā āpo devīriha māmavantu

    FORTH from the middle of the flood the Waters-their chief the Sea-flow cleansing, never sleeping. Indra, the Bull, the Thunderer, dug their channels: here let those Waters, Goddesses, protect me.

  426. 49.2

    या आपो दिव्या उत वा स्रवन्ति खनित्रिमा उत वा याः स्वयंजाः । समुद्रार्था याः शुचयः पावकास्ता आपो देवीरिह मामवन्तु

    yā āpo divyā uta vā sravanti khanitrimā uta vā yāḥ svayaṃjāḥ | samudrārthā yāḥ śucayaḥ pāvakāstā āpo devīriha māmavantu

    Waters which come from heaven, or those that wander dug from the earth, or flowing free by nature, Bright, purifying, speeding to the Ocean, here let those Waters. Goddesses, protect me.

  427. 49.3

    यासां राजा वरुणो याति मध्ये सत्यानृते अवपश्यञ्जनानाम् । मधुश्चुतः शुचयो याः पावकास्ता आपो देवीरिह मामवन्तु

    yāsāṃ rājā varuṇo yāti madhye satyānṛte avapaśyañjanānām | madhuścutaḥ śucayo yāḥ pāvakāstā āpo devīriha māmavantu

    Those amid whom goes Varuna the Sovran, he who discriminates men's truth and falsehood- Distilling meath, the bright, the purifying, here let those Waters, Goddesses, protect me.

  428. 49.4

    यासु राजा वरुणो यासु सोमो विश्वे देवा यासूर्जं मदन्ति । वैश्वानरो यास्वग्निः प्रविष्टस्ता आपो देवीरिह मामवन्तु

    yāsu rājā varuṇo yāsu somo viśve devā yāsūrjaṃ madanti | vaiśvānaro yāsvagniḥ praviṣṭastā āpo devīriha māmavantu

    They from whom Varuna the King, and Soma, and all the Deities drink strength and vigour, They into whom Vaisvanara Agni entered, here let those Waters, Goddesses, protect Me.

  429. 50.1

    आ मां मित्रावरुणेह रक्षतं कुलाययद्विश्वयन्मा न आ गन् । अजकावं दुर्दृशीकं तिरो दधे मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः

    ā māṃ mitrāvaruṇeha rakṣataṃ kulāyayadviśvayanmā na ā gan | ajakāvaṃ durdṛśīkaṃ tiro dadhe mā māṃ padyena rapasā vidattsaruḥ

    O MITRA-VARUNA, guard and protect me here: let not that come to me which nests within and swells. I drive afar the scorpion hateful to the sight: let not the winding worm touch me and wound my foot.

  430. 50.2

    यद्विजामन्परुषि वन्दनं भुवदष्ठीवन्तौ परि कुल्फौ च देहत् । अग्निष्टच्छोचन्नप बाधतामितो मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः

    yadvijāmanparuṣi vandanaṃ bhuvadaṣṭhīvantau pari kulphau ca dehat | agniṣṭacchocannapa bādhatāmito mā māṃ padyena rapasā vidattsaruḥ

    Eruption that appears upon the twofold joints, and that which overspreads the ankles and the knees, May the refulgent Agni banish far away let not the winding worm touch me and wound my foot.

  431. 50.3

    यच्छल्मलौ भवति यन्नदीषु यदोषधीभ्यः परि जायते विषम् । विश्वे देवा निरितस्तत्सुवन्तु मा मां पद्येन रपसा विदत्त्सरुः

    yacchalmalau bhavati yannadīṣu yadoṣadhībhyaḥ pari jāyate viṣam | viśve devā niritastatsuvantu mā māṃ padyena rapasā vidattsaruḥ

    The poison that is formed upon the Salmali, that which is found in streams, that which the plants produce, All this may all the Gods banish and drive away: let not the winding worm touch me and wound my foot.

  432. 50.4

    याः प्रवतो निवत उद्वत उदन्वतीरनुदकाश्च याः । ता अस्मभ्यं पयसा पिन्वमानाः शिवा देवीरशिपदा भवन्तु सर्वा नद्यो अशिमिदा भवन्तु

    yāḥ pravato nivata udvata udanvatīranudakāśca yāḥ | tā asmabhyaṃ payasā pinvamānāḥ śivā devīraśipadā bhavantu sarvā nadyo aśimidā bhavantu

    The steep declivities, the valleys, and the heights, the channels full of water, and the waterless- May those who swell with water, gracious Goddesses, never afflict us with the Sipada disease, may all the rivers keep us free from Simida.

  433. 51.1

    आदित्यानामवसा नूतनेन सक्षीमहि शर्मणा शंतमेन । अनागास्त्वे अदितित्वे तुरास इमं यज्ञं दधतु श्रोषमाणाः

    ādityānāmavasā nūtanena sakṣīmahi śarmaṇā śaṃtamena | anāgāstve adititve turāsa imaṃ yajñaṃ dadhatu śroṣamāṇāḥ

    THROUGH the Adityas' most auspicious shelter, through their most recent succour may we conquer. May they, the Mighty, giving ear, establish this sacrifice, to make us free and sinless.

  434. 51.2

    आदित्यासो अदितिर्मादयन्तां मित्रो अर्यमा वरुणो रजिष्ठाः । अस्माकं सन्तु भुवनस्य गोपाः पिबन्तु सोममवसे नो अद्य

    ādityāso aditirmādayantāṃ mitro aryamā varuṇo rajiṣṭhāḥ | asmākaṃ santu bhuvanasya gopāḥ pibantu somamavase no adya

    Let Aditi rejoice and the Adityas, Varuna, Mitra, Aryaman, most righteous. May they, the Guardians of the world, protect us, and, to show favour, drink this day our Soma.

  435. 51.3

    आदित्या विश्वे मरुतश्च विश्वे देवाश्च विश्व ऋभवश्च विश्वे । इन्द्रो अग्निरश्विना तुष्टुवाना यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ādityā viśve marutaśca viśve devāśca viśva ṛbhavaśca viśve | indro agniraśvinā tuṣṭuvānā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    All Universal Deities, the Maruts, all the Adityas, yea, and all the Rbhus, Indra, and Agni, and the Asvins, lauded. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  436. 52.1

    आदित्यासो अदितयः स्याम पूर्देवत्रा वसवो मर्त्यत्रा । सनेम मित्रावरुणा सनन्तो भवेम द्यावापृथिवी भवन्तः

    ādityāso aditayaḥ syāma pūrdevatrā vasavo martyatrā | sanema mitrāvaruṇā sananto bhavema dyāvāpṛthivī bhavantaḥ

    MAY we be free from every bond, Adityas! a castle among Gods and men, ye Vasus. Winning, may we win Varuna and Mitra, and, being, may we be, O Earth and Heaven.

  437. 52.2

    मित्रस्तन्नो वरुणो मामहन्त शर्म तोकाय तनयाय गोपाः । मा वो भुजेमान्यजातमेनो मा तत्कर्म वसवो यच्चयध्वे

    mitrastanno varuṇo māmahanta śarma tokāya tanayāya gopāḥ | mā vo bhujemānyajātameno mā tatkarma vasavo yaccayadhve

    May Varuna and Mitra grant this blessing, our Guardians, shelter to our seed and offspring. Let us not suffer for another's trespass. nor do the thing that ye, O Vasus, punish.

  438. 52.3

    तुरण्यवोऽङ्गिरसो नक्षन्त रत्नं देवस्य सवितुरियानाः । पिता च तन्नो महान्यजत्रो विश्वे देवाः समनसो जुषन्त

    turaṇyavo'ṅgiraso nakṣanta ratnaṃ devasya savituriyānāḥ | pitā ca tanno mahānyajatro viśve devāḥ samanaso juṣanta

    The ever-prompt Angirases, imploring riches from Savitar the God, obtained them. So may our Father who is great and holy, and all the Gods, accordant, grant this favour.

  439. 53.1

    प्र द्यावा यज्ञैः पृथिवी नमोभिः सबाध ईळे बृहती यजत्रे । ते चिद्धि पूर्वे कवयो गृणन्तः पुरो मही दधिरे देवपुत्रे

    pra dyāvā yajñaiḥ pṛthivī namobhiḥ sabādha īl̤e bṛhatī yajatre | te ciddhi pūrve kavayo gṛṇantaḥ puro mahī dadhire devaputre

    AS priest with solemn rites and adorations I worship Heaven and Earth, the High and Holy. To them, great Parents of the Gods, have sages of ancient time, singing, assigned precedence.

  440. 53.2

    प्र पूर्वजे पितरा नव्यसीभिर्गीर्भिः कृणुध्वं सदने ऋतस्य । आ नो द्यावापृथिवी दैव्येन जनेन यातं महि वां वरूथम्

    pra pūrvaje pitarā navyasībhirgīrbhiḥ kṛṇudhvaṃ sadane ṛtasya | ā no dyāvāpṛthivī daivyena janena yātaṃ mahi vāṃ varūtham

    With newest hymns set in the seat of Order, those the Two Parents, born before all others, Come, Heaven and Earth, with the Celestial People, hither to us, for strong is your protection.

  441. 53.3

    उतो हि वां रत्नधेयानि सन्ति पुरूणि द्यावापृथिवी सुदासे । अस्मे धत्तं यदसदस्कृधोयु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    uto hi vāṃ ratnadheyāni santi purūṇi dyāvāpṛthivī sudāse | asme dhattaṃ yadasadaskṛdhoyu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Yea, Heaven and Earth, ye hold in your possession full many a treasure for the liberal giver. Grant us that wealth which comes in free abundance. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  442. 54.1

    वास्तोष्पते प्रति जानीह्यस्मान्स्वावेशो अनमीवो भवा नः । यत्त्वेमहे प्रति तन्नो जुषस्व शं नो भव द्विपदे शं चतुष्पदे

    vāstoṣpate prati jānīhyasmānsvāveśo anamīvo bhavā naḥ | yattvemahe prati tanno juṣasva śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade

    ACKNOWLEDGE us, O Guardian of the Homestead: bring no disease, and give us happy entrance. Whate'er we ask of thee, be pleased to grant it, and prosper thou quadrupeds and bipeds.

  443. 54.2

    वास्तोष्पते प्रतरणो न एधि गयस्फानो गोभिरश्वेभिरिन्दो । अजरासस्ते सख्ये स्याम पितेव पुत्रान्प्रति नो जुषस्व

    vāstoṣpate prataraṇo na edhi gayasphāno gobhiraśvebhirindo | ajarāsaste sakhye syāma piteva putrānprati no juṣasva

    Protector of the Home, be our promoter: increase our wealth in kine and steeds, O Indu. May we be ever-youthful in thy friendship: be pleased in us as in his sons a father.

  444. 54.3

    वास्तोष्पते शग्मया संसदा ते सक्षीमहि रण्वया गातुमत्या । पाहि क्षेम उत योगे वरं नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    vāstoṣpate śagmayā saṃsadā te sakṣīmahi raṇvayā gātumatyā | pāhi kṣema uta yoge varaṃ no yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Through thy dear fellowship that bringeth welfare, may we be victors, Guardian of the Dwelling! Protect our happiness in rest and labour. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  445. 55.1

    अमीवहा वास्तोष्पते विश्वा रूपाण्याविशन् । सखा सुशेव एधि नः

    amīvahā vāstoṣpate viśvā rūpāṇyāviśan | sakhā suśeva edhi naḥ

    VASTOSPATI, who killest all disease and wearest every form, Be an auspicious Friend to us.

  446. 55.2

    यदर्जुन सारमेय दतः पिशङ्ग यच्छसे । वीव भ्राजन्त ऋष्टय उप स्रक्वेषु बप्सतो नि षु स्वप

    yadarjuna sārameya dataḥ piśaṅga yacchase | vīva bhrājanta ṛṣṭaya upa srakveṣu bapsato ni ṣu svapa

    When, O bright Son of Sarama, thou showest, tawny-hued! thy teeth, They gleam like lances' points within thy mouth when thou wouldst bite; go thou to steep.

  447. 55.3

    स्तेनं राय सारमेय तस्करं वा पुनःसर । स्तोतॄनिन्द्रस्य रायसि किमस्मान्दुच्छुनायसे नि षु स्वप

    stenaṃ rāya sārameya taskaraṃ vā punaḥsara | stotṝnindrasya rāyasi kimasmānducchunāyase ni ṣu svapa

    Sarama's Son, retrace thy way: bark at the robber and the thief. At Indra's singers barkest thou? Why dust thou seek to terrify us? Go to sleep.

  448. 55.4

    त्वं सूकरस्य दर्दृहि तव दर्दर्तु सूकरः । स्तोतॄनिन्द्रस्य रायसि किमस्मान्दुच्छुनायसे नि षु स्वप

    tvaṃ sūkarasya dardṛhi tava dardartu sūkaraḥ | stotṝnindrasya rāyasi kimasmānducchunāyase ni ṣu svapa

    Be on thy guard against the boar, and let the boar beware of thee. At Indra's singers barkest thou? Why dost thou seek to terrify us? Go to sleep.

  449. 55.5

    सस्तु माता सस्तु पिता सस्तु श्वा सस्तु विश्पतिः । ससन्तु सर्वे ज्ञातयः सस्त्वयमभितो जनः

    sastu mātā sastu pitā sastu śvā sastu viśpatiḥ | sasantu sarve jñātayaḥ sastvayamabhito janaḥ

    Sleep mother, let the father sleep, sleep dog and master of the house. Let all the kinsmen sleep, sleep all the people who are round about.

  450. 55.6

    य आस्ते यश्च चरति यश्च पश्यति नो जनः । तेषां सं हन्मो अक्षाणि यथेदं हर्म्यं तथा

    ya āste yaśca carati yaśca paśyati no janaḥ | teṣāṃ saṃ hanmo akṣāṇi yathedaṃ harmyaṃ tathā

    The man who sits, the man who walks, and whosoever looks on us, Of these we closely shut the eyes, even as we closely shut this house.

  451. 55.7

    सहस्रशृङ्गो वृषभो यः समुद्रादुदाचरत् । तेना सहस्येना वयं नि जनान्स्वापयामसि

    sahasraśṛṅgo vṛṣabho yaḥ samudrādudācarat | tenā sahasyenā vayaṃ ni janānsvāpayāmasi

    The Bull who hath a thousand horns, who rises up from out the sea,- By him the Strong and Mighty One we lull and make the people sleep.

  452. 55.8

    प्रोष्ठेशया वह्येशया नारीर्यास्तल्पशीवरीः । स्त्रियो याः पुण्यगन्धास्ताः सर्वाः स्वापयामसि

    proṣṭheśayā vahyeśayā nārīryāstalpaśīvarīḥ | striyo yāḥ puṇyagandhāstāḥ sarvāḥ svāpayāmasi

    The women sleeping in the court, lying without, or stretched on beds, The matrons with their odorous sweets these, one and all, we lull to sleep.

  453. 56.1

    क ईं व्यक्ता नरः सनीळा रुद्रस्य मर्या अध स्वश्वाः

    ka īṃ vyaktā naraḥ sanīl̤ā rudrasya maryā adha svaśvāḥ

    Who are these radiant men in serried rank, Rudra's young heroes borne by noble steeds?

  454. 56.2

    नकिर्ह्येषां जनूंषि वेद ते अङ्ग विद्रे मिथो जनित्रम्

    nakirhyeṣāṃ janūṃṣi veda te aṅga vidre mitho janitram

    Verily no one knoweth whence they sprang: they, and they only, know each other's birth.

  455. 56.3

    अभि स्वपूभिर्मिथो वपन्त वातस्वनसः श्येना अस्पृध्रन्

    abhi svapūbhirmitho vapanta vātasvanasaḥ śyenā aspṛdhran

    They strew each other with their blasts, these Hawks: they strove together, roaring like the wind.

  456. 56.4

    एतानि धीरो निण्या चिकेत पृश्निर्यदूधो मही जभार

    etāni dhīro niṇyā ciketa pṛśniryadūdho mahī jabhāra

    A sage was he who knew these mysteries, what in her udder mighty Prsni bore.

  457. 56.5

    सा विट् सुवीरा मरुद्भिरस्तु सनात्सहन्ती पुष्यन्ती नृम्णम्

    sā viṭ suvīrā marudbhirastu sanātsahantī puṣyantī nṛmṇam

    Ever victorious, through the Maruts, be this band of Heroes, nursing manly strength,

  458. 56.6

    यामं येष्ठाः शुभा शोभिष्ठाः श्रिया सम्मिश्ला ओजोभिरुग्राः

    yāmaṃ yeṣṭhāḥ śubhā śobhiṣṭhāḥ śriyā sammiślā ojobhirugrāḥ

    Most bright in splendour, fleetest on their way, close-knit to glory, strong with varied power.

  459. 56.7

    उग्रं व ओज स्थिरा शवांस्यधा मरुद्भिर्गणस्तुविष्मान्

    ugraṃ va oja sthirā śavāṃsyadhā marudbhirgaṇastuviṣmān

    Yea, mighty is your power and firm your strength: so, potent, with the Maruts, be the band.

  460. 56.8

    शुभ्रो वः शुष्मः क्रुध्मी मनांसि धुनिर्मुनिरिव शर्धस्य धृष्णोः

    śubhro vaḥ śuṣmaḥ krudhmī manāṃsi dhunirmuniriva śardhasya dhṛṣṇoḥ

    Bright is your spirit, wrathful are your minds: your bold troop's minstrel is like one inspired.

  461. 56.9

    सनेम्यस्मद्युयोत दिद्युं मा वो दुर्मतिरिह प्रणङ्नः

    sanemyasmadyuyota didyuṃ mā vo durmatiriha praṇaṅnaḥ

    Ever avert your blazing shaft from us, and let not your displeasure reach us here

  462. 56.10

    प्रिया वो नाम हुवे तुराणामा यत्तृपन्मरुतो वावशानाः

    priyā vo nāma huve turāṇāmā yattṛpanmaruto vāvaśānāḥ

    Your dear names, conquering Maruts, we invoke, calling aloud till we are satisfied.

  463. 56.11

    स्वायुधास इष्मिणः सुनिष्का उत स्वयं तन्वः शुम्भमानाः

    svāyudhāsa iṣmiṇaḥ suniṣkā uta svayaṃ tanvaḥ śumbhamānāḥ

    Well-armed, impetuous in their haste, they deck themselves, their forms, with oblations: to you, the pure, ornaments made of gold.

  464. 56.12

    शुची वो हव्या मरुतः शुचीनां शुचिं हिनोम्यध्वरं शुचिभ्यः । ऋतेन सत्यमृतसाप आयञ्छुचिजन्मानः शुचयः पावकाः

    śucī vo havyā marutaḥ śucīnāṃ śuciṃ hinomyadhvaraṃ śucibhyaḥ | ṛtena satyamṛtasāpa āyañchucijanmānaḥ śucayaḥ pāvakāḥ

    Pure, Maruts, pure yourselves, are your oblations: to you, the pure, pure sacrifice I offer. By Law they came to truth, the Law's observers, bright by their birth, and pure, and sanctifying.

  465. 56.13

    अंसेष्वा मरुतः खादयो वो वक्षस्सु रुक्मा उपशिश्रियाणाः । वि विद्युतो न वृष्टिभी रुचाना अनु स्वधामायुधैर्यच्छमानाः

    aṃseṣvā marutaḥ khādayo vo vakṣassu rukmā upaśiśriyāṇāḥ | vi vidyuto na vṛṣṭibhī rucānā anu svadhāmāyudhairyacchamānāḥ

    Your rings, O Maruts, rest upon your shoulders, and chains of gold are twined upon your bosoms. Gleaming with drops of rain, like lightning-flashes, after your wont ye whirl about your weapons.

  466. 56.14

    प्र बुध्न्या व ईरते महांसि प्र नामानि प्रयज्यवस्तिरध्वम् । सहस्रियं दम्यं भागमेतं गृहमेधीयं मरुतो जुषध्वम्

    pra budhnyā va īrate mahāṃsi pra nāmāni prayajyavastiradhvam | sahasriyaṃ damyaṃ bhāgametaṃ gṛhamedhīyaṃ maruto juṣadhvam

    Wide in the depth of air spread forth your glories, far, most adorable, ye bear your titles. Maruts, accept this thousandfold allotment of household sacrifice and household treasure.

  467. 56.15

    यदि स्तुतस्य मरुतो अधीथेत्था विप्रस्य वाजिनो हवीमन् । मक्षू रायः सुवीर्यस्य दात नू चिद्यमन्य आदभदरावा

    yadi stutasya maruto adhīthetthā viprasya vājino havīman | makṣū rāyaḥ suvīryasya dāta nū cidyamanya ādabhadarāvā

    If, Maruts, ye regard the praise recited here at this mighty singer invocation, Vouchsafe us quickly wealth with noble heroes, wealth which no man uho hateth us may injure.

  468. 56.16

    अत्यासो न ये मरुतः स्वञ्चो यक्षदृशो न शुभयन्त मर्याः । ते हर्म्येष्ठाः शिशवो न शुभ्रा वत्सासो न प्रक्रीळिनः पयोधाः

    atyāso na ye marutaḥ svañco yakṣadṛśo na śubhayanta maryāḥ | te harmyeṣṭhāḥ śiśavo na śubhrā vatsāso na prakrīl̤inaḥ payodhāḥ

    The Maruts, fleet as coursers, while they deck them like youths spectators of a festal meeting, Linger, like beauteous colts, about the dwelling, like frisking calves, these who pour down the water.

  469. 56.17

    दशस्यन्तो नो मरुतो मृळन्तु वरिवस्यन्तो रोदसी सुमेके । आरे गोहा नृहा वधो वो अस्तु सुम्नेभिरस्मे वसवो नमध्वम्

    daśasyanto no maruto mṛl̤antu varivasyanto rodasī sumeke | āre gohā nṛhā vadho vo astu sumnebhirasme vasavo namadhvam

    So may the Maruts help us and be gracious, bringing free room to lovely Earth and Heaven. Far be your bolt that slayeth men and cattle. Ye Vasus, turn yourselves to us with blessings.

  470. 56.18

    आ वो होता जोहवीति सत्तः सत्राचीं रातिं मरुतो गृणानः । य ईवतो वृषणो अस्ति गोपाः सो अद्वयावी हवते व उक्थैः

    ā vo hotā johavīti sattaḥ satrācīṃ rātiṃ maruto gṛṇānaḥ | ya īvato vṛṣaṇo asti gopāḥ so advayāvī havate va ukthaiḥ

    The priest, when seated, loudly calls you, Maruts, praising in song your universal bounty. He, Bulls! who hath so much in his possession, free from duplicity, with hymns invokes you.

  471. 56.19

    इमे तुरं मरुतो रामयन्तीमे सहः सहस आ नमन्ति । इमे शंसं वनुष्यतो नि पान्ति गुरु द्वेषो अररुषे दधन्ति

    ime turaṃ maruto rāmayantīme sahaḥ sahasa ā namanti | ime śaṃsaṃ vanuṣyato ni pānti guru dveṣo araruṣe dadhanti

    These Maruts bring the swift man to a stand-still, and strength with mightier strength they break and humble These guard the singer from the man who hates him and lay their sore displeasure on the wicked.

  472. 56.20

    इमे रध्रं चिन्मरुतो जुनन्ति भृमिं चिद्यथा वसवो जुषन्त । अप बाधध्वं वृषणस्तमांसि धत्त विश्वं तनयं तोकमस्मे

    ime radhraṃ cinmaruto junanti bhṛmiṃ cidyathā vasavo juṣanta | apa bādhadhvaṃ vṛṣaṇastamāṃsi dhatta viśvaṃ tanayaṃ tokamasme

    These Maruts rouse even the poor and needy: the Vasus love him as an active champion. Drive to a distance, O ye Bulls, the darkness: give us full store of children and descendants.

  473. 56.21

    मा वो दात्रान्मरुतो निरराम मा पश्चाद्दघ्म रथ्यो विभागे । आ न स्पार्हे भजतना वसव्ये यदीं सुजातं वृषणो वो अस्ति

    mā vo dātrānmaruto nirarāma mā paścāddaghma rathyo vibhāge | ā na spārhe bhajatanā vasavye yadīṃ sujātaṃ vṛṣaṇo vo asti

    Never, O Maruts, may we lose your bounty, nor, car-borne Lords! be hindmost when ye deal it. Give us a share in that delightful treasure, the genuine wealth that, Bulls! is your possession.

  474. 56.22

    सं यद्धनन्त मन्युभिर्जनासः शूरा यह्वीष्वोषधीषु विक्षु । अध स्मा नो मरुतो रुद्रियासस्त्रातारो भूत पृतनास्वर्यः

    saṃ yaddhananta manyubhirjanāsaḥ śūrā yahvīṣvoṣadhīṣu vikṣu | adha smā no maruto rudriyāsastrātāro bhūta pṛtanāsvaryaḥ

    What time the men in fury rush together for running streams, for pastures, and for houses. Then, O ye Maruts, ye who spring from Rudra, be our protectors in the strife with foemen.

  475. 56.23

    भूरि चक्र मरुतः पित्र्याण्युक्थानि या वः शस्यन्ते पुरा चित् । मरुद्भिरुग्रः पृतनासु साळ्हा मरुद्भिरित्सनिता वाजमर्वा

    bhūri cakra marutaḥ pitryāṇyukthāni yā vaḥ śasyante purā cit | marudbhirugraḥ pṛtanāsu sāl̤hā marudbhiritsanitā vājamarvā

    Full many a deed ye did for our forefathers worthy of lauds which, even of old, they sang you. lle strong man, with the Maruts, wins in battle, the charger, with the Maruts, gains the booty.

  476. 56.24

    अस्मे वीरो मरुतः शुष्म्यस्तु जनानां यो असुरो विधर्ता । अपो येन सुक्षितये तरेमाध स्वमोको अभि वः स्याम

    asme vīro marutaḥ śuṣmyastu janānāṃ yo asuro vidhartā | apo yena sukṣitaye taremādha svamoko abhi vaḥ syāma

    Ours, O ye Maruts, be the vigorous Hero, the Lord Divine of men, the strong Sustainer, With whom to fair lands we may cross the waters, and dwell in our own home with you beside us.

  477. 56.25

    तन्न इन्द्रो वरुणो मित्रो अग्निराप ओषधीर्वनिनो जुषन्त । शर्मन्स्याम मरुतामुपस्थे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    tanna indro varuṇo mitro agnirāpa oṣadhīrvanino juṣanta | śarmansyāma marutāmupasthe yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    May Indra, Mitra, Varuna and Agni, Waters, and Plants, and Trees accept our praises. May we find shelter in the Marut's bosom. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  478. 57.1

    मध्वो वो नाम मारुतं यजत्राः प्र यज्ञेषु शवसा मदन्ति । ये रेजयन्ति रोदसी चिदुर्वी पिन्वन्त्युत्सं यदयासुरुग्राः

    madhvo vo nāma mārutaṃ yajatrāḥ pra yajñeṣu śavasā madanti | ye rejayanti rodasī cidurvī pinvantyutsaṃ yadayāsurugrāḥ

    YEA, through the power of your sweet juice, ye Holy! the Marut host is glad at sacrifices. They cause even spacious heaven and earth to tremble, they make the spring flow when they come, the Mighty.

  479. 57.2

    निचेतारो हि मरुतो गृणन्तं प्रणेतारो यजमानस्य मन्म । अस्माकमद्य विदथेषु बर्हिरा वीतये सदत पिप्रियाणाः

    nicetāro hi maruto gṛṇantaṃ praṇetāro yajamānasya manma | asmākamadya vidatheṣu barhirā vītaye sadata pipriyāṇāḥ

    The Maruts watch the man who sings their praises, promoters of the thought of him who worships. Seat you on sacred grass in our assembly, this day, with friendly minds, to share the banquet.

  480. 57.3

    नैतावदन्ये मरुतो यथेमे भ्राजन्ते रुक्मैरायुधैस्तनूभिः । आ रोदसी विश्वपिशः पिशानाः समानमञ्ज्यञ्जते शुभे कम्

    naitāvadanye maruto yatheme bhrājante rukmairāyudhaistanūbhiḥ | ā rodasī viśvapiśaḥ piśānāḥ samānamañjyañjate śubhe kam

    No others gleam so brightly as these Maruts with their own forms, their golden gauds, their weapons. With all adornments, decking earth and heaven, they heighten, for bright show, their common splendour.

  481. 57.4

    ऋधक्सा वो मरुतो दिद्युदस्तु यद्व आगः पुरुषता कराम । मा वस्तस्यामपि भूमा यजत्रा अस्मे वो अस्तु सुमतिश्चनिष्ठा

    ṛdhaksā vo maruto didyudastu yadva āgaḥ puruṣatā karāma | mā vastasyāmapi bhūmā yajatrā asme vo astu sumatiścaniṣṭhā

    Far from us be your blazing dart, O Maruts, when we, through human frailty, sin against you. Let us not he exposed to that, ye Holy! May your most loving favour still attend us.

  482. 57.5

    कृते चिदत्र मरुतो रणन्तानवद्यासः शुचयः पावकाः । प्र णोऽवत सुमतिभिर्यजत्राः प्र वाजेभिस्तिरत पुष्यसे नः

    kṛte cidatra maruto raṇantānavadyāsaḥ śucayaḥ pāvakāḥ | pra ṇo'vata sumatibhiryajatrāḥ pra vājebhistirata puṣyase naḥ

    May even what we have done delight the Maruts, the blameless Ones, the bright, the purifying. Further us, O ye Holy, with your kindness: advance us mightily that we may prosper.

  483. 57.6

    उत स्तुतासो मरुतो व्यन्तु विश्वेभिर्नामभिर्नरो हवींषि । ददात नो अमृतस्य प्रजायै जिगृत रायः सूनृता मघानि

    uta stutāso maruto vyantu viśvebhirnāmabhirnaro havīṃṣi | dadāta no amṛtasya prajāyai jigṛta rāyaḥ sūnṛtā maghāni

    And may the Maruts, praised by all their titles, Heroes, enjoy the taste of our oblations. Give us of Amrta for the sake of offspring: awake the excellent fair stores of riches.

  484. 57.7

    आ स्तुतासो मरुतो विश्व ऊती अच्छा सूरीन्सर्वताता जिगात । ये नस्त्मना शतिनो वर्धयन्ति यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ā stutāso maruto viśva ūtī acchā sūrīnsarvatātā jigāta | ye nastmanā śatino vardhayanti yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Hither, ye Maruts, praised, with all your succours, with all felicity come to our princes, Who, of themselves, a hundredfold increase us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  485. 58.1

    प्र साकमुक्षे अर्चता गणाय यो दैव्यस्य धाम्नस्तुविष्मान् । उत क्षोदन्ति रोदसी महित्वा नक्षन्ते नाकं निरृतेरवंशात्

    pra sākamukṣe arcatā gaṇāya yo daivyasya dhāmnastuviṣmān | uta kṣodanti rodasī mahitvā nakṣante nākaṃ nirṛteravaṃśāt

    SING to the troop that pours down rain in common, the Mighty Company of celestial nature. They make the world-halves tremble with their greatness: from depths of earth and sky they reach to heaven.

  486. 58.2

    जनूश्चिद्वो मरुतस्त्वेष्येण भीमासस्तुविमन्यवोऽयासः । प्र ये महोभिरोजसोत सन्ति विश्वो वो यामन्भयते स्वर्दृक्

    janūścidvo marutastveṣyeṇa bhīmāsastuvimanyavo'yāsaḥ | pra ye mahobhirojasota santi viśvo vo yāmanbhayate svardṛk

    Yea, your birth, Maruts, was with wild commotion, ye who move swiftly, fierce in wrath, terrific. Ye all-surpassing in your might and vigour, each looker on the light fears at your coming.

  487. 58.3

    बृहद्वयो मघवद्भ्यो दधात जुजोषन्निन्मरुतः सुष्टुतिं नः । गतो नाध्वा वि तिराति जन्तुं प्र ण स्पार्हाभिरूतिभिस्तिरेत

    bṛhadvayo maghavadbhyo dadhāta jujoṣanninmarutaḥ suṣṭutiṃ naḥ | gato nādhvā vi tirāti jantuṃ pra ṇa spārhābhirūtibhistireta

    Give ample vital power unto our princes let our fair praises gratify the Maruts. As the way travelled helpeth people onward, so further us with your delightful succours.

  488. 58.4

    युष्मोतो विप्रो मरुतः शतस्वी युष्मोतो अर्वा सहुरिः सहस्री । युष्मोतः सम्राळुत हन्ति वृत्रं प्र तद्वो अस्तु धूतयो देष्णम्

    yuṣmoto vipro marutaḥ śatasvī yuṣmoto arvā sahuriḥ sahasrī | yuṣmotaḥ samrāl̤uta hanti vṛtraṃ pra tadvo astu dhūtayo deṣṇam

    Your favoured singer counts his wealth by hundreds: the strong steed whom ye favour wins a thousand. The Sovran whom ye aid destroys the foeman. May this your gift, ye Shakers, be distinguished.

  489. 58.5

    ताँ आ रुद्रस्य मीळ्हुषो विवासे कुविन्नंसन्ते मरुतः पुनर्नः । यत्सस्वर्ता जिहीळिरे यदाविरव तदेन ईमहे तुराणाम्

    tā~ ā rudrasya mīl̤huṣo vivāse kuvinnaṃsante marutaḥ punarnaḥ | yatsasvartā jihīl̤ire yadāvirava tadena īmahe turāṇām

    I call, as such, the Sons of bounteous Rudra: will not the Maruts turn again to us-ward? What secret sin or open stirs their anger, that we implore the Swift Ones to forgive us.

  490. 58.6

    प्र सा वाचि सुष्टुतिर्मघोनामिदं सूक्तं मरुतो जुषन्त । आराच्चिद्द्वेषो वृषणो युयोत यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    pra sā vāci suṣṭutirmaghonāmidaṃ sūktaṃ maruto juṣanta | ārācciddveṣo vṛṣaṇo yuyota yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    This eulogy of the Bounteous hath been spoken: accept, ye Maruts, this our hymn of praises. Ye Bulls, keep those who hate us at a distance. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  491. 59.1

    यं त्रायध्व इदमिदं देवासो यं च नयथ । तस्मा अग्ने वरुण मित्रार्यमन्मरुतः शर्म यच्छत

    yaṃ trāyadhva idamidaṃ devāso yaṃ ca nayatha | tasmā agne varuṇa mitrāryamanmarutaḥ śarma yacchata

    WHOM SO ye rescue here and there, whom so ye guide, O Deities, To him give shelter, Agni, Mitra, Varuna, ye Maruts, and thou Aryaman.

  492. 59.2

    युष्माकं देवा अवसाहनि प्रिय ईजानस्तरति द्विषः । प्र स क्षयं तिरते वि महीरिषो यो वो वराय दाशति

    yuṣmākaṃ devā avasāhani priya ījānastarati dviṣaḥ | pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīriṣo yo vo varāya dāśati

    Through your kind favour, Gods, on some auspicious day, the worshipper subdues his foes. That man increases home and strengthening ample food who brings you offerings as ye list.

  493. 59.3

    नहि वश्चरमं चन वसिष्ठः परिमंसते । अस्माकमद्य मरुतः सुते सचा विश्वे पिबत कामिनः

    nahi vaścaramaṃ cana vasiṣṭhaḥ parimaṃsate | asmākamadya marutaḥ sute sacā viśve pibata kāminaḥ

    Vasistha will not overlook the lowliest one among you all. O Maruts, of our Soma juice effused to-day drink all of you with eager haste.

  494. 59.4

    नहि व ऊतिः पृतनासु मर्धति यस्मा अराध्वं नरः । अभि व आवर्त्सुमतिर्नवीयसी तूयं यात पिपीषवः

    nahi va ūtiḥ pṛtanāsu mardhati yasmā arādhvaṃ naraḥ | abhi va āvartsumatirnavīyasī tūyaṃ yāta pipīṣavaḥ

    Your succour in the battle injures not the man to whom ye, Heroes, grant your gifts. May your most recent favour turn to us again. Come quickly, ye who fain would drink.

  495. 59.5

    ओ षु घृष्विराधसो यातनान्धांसि पीतये । इमा वो हव्या मरुतो ररे हि कं मो ष्वन्यत्र गन्तन

    o ṣu ghṛṣvirādhaso yātanāndhāṃsi pītaye | imā vo havyā maruto rare hi kaṃ mo ṣvanyatra gantana

    Come hitherward to drink the juice, O ye whose bounties give you joy. These offerings are for you, these, Maruts, I present. Go not to any place but this.

  496. 59.6

    आ च नो बर्हिः सदताविता च न स्पार्हाणि दातवे वसु । अस्रेधन्तो मरुतः सोम्ये मधौ स्वाहेह मादयाध्वै

    ā ca no barhiḥ sadatāvitā ca na spārhāṇi dātave vasu | asredhanto marutaḥ somye madhau svāheha mādayādhvai

    Sit on our sacred grass, be graciously inclined to give the wealth for which we long, To take delight, ye Maruts, Friends of all, with Svaha, in sweet Soma juice.

  497. 59.7

    सस्वश्चिद्धि तन्वः शुम्भमाना आ हंसासो नीलपृष्ठा अपप्तन् । विश्वं शर्धो अभितो मा नि षेद नरो न रण्वाः सवने मदन्तः

    sasvaściddhi tanvaḥ śumbhamānā ā haṃsāso nīlapṛṣṭhā apaptan | viśvaṃ śardho abhito mā ni ṣeda naro na raṇvāḥ savane madantaḥ

    Decking the beauty of their forms in secret the Swans with purple backs have flown down hither. Around me all the Company hath settled, like joyous Heroes glad in our libation.

  498. 59.8

    यो नो मरुतो अभि दुर्हृणायुस्तिरश्चित्तानि वसवो जिघांसति । द्रुहः पाशान्प्रति स मुचीष्ट तपिष्ठेन हन्मना हन्तना तम्

    yo no maruto abhi durhṛṇāyustiraścittāni vasavo jighāṃsati | druhaḥ pāśānprati sa mucīṣṭa tapiṣṭhena hanmanā hantanā tam

    Maruts, the man whose wrath is hard to master, he who would slay us ere we think, O Vasus, May he be tangled in the toils of mischief; smite ye him down with your most flaming weapon.

  499. 59.9

    सांतपना इदं हविर्मरुतस्तज्जुजुष्टन । युष्माकोती रिशादसः

    sāṃtapanā idaṃ havirmarutastajjujuṣṭana | yuṣmākotī riśādasaḥ

    O Maruts, ye consuming Gods, enjoy this offering brought for you, To help us, ye who slay the foe.

  500. 59.10

    गृहमेधास आ गत मरुतो माप भूतन । युष्माकोती सुदानवः

    gṛhamedhāsa ā gata maruto māpa bhūtana | yuṣmākotī sudānavaḥ

    Sharers of household sacrifice, come, Maruts, stay not far away, That ye may help us, Bounteous Ones.

  501. 59.11

    इहेह वः स्वतवसः कवयः सूर्यत्वचः । यज्ञं मरुत आ वृणे

    iheha vaḥ svatavasaḥ kavayaḥ sūryatvacaḥ | yajñaṃ maruta ā vṛṇe

    Here, Self-strong Maruts, yea, even here. ye Sages with your sunbright skins I dedicate your sacrifice.

  502. 59.12

    त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् । उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्

    tryambakaṃ yajāmahe sugandhiṃ puṣṭivardhanam | urvārukamiva bandhanānmṛtyormukṣīya māmṛtāt

    Tryambaka we worship, sweet augmenter of prosperity. As from its stem the cucumber, so may I be released from death, not reft of immortality.

  503. 60.1

    यदद्य सूर्य ब्रवोऽनागा उद्यन्मित्राय वरुणाय सत्यम् । वयं देवत्रादिते स्याम तव प्रियासो अर्यमन्गृणन्तः

    yadadya sūrya bravo'nāgā udyanmitrāya varuṇāya satyam | vayaṃ devatrādite syāma tava priyāso aryamangṛṇantaḥ

    WHEN thou, O Sun, this day, arising sinless, shalt speak the truth to Varuna and Mitra, O Aditi, may all the Deities love us, and thou, O Aryaman, while we are singing.

  504. 60.2

    एष स्य मित्रावरुणा नृचक्षा उभे उदेति सूर्यो अभि ज्मन् । विश्वस्य स्थातुर्जगतश्च गोपा ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन्

    eṣa sya mitrāvaruṇā nṛcakṣā ubhe udeti sūryo abhi jman | viśvasya sthāturjagataśca gopā ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan

    Looking on man, O Varuna and Mitra, this Sun ascendeth up by both the pathways, Guardian of all things fixt, of all that moveth, beholding good and evil acts of mortals.

  505. 60.3

    अयुक्त सप्त हरितः सधस्थाद्या ईं वहन्ति सूर्यं घृताचीः । धामानि मित्रावरुणा युवाकुः सं यो यूथेव जनिमानि चष्टे

    ayukta sapta haritaḥ sadhasthādyā īṃ vahanti sūryaṃ ghṛtācīḥ | dhāmāni mitrāvaruṇā yuvākuḥ saṃ yo yūtheva janimāni caṣṭe

    He from their home hath yoked the Seven gold Coursers who, dropping oil and fatness, carry Surya. Yours, Varuna and Mitra, he surveyeth the worlds and living creatures like a herdsman.

  506. 60.4

    उद्वां पृक्षासो मधुमन्तो अस्थुरा सूर्यो अरुहच्छुक्रमर्णः । यस्मा आदित्या अध्वनो रदन्ति मित्रो अर्यमा वरुणः सजोषाः

    udvāṃ pṛkṣāso madhumanto asthurā sūryo aruhacchukramarṇaḥ | yasmā ādityā adhvano radanti mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ

    Your coursers rich in store of sweets have mounted: to the bright ocean Surya hath ascended, For whom the Adityas make his pathway ready, Aryaman, Mitra, Varuna, accordant.

  507. 60.5

    इमे चेतारो अनृतस्य भूरेर्मित्रो अर्यमा वरुणो हि सन्ति । इम ऋतस्य वावृधुर्दुरोणे शग्मासः पुत्रा अदितेरदब्धाः

    ime cetāro anṛtasya bhūrermitro aryamā varuṇo hi santi | ima ṛtasya vāvṛdhurduroṇe śagmāsaḥ putrā aditeradabdhāḥ

    For these, even Aryaman, Varuna and Mitra, are the chastisers of all guile and falsehood. These, Aditi's Sons, infallible and mighty, have waxen in the home of law Eternal.

  508. 60.6

    इमे मित्रो वरुणो दूळभासोऽचेतसं चिच्चितयन्ति दक्षैः । अपि क्रतुं सुचेतसं वतन्तस्तिरश्चिदंहः सुपथा नयन्ति

    ime mitro varuṇo dūl̤abhāso'cetasaṃ ciccitayanti dakṣaiḥ | api kratuṃ sucetasaṃ vatantastiraścidaṃhaḥ supathā nayanti

    These, Mitra, Varuna whom none deceiveth, with great power quicken even the fool to wisdom, And, wakening, moreover, thoughtful insight, lead it by easy paths o'er grief and trouble.

  509. 60.7

    इमे दिवो अनिमिषा पृथिव्याश्चिकित्वांसो अचेतसं नयन्ति । प्रव्राजे चिन्नद्यो गाधमस्ति पारं नो अस्य विष्पितस्य पर्षन्

    ime divo animiṣā pṛthivyāścikitvāṃso acetasaṃ nayanti | pravrāje cinnadyo gādhamasti pāraṃ no asya viṣpitasya parṣan

    They ever vigilant, with eyes that close not, caring for heaven and earth, lead on the thoughtless. Even in the river's bed there is a shallow. across this broad expanse may they conduct us.

  510. 60.8

    यद्गोपावददितिः शर्म भद्रं मित्रो यच्छन्ति वरुणः सुदासे । तस्मिन्ना तोकं तनयं दधाना मा कर्म देवहेळनं तुरासः

    yadgopāvadaditiḥ śarma bhadraṃ mitro yacchanti varuṇaḥ sudāse | tasminnā tokaṃ tanayaṃ dadhānā mā karma devahel̤anaṃ turāsaḥ

    When Aditi and Varuna and Mitra, like guardians, give Sudas their friendly shelter, Granting him sons and lineal succession, let us not, bold ones! move the Gods to anger.

  511. 60.9

    अव वेदिं होत्राभिर्यजेत रिपः काश्चिद्वरुणध्रुतः सः । परि द्वेषोभिरर्यमा वृणक्तूरुं सुदासे वृषणा उ लोकम्

    ava vediṃ hotrābhiryajeta ripaḥ kāścidvaruṇadhrutaḥ saḥ | pari dveṣobhiraryamā vṛṇaktūruṃ sudāse vṛṣaṇā u lokam

    May he with ofierings purify the altar from any stains of Varuna's reviler. Aryaman save us us all those who hate us: give room and freedom to Sudas, ye Mighty.

  512. 60.10

    सस्वश्चिद्धि समृतिस्त्वेष्येषामपीच्येन सहसा सहन्ते । युष्मद्भिया वृषणो रेजमाना दक्षस्य चिन्महिना मृळता नः

    sasvaściddhi samṛtistveṣyeṣāmapīcyena sahasā sahante | yuṣmadbhiyā vṛṣaṇo rejamānā dakṣasya cinmahinā mṛl̤atā naḥ

    Hid from our eyes is their resplendent meeting: by their mysterious might they hold dominion. Heroes! we cry trembling in fear before you, even in the greatness of your power have mercy.

  513. 60.11

    यो ब्रह्मणे सुमतिमायजाते वाजस्य सातौ परमस्य रायः । सीक्षन्त मन्युं मघवानो अर्य उरु क्षयाय चक्रिरे सुधातु

    yo brahmaṇe sumatimāyajāte vājasya sātau paramasya rāyaḥ | sīkṣanta manyuṃ maghavāno arya uru kṣayāya cakrire sudhātu

    He who wins favour for his prayer by worship, that he may gain him strength and highest riches, That good man's mind the Mighty Ones will follow: they have brought comfort to his spacious dwelling.

  514. 60.12

    इयं देव पुरोहितिर्युवभ्यां यज्ञेषु मित्रावरुणावकारि । विश्वानि दुर्गा पिपृतं तिरो नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    iyaṃ deva purohitiryuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāvakāri | viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    This priestly task, Gods! Varuna and Mitra! hath been performed for you at sacrifices. Convey us safely over every peril. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  515. 61.1

    उद्वां चक्षुर्वरुण सुप्रतीकं देवयोरेति सूर्यस्ततन्वान् । अभि यो विश्वा भुवनानि चष्टे स मन्युं मर्त्येष्वा चिकेत

    udvāṃ cakṣurvaruṇa supratīkaṃ devayoreti sūryastatanvān | abhi yo viśvā bhuvanāni caṣṭe sa manyuṃ martyeṣvā ciketa

    O VARUNA and Mitra, Surya spreading the beauteous light of you Twain Gods ariseth. He who beholdeth all existing creatures observeth well the zeal that is in mortals.

  516. 61.2

    प्र वां स मित्रावरुणावृतावा विप्रो मन्मानि दीर्घश्रुदियर्ति । यस्य ब्रह्माणि सुक्रतू अवाथ आ यत्क्रत्वा न शरदः पृणैथे

    pra vāṃ sa mitrāvaruṇāvṛtāvā vipro manmāni dīrghaśrudiyarti | yasya brahmāṇi sukratū avātha ā yatkratvā na śaradaḥ pṛṇaithe

    The holy sage, renowned afar, directeth his hymns to you, O Varuna and Mitra,- He whose devotions, sapient Gods, ye favour so that ye fill, as 'twere, with power his autumns.

  517. 61.3

    प्रोरोर्मित्रावरुणा पृथिव्याः प्र दिव ऋष्वाद्बृहतः सुदानू । स्पशो दधाथे ओषधीषु विक्ष्वृधग्यतो अनिमिषं रक्षमाणा

    prorormitrāvaruṇā pṛthivyāḥ pra diva ṛṣvādbṛhataḥ sudānū | spaśo dadhāthe oṣadhīṣu vikṣvṛdhagyato animiṣaṃ rakṣamāṇā

    From the wide earth, O Varuna and Mitra from the great lofty heaven, ye, Bounteous Givers, - Have in the fields and houses set your warder-, who visit every spot and watch unceasing.

  518. 61.4

    शंसा मित्रस्य वरुणस्य धाम शुष्मो रोदसी बद्बधे महित्वा । अयन्मासा अयज्वनामवीराः प्र यज्ञमन्मा वृजनं तिराते

    śaṃsā mitrasya varuṇasya dhāma śuṣmo rodasī badbadhe mahitvā | ayanmāsā ayajvanāmavīrāḥ pra yajñamanmā vṛjanaṃ tirāte

    I praise the strength of Varuna and Mitra that strength, by mightiness, keeps both worlds asunder. Heroless pass the months of the ungodly he who loves sacrifice makes his home enduring.

  519. 61.5

    अमूरा विश्वा वृषणाविमा वां न यासु चित्रं ददृशे न यक्षम् । द्रुहः सचन्ते अनृता जनानां न वां निण्यान्यचिते अभूवन्

    amūrā viśvā vṛṣaṇāvimā vāṃ na yāsu citraṃ dadṛśe na yakṣam | druhaḥ sacante anṛtā janānāṃ na vāṃ niṇyānyacite abhūvan

    Steers, all infallible are these your people in whom no wondrous thing is seen, no worship. Guile follows close the men who are untruthful: no secrets may be hidden from your knowledge.

  520. 61.6

    समु वां यज्ञं महयं नमोभिर्हुवे वां मित्रावरुणा सबाधः । प्र वां मन्मान्यृचसे नवानि कृतानि ब्रह्म जुजुषन्निमानि

    samu vāṃ yajñaṃ mahayaṃ namobhirhuve vāṃ mitrāvaruṇā sabādhaḥ | pra vāṃ manmānyṛcase navāni kṛtāni brahma jujuṣannimāni

    I will exalt your sacrifice with homage: as priest, I, Mitra-Varuna, invoke you. May these new hymns and prayers that I have fashioned delight you to the profit of the singer.

  521. 61.7

    इयं देव पुरोहितिर्युवभ्यां यज्ञेषु मित्रावरुणावकारि । विश्वानि दुर्गा पिपृतं तिरो नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    iyaṃ deva purohitiryuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāvakāri | viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    This priestly task, Gods! Varuna and Mitra! hath been performed for you at sacrifices. Convey us safely over every peril. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  522. 62.1

    उत्सूर्यो बृहदर्चींष्यश्रेत्पुरु विश्वा जनिम मानुषाणाम् । समो दिवा ददृशे रोचमानः क्रत्वा कृतः सुकृतः कर्तृभिर्भूत्

    utsūryo bṛhadarcīṃṣyaśretpuru viśvā janima mānuṣāṇām | samo divā dadṛśe rocamānaḥ kratvā kṛtaḥ sukṛtaḥ kartṛbhirbhūt

    SURYA hath sent aloft his beams of splendour o'er all the tribes of men in countless places. Together with the heaven he shines apparent, formed by his Makers well with power and wisdom.

  523. 62.2

    स सूर्य प्रति पुरो न उद्गा एभि स्तोमेभिरेतशेभिरेवैः । प्र नो मित्राय वरुणाय वोचोऽनागसो अर्यम्णे अग्नये च

    sa sūrya prati puro na udgā ebhi stomebhiretaśebhirevaiḥ | pra no mitrāya varuṇāya voco'nāgaso aryamṇe agnaye ca

    So hast thou mounted up before us, Surya, through these our praises, with fleet dappled horses. Declare us free from all offence to Mitra, and Varuna, and Aryaman, and Agni.

  524. 62.3

    वि नः सहस्रं शुरुधो रदन्त्वृतावानो वरुणो मित्रो अग्निः । यच्छन्तु चन्द्रा उपमं नो अर्कमा नः कामं पूपुरन्तु स्तवानाः

    vi naḥ sahasraṃ śurudho radantvṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ | yacchantu candrā upamaṃ no arkamā naḥ kāmaṃ pūpurantu stavānāḥ

    May holy Agni, Varuna, and Mitra send down their riches upon us in thousands. May they, the Bright Ones, make our praise-song perfect, and, when we laud them, grant us all our wishes.

  525. 62.4

    द्यावाभूमी अदिते त्रासीथां नो ये वां जज्ञुः सुजनिमान ऋष्वे । मा हेळे भूम वरुणस्य वायोर्मा मित्रस्य प्रियतमस्य नृणाम्

    dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ no ye vāṃ jajñuḥ sujanimāna ṛṣve | mā hel̤e bhūma varuṇasya vāyormā mitrasya priyatamasya nṛṇām

    O undivided Heaven and Earth, preserve us, us, Lofty Ones! your nobIy-born descendants. Let us not anger Varuna, nor Vayu, nor him, the dearest Friend of mortals, Mitra.

  526. 62.5

    प्र बाहवा सिसृतं जीवसे न आ नो गव्यूतिमुक्षतं घृतेन । आ नो जने श्रवयतं युवाना श्रुतं मे मित्रावरुणा हवेमा

    pra bāhavā sisṛtaṃ jīvase na ā no gavyūtimukṣataṃ ghṛtena | ā no jane śravayataṃ yuvānā śrutaṃ me mitrāvaruṇā havemā

    Stretch forth your arms and let our lives be lengthened: with fatness dew the pastures of our cattle. Ye Youthful, make us famed among the people: hear, Mitra-Varuna, these mine invocations.

  527. 62.6

    नू मित्रो वरुणो अर्यमा नस्त्मने तोकाय वरिवो दधन्तु । सुगा नो विश्वा सुपथानि सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū mitro varuṇo aryamā nastmane tokāya varivo dadhantu | sugā no viśvā supathāni santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Now Mitra, Varuna, Aryaman vouchsafe us freedom and room, for us and for our children. May we find paths all fair and good to travel. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  528. 63.1

    उद्वेति सुभगो विश्वचक्षाः साधारणः सूर्यो मानुषाणाम् । चक्षुर्मित्रस्य वरुणस्य देवश्चर्मेव यः समविव्यक्तमांसि

    udveti subhago viśvacakṣāḥ sādhāraṇaḥ sūryo mānuṣāṇām | cakṣurmitrasya varuṇasya devaścarmeva yaḥ samavivyaktamāṃsi

    COMMON to all mankind, auspicious Surya, he who beholdeth all, is mounting upward; The God, the eye of Varuna and Mitra, who rolled up darkness like a piece of leather.

  529. 63.2

    उद्वेति प्रसवीता जनानां महान्केतुरर्णवः सूर्यस्य । समानं चक्रं पर्याविवृत्सन्यदेतशो वहति धूर्षु युक्तः

    udveti prasavītā janānāṃ mahānketurarṇavaḥ sūryasya | samānaṃ cakraṃ paryāvivṛtsanyadetaśo vahati dhūrṣu yuktaḥ

    Surya's great ensign, restless as the billow, that urgeth men to action, is advancing: Onward he still would roll the wheel well-rounded, which Etasa, harnessed to the car-pole, moveth.

  530. 63.3

    विभ्राजमान उषसामुपस्थाद्रेभैरुदेत्यनुमद्यमानः । एष मे देवः सविता चच्छन्द यः समानं न प्रमिनाति धाम

    vibhrājamāna uṣasāmupasthādrebhairudetyanumadyamānaḥ | eṣa me devaḥ savitā cacchanda yaḥ samānaṃ na pramināti dhāma

    Refulgent from the bosom of the Mornings, he in Whom singers take delight ascendeth. This Savitar, God, is my chief joy and pleasure, who breaketh not the universal statute.

  531. 63.4

    दिवो रुक्म उरुचक्षा उदेति दूरेअर्थस्तरणिर्भ्राजमानः । नूनं जनाः सूर्येण प्रसूता अयन्नर्थानि कृणवन्नपांसि

    divo rukma urucakṣā udeti dūrearthastaraṇirbhrājamānaḥ | nūnaṃ janāḥ sūryeṇa prasūtā ayannarthāni kṛṇavannapāṃsi

    Golden, far-seeing, from the heaven he riseth: far is his goal, he hasteth on resplendent. Men, verily, inspirited by Surya speed to their aims and do the work assigned them.

  532. 63.5

    यत्रा चक्रुरमृता गातुमस्मै श्येनो न दीयन्नन्वेति पाथः । प्रति वां सूर उदिते विधेम नमोभिर्मित्रावरुणोत हव्यैः

    yatrā cakruramṛtā gātumasmai śyeno na dīyannanveti pāthaḥ | prati vāṃ sūra udite vidhema namobhirmitrāvaruṇota havyaiḥ

    Where the immortals have prepared his pathway he flieth through the region like a falcon. With homage and oblations will we serve you, O Mitra-Varuna, when the Sun hath risen.

  533. 63.6

    नू मित्रो वरुणो अर्यमा नस्त्मने तोकाय वरिवो दधन्तु । सुगा नो विश्वा सुपथानि सन्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū mitro varuṇo aryamā nastmane tokāya varivo dadhantu | sugā no viśvā supathāni santu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Now Mitra, Varuna, Aryaman vouchsafe us freedom and room, for us and for our children. May we find paths all fair and good to travel. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  534. 64.1

    दिवि क्षयन्ता रजसः पृथिव्यां प्र वां घृतस्य निर्णिजो ददीरन् । हव्यं नो मित्रो अर्यमा सुजातो राजा सुक्षत्रो वरुणो जुषन्त

    divi kṣayantā rajasaḥ pṛthivyāṃ pra vāṃ ghṛtasya nirṇijo dadīran | havyaṃ no mitro aryamā sujāto rājā sukṣatro varuṇo juṣanta

    YE Twain who rule, in heaven and earth, the region, clothed be your clouds in robes of oil and fatness. May the imperial Varuna, and Mitra, and high-born Aryaman accept our presents.

  535. 64.2

    आ राजाना मह ऋतस्य गोपा सिन्धुपती क्षत्रिया यातमर्वाक् । इळां नो मित्रावरुणोत वृष्टिमव दिव इन्वतं जीरदानू

    ā rājānā maha ṛtasya gopā sindhupatī kṣatriyā yātamarvāk | il̤āṃ no mitrāvaruṇota vṛṣṭimava diva invataṃ jīradānū

    Kings, guards of mighty everlasting Order, come hitherward, ye Princes, Lords of Rivers. Send us from heaven, O Varuna and Mitra, rain and sweet food, ye who pour down your bounties.

  536. 64.3

    मित्रस्तन्नो वरुणो देवो अर्यः प्र साधिष्ठेभिः पथिभिर्नयन्तु । ब्रवद्यथा न आदरिः सुदास इषा मदेम सह देवगोपाः

    mitrastanno varuṇo devo aryaḥ pra sādhiṣṭhebhiḥ pathibhirnayantu | bravadyathā na ādariḥ sudāsa iṣā madema saha devagopāḥ

    May the dear God, and Varuna and Mitra conduct us by the most effective pathways, That foes may say unto Sudas our chieftain, May, we, too, joy in food with Gods to guard us.

  537. 64.4

    यो वां गर्तं मनसा तक्षदेतमूर्ध्वां धीतिं कृणवद्धारयच्च । उक्षेथां मित्रावरुणा घृतेन ता राजाना सुक्षितीस्तर्पयेथाम्

    yo vāṃ gartaṃ manasā takṣadetamūrdhvāṃ dhītiṃ kṛṇavaddhārayacca | ukṣethāṃ mitrāvaruṇā ghṛtena tā rājānā sukṣitīstarpayethām

    Him who hath wrought for you this car in spirit, who makes the song rise upward and sustains it, Bedew with fatness, Varuna nd Mitra ye Kings, make glad the pleasant dwelling-places.

  538. 64.5

    एष स्तोमो वरुण मित्र तुभ्यं सोमः शुक्रो न वायवेऽयामि । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave'yāmi | aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtaṃ puraṃdhīryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    To you this laud, O Varuna and Mitra is offered like bright Soma juice to Vayu. Favour our songs of praise, wake thought and spirit. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  539. 65.1

    प्रति वां सूर उदिते सूक्तैर्मित्रं हुवे वरुणं पूतदक्षम् । ययोरसुर्यमक्षितं ज्येष्ठं विश्वस्य यामन्नाचिता जिगत्नु

    prati vāṃ sūra udite sūktairmitraṃ huve varuṇaṃ pūtadakṣam | yayorasuryamakṣitaṃ jyeṣṭhaṃ viśvasya yāmannācitā jigatnu

    WITH hymns I call you, when the Sun hath risen, Mitra, and Varuna whose thoughts are holy, Whose Power Divine, supreme and everlasting, comes with good heed at each man's supplication.

  540. 65.2

    ता हि देवानामसुरा तावर्या ता नः क्षितीः करतमूर्जयन्तीः । अश्याम मित्रावरुणा वयं वां द्यावा च यत्र पीपयन्नहा च

    tā hi devānāmasurā tāvaryā tā naḥ kṣitīḥ karatamūrjayantīḥ | aśyāma mitrāvaruṇā vayaṃ vāṃ dyāvā ca yatra pīpayannahā ca

    For they are Asuras of Gods, the friendly make, both of you, our lands exceeding fruitful. May we obtain you, Varuna and Mitra, wherever Heaven and Earth and days may bless us.

  541. 65.3

    ता भूरिपाशावनृतस्य सेतू दुरत्येतू रिपवे मर्त्याय । ऋतस्य मित्रावरुणा पथा वामपो न नावा दुरिता तरेम

    tā bhūripāśāvanṛtasya setū duratyetū ripave martyāya | ṛtasya mitrāvaruṇā pathā vāmapo na nāvā duritā tarema

    Bonds of the sinner, they bear many nooses: the wicked mortal hardly may escape them. Varuna-Mitra, may your path of Order bear us o'er trouble as a boat o'er waters.

  542. 65.4

    आ नो मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं घृतैर्गव्यूतिमुक्षतमिळाभिः । प्रति वामत्र वरमा जनाय पृणीतमुद्नो दिव्यस्य चारोः

    ā no mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ ghṛtairgavyūtimukṣatamil̤ābhiḥ | prati vāmatra varamā janāya pṛṇītamudno divyasya cāroḥ

    Come, taste our offering, Varuna and Mitra: bedew our pasture wil sweet food and fatness. Pour down in plenty here upon the people the choicest of your fair celestial water.

  543. 65.5

    एष स्तोमो वरुण मित्र तुभ्यं सोमः शुक्रो न वायवेऽयामि । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave'yāmi | aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtaṃ puraṃdhīryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    To you this laud, O Varuna and Mitra, is offered, like bright Soma juice to Vayu. Favour our songs of praise, wake thought and spirit. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  544. 66.1

    प्र मित्रयोर्वरुणयो स्तोमो न एतु शूष्यः । नमस्वान्तुविजातयोः

    pra mitrayorvaruṇayo stomo na etu śūṣyaḥ | namasvāntuvijātayoḥ

    LET our strong hymn of praise go forth, the laud of Mitra-Varuna, With homage to that high-born Pair;

  545. 66.2

    या धारयन्त देवाः सुदक्षा दक्षपितरा । असुर्याय प्रमहसा

    yā dhārayanta devāḥ sudakṣā dakṣapitarā | asuryāya pramahasā

    The Two exceeding wise, the Sons of Daksa, whom the gods ordained For lordship, excellently great.

  546. 66.3

    ता न स्तिपा तनूपा वरुण जरितॄणाम् । मित्र साधयतं धियः

    tā na stipā tanūpā varuṇa jaritṝṇām | mitra sādhayataṃ dhiyaḥ

    Such, Guardians of our homes and us, O Mitra-Varuna, fulfil The thoughts of those who sing your praise.

  547. 66.4

    यदद्य सूर उदितेऽनागा मित्रो अर्यमा । सुवाति सविता भगः

    yadadya sūra udite'nāgā mitro aryamā | suvāti savitā bhagaḥ

    So when the Sun hath risen to-day, may sinless Mitra, Aryaman, Bhaga, and Savitar send us forth.

  548. 66.5

    सुप्रावीरस्तु स क्षयः प्र नु यामन्सुदानवः । ये नो अंहोऽतिपिप्रति

    suprāvīrastu sa kṣayaḥ pra nu yāmansudānavaḥ | ye no aṃho'tipiprati

    May this our home be guarded well forward, ye Bounteous, on the way, Who bear us safely o'er distress.

  549. 66.6

    उत स्वराजो अदितिरदब्धस्य व्रतस्य ये । महो राजान ईशते

    uta svarājo aditiradabdhasya vratasya ye | maho rājāna īśate

    And those Self-reigning, Aditi, whose statute is inviolate, The Kings who rule a vast domain.

  550. 66.7

    प्रति वां सूर उदिते मित्रं गृणीषे वरुणम् । अर्यमणं रिशादसम्

    prati vāṃ sūra udite mitraṃ gṛṇīṣe varuṇam | aryamaṇaṃ riśādasam

    Soon as the Sun hath risen, to you, to Mitra-Varuna, I sing, And Aryaman who slays the foe.

  551. 66.8

    राया हिरण्यया मतिरियमवृकाय शवसे । इयं विप्रा मेधसातये

    rāyā hiraṇyayā matiriyamavṛkāya śavase | iyaṃ viprā medhasātaye

    With wealth of gold may this my song bring unmolested power and might, And, Brahmans, gain the sacrifice.

  552. 66.9

    ते स्याम देव वरुण ते मित्र सूरिभिः सह । इषं स्वश्च धीमहि

    te syāma deva varuṇa te mitra sūribhiḥ saha | iṣaṃ svaśca dhīmahi

    May we be thine, God Varuna, and with our princes, Mitra, thine. Food and Heaven's light will we obtain.

  553. 66.10

    बहवः सूरचक्षसोऽग्निजिह्वा ऋतावृधः । त्रीणि ये येमुर्विदथानि धीतिभिर्विश्वानि परिभूतिभिः

    bahavaḥ sūracakṣaso'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ | trīṇi ye yemurvidathāni dhītibhirviśvāni paribhūtibhiḥ

    Many are they who strengthen Law, Sun-eyed, with Agni for their tongue, They who direct the three great gatherings with their thoughts, yea, all things with surpassing might.

  554. 66.11

    वि ये दधुः शरदं मासमादहर्यज्ञमक्तुं चादृचम् । अनाप्यं वरुणो मित्रो अर्यमा क्षत्रं राजान आशत

    vi ye dadhuḥ śaradaṃ māsamādaharyajñamaktuṃ cādṛcam | anāpyaṃ varuṇo mitro aryamā kṣatraṃ rājāna āśata

    They who have stablished year and month and then the day, night, sacrifice and holy verse, Varuna, Mitra, Aryaman, the Kings, have won dominion which none else may gain.

  555. 66.12

    तद्वो अद्य मनामहे सूक्तैः सूर उदिते । यदोहते वरुणो मित्रो अर्यमा यूयमृतस्य रथ्यः

    tadvo adya manāmahe sūktaiḥ sūra udite | yadohate varuṇo mitro aryamā yūyamṛtasya rathyaḥ

    So at the rising of the Sun we think of you with hymns to-day, Even as Varuna, Mitra, Aryaman deserve: ye are the charioteers of Law.

  556. 66.13

    ऋतावान ऋतजाता ऋतावृधो घोरासो अनृतद्विषः । तेषां वः सुम्ने सुच्छर्दिष्टमे नरः स्याम ये च सूरयः

    ṛtāvāna ṛtajātā ṛtāvṛdho ghorāso anṛtadviṣaḥ | teṣāṃ vaḥ sumne succhardiṣṭame naraḥ syāma ye ca sūrayaḥ

    True to Law, born in Law the strengtheners of Law, terrible, haters of the false, In their felicity which gives the best defense may we men and our princes dwell.

  557. 66.14

    उदु त्यद्दर्शतं वपुर्दिव एति प्रतिह्वरे । यदीमाशुर्वहति देव एतशो विश्वस्मै चक्षसे अरम्

    udu tyaddarśataṃ vapurdiva eti pratihvare | yadīmāśurvahati deva etaśo viśvasmai cakṣase aram

    Uprises, on the slope of heaven, that marvel that attracts die sight As swift celestial Etasa bears it away, prepared for every eye to see.

  558. 66.15

    शीर्ष्णःशीर्ष्णो जगतस्तस्थुषस्पतिं समया विश्वमा रजः । सप्त स्वसारः सुविताय सूर्यं वहन्ति हरितो रथे

    śīrṣṇaḥśīrṣṇo jagatastasthuṣaspatiṃ samayā viśvamā rajaḥ | sapta svasāraḥ suvitāya sūryaṃ vahanti harito rathe

    Lord of each single head, of fixt and moving things, equally through the whole expanse, The Seven sister Bays bear Surya on his car, to bring us wealth and happiness.

  559. 66.16

    तच्चक्षुर्देवहितं शुक्रमुच्चरत् । पश्येम शरदः शतं जीवेम शरदः शतम्

    taccakṣurdevahitaṃ śukramuccarat | paśyema śaradaḥ śataṃ jīvema śaradaḥ śatam

    A hundred autumns may we see that bright Eye, God-ordained, arise A hundred autumns may we live.

  560. 66.17

    काव्येभिरदाभ्या यातं वरुण द्युमत् । मित्रश्च सोमपीतये

    kāvyebhiradābhyā yātaṃ varuṇa dyumat | mitraśca somapītaye

    Infallible through your wisdom, come hither, resplendent Varuna, And Mitra, to the Soma draught.

  561. 66.18

    दिवो धामभिर्वरुण मित्रश्चा यातमद्रुहा । पिबतं सोममातुजी

    divo dhāmabhirvaruṇa mitraścā yātamadruhā | pibataṃ somamātujī

    Come as the laws of Heaven ordain, Varuna, Mitra, void of guile: Press near and drink the Soma juice.

  562. 66.19

    आ यातं मित्रावरुणा जुषाणावाहुतिं नरा । पातं सोममृतावृधा

    ā yātaṃ mitrāvaruṇā juṣāṇāvāhutiṃ narā | pātaṃ somamṛtāvṛdhā

    Come, Mitra, Varuna, accept, Heroes, our sacrificial gift: Drink Soma, ye who strengthen Law.

  563. 67.1

    प्रति वां रथं नृपती जरध्यै हविष्मता मनसा यज्ञियेन । यो वां दूतो न धिष्ण्यावजीगरच्छा सूनुर्न पितरा विवक्मि

    prati vāṃ rathaṃ nṛpatī jaradhyai haviṣmatā manasā yajñiyena | yo vāṃ dūto na dhiṣṇyāvajīgaracchā sūnurna pitarā vivakmi

    I WITH a holy heart that brings oblation will sing forth praise to meet your car, ye Princes, Which, Much-desired! hath wakened as your envoy. I call you hither as a son his parents.

  564. 67.2

    अशोच्यग्निः समिधानो अस्मे उपो अदृश्रन्तमसश्चिदन्ताः । अचेति केतुरुषसः पुरस्ताच्छ्रिये दिवो दुहितुर्जायमानः

    aśocyagniḥ samidhāno asme upo adṛśrantamasaścidantāḥ | aceti keturuṣasaḥ purastācchriye divo duhiturjāyamānaḥ

    Brightly hath Agni shone by us enkindled: the limits even of darkness were apparent. Eastward is seen the Banner of the Morning, the Banner born to give Heaven's Daughter glory.

  565. 67.3

    अभि वां नूनमश्विना सुहोता स्तोमैः सिषक्ति नासत्या विवक्वान् । पूर्वीभिर्यातं पथ्याभिरर्वाक्स्वर्विदा वसुमता रथेन

    abhi vāṃ nūnamaśvinā suhotā stomaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvān | pūrvībhiryātaṃ pathyābhirarvāksvarvidā vasumatā rathena

    With hymns the deft priest is about you, Asvins, the eloquent priest attends you now, Nasatyas. Come by the paths that ye are wont to travel, on car that finds the light, laden with treasure.

  566. 67.4

    अवोर्वां नूनमश्विना युवाकुर्हुवे यद्वां सुते माध्वी वसूयुः । आ वां वहन्तु स्थविरासो अश्वाः पिबाथो अस्मे सुषुता मधूनि

    avorvāṃ nūnamaśvinā yuvākurhuve yadvāṃ sute mādhvī vasūyuḥ | ā vāṃ vahantu sthavirāso aśvāḥ pibātho asme suṣutā madhūni

    When, suppliant for your help, Lovers of Sweetness! I seeking wealth call you to our libation, Hitherward let your vigorous horses bear you: drink ye with us the well-pressed Soma juices.

  567. 67.5

    प्राचीमु देवाश्विना धियं मेऽमृध्रां सातये कृतं वसूयुम् । विश्वा अविष्टं वाज आ पुरंधीस्ता नः शक्तं शचीपती शचीभिः

    prācīmu devāśvinā dhiyaṃ me'mṛdhrāṃ sātaye kṛtaṃ vasūyum | viśvā aviṣṭaṃ vāja ā puraṃdhīstā naḥ śaktaṃ śacīpatī śacībhiḥ

    Bring forward, Asvins, Gods, to its fulfilment my never-wearied prayer that asks for riches. Vouchsafe us all high spirit in the combat, and with your powers, O Lords of Power, assist us.

  568. 67.6

    अविष्टं धीष्वश्विना न आसु प्रजावद्रेतो अह्रयं नो अस्तु । आ वां तोके तनये तूतुजानाः सुरत्नासो देववीतिं गमेम

    aviṣṭaṃ dhīṣvaśvinā na āsu prajāvadreto ahrayaṃ no astu | ā vāṃ toke tanaye tūtujānāḥ suratnāso devavītiṃ gamema

    Favour us in these prayers of ours, O Asvins. May we have genial vigour, ne'er to fail us. So may we, strong in children and descendants, go, wealthy, to the banquet that awaits you.

  569. 67.7

    एष स्य वां पूर्वगत्वेव सख्ये निधिर्हितो माध्वी रातो अस्मे । अहेळता मनसा यातमर्वागश्नन्ता हव्यं मानुषीषु विक्षु

    eṣa sya vāṃ pūrvagatveva sakhye nidhirhito mādhvī rāto asme | ahel̤atā manasā yātamarvāgaśnantā havyaṃ mānuṣīṣu vikṣu

    Lovers of Sweetness, we have brought this treasure to you as 'twere an envoy sent for friendship. Come unto us with spirits free from anger, in homes of men enjoying our oblation.

  570. 67.8

    एकस्मिन्योगे भुरणा समाने परि वां सप्त स्रवतो रथो गात् । न वायन्ति सुभ्वो देवयुक्ता ये वां धूर्षु तरणयो वहन्ति

    ekasminyoge bhuraṇā samāne pari vāṃ sapta sravato ratho gāt | na vāyanti subhvo devayuktā ye vāṃ dhūrṣu taraṇayo vahanti

    With one, the same, intention, ye swift movers, o'er the Seven Rivers hath your chariot travelled. Yoked by the Gods, your strong steeds never weary while speeding forward at the pole they bear you.

  571. 67.9

    असश्चता मघवद्भ्यो हि भूतं ये राया मघदेयं जुनन्ति । प्र ये बन्धुं सूनृताभिस्तिरन्ते गव्या पृञ्चन्तो अश्व्या मघानि

    asaścatā maghavadbhyo hi bhūtaṃ ye rāyā maghadeyaṃ junanti | pra ye bandhuṃ sūnṛtābhistirante gavyā pṛñcanto aśvyā maghāni

    Exhaustless be your bounty to our princes who with their wealth incite the gift of riches, Who further friendship with their noble natures, combining wealth in kine with wealth in horses.

  572. 67.10

    नू मे हवमा शृणुतं युवाना यासिष्टं वर्तिरश्विनाविरावत् । धत्तं रत्नानि जरतं च सूरीन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū me havamā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartiraśvināvirāvat | dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīnyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Now hear, O Youthful Twain, mine invocation: come, Asvins, to the home where food aboundeth. Vouchsafe us wealth, do honour to our nobles. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  573. 68.1

    आ शुभ्रा यातमश्विना स्वश्वा गिरो दस्रा जुजुषाणा युवाकोः । हव्यानि च प्रतिभृता वीतं नः

    ā śubhrā yātamaśvinā svaśvā giro dasrā jujuṣāṇā yuvākoḥ | havyāni ca pratibhṛtā vītaṃ naḥ

    COME, radiant Asvins, with your noble horses: accept your servant's hymns, ye Wonder-Workers: Enjoy oblations which we bring to greet you.

  574. 68.2

    प्र वामन्धांसि मद्यान्यस्थुररं गन्तं हविषो वीतये मे । तिरो अर्यो हवनानि श्रुतं नः

    pra vāmandhāṃsi madyānyasthuraraṃ gantaṃ haviṣo vītaye me | tiro aryo havanāni śrutaṃ naḥ

    The gladdening juices stand prepared before you: come quickly and partake of mine oblation. Pass by the calling of our foe and bear us.

  575. 68.3

    प्र वां रथो मनोजवा इयर्ति तिरो रजांस्यश्विना शतोतिः । अस्मभ्यं सूर्यावसू इयानः

    pra vāṃ ratho manojavā iyarti tiro rajāṃsyaśvinā śatotiḥ | asmabhyaṃ sūryāvasū iyānaḥ

    Your chariot with a hundred aids, O Asvins, beareth you swift as thought across the regions, Speeding to us, O ye whose wealth is Surya.

  576. 68.4

    अयं ह यद्वां देवया उ अद्रिरूर्ध्वो विवक्ति सोमसुद्युवभ्याम् । आ वल्गू विप्रो ववृतीत हव्यैः

    ayaṃ ha yadvāṃ devayā u adrirūrdhvo vivakti somasudyuvabhyām | ā valgū vipro vavṛtīta havyaiḥ

    What time this stone of yours, the Gods' adorer, upraised, sounds forth for you as Soma-presser, Let the priest bring you, Fair Ones, through oblations.

  577. 68.5

    चित्रं ह यद्वां भोजनं न्वस्ति न्यत्रये महिष्वन्तं युयोतम् । यो वामोमानं दधते प्रियः सन्

    citraṃ ha yadvāṃ bhojanaṃ nvasti nyatraye mahiṣvantaṃ yuyotam | yo vāmomānaṃ dadhate priyaḥ san

    The nourishment ye have is, truly, wondrous: ye gave thereof a quickening store to Atri, Who being dear to you, receives your favour.

  578. 68.6

    उत त्यद्वां जुरते अश्विना भूच्च्यवानाय प्रतीत्यं हविर्दे । अधि यद्वर्प इतऊति धत्थः

    uta tyadvāṃ jurate aśvinā bhūccyavānāya pratītyaṃ havirde | adhi yadvarpa itaūti dhatthaḥ

    That gift, which all may gain, ye gave Cyavana, when he grew old, who offered you oblations, When ye bestowed on him enduring beauty.

  579. 68.7

    उत त्यं भुज्युमश्विना सखायो मध्ये जहुर्दुरेवासः समुद्रे । निरीं पर्षदरावा यो युवाकुः

    uta tyaṃ bhujyumaśvinā sakhāyo madhye jahurdurevāsaḥ samudre | nirīṃ parṣadarāvā yo yuvākuḥ

    What time his wicked friends abandoned Bhujyu, O Asvins, in the middle of the ocean, Your horse delivered him, your faithful servant.

  580. 68.8

    वृकाय चिज्जसमानाय शक्तमुत श्रुतं शयवे हूयमाना । यावघ्न्यामपिन्वतमपो न स्तर्यं चिच्छक्त्यश्विना शचीभिः

    vṛkāya cijjasamānāya śaktamuta śrutaṃ śayave hūyamānā | yāvaghnyāmapinvatamapo na staryaṃ cicchaktyaśvinā śacībhiḥ

    Ye lent your aid to Vrka when exhausted, and listened when invoked to Sayu's calling. Ye made the cow pour forth her milk like water, and, Asvins, strengthened with your strength the barren.

  581. 68.9

    एष स्य कारुर्जरते सूक्तैरग्रे बुधान उषसां सुमन्मा । इषा तं वर्धदघ्न्या पयोभिर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    eṣa sya kārurjarate sūktairagre budhāna uṣasāṃ sumanmā | iṣā taṃ vardhadaghnyā payobhiryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    With his fair hymns this singer, too, extols you, waking with glad thoughts at the break of morning. May the cow nourish him with milk to feed him. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  582. 69.1

    आ वां रथो रोदसी बद्बधानो हिरण्ययो वृषभिर्यात्वश्वैः । घृतवर्तनिः पविभी रुचान इषां वोळ्हा नृपतिर्वाजिनीवान्

    ā vāṃ ratho rodasī badbadhāno hiraṇyayo vṛṣabhiryātvaśvaiḥ | ghṛtavartaniḥ pavibhī rucāna iṣāṃ vol̤hā nṛpatirvājinīvān

    MAY your gold chariot, drawn by vigorous horses, come to us, blocking up the earth and heaven, Bright with its fellies while its way drops fatness, food-laden, rich in coursers, man's protector.

  583. 69.2

    स पप्रथानो अभि पञ्च भूमा त्रिवन्धुरो मनसा यातु युक्तः । विशो येन गच्छथो देवयन्तीः कुत्रा चिद्याममश्विना दधाना

    sa paprathāno abhi pañca bhūmā trivandhuro manasā yātu yuktaḥ | viśo yena gacchatho devayantīḥ kutrā cidyāmamaśvinā dadhānā

    Let it approach, yoked by the will, three-seated, extending far and wide o'er fivefold beings, Whereon ye visit God-adoring races, bending your course whither ye will, O Asvins.

  584. 69.3

    स्वश्वा यशसा यातमर्वाग्दस्रा निधिं मधुमन्तं पिबाथः । वि वां रथो वध्वा यादमानोऽन्तान्दिवो बाधते वर्तनिभ्याम्

    svaśvā yaśasā yātamarvāgdasrā nidhiṃ madhumantaṃ pibāthaḥ | vi vāṃ ratho vadhvā yādamāno'ntāndivo bādhate vartanibhyām

    Renowned, with noble horses, come ye hither: drink, Wondrous Pair, the cup that holds sweet juices. Your car whereon your Spouse is wont to travel marks with its track the farthest ends of heaven.

  585. 69.4

    युवोः श्रियं परि योषावृणीत सूरो दुहिता परितक्म्यायाम् । यद्देवयन्तमवथः शचीभिः परि घ्रंसमोमना वां वयो गात्

    yuvoḥ śriyaṃ pari yoṣāvṛṇīta sūro duhitā paritakmyāyām | yaddevayantamavathaḥ śacībhiḥ pari ghraṃsamomanā vāṃ vayo gāt

    When night was turning to the grey of morning the Maiden, Surya's Daughter, chose your splendour. When with your power and might ye aid the pious he comes through heat to life by your assistance.

  586. 69.5

    यो ह स्य वां रथिरा वस्त उस्रा रथो युजानः परियाति वर्तिः । तेन नः शं योरुषसो व्युष्टौ न्यश्विना वहतं यज्ञे अस्मिन्

    yo ha sya vāṃ rathirā vasta usrā ratho yujānaḥ pariyāti vartiḥ | tena naḥ śaṃ yoruṣaso vyuṣṭau nyaśvinā vahataṃ yajñe asmin

    O Chariot-borne, this car of yours invested with rays of light comes harnessed to our dwelling. Herewith, O Asvins, while the dawn is breaking, to this our sacrifice bring peace and blessing.

  587. 69.6

    नरा गौरेव विद्युतं तृषाणास्माकमद्य सवनोप यातम् । पुरुत्रा हि वां मतिभिर्हवन्ते मा वामन्ये नि यमन्देवयन्तः

    narā gaureva vidyutaṃ tṛṣāṇāsmākamadya savanopa yātam | purutrā hi vāṃ matibhirhavante mā vāmanye ni yamandevayantaḥ

    Like the wild cattle thirsty for the lightning, Heroes, come nigh this day to our libations. Men call on you with hymns in many places, but let not other worshippers detain you.

  588. 69.7

    युवं भुज्युमवविद्धं समुद्र उदूहथुरर्णसो अस्रिधानैः । पतत्रिभिरश्रमैरव्यथिभिर्दंसनाभिरश्विना पारयन्ता

    yuvaṃ bhujyumavaviddhaṃ samudra udūhathurarṇaso asridhānaiḥ | patatribhiraśramairavyathibhirdaṃsanābhiraśvinā pārayantā

    Bhujyu, abandoned in the midst of ocean, ye raised from out the water with your horses, Uninjured, winged, flagging not, undaunted, with deeds of wonder saving him, O Asvins.

  589. 69.8

    नू मे हवमा शृणुतं युवाना यासिष्टं वर्तिरश्विनाविरावत् । धत्तं रत्नानि जरतं च सूरीन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū me havamā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartiraśvināvirāvat | dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīnyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Now hear, O Youthful Twain, mine invocation: come, Asvins, to the home where food aboundeth. Vouchsafe us wealth, do honour to our nobles. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  590. 70.1

    आ विश्ववाराश्विना गतं नः प्र तत्स्थानमवाचि वां पृथिव्याम् । अश्वो न वाजी शुनपृष्ठो अस्थादा यत्सेदथुर्ध्रुवसे न योनिम्

    ā viśvavārāśvinā gataṃ naḥ pra tatsthānamavāci vāṃ pṛthivyām | aśvo na vājī śunapṛṣṭho asthādā yatsedathurdhruvase na yonim

    RICH in all blessings, Asvins come ye hither: this place on earth is called your own possession, Like a strong horse with a fair back it standeth, whereon, as in a lap, ye seat you firmly.

  591. 70.2

    सिषक्ति सा वां सुमतिश्चनिष्ठातापि घर्मो मनुषो दुरोणे । यो वां समुद्रान्सरितः पिपर्त्येतग्वा चिन्न सुयुजा युजानः

    siṣakti sā vāṃ sumatiścaniṣṭhātāpi gharmo manuṣo duroṇe | yo vāṃ samudrānsaritaḥ pipartyetagvā cinna suyujā yujānaḥ

    This most delightful eulogy awaits you in the man's house drink-offering hath been heated, Which bringeth you over the seas and rivers, yoking as'twere two well-matched shining horses.

  592. 70.3

    यानि स्थानान्यश्विना दधाथे दिवो यह्वीष्वोषधीषु विक्षु । नि पर्वतस्य मूर्धनि सदन्तेषं जनाय दाशुषे वहन्ता

    yāni sthānānyaśvinā dadhāthe divo yahvīṣvoṣadhīṣu vikṣu | ni parvatasya mūrdhani sadanteṣaṃ janāya dāśuṣe vahantā

    Whatever dwellings ye possess, O Asvins, in fields of men or in the streams of heaven, Resting upon the summit of the mountain, or bringing food to him who gives oblation,

  593. 70.4

    चनिष्टं देवा ओषधीष्वप्सु यद्योग्या अश्नवैथे ऋषीणाम् । पुरूणि रत्ना दधतौ न्यस्मे अनु पूर्वाणि चख्यथुर्युगानि

    caniṣṭaṃ devā oṣadhīṣvapsu yadyogyā aśnavaithe ṛṣīṇām | purūṇi ratnā dadhatau nyasme anu pūrvāṇi cakhyathuryugāni

    Delight yourselves, ye Gods, in plants and waters when Rsis give them and ye find they suit You. Enriching us with treasures in abundance ye have looked back to former generations.

  594. 70.5

    शुश्रुवांसा चिदश्विना पुरूण्यभि ब्रह्माणि चक्षाथे ऋषीणाम् । प्रति प्र यातं वरमा जनायास्मे वामस्तु सुमतिश्चनिष्ठा

    śuśruvāṃsā cidaśvinā purūṇyabhi brahmāṇi cakṣāthe ṛṣīṇām | prati pra yātaṃ varamā janāyāsme vāmastu sumatiścaniṣṭhā

    Asvins, though ye have heard them oft aforetime, regard the many prayers which Rsis offer. Come to the man even as his heart desireth: may we enjoy your most delightful favour.

  595. 70.6

    यो वां यज्ञो नासत्या हविष्मान्कृतब्रह्मा समर्यो भवाति । उप प्र यातं वरमा वसिष्ठमिमा ब्रह्माण्यृच्यन्ते युवभ्याम्

    yo vāṃ yajño nāsatyā haviṣmānkṛtabrahmā samaryo bhavāti | upa pra yātaṃ varamā vasiṣṭhamimā brahmāṇyṛcyante yuvabhyām

    Come to the sacrifice offered you, Nasatyas, with men, oblations, and prayer duly uttered. Come to Vasistha as his heart desireth, for unto you these holy hymns are chanted.

  596. 70.7

    इयं मनीषा इयमश्विना गीरिमां सुवृक्तिं वृषणा जुषेथाम् । इमा ब्रह्माणि युवयून्यग्मन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    iyaṃ manīṣā iyamaśvinā gīrimāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām | imā brahmāṇi yuvayūnyagmanyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    This is the thought, this is the song, O Asvins: accept this hymn of ours, ye Steers, with favour. May these our prayers addressed to you come nigh you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  597. 71.1

    अप स्वसुरुषसो नग्जिहीते रिणक्ति कृष्णीररुषाय पन्थाम् । अश्वामघा गोमघा वां हुवेम दिवा नक्तं शरुमस्मद्युयोतम्

    apa svasuruṣaso nagjihīte riṇakti kṛṣṇīraruṣāya panthām | aśvāmaghā gomaghā vāṃ huvema divā naktaṃ śarumasmadyuyotam

    THE Night retireth from the Dawn her Sister; the Dark one yieldeth to the Red her pathway. Let us invoke you rich in steeds and cattle - by day and night keep far from us the arrow.

  598. 71.2

    उपायातं दाशुषे मर्त्याय रथेन वाममश्विना वहन्ता । युयुतमस्मदनिराममीवां दिवा नक्तं माध्वी त्रासीथां नः

    upāyātaṃ dāśuṣe martyāya rathena vāmamaśvinā vahantā | yuyutamasmadanirāmamīvāṃ divā naktaṃ mādhvī trāsīthāṃ naḥ

    Bearing rich treasure in your car, O Asvins, come to the mortal who presents oblation. Keep at a distance penury and sickness; Lovers of Sweetness, day and night preserve us.

  599. 71.3

    आ वां रथमवमस्यां व्युष्टौ सुम्नायवो वृषणो वर्तयन्तु । स्यूमगभस्तिमृतयुग्भिरश्वैराश्विना वसुमन्तं वहेथाम्

    ā vāṃ rathamavamasyāṃ vyuṣṭau sumnāyavo vṛṣaṇo vartayantu | syūmagabhastimṛtayugbhiraśvairāśvinā vasumantaṃ vahethām

    May your strong horses, seeking bliss, bring hither your chariot at the earliest flush of morning. With coursers yoked by Law drive hither, Asvins, your car whose reins are light, laden with treasure.

  600. 71.4

    यो वां रथो नृपती अस्ति वोळ्हा त्रिवन्धुरो वसुमाँ उस्रयामा । आ न एना नासत्योप यातमभि यद्वां विश्वप्स्न्यो जिगाति

    yo vāṃ ratho nṛpatī asti vol̤hā trivandhuro vasumā~ usrayāmā | ā na enā nāsatyopa yātamabhi yadvāṃ viśvapsnyo jigāti

    The chariot, Princes, that conveys you, moving at daylight, triple-seated, fraught with riches, Even with this come unto us, Nasatyas, that laden with all food it may approach us.

  601. 71.5

    युवं च्यवानं जरसोऽमुमुक्तं नि पेदव ऊहथुराशुमश्वम् । निरंहसस्तमस स्पर्तमत्रिं नि जाहुषं शिथिरे धातमन्तः

    yuvaṃ cyavānaṃ jaraso'mumuktaṃ ni pedava ūhathurāśumaśvam | niraṃhasastamasa spartamatriṃ ni jāhuṣaṃ śithire dhātamantaḥ

    Ye freed Cyavana from old age and weakness: ye brought the courser fleet of food to Pedu. Ye rescued Atri from distress and darkness, and loosed for Jahusa the bonds that bound him.

  602. 71.6

    इयं मनीषा इयमश्विना गीरिमां सुवृक्तिं वृषणा जुषेथाम् । इमा ब्रह्माणि युवयून्यग्मन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    iyaṃ manīṣā iyamaśvinā gīrimāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām | imā brahmāṇi yuvayūnyagmanyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    This is the thought, this is the song, O Asvins: accept this hymn of ours, ye Steers, With favour. May these our prayers addressed to you come nigh you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  603. 72.1

    आ गोमता नासत्या रथेनाश्वावता पुरुश्चन्द्रेण यातम् । अभि वां विश्वा नियुतः सचन्ते स्पार्हया श्रिया तन्वा शुभाना

    ā gomatā nāsatyā rathenāśvāvatā puruścandreṇa yātam | abhi vāṃ viśvā niyutaḥ sacante spārhayā śriyā tanvā śubhānā

    COME, O Nasatyas, on your car resplendent, rich in abundant wealth of kine and horses. As harnessed steeds, all our laudations follow you whose forms shine with most delightful beauty.

  604. 72.2

    आ नो देवेभिरुप यातमर्वाक्सजोषसा नासत्या रथेन । युवोर्हि नः सख्या पित्र्याणि समानो बन्धुरुत तस्य वित्तम्

    ā no devebhirupa yātamarvāksajoṣasā nāsatyā rathena | yuvorhi naḥ sakhyā pitryāṇi samāno bandhuruta tasya vittam

    Come with the Gods associate, come ye hither to us, Nasatyas, with your car accordant. 'Twixt you and us there is ancestral friendship and common kin: remember and regard it.

  605. 72.3

    उदु स्तोमासो अश्विनोरबुध्रञ्जामि ब्रह्माण्युषसश्च देवीः । आविवासन्रोदसी धिष्ण्येमे अच्छा विप्रो नासत्या विवक्ति

    udu stomāso aśvinorabudhrañjāmi brahmāṇyuṣasaśca devīḥ | āvivāsanrodasī dhiṣṇyeme acchā vipro nāsatyā vivakti

    Awakened are the songs that praise the Asvins, the kindred prayers and the Celestial Mornings. Inviting those we long for, Earth and Heaven, the singer calleth these Nasatyas hither.

  606. 72.4

    वि चेदुच्छन्त्यश्विना उषासः प्र वां ब्रह्माणि कारवो भरन्ते । ऊर्ध्वं भानुं सविता देवो अश्रेद्बृहदग्नयः समिधा जरन्ते

    vi ceducchantyaśvinā uṣāsaḥ pra vāṃ brahmāṇi kāravo bharante | ūrdhvaṃ bhānuṃ savitā devo aśredbṛhadagnayaḥ samidhā jarante

    What time the Dawns break forth in light, O Asvins, to you the poets offer their devotions. God Savitar hath sent aloft his splendour, and fires sing praises with the kindled fuel.

  607. 72.5

    आ पश्चातान्नासत्या पुरस्तादाश्विना यातमधरादुदक्तात् । आ विश्वतः पाञ्चजन्येन राया यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ā paścātānnāsatyā purastādāśvinā yātamadharādudaktāt | ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Come from the west, come from the cast, Nasatyas, come, Asvins, from below and from above us. Bring wealth from all sides for the Fivefold People. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  608. 73.1

    अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति स्तोमं देवयन्तो दधानाः । पुरुदंसा पुरुतमा पुराजामर्त्या हवते अश्विना गीः

    atāriṣma tamasaspāramasya prati stomaṃ devayanto dadhānāḥ | purudaṃsā purutamā purājāmartyā havate aśvinā gīḥ

    WE have o'erpassed the limit of this darkness while, worshipping the Gods, we sang their praises. The song invoketh both Immortal Asvins far-reaching, born of old, great WonderWorkers.

  609. 73.2

    न्यु प्रियो मनुषः सादि होता नासत्या यो यजते वन्दते च । अश्नीतं मध्वो अश्विना उपाक आ वां वोचे विदथेषु प्रयस्वान्

    nyu priyo manuṣaḥ sādi hotā nāsatyā yo yajate vandate ca | aśnītaṃ madhvo aśvinā upāka ā vāṃ voce vidatheṣu prayasvān

    And, O Nasatyas, man's dear Priest is seated, who brings to sacrifice and offers worship, Be near and taste the pleasant juice, O Asvins: with food, I call you to the sacrifices.

  610. 73.3

    अहेम यज्ञं पथामुराणा इमां सुवृक्तिं वृषणा जुषेथाम् । श्रुष्टीवेव प्रेषितो वामबोधि प्रति स्तोमैर्जरमाणो वसिष्ठः

    ahema yajñaṃ pathāmurāṇā imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām | śruṣṭīveva preṣito vāmabodhi prati stomairjaramāṇo vasiṣṭhaḥ

    We choosing you, have let our worship follow its course: ye Steers, accept this hymn with favour. Obeying you as your appointed servant, Vasistha singing hath with lauds aroused you.

  611. 73.4

    उप त्या वह्नी गमतो विशं नो रक्षोहणा सम्भृता वीळुपाणी । समन्धांस्यग्मत मत्सराणि मा नो मर्धिष्टमा गतं शिवेन

    upa tyā vahnī gamato viśaṃ no rakṣohaṇā sambhṛtā vīl̤upāṇī | samandhāṃsyagmata matsarāṇi mā no mardhiṣṭamā gataṃ śivena

    And these Two Priests come nigh unto our people, united, demon-slayers, mighty-handed. The juices that exhilarate are mingled. Injure us not, but come with happy fortune.

  612. 73.5

    आ पश्चातान्नासत्या पुरस्तादाश्विना यातमधरादुदक्तात् । आ विश्वतः पाञ्चजन्येन राया यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ā paścātānnāsatyā purastādāśvinā yātamadharādudaktāt | ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Come from the west, come from the cast, Nasatyas, come, Asvins, from below and from above us. Bring wealth from all sides for the Fivefold People. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  613. 74.1

    इमा उ वां दिविष्टय उस्रा हवन्ते अश्विना । अयं वामह्वेऽवसे शचीवसू विशंविशं हि गच्छथः

    imā u vāṃ diviṣṭaya usrā havante aśvinā | ayaṃ vāmahve'vase śacīvasū viśaṃviśaṃ hi gacchathaḥ

    THESE morning sacrifices call you, Asvins, at the break of day. For help have I invoked you rich in power and might: for, house by house ye visit all.

  614. 74.2

    युवं चित्रं ददथुर्भोजनं नरा चोदेथां सूनृतावते । अर्वाग्रथं समनसा नि यच्छतं पिबतं सोम्यं मधु

    yuvaṃ citraṃ dadathurbhojanaṃ narā codethāṃ sūnṛtāvate | arvāgrathaṃ samanasā ni yacchataṃ pibataṃ somyaṃ madhu

    O Heroes, ye bestow wonderful nourishment. send it to him whose songs are sweet Accordant, both of you, drive your car down to us, and drink the savoury Soma juice.

  615. 74.3

    आ यातमुप भूषतं मध्वः पिबतमश्विना । दुग्धं पयो वृषणा जेन्यावसू मा नो मर्धिष्टमा गतम्

    ā yātamupa bhūṣataṃ madhvaḥ pibatamaśvinā | dugdhaṃ payo vṛṣaṇā jenyāvasū mā no mardhiṣṭamā gatam

    Approach ye and be near to us. drink, O ye Asvins, of the meath. Draw forth the milk, ye Mighty, rich in genuine wealth: injure us not, and come to us.

  616. 74.4

    अश्वासो ये वामुप दाशुषो गृहं युवां दीयन्ति बिभ्रतः । मक्षूयुभिर्नरा हयेभिरश्विना देवा यातमस्मयू

    aśvāso ye vāmupa dāśuṣo gṛhaṃ yuvāṃ dīyanti bibhrataḥ | makṣūyubhirnarā hayebhiraśvinā devā yātamasmayū

    The horses that convey you in their rapid flight down to the worshipper's abode, With these your speedy coursers, Heroes, Asvins, come, ye Gods, come well-inclined to us.

  617. 74.5

    अधा ह यन्तो अश्विना पृक्षः सचन्त सूरयः । ता यंसतो मघवद्भ्यो ध्रुवं यशश्छर्दिरस्मभ्यं नासत्या

    adhā ha yanto aśvinā pṛkṣaḥ sacanta sūrayaḥ | tā yaṃsato maghavadbhyo dhruvaṃ yaśaśchardirasmabhyaṃ nāsatyā

    Yea, verily, our princes seek the Asvins in pursuit of food. These shall give lasting glory to our liberal lords, and, both Nasatyas, shelter us.

  618. 74.6

    प्र ये ययुरवृकासो रथा इव नृपातारो जनानाम् । उत स्वेन शवसा शूशुवुर्नर उत क्षियन्ति सुक्षितिम्

    pra ye yayuravṛkāso rathā iva nṛpātāro janānām | uta svena śavasā śūśuvurnara uta kṣiyanti sukṣitim

    Those who have led the way, like cars, offending none, those who are guardians of the men- Also through their own might the heroes have grown strong, and dwell in safe and happy homes.

  619. 75.1

    व्युषा आवो दिविजा ऋतेनाविष्कृण्वाना महिमानमागात् । अप द्रुहस्तम आवरजुष्टमङ्गिरस्तमा पथ्या अजीगः

    vyuṣā āvo divijā ṛtenāviṣkṛṇvānā mahimānamāgāt | apa druhastama āvarajuṣṭamaṅgirastamā pathyā ajīgaḥ

    BORN in the heavens the Dawn hath flushed, and showing her majesty is come as Law ordaineth. She hath uncovered fiends and hateful darkness; best of Angirases, hath waked the pathways.

  620. 75.2

    महे नो अद्य सुविताय बोध्युषो महे सौभगाय प्र यन्धि । चित्रं रयिं यशसं धेह्यस्मे देवि मर्तेषु मानुषि श्रवस्युम्

    mahe no adya suvitāya bodhyuṣo mahe saubhagāya pra yandhi | citraṃ rayiṃ yaśasaṃ dhehyasme devi marteṣu mānuṣi śravasyum

    Rouse us this day to high and happy fortune: to great felicity, O Dawn, promote us. Vouchsafe us manifold and splendid riches, famed among mortals, man-befriending Goddess!

  621. 75.3

    एते त्ये भानवो दर्शतायाश्चित्रा उषसो अमृतास आगुः । जनयन्तो दैव्यानि व्रतान्यापृणन्तो अन्तरिक्षा व्यस्थुः

    ete tye bhānavo darśatāyāścitrā uṣaso amṛtāsa āguḥ | janayanto daivyāni vratānyāpṛṇanto antarikṣā vyasthuḥ

    See, lovely Morning's everlasting splendours, bright with their varied colours, have approached us. Filling the region of mid-air, producing the rites of holy worship, they have mounted.

  622. 75.4

    एषा स्या युजाना पराकात्पञ्च क्षितीः परि सद्यो जिगाति । अभिपश्यन्ती वयुना जनानां दिवो दुहिता भुवनस्य पत्नी

    eṣā syā yujānā parākātpañca kṣitīḥ pari sadyo jigāti | abhipaśyantī vayunā janānāṃ divo duhitā bhuvanasya patnī

    She yokes her chariot far away, and swiftly visits the lands where the Five Tribes are settled, Looking upon the works and ways of mortals, Daughter of Heaven, the world's Imperial Lady.

  623. 75.5

    वाजिनीवती सूर्यस्य योषा चित्रामघा राय ईशे वसूनाम् । ऋषिष्टुता जरयन्ती मघोन्युषा उच्छति वह्निभिर्गृणाना

    vājinīvatī sūryasya yoṣā citrāmaghā rāya īśe vasūnām | ṛṣiṣṭutā jarayantī maghonyuṣā ucchati vahnibhirgṛṇānā

    She who is rich in spoil, the Spouse of Surya, wondrously opulent, rules all wealth and treasures. Consumer of our youth, the seers extol her: lauded by priests rich Dawn shines out refulgent.

  624. 75.6

    प्रति द्युतानामरुषासो अश्वाश्चित्रा अदृश्रन्नुषसं वहन्तः । याति शुभ्रा विश्वपिशा रथेन दधाति रत्नं विधते जनाय

    prati dyutānāmaruṣāso aśvāścitrā adṛśrannuṣasaṃ vahantaḥ | yāti śubhrā viśvapiśā rathena dadhāti ratnaṃ vidhate janāya

    Apparent are the steeds of varied colour, the red steeds carrying resplendent Morning. On her all-lovely car she comes, the Fair One, and brings rich treasure for her faithful servant.

  625. 75.7

    सत्या सत्येभिर्महती महद्भिर्देवी देवेभिर्यजता यजत्रैः । रुजद्दृळ्हानि दददुस्रियाणां प्रति गाव उषसं वावशन्त

    satyā satyebhirmahatī mahadbhirdevī devebhiryajatā yajatraiḥ | rujaddṛl̤hāni dadadusriyāṇāṃ prati gāva uṣasaṃ vāvaśanta

    True with the True and Mighty with the Mighty, with Gods a Goddess, Holy with the Holy, She brake strong fences down and gave the cattle: the kine were lowing as they greeted Morning.

  626. 75.8

    नू नो गोमद्वीरवद्धेहि रत्नमुषो अश्वावत्पुरुभोजो अस्मे । मा नो बर्हिः पुरुषता निदे कर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    nū no gomadvīravaddhehi ratnamuṣo aśvāvatpurubhojo asme | mā no barhiḥ puruṣatā nide karyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    O Dawn, now give us wealth in kine and heroes, and horses, fraught with manifold enjoyment. Protect our sacred grass from man's reproaches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  627. 76.1

    उदु ज्योतिरमृतं विश्वजन्यं विश्वानरः सविता देवो अश्रेत् । क्रत्वा देवानामजनिष्ट चक्षुराविरकर्भुवनं विश्वमुषाः

    udu jyotiramṛtaṃ viśvajanyaṃ viśvānaraḥ savitā devo aśret | kratvā devānāmajaniṣṭa cakṣurāvirakarbhuvanaṃ viśvamuṣāḥ

    SAVITAR God of all men hath sent upward his light, designed for all mankind, immortal. Through the Gods' power that Eye was first created. Dawn hath made all the universe apparent.

  628. 76.2

    प्र मे पन्था देवयाना अदृश्रन्नमर्धन्तो वसुभिरिष्कृतासः । अभूदु केतुरुषसः पुरस्तात्प्रतीच्यागादधि हर्म्येभ्यः

    pra me panthā devayānā adṛśrannamardhanto vasubhiriṣkṛtāsaḥ | abhūdu keturuṣasaḥ purastātpratīcyāgādadhi harmyebhyaḥ

    I see the paths which Gods are wont to travel, innocuous paths made ready by the Vasus. Eastward the flag of Dawn hath been uplifted; she hath come hither o'er the tops of houses.

  629. 76.3

    तानीदहानि बहुलान्यासन्या प्राचीनमुदिता सूर्यस्य । यतः परि जार इवाचरन्त्युषो ददृक्षे न पुनर्यतीव

    tānīdahāni bahulānyāsanyā prācīnamuditā sūryasya | yataḥ pari jāra ivācarantyuṣo dadṛkṣe na punaryatīva

    Great is, in truth, the number of the Mornings which were aforetime at the Sun's uprising. Since thou, O Dawn, hast been beheld repairing as to thy love, as one no more to leave him.

  630. 76.4

    त इद्देवानां सधमाद आसन्नृतावानः कवयः पूर्व्यासः । गूळ्हं ज्योतिः पितरो अन्वविन्दन्सत्यमन्त्रा अजनयन्नुषासम्

    ta iddevānāṃ sadhamāda āsannṛtāvānaḥ kavayaḥ pūrvyāsaḥ | gūl̤haṃ jyotiḥ pitaro anvavindansatyamantrā ajanayannuṣāsam

    They were the Gods' companions at the banquet, the ancient sages true to Law Eternal. The Fathers found the light that lay in darkness, and with effectual words begat the Morning.

  631. 76.5

    समान ऊर्वे अधि संगतासः सं जानते न यतन्ते मिथस्ते । ते देवानां न मिनन्ति व्रतान्यमर्धन्तो वसुभिर्यादमानाः

    samāna ūrve adhi saṃgatāsaḥ saṃ jānate na yatante mithaste | te devānāṃ na minanti vratānyamardhanto vasubhiryādamānāḥ

    Meeting together in the same enclosure, they strive not, of one mind, one with another. They never break the Gods' eternal statutes, and injure none, in rivalry with Vasus.

  632. 76.6

    प्रति त्वा स्तोमैरीळते वसिष्ठा उषर्बुधः सुभगे तुष्टुवांसः । गवां नेत्री वाजपत्नी न उच्छोषः सुजाते प्रथमा जरस्व

    prati tvā stomairīl̤ate vasiṣṭhā uṣarbudhaḥ subhage tuṣṭuvāṃsaḥ | gavāṃ netrī vājapatnī na ucchoṣaḥ sujāte prathamā jarasva

    Extolling thee, Blest Goddess, the Vasisthas, awake at early mom, with lauds implore thee. Leader of kine and Queen of all that strengthens, shine, come as first to us, O high-born Morning.

  633. 76.7

    एषा नेत्री राधसः सूनृतानामुषा उच्छन्ती रिभ्यते वसिष्ठैः । दीर्घश्रुतं रयिमस्मे दधाना यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    eṣā netrī rādhasaḥ sūnṛtānāmuṣā ucchantī ribhyate vasiṣṭhaiḥ | dīrghaśrutaṃ rayimasme dadhānā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    She bringeth bounty and sweet charm of voices. The flushing Dawn is sung by the Vasisthas, Giving us riches famed to distant places. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  634. 77.1

    उपो रुरुचे युवतिर्न योषा विश्वं जीवं प्रसुवन्ती चरायै । अभूदग्निः समिधे मानुषाणामकर्ज्योतिर्बाधमाना तमांसि

    upo ruruce yuvatirna yoṣā viśvaṃ jīvaṃ prasuvantī carāyai | abhūdagniḥ samidhe mānuṣāṇāmakarjyotirbādhamānā tamāṃsi

    SHE hath shone brightly like a youthful woman, stirring to motion every living creature. Agni hath come to feed on mortal? fuel. She hath made light and chased away the darkness.

  635. 77.2

    विश्वं प्रतीची सप्रथा उदस्थाद्रुशद्वासो बिभ्रती शुक्रमश्वैत् । हिरण्यवर्णा सुदृशीकसंदृग्गवां माता नेत्र्यह्नामरोचि

    viśvaṃ pratīcī saprathā udasthādruśadvāso bibhratī śukramaśvait | hiraṇyavarṇā sudṛśīkasaṃdṛggavāṃ mātā netryahnāmaroci

    Turned to this All, far-spreading, she hath risen and shone in brightness with white robes about her. She hath beamed forth lovely with golden colours, Mother of kine, Guide of the days she bringeth.

  636. 77.3

    देवानां चक्षुः सुभगा वहन्ती श्वेतं नयन्ती सुदृशीकमश्वम् । उषा अदर्शि रश्मिभिर्व्यक्ता चित्रामघा विश्वमनु प्रभूता

    devānāṃ cakṣuḥ subhagā vahantī śvetaṃ nayantī sudṛśīkamaśvam | uṣā adarśi raśmibhirvyaktā citrāmaghā viśvamanu prabhūtā

    Bearing the Gods' own Eye, auspicious Lady, leading her Courser white and fair to look on, Distinguished by her bean-is Dawn shines apparent, come forth to all the world with wondrous treasure.

  637. 77.4

    अन्तिवामा दूरे अमित्रमुच्छोर्वीं गव्यूतिमभयं कृधी नः । यावय द्वेष आ भरा वसूनि चोदय राधो गृणते मघोनि

    antivāmā dūre amitramucchorvīṃ gavyūtimabhayaṃ kṛdhī naḥ | yāvaya dveṣa ā bharā vasūni codaya rādho gṛṇate maghoni

    Draw nigh with wealth and dawn away the foeman: prepare for us wide pasture free from danger. Drive away those who hate us, bring us riches: pour bounty, opulent Lady, on the singer.

  638. 77.5

    अस्मे श्रेष्ठेभिर्भानुभिर्वि भाह्युषो देवि प्रतिरन्ती न आयुः । इषं च नो दधती विश्ववारे गोमदश्वावद्रथवच्च राधः

    asme śreṣṭhebhirbhānubhirvi bhāhyuṣo devi pratirantī na āyuḥ | iṣaṃ ca no dadhatī viśvavāre gomadaśvāvadrathavacca rādhaḥ

    Send thy most excellent beams to shine and light us, giving us lengthened days, O Dawn, O Goddess, Granting us food, thou who hast all things precious, and bounty rich in chariots, kine, and horses.

  639. 77.6

    यां त्वा दिवो दुहितर्वर्धयन्त्युषः सुजाते मतिभिर्वसिष्ठाः । सास्मासु धा रयिमृष्वं बृहन्तं यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    yāṃ tvā divo duhitarvardhayantyuṣaḥ sujāte matibhirvasiṣṭhāḥ | sāsmāsu dhā rayimṛṣvaṃ bṛhantaṃ yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    O Usas, nobly-born, Daughter of Heaven, whom the Vasisthas with their hymns make mighty, Bestow thou on us vast and glorious riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  640. 78.1

    प्रति केतवः प्रथमा अदृश्रन्नूर्ध्वा अस्या अञ्जयो वि श्रयन्ते । उषो अर्वाचा बृहता रथेन ज्योतिष्मता वाममस्मभ्यं वक्षि

    prati ketavaḥ prathamā adṛśrannūrdhvā asyā añjayo vi śrayante | uṣo arvācā bṛhatā rathena jyotiṣmatā vāmamasmabhyaṃ vakṣi

    WE have beheld her earliest lights approaching: her many glories part, on high, asunder. On car sublime, refulgent, wending hither, O Usas, bring the Wealth that makes us happy.

  641. 78.2

    प्रति षीमग्निर्जरते समिद्धः प्रति विप्रासो मतिभिर्गृणन्तः । उषा याति ज्योतिषा बाधमाना विश्वा तमांसि दुरिताप देवी

    prati ṣīmagnirjarate samiddhaḥ prati viprāso matibhirgṛṇantaḥ | uṣā yāti jyotiṣā bādhamānā viśvā tamāṃsi duritāpa devī

    The fire well-kindIed sings aloud to greet her, and with their hymns the priests are chaming welcome. Usas approaches in her splendour, driving all evil darkness far away, the Goddess.

  642. 78.3

    एता उ त्याः प्रत्यदृश्रन्पुरस्ताज्ज्योतिर्यच्छन्तीरुषसो विभातीः । अजीजनन्सूर्यं यज्ञमग्निमपाचीनं तमो अगादजुष्टम्

    etā u tyāḥ pratyadṛśranpurastājjyotiryacchantīruṣaso vibhātīḥ | ajījanansūryaṃ yajñamagnimapācīnaṃ tamo agādajuṣṭam

    Apparent eastward are those lights of Morning, sending out lustre, as they rise, around them. She hath brought forth Sun, sacrifice, and Agni, and far away hath fled detested darkness.

  643. 78.4

    अचेति दिवो दुहिता मघोनी विश्वे पश्यन्त्युषसं विभातीम् । आस्थाद्रथं स्वधया युज्यमानमा यमश्वासः सुयुजो वहन्ति

    aceti divo duhitā maghonī viśve paśyantyuṣasaṃ vibhātīm | āsthādrathaṃ svadhayā yujyamānamā yamaśvāsaḥ suyujo vahanti

    Rich Daughter of the Sky, we all behold her, yea, all men look on Dawn as she is breaking. Her car that moves self-harnessed hath she mounted, the car drawn onward by her well-yoked horses.

  644. 78.5

    प्रति त्वाद्य सुमनसो बुधन्तास्माकासो मघवानो वयं च । तिल्विलायध्वमुषसो विभातीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    prati tvādya sumanaso budhantāsmākāso maghavāno vayaṃ ca | tilvilāyadhvamuṣaso vibhātīryūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Inspired with loving thoughts this day to greet thee, we and our wealthy nobles have awakened. Show yourselves fruitful, Dawns, as ye are rising. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  645. 79.1

    व्युषा आवः पथ्या जनानां पञ्च क्षितीर्मानुषीर्बोधयन्ती । सुसंदृग्भिरुक्षभिर्भानुमश्रेद्वि सूर्यो रोदसी चक्षसावः

    vyuṣā āvaḥ pathyā janānāṃ pañca kṣitīrmānuṣīrbodhayantī | susaṃdṛgbhirukṣabhirbhānumaśredvi sūryo rodasī cakṣasāvaḥ

    ROUSING the lands where men's Five Tribes are settled, Dawn hath disclosed the pathways of the people. She hath sent out her sheen with beauteous oxen. The Sun with light hath opened earth and heaven.

  646. 79.2

    व्यञ्जते दिवो अन्तेष्वक्तून्विशो न युक्ता उषसो यतन्ते । सं ते गावस्तम आ वर्तयन्ति ज्योतिर्यच्छन्ति सवितेव बाहू

    vyañjate divo anteṣvaktūnviśo na yuktā uṣaso yatante | saṃ te gāvastama ā vartayanti jyotiryacchanti saviteva bāhū

    They paint their bright rays on the sky's far limits. the Dawns come on like tribes arrayed for battle. Thy cattle, closely shutting up the darkness, as Savitar spreads his arms, give forth their lustre.

  647. 79.3

    अभूदुषा इन्द्रतमा मघोन्यजीजनत्सुविताय श्रवांसि । वि दिवो देवी दुहिता दधात्यङ्गिरस्तमा सुकृते वसूनि

    abhūduṣā indratamā maghonyajījanatsuvitāya śravāṃsi | vi divo devī duhitā dadhātyaṅgirastamā sukṛte vasūni

    Wealthy, most like to Indra, Dawn hath risen, and brought forth lauds that shall promote our welfare. Daughter of Heaven, a Goddess, she distributes, best of Angirases, treasures to the pious.

  648. 79.4

    तावदुषो राधो अस्मभ्यं रास्व यावत्स्तोतृभ्यो अरदो गृणाना । यां त्वा जज्ञुर्वृषभस्या रवेण वि दृळ्हस्य दुरो अद्रेरौर्णोः

    tāvaduṣo rādho asmabhyaṃ rāsva yāvatstotṛbhyo arado gṛṇānā | yāṃ tvā jajñurvṛṣabhasyā raveṇa vi dṛl̤hasya duro adreraurṇoḥ

    Bestow on us, O Dawn, that ample bounty which thou didst send to those who sang thy praises; Thou whom with bellowings of a bull they quickened: thou didst unbar the firm-set mountain's portals.

  649. 79.5

    देवंदेवं राधसे चोदयन्त्यस्मद्र्यक्सूनृता ईरयन्ती । व्युच्छन्ती नः सनये धियो धा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    devaṃdevaṃ rādhase codayantyasmadryaksūnṛtā īrayantī | vyucchantī naḥ sanaye dhiyo dhā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Impelling every God to grant his bounty sending to us the charm of pleasant voices, Vouchsafe us thoughts, for profit, as thou breakest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  650. 80.1

    प्रति स्तोमेभिरुषसं वसिष्ठा गीर्भिर्विप्रासः प्रथमा अबुध्रन् । विवर्तयन्तीं रजसी समन्ते आविष्कृण्वतीं भुवनानि विश्वा

    prati stomebhiruṣasaṃ vasiṣṭhā gīrbhirviprāsaḥ prathamā abudhran | vivartayantīṃ rajasī samante āviṣkṛṇvatīṃ bhuvanāni viśvā

    THE priests, Vasisthas, are the first awakened to welcome Usas with their songs and praises, Who makes surrounding regions part asunder, and shows apparent all existing creatures.

  651. 80.2

    एषा स्या नव्यमायुर्दधाना गूढ्वी तमो ज्योतिषोषा अबोधि । अग्र एति युवतिरह्रयाणा प्राचिकितत्सूर्यं यज्ञमग्निम्

    eṣā syā navyamāyurdadhānā gūḍhvī tamo jyotiṣoṣā abodhi | agra eti yuvatirahrayāṇā prācikitatsūryaṃ yajñamagnim

    Giving fresh life when she hath hid the darkness, this Dawn hath wakened there with new-born lustre. Youthful and unrestrained she cometh forward: she hath turned thoughts to Sun and fire and worship.

  652. 80.3

    अश्वावतीर्गोमतीर्न उषासो वीरवतीः सदमुच्छन्तु भद्राः । घृतं दुहाना विश्वतः प्रपीता यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    aśvāvatīrgomatīrna uṣāso vīravatīḥ sadamucchantu bhadrāḥ | ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    May blessed Mornings shine on us for ever, with wealth of kine, of horses, and of heroes, Streaming with all abundance, pouring fatness. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  653. 81.1

    प्रत्यु अदर्श्यायत्युच्छन्ती दुहिता दिवः । अपो महि व्ययति चक्षसे तमो ज्योतिष्कृणोति सूनरी

    pratyu adarśyāyatyucchantī duhitā divaḥ | apo mahi vyayati cakṣase tamo jyotiṣkṛṇoti sūnarī

    ADVANCING, sending forth her rays, the Daughter of the Sky is seen. Uncovering, that we may see, the mighty gloom, the friendly Lady makes the light.

  654. 81.2

    उदुस्रियाः सृजते सूर्यः सचाँ उद्यन्नक्षत्रमर्चिवत् । तवेदुषो व्युषि सूर्यस्य च सं भक्तेन गमेमहि

    udusriyāḥ sṛjate sūryaḥ sacā~ udyannakṣatramarcivat | taveduṣo vyuṣi sūryasya ca saṃ bhaktena gamemahi

    The Sun ascending, the refulgent Star, pours down his beams together with the Dawn. O Dawn, at thine arising, and the Sun's, may we attain the share allotted us.

  655. 81.3

    प्रति त्वा दुहितर्दिव उषो जीरा अभुत्स्महि । या वहसि पुरु स्पार्हं वनन्वति रत्नं न दाशुषे मयः

    prati tvā duhitardiva uṣo jīrā abhutsmahi | yā vahasi puru spārhaṃ vananvati ratnaṃ na dāśuṣe mayaḥ

    Promptly we woke to welcome thee, O Usas, Daughter of the Sky, Thee, Bounteous One, who bringest all we long to have, and to the offerer health and wealth.

  656. 81.4

    उच्छन्ती या कृणोषि मंहना महि प्रख्यै देवि स्वर्दृशे । तस्यास्ते रत्नभाज ईमहे वयं स्याम मातुर्न सूनवः

    ucchantī yā kṛṇoṣi maṃhanā mahi prakhyai devi svardṛśe | tasyāste ratnabhāja īmahe vayaṃ syāma māturna sūnavaḥ

    Thou, dawning, workest fain to light the great world, yea, heaven, Goddess! that it may be seen. We yearn to be thine own, Dealer of Wealth: may we be to this Mother like her sons.

  657. 81.5

    तच्चित्रं राध आ भरोषो यद्दीर्घश्रुत्तमम् । यत्ते दिवो दुहितर्मर्तभोजनं तद्रास्व भुनजामहै

    taccitraṃ rādha ā bharoṣo yaddīrghaśruttamam | yatte divo duhitarmartabhojanaṃ tadrāsva bhunajāmahai

    Bring us that wondrous bounty, Dawn, that shall be famed most far away. What, Child of Heaven, thou hast of nourishment for man, bestow thou on us to enjoy.

  658. 81.6

    श्रवः सूरिभ्यो अमृतं वसुत्वनं वाजाँ अस्मभ्यं गोमतः । चोदयित्री मघोनः सूनृतावत्युषा उच्छदप स्रिधः

    śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanaṃ vājā~ asmabhyaṃ gomataḥ | codayitrī maghonaḥ sūnṛtāvatyuṣā ucchadapa sridhaḥ

    Give to our princes opulence and immortal fame, and strength in herds of kine to us. May she who prompts the wealthy, Lady of sweet strains, may Usas dawn our foes away.

  659. 82.1

    इन्द्रावरुणा युवमध्वराय नो विशे जनाय महि शर्म यच्छतम् । दीर्घप्रयज्युमति यो वनुष्यति वयं जयेम पृतनासु दूढ्यः

    indrāvaruṇā yuvamadhvarāya no viśe janāya mahi śarma yacchatam | dīrghaprayajyumati yo vanuṣyati vayaṃ jayema pṛtanāsu dūḍhyaḥ

    GRANT us your strong protection, Indra-Varuna, our people, and our family, for sacrifice. May we subdue in fight our evil-hearted foes, him who attacks the man steadfast in lengthened rites.

  660. 82.2

    सम्राळन्यः स्वराळन्य उच्यते वां महान्ताविन्द्रावरुणा महावसू । विश्वे देवासः परमे व्योमनि सं वामोजो वृषणा सं बलं दधुः

    samrāl̤anyaḥ svarāl̤anya ucyate vāṃ mahāntāvindrāvaruṇā mahāvasū | viśve devāsaḥ parame vyomani saṃ vāmojo vṛṣaṇā saṃ balaṃ dadhuḥ

    O Indra-Varuna, mighty and very rich One of you is called Monarch and One Autocrat. All Gods in the most lofty region of the air have, O ye Steers, combined all power and might in you.

  661. 82.3

    अन्वपां खान्यतृन्तमोजसा सूर्यमैरयतं दिवि प्रभुम् । इन्द्रावरुणा मदे अस्य मायिनोऽपिन्वतमपितः पिन्वतं धियः

    anvapāṃ khānyatṛntamojasā sūryamairayataṃ divi prabhum | indrāvaruṇā made asya māyino'pinvatamapitaḥ pinvataṃ dhiyaḥ

    Ye with your strength have pierced the fountains of the floods: the Sun have ye brought forward as the Lord in heaven. Cheered by this magic draught ye, Indra-Varuna, made the dry places stream, made songs of praise flow forth.

  662. 82.4

    युवामिद्युत्सु पृतनासु वह्नयो युवां क्षेमस्य प्रसवे मितज्ञवः । ईशाना वस्व उभयस्य कारव इन्द्रावरुणा सुहवा हवामहे

    yuvāmidyutsu pṛtanāsu vahnayo yuvāṃ kṣemasya prasave mitajñavaḥ | īśānā vasva ubhayasya kārava indrāvaruṇā suhavā havāmahe

    In battels and in frays we ministering priests, kneeling upon our knees for furtherance of our weal, Invoke you, only you, the Lords of twofold wealth, you prompt to hear, we bards, O Indra-Varuna.

  663. 82.5

    इन्द्रावरुणा यदिमानि चक्रथुर्विश्वा जातानि भुवनस्य मज्मना । क्षेमेण मित्रो वरुणं दुवस्यति मरुद्भिरुग्रः शुभमन्य ईयते

    indrāvaruṇā yadimāni cakrathurviśvā jātāni bhuvanasya majmanā | kṣemeṇa mitro varuṇaṃ duvasyati marudbhirugraḥ śubhamanya īyate

    O Indra-Varuna, as ye created all these creatures of the world by your surpassing might, In peace and quiet Mitra waits on Varuna, the Other, awful, with the Maruis seeks renown.

  664. 82.6

    महे शुल्काय वरुणस्य नु त्विष ओजो मिमाते ध्रुवमस्य यत्स्वम् । अजामिमन्यः श्नथयन्तमातिरद्दभ्रेभिरन्यः प्र वृणोति भूयसः

    mahe śulkāya varuṇasya nu tviṣa ojo mimāte dhruvamasya yatsvam | ajāmimanyaḥ śnathayantamātiraddabhrebhiranyaḥ pra vṛṇoti bhūyasaḥ

    That Varuna's high worth may shine preeminent, these Twain have measured each his proper power and might. The One subdueth the destructive enemy; the Other with a few furthereth many a man.

  665. 82.7

    न तमंहो न दुरितानि मर्त्यमिन्द्रावरुणा न तपः कुतश्चन । यस्य देवा गच्छथो वीथो अध्वरं न तं मर्तस्य नशते परिह्वृतिः

    na tamaṃho na duritāni martyamindrāvaruṇā na tapaḥ kutaścana | yasya devā gacchatho vītho adhvaraṃ na taṃ martasya naśate parihvṛtiḥ

    No trouble, no misfortune, Indra-Varuna, no woe from any side assails the mortal man Whose sacrifice, O Gods, ye visit and enjoy: ne'er doth the crafty guile of mortal injure him.

  666. 82.8

    अर्वाङ्नरा दैव्येनावसा गतं शृणुतं हवं यदि मे जुजोषथः । युवोर्हि सख्यमुत वा यदाप्यं मार्डीकमिन्द्रावरुणा नि यच्छतम्

    arvāṅnarā daivyenāvasā gataṃ śṛṇutaṃ havaṃ yadi me jujoṣathaḥ | yuvorhi sakhyamuta vā yadāpyaṃ mārḍīkamindrāvaruṇā ni yacchatam

    With your divine protection, Heroes, come to us: mine invocation hear, if ye be pleased therewith. Bestow ye upon us, O Indra-Varuna, your friendship and your kinship and your favouring grace.

  667. 82.9

    अस्माकमिन्द्रावरुणा भरेभरे पुरोयोधा भवतं कृष्ट्योजसा । यद्वां हवन्त उभये अध स्पृधि नरस्तोकस्य तनयस्य सातिषु

    asmākamindrāvaruṇā bharebhare puroyodhā bhavataṃ kṛṣṭyojasā | yadvāṃ havanta ubhaye adha spṛdhi narastokasya tanayasya sātiṣu

    In battle after battle, Indra-Varuna, be ye our Champions, ye who are the peoples' strength, When both opposing bands invoke you for the fight, and men that they may gain offspring and progeny.

  668. 82.10

    अस्मे इन्द्रो वरुणो मित्रो अर्यमा द्युम्नं यच्छन्तु महि शर्म सप्रथः । अवध्रं ज्योतिरदितेरृतावृधो देवस्य श्लोकं सवितुर्मनामहे

    asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ | avadhraṃ jyotiraditerṛtāvṛdho devasya ślokaṃ saviturmanāmahe

    May Indra, Varuna, Mitra, and Aryaman vouchsafe us glory and great shelter spreading far. We think of the beneficent light of Aditi, and Savitar's song of praise, the God who strengthens Law.

  669. 83.1

    युवां नरा पश्यमानास आप्यं प्राचा गव्यन्तः पृथुपर्शवो ययुः । दासा च वृत्रा हतमार्याणि च सुदासमिन्द्रावरुणावसावतम्

    yuvāṃ narā paśyamānāsa āpyaṃ prācā gavyantaḥ pṛthuparśavo yayuḥ | dāsā ca vṛtrā hatamāryāṇi ca sudāsamindrāvaruṇāvasāvatam

    LOOKING to you and your alliance, O ye Men, armed with broad axes they went forward, fain for spoil. Ye smote and slew his Dasa and his Aryan enemies, and helped Sudas with favour, Indra-Varuna.

  670. 83.2

    यत्रा नरः समयन्ते कृतध्वजो यस्मिन्नाजा भवति किं चन प्रियम् । यत्रा भयन्ते भुवना स्वर्दृशस्तत्रा न इन्द्रावरुणाधि वोचतम्

    yatrā naraḥ samayante kṛtadhvajo yasminnājā bhavati kiṃ cana priyam | yatrā bhayante bhuvanā svardṛśastatrā na indrāvaruṇādhi vocatam

    Where heroes come together with their banners raised, in the encounter where is naught for us to love, Where all things that behold the light are terrified, there did ye comfort us, O Indra-Varuna.

  671. 83.3

    सं भूम्या अन्ता ध्वसिरा अदृक्षतेन्द्रावरुणा दिवि घोष आरुहत् । अस्थुर्जनानामुप मामरातयोऽर्वागवसा हवनश्रुता गतम्

    saṃ bhūmyā antā dhvasirā adṛkṣatendrāvaruṇā divi ghoṣa āruhat | asthurjanānāmupa māmarātayo'rvāgavasā havanaśrutā gatam

    The boundaries of earth were seen all dark with dust: O Indra-Varuna, the shout went up to heaven. The enmities of the people compassed me about. Ye heard my calling and ye came to me with help.

  672. 83.4

    इन्द्रावरुणा वधनाभिरप्रति भेदं वन्वन्ता प्र सुदासमावतम् । ब्रह्माण्येषां शृणुतं हवीमनि सत्या तृत्सूनामभवत्पुरोहितिः

    indrāvaruṇā vadhanābhiraprati bhedaṃ vanvantā pra sudāsamāvatam | brahmāṇyeṣāṃ śṛṇutaṃ havīmani satyā tṛtsūnāmabhavatpurohitiḥ

    With your resistless weapons, Indra-Varuna, ye conquered Bheda and ye gave Sudas your aid. Ye heard the prayers of these amid the cries of war: effectual was the service of the Trtsus' priest.

  673. 83.5

    इन्द्रावरुणावभ्या तपन्ति माघान्यर्यो वनुषामरातयः । युवं हि वस्व उभयस्य राजथोऽध स्मा नोऽवतं पार्ये दिवि

    indrāvaruṇāvabhyā tapanti māghānyaryo vanuṣāmarātayaḥ | yuvaṃ hi vasva ubhayasya rājatho'dha smā no'vataṃ pārye divi

    O Indra-Varuna, the wickedness of foes and mine assailants' hatred sorely trouble me. Ye Twain are Lords of riches both of earth and heaven: so grant to us your aid on the decisive day.

  674. 83.6

    युवां हवन्त उभयास आजिष्विन्द्रं च वस्वो वरुणं च सातये । यत्र राजभिर्दशभिर्निबाधितं प्र सुदासमावतं तृत्सुभिः सह

    yuvāṃ havanta ubhayāsa ājiṣvindraṃ ca vasvo varuṇaṃ ca sātaye | yatra rājabhirdaśabhirnibādhitaṃ pra sudāsamāvataṃ tṛtsubhiḥ saha

    The men of both the hosts invoked you in the fight, Indra and Varuna, that they might win the wealth, What time ye helped Sudas, with all the Trtsu folk, when the Ten Kings had pressed him down in their attack.

  675. 83.7

    दश राजानः समिता अयज्यवः सुदासमिन्द्रावरुणा न युयुधुः । सत्या नृणामद्मसदामुपस्तुतिर्देवा एषामभवन्देवहूतिषु

    daśa rājānaḥ samitā ayajyavaḥ sudāsamindrāvaruṇā na yuyudhuḥ | satyā nṛṇāmadmasadāmupastutirdevā eṣāmabhavandevahūtiṣu

    Ten Kings who worshipped not, O Indra-Varuna, confederate, in war prevailed not o'er Sudas. True was the boast of heroes sitting at the feast: so at their invocations Gods were on their side.

  676. 83.8

    दाशराज्ञे परियत्ताय विश्वतः सुदास इन्द्रावरुणावशिक्षतम् । श्वित्यञ्चो यत्र नमसा कपर्दिनो धिया धीवन्तो असपन्त तृत्सवः

    dāśarājñe pariyattāya viśvataḥ sudāsa indrāvaruṇāvaśikṣatam | śvityañco yatra namasā kapardino dhiyā dhīvanto asapanta tṛtsavaḥ

    O Indra-Varuna, ye gave Sudas your aid when the Ten Kings in battle compassed him about, There where the white-robed Trtsus with their braided hair, skilled in song worshipped you with homage and with hymn.

  677. 83.9

    वृत्राण्यन्यः समिथेषु जिघ्नते व्रतान्यन्यो अभि रक्षते सदा । हवामहे वां वृषणा सुवृक्तिभिरस्मे इन्द्रावरुणा शर्म यच्छतम्

    vṛtrāṇyanyaḥ samitheṣu jighnate vratānyanyo abhi rakṣate sadā | havāmahe vāṃ vṛṣaṇā suvṛktibhirasme indrāvaruṇā śarma yacchatam

    One of you Twain destroys the Vrtras in the fight, the Other evermore maintains his holy Laws. We call on you, ye Mighty, with our hymns of praise. Vouchsafe us your protection, Indra-Varuna.

  678. 83.10

    अस्मे इन्द्रो वरुणो मित्रो अर्यमा द्युम्नं यच्छन्तु महि शर्म सप्रथः । अवध्रं ज्योतिरदितेरृतावृधो देवस्य श्लोकं सवितुर्मनामहे

    asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ | avadhraṃ jyotiraditerṛtāvṛdho devasya ślokaṃ saviturmanāmahe

    May Indra, Varuna, Mitra, and Aryaman vouchsafe us glory and great shelter spreading far. We think of the beneficent light of Aditi, and Savitar's song of praise, the God who strengthens Law.

  679. 84.1

    आ वां राजानावध्वरे ववृत्यां हव्येभिरिन्द्रावरुणा नमोभिः । प्र वां घृताची बाह्वोर्दधाना परि त्मना विषुरूपा जिगाति

    ā vāṃ rājānāvadhvare vavṛtyāṃ havyebhirindrāvaruṇā namobhiḥ | pra vāṃ ghṛtācī bāhvordadhānā pari tmanā viṣurūpā jigāti

    KINGS, Indra-Varuna, I would turn you hither to this our sacrifice with gifts and homage. Held in both arms the ladle, dropping fatness, goes of itself to you whose forms are varied.

  680. 84.2

    युवो राष्ट्रं बृहदिन्वति द्यौर्यौ सेतृभिररज्जुभिः सिनीथः । परि नो हेळो वरुणस्य वृज्या उरुं न इन्द्रः कृणवदु लोकम्

    yuvo rāṣṭraṃ bṛhadinvati dyauryau setṛbhirarajjubhiḥ sinīthaḥ | pari no hel̤o varuṇasya vṛjyā uruṃ na indraḥ kṛṇavadu lokam

    Dyaus quickens and promotes your high dominion who bind with bonds not wrought of rope or cordage. Far from us still be Varuna's displeasure may Indra give us spacious room to dwell in.

  681. 84.3

    कृतं नो यज्ञं विदथेषु चारुं कृतं ब्रह्माणि सूरिषु प्रशस्ता । उपो रयिर्देवजूतो न एतु प्र ण स्पार्हाभिरूतिभिस्तिरेतम्

    kṛtaṃ no yajñaṃ vidatheṣu cāruṃ kṛtaṃ brahmāṇi sūriṣu praśastā | upo rayirdevajūto na etu pra ṇa spārhābhirūtibhistiretam

    Make ye our sacrifice fair amid the assemblies: make ye our prayers approved among our princes. May God-sent riches come for our possession: further ye us with your delightful succours.

  682. 84.4

    अस्मे इन्द्रावरुणा विश्ववारं रयिं धत्तं वसुमन्तं पुरुक्षुम् । प्र य आदित्यो अनृता मिनात्यमिता शूरो दयते वसूनि

    asme indrāvaruṇā viśvavāraṃ rayiṃ dhattaṃ vasumantaṃ purukṣum | pra ya ādityo anṛtā minātyamitā śūro dayate vasūni

    O Indra-Varuna, vouchsafe us riches with store of treasure, food, and every blessing; For the Aditya, banisher of falsehood, the Hero, dealeth wealth in boundless plenty.

  683. 84.5

    इयमिन्द्रं वरुणमष्ट मे गीः प्रावत्तोके तनये तूतुजाना । सुरत्नासो देववीतिं गमेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    iyamindraṃ varuṇamaṣṭa me gīḥ prāvattoke tanaye tūtujānā | suratnāso devavītiṃ gamema yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    May this my song reach Varuna and Indra, and, strongly urging, win me sons and offspring. To the Gods' banquet may we go with riches. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  684. 85.1

    पुनीषे वामरक्षसं मनीषां सोममिन्द्राय वरुणाय जुह्वत् । घृतप्रतीकामुषसं न देवीं ता नो यामन्नुरुष्यतामभीके

    punīṣe vāmarakṣasaṃ manīṣāṃ somamindrāya varuṇāya juhvat | ghṛtapratīkāmuṣasaṃ na devīṃ tā no yāmannuruṣyatāmabhīke

    FOR you I deck a harmless hymn, presenting the Soma juice to Varuna and Indra- A hymn that shines like heavenly Dawn with fatness. May they be near us on the march and guard us.

  685. 85.2

    स्पर्धन्ते वा उ देवहूये अत्र येषु ध्वजेषु दिद्यवः पतन्ति । युवं ताँ इन्द्रावरुणावमित्रान्हतं पराचः शर्वा विषूचः

    spardhante vā u devahūye atra yeṣu dhvajeṣu didyavaḥ patanti | yuvaṃ tā~ indrāvaruṇāvamitrānhataṃ parācaḥ śarvā viṣūcaḥ

    Here where the arrows fall amid the banners both hosts invoke the Gods in emulation. O Indra-Varuna, smite back those-our foemen, yea, smite them with your shaft to every quarter.

  686. 85.3

    आपश्चिद्धि स्वयशसः सदस्सु देवीरिन्द्रं वरुणं देवता धुः । कृष्टीरन्यो धारयति प्रविक्ता वृत्राण्यन्यो अप्रतीनि हन्ति

    āpaściddhi svayaśasaḥ sadassu devīrindraṃ varuṇaṃ devatā dhuḥ | kṛṣṭīranyo dhārayati praviktā vṛtrāṇyanyo apratīni hanti

    Self-lucid in their seats, e'en heavenly Waters endowed with Godhead Varuna and Indra. One of these holds the folk distinct and sundered, the Other smites and slays resistless foemen.

  687. 85.4

    स सुक्रतुरृतचिदस्तु होता य आदित्य शवसा वां नमस्वान् । आववर्तदवसे वां हविष्मानसदित्स सुविताय प्रयस्वान्

    sa sukraturṛtacidastu hotā ya āditya śavasā vāṃ namasvān | āvavartadavase vāṃ haviṣmānasaditsa suvitāya prayasvān

    Wise be the priest and skilled in Law Eternal, who with his sacred gifts and oration. Brings you to aid us with your might, Adityas: let him have viands to promote his welfare.

  688. 85.5

    इयमिन्द्रं वरुणमष्ट मे गीः प्रावत्तोके तनये तूतुजाना । सुरत्नासो देववीतिं गमेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    iyamindraṃ varuṇamaṣṭa me gīḥ prāvattoke tanaye tūtujānā | suratnāso devavītiṃ gamema yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    May this my song reach Varuna and Indra, and, strongly urging, win me sons and offspring. To the Gods' banquet may we go with riches. Preserve us evermore, ye Gods with blessings.

  689. 86.1

    धीरा त्वस्य महिना जनूंषि वि यस्तस्तम्भ रोदसी चिदुर्वी । प्र नाकमृष्वं नुनुदे बृहन्तं द्विता नक्षत्रं पप्रथच्च भूम

    dhīrā tvasya mahinā janūṃṣi vi yastastambha rodasī cidurvī | pra nākamṛṣvaṃ nunude bṛhantaṃ dvitā nakṣatraṃ paprathacca bhūma

    WISE, verily, are creatures through his greatness who stayed ever, spacious heaven and earth asunder; Who urged the high and mighty sky to motion, the Star of old, and spread the earth before him.

  690. 86.2

    उत स्वया तन्वा सं वदे तत्कदा न्वन्तर्वरुणे भुवानि । किं मे हव्यमहृणानो जुषेत कदा मृळीकं सुमना अभि ख्यम्

    uta svayā tanvā saṃ vade tatkadā nvantarvaruṇe bhuvāni | kiṃ me havyamahṛṇāno juṣeta kadā mṛl̤īkaṃ sumanā abhi khyam

    With mine own heart I commune on the question how Varuna and I may be united. What gift of mine will he accept unangered? When may I calmly look and find him gracious?

  691. 86.3

    पृच्छे तदेनो वरुण दिदृक्षूपो एमि चिकितुषो विपृच्छम् । समानमिन्मे कवयश्चिदाहुरयं ह तुभ्यं वरुणो हृणीते

    pṛcche tadeno varuṇa didṛkṣūpo emi cikituṣo vipṛccham | samānaminme kavayaścidāhurayaṃ ha tubhyaṃ varuṇo hṛṇīte

    Fain to know this in I question others: I seek the wise, O Varuna, and ask them. This one same answer even the sages gave me, "Surely this Varuna is angry with thee."

  692. 86.4

    किमाग आस वरुण ज्येष्ठं यत्स्तोतारं जिघांससि सखायम् । प्र तन्मे वोचो दूळभ स्वधावोऽव त्वानेना नमसा तुर इयाम्

    kimāga āsa varuṇa jyeṣṭhaṃ yatstotāraṃ jighāṃsasi sakhāyam | pra tanme voco dūl̤abha svadhāvo'va tvānenā namasā tura iyām

    What, Varuna, hath been my chief transgression, that thou wouldst slay the friend who sings thy praises? Tell me, Unconquerable Lord, and quickly sinless will I approach thee with mine homage.

  693. 86.5

    अव द्रुग्धानि पित्र्या सृजा नोऽव या वयं चकृमा तनूभिः । अव राजन्पशुतृपं न तायुं सृजा वत्सं न दाम्नो वसिष्ठम्

    ava drugdhāni pitryā sṛjā no'va yā vayaṃ cakṛmā tanūbhiḥ | ava rājanpaśutṛpaṃ na tāyuṃ sṛjā vatsaṃ na dāmno vasiṣṭham

    Free us from sins committed by our fathers, from those wherein we have ourselves offended. O King, loose, like a thief who feeds the cattle, as from the cord a calf, set free Vasistha.

  694. 86.6

    न स स्वो दक्षो वरुण ध्रुतिः सा सुरा मन्युर्विभीदको अचित्तिः । अस्ति ज्यायान्कनीयस उपारे स्वप्नश्चनेदनृतस्य प्रयोता

    na sa svo dakṣo varuṇa dhrutiḥ sā surā manyurvibhīdako acittiḥ | asti jyāyānkanīyasa upāre svapnaścanedanṛtasya prayotā

    Not our own will betrayed us, but seduction, thoughtlessness, Varuna wine, dice, or anger. The old is near to lead astray the younger: even sleep removeth not all evil-doing.

  695. 86.7

    अरं दासो न मीळ्हुषे कराण्यहं देवाय भूर्णयेऽनागाः । अचेतयदचितो देवो अर्यो गृत्सं राये कवितरो जुनाति

    araṃ dāso na mīl̤huṣe karāṇyahaṃ devāya bhūrṇaye'nāgāḥ | acetayadacito devo aryo gṛtsaṃ rāye kavitaro junāti

    Slave like may I do service to the Bounteous, serve, free from sin, the God inclined to anger. This gentle Lord gives wisdom to the simple: the wiser God leads on the wise to riches.

  696. 86.8

    अयं सु तुभ्यं वरुण स्वधावो हृदि स्तोम उपश्रितश्चिदस्तु । शं नः क्षेमे शमु योगे नो अस्तु यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ayaṃ su tubhyaṃ varuṇa svadhāvo hṛdi stoma upaśritaścidastu | śaṃ naḥ kṣeme śamu yoge no astu yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    O Lord, O Varuna, may this laudation come close to them and lie within thy spirit. May it be well with us in rest and labour. Preserve us ever-more, ye Gods, with blessings.

  697. 87.1

    रदत्पथो वरुणः सूर्याय प्रार्णांसि समुद्रिया नदीनाम् । सर्गो न सृष्टो अर्वतीरृतायञ्चकार महीरवनीरहभ्यः

    radatpatho varuṇaḥ sūryāya prārṇāṃsi samudriyā nadīnām | sargo na sṛṣṭo arvatīrṛtāyañcakāra mahīravanīrahabhyaḥ

    VARUNA cut a pathway out for Surya, and led the watery floods of rivers onward. The Mares, as in a race, speed on in order. He made great channels for the days to follow.

  698. 87.2

    आत्मा ते वातो रज आ नवीनोत्पशुर्न भूर्णिर्यवसे ससवान् । अन्तर्मही बृहती रोदसीमे विश्वा ते धाम वरुण प्रियाणि

    ātmā te vāto raja ā navīnotpaśurna bhūrṇiryavase sasavān | antarmahī bṛhatī rodasīme viśvā te dhāma varuṇa priyāṇi

    The wind, thy breath, hath sounded through the region like a wild beast that seeks his food in pastures. Within these two, exalted Earth and Heaven, O Varuna, are all the forms thou lovest.

  699. 87.3

    परि स्पशो वरुणस्य स्मदिष्टा उभे पश्यन्ति रोदसी सुमेके । ऋतावानः कवयो यज्ञधीराः प्रचेतसो य इषयन्त मन्म

    pari spaśo varuṇasya smadiṣṭā ubhe paśyanti rodasī sumeke | ṛtāvānaḥ kavayo yajñadhīrāḥ pracetaso ya iṣayanta manma

    Varuna's spies, sent forth upon their errand, survey the two world-halves well formed and fashioned. Wise are they, holy, skilled in sacrifices, the furtherers of the praise-songs of the prudent.

  700. 87.4

    उवाच मे वरुणो मेधिराय त्रिः सप्त नामाघ्न्या बिभर्ति । विद्वान्पदस्य गुह्या न वोचद्युगाय विप्र उपराय शिक्षन्

    uvāca me varuṇo medhirāya triḥ sapta nāmāghnyā bibharti | vidvānpadasya guhyā na vocadyugāya vipra uparāya śikṣan

    To me who understand hath Varuna spoken, the names borne by the Cow are three times seven. The sapient God, knowing the place's secret, shall speak as 'twere to teach the race that cometh.

  701. 87.5

    तिस्रो द्यावो निहिता अन्तरस्मिन्तिस्रो भूमीरुपराः षड्विधानाः । गृत्सो राजा वरुणश्चक्र एतं दिवि प्रेङ्खं हिरण्ययं शुभे कम्

    tisro dyāvo nihitā antarasmintisro bhūmīruparāḥ ṣaḍvidhānāḥ | gṛtso rājā varuṇaścakra etaṃ divi preṅkhaṃ hiraṇyayaṃ śubhe kam

    On him three heavens rest and are supported, and the three earths are there in sixfold order. The wise King Varuna hath made in heaven that Golden Swing to cover it with glory.

  702. 87.6

    अव सिन्धुं वरुणो द्यौरिव स्थाद्द्रप्सो न श्वेतो मृगस्तुविष्मान् । गम्भीरशंसो रजसो विमानः सुपारक्षत्रः सतो अस्य राजा

    ava sindhuṃ varuṇo dyauriva sthāddrapso na śveto mṛgastuviṣmān | gambhīraśaṃso rajaso vimānaḥ supārakṣatraḥ sato asya rājā

    Like Varuna from heaven he sinks in Sindhu, like a white-shining spark, a strong wild creature. Ruling in depths and meting out the region, great saving power hath he, this world's Controller.

  703. 87.7

    यो मृळयाति चक्रुषे चिदागो वयं स्याम वरुणे अनागाः । अनु व्रतान्यदितेरृधन्तो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    yo mṛl̤ayāti cakruṣe cidāgo vayaṃ syāma varuṇe anāgāḥ | anu vratānyaditerṛdhanto yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Before this Varuna may we be sinless him who shows mercy even to the sinner- While we are keeping Aditi's ordinances. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  704. 88.1

    प्र शुन्ध्युवं वरुणाय प्रेष्ठां मतिं वसिष्ठ मीळ्हुषे भरस्व । य ईमर्वाञ्चं करते यजत्रं सहस्रामघं वृषणं बृहन्तम्

    pra śundhyuvaṃ varuṇāya preṣṭhāṃ matiṃ vasiṣṭha mīl̤huṣe bharasva | ya īmarvāñcaṃ karate yajatraṃ sahasrāmaghaṃ vṛṣaṇaṃ bṛhantam

    PRESENT to Varuna thine hymn, Vasistha, bright, most delightful to the Bounteous Giver, Who bringeth on to us the Bull, the lofty, the Holy, laden with a thousand treasures.

  705. 88.2

    अधा न्वस्य संदृशं जगन्वानग्नेरनीकं वरुणस्य मंसि । स्वर्यदश्मन्नधिपा उ अन्धोऽभि मा वपुर्दृशये निनीयात्

    adhā nvasya saṃdṛśaṃ jaganvānagneranīkaṃ varuṇasya maṃsi | svaryadaśmannadhipā u andho'bhi mā vapurdṛśaye ninīyāt

    And now, as I am come before his presence, I take the face of Varuna for Agni's. So might he bring-Lord also of the darkness-the light in heaven that I may see its beauty!

  706. 88.3

    आ यद्रुहाव वरुणश्च नावं प्र यत्समुद्रमीरयाव मध्यम् । अधि यदपां स्नुभिश्चराव प्र प्रेङ्ख ईङ्खयावहै शुभे कम्

    ā yadruhāva varuṇaśca nāvaṃ pra yatsamudramīrayāva madhyam | adhi yadapāṃ snubhiścarāva pra preṅkha īṅkhayāvahai śubhe kam

    When Varuna and I embark together and urge our boat into the midst of ocean, We, when we ride o'er ridges of the waters, will swing within that swing and there be happy.

  707. 88.4

    वसिष्ठं ह वरुणो नाव्याधादृषिं चकार स्वपा महोभिः । स्तोतारं विप्रः सुदिनत्वे अह्नां यान्नु द्यावस्ततनन्यादुषासः

    vasiṣṭhaṃ ha varuṇo nāvyādhādṛṣiṃ cakāra svapā mahobhiḥ | stotāraṃ vipraḥ sudinatve ahnāṃ yānnu dyāvastatananyāduṣāsaḥ

    Varuna placed Vasistha in the vessel, and deftly with his night made him a Rsi. When days shone bright the Sage made him a singer, while the heavens broadened and the Dawns were lengthened.

  708. 88.5

    क्व त्यानि नौ सख्या बभूवुः सचावहे यदवृकं पुरा चित् । बृहन्तं मानं वरुण स्वधावः सहस्रद्वारं जगमा गृहं ते

    kva tyāni nau sakhyā babhūvuḥ sacāvahe yadavṛkaṃ purā cit | bṛhantaṃ mānaṃ varuṇa svadhāvaḥ sahasradvāraṃ jagamā gṛhaṃ te

    What hath become of those our ancient friendships, when without enmity we walked together? I, Varuna, thou glorious Lord, have entered thy lofty home, thine house with thousand portals.

  709. 88.6

    य आपिर्नित्यो वरुण प्रियः सन्त्वामागांसि कृणवत्सखा ते । मा त एनस्वन्तो यक्षिन्भुजेम यन्धि ष्मा विप्र स्तुवते वरूथम्

    ya āpirnityo varuṇa priyaḥ santvāmāgāṃsi kṛṇavatsakhā te | mā ta enasvanto yakṣinbhujema yandhi ṣmā vipra stuvate varūtham

    If he, thy true ally, hath sinned against thee, still, Varuna, he is the friend thou lovest. Let us not, Living One, as sinners I know thee: give shelter, as a Sage, to him who lauds thee.

  710. 88.7

    ध्रुवासु त्वासु क्षितिषु क्षियन्तो व्यस्मत्पाशं वरुणो मुमोचत् । अवो वन्वाना अदितेरुपस्थाद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    dhruvāsu tvāsu kṣitiṣu kṣiyanto vyasmatpāśaṃ varuṇo mumocat | avo vanvānā aditerupasthādyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    While we abide in these fixed habitations, and from the lap of Aditi win favour, May Varuna untie the bond that binds us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  711. 89.1

    मो षु वरुण मृन्मयं गृहं राजन्नहं गमम् । मृळा सुक्षत्र मृळय

    mo ṣu varuṇa mṛnmayaṃ gṛhaṃ rājannahaṃ gamam | mṛl̤ā sukṣatra mṛl̤aya

    LET me not yet, King Varuna, enter into the house of clay: Have mercy, spare me, Mighty Lord.

  712. 89.2

    यदेमि प्रस्फुरन्निव दृतिर्न ध्मातो अद्रिवः । मृळा सुक्षत्र मृळय

    yademi prasphuranniva dṛtirna dhmāto adrivaḥ | mṛl̤ā sukṣatra mṛl̤aya

    When, Thunderer! I move along tremulous like a wind-blown skin, Have mercy, spare me, Mighty Lord.

  713. 89.3

    क्रत्वः समह दीनता प्रतीपं जगमा शुचे । मृळा सुक्षत्र मृळय

    kratvaḥ samaha dīnatā pratīpaṃ jagamā śuce | mṛl̤ā sukṣatra mṛl̤aya

    O Bright and Powerful God, through want of strength I erred and went astray Have mercy, spare me, Mighty Lord.

  714. 89.4

    अपां मध्ये तस्थिवांसं तृष्णाविदज्जरितारम् । मृळा सुक्षत्र मृळय

    apāṃ madhye tasthivāṃsaṃ tṛṣṇāvidajjaritāram | mṛl̤ā sukṣatra mṛl̤aya

    Thirst found thy worshipper though he stood in the midst of water-fjords: Have mercy, spare me, Mighty Lord.

  715. 89.5

    यत्किं चेदं वरुण दैव्ये जनेऽभिद्रोहं मनुष्याश्चरामसि । अचित्ती यत्तव धर्मा युयोपिम मा नस्तस्मादेनसो देव रीरिषः

    yatkiṃ cedaṃ varuṇa daivye jane'bhidrohaṃ manuṣyāścarāmasi | acittī yattava dharmā yuyopima mā nastasmādenaso deva rīriṣaḥ

    O Varuna, whatever the offence may be which we as men commit against the heavenly host, When through our want of thought we violate thy laws, punish us not, O God, for that iniquity.

  716. 90.1

    प्र वीरया शुचयो दद्रिरे वामध्वर्युभिर्मधुमन्तः सुतासः । वह वायो नियुतो याह्यच्छा पिबा सुतस्यान्धसो मदाय

    pra vīrayā śucayo dadrire vāmadhvaryubhirmadhumantaḥ sutāsaḥ | vaha vāyo niyuto yāhyacchā pibā sutasyāndhaso madāya

    To you pure juice, rich in meath, are offered by priest: through longing for the Pair of Heroes. Drive, Vayu, bring thine harnessed horses hither: drink the pressed Soma till it make thee joyful.

  717. 90.2

    ईशानाय प्रहुतिं यस्त आनट् छुचिं सोमं शुचिपास्तुभ्यं वायो । कृणोषि तं मर्त्येषु प्रशस्तं जातोजातो जायते वाज्यस्य

    īśānāya prahutiṃ yasta ānaṭ chuciṃ somaṃ śucipāstubhyaṃ vāyo | kṛṇoṣi taṃ martyeṣu praśastaṃ jātojāto jāyate vājyasya

    Whoso to thee, the Mighty, brings oblation, pure Soma unto thee, pure-drinking Vayu, That man thou makest famous among mortals: to him strong sons are born in quick succession.

  718. 90.3

    राये नु यं जज्ञतू रोदसीमे राये देवी धिषणा धाति देवम् । अध वायुं नियुतः सश्चत स्वा उत श्वेतं वसुधितिं निरेके

    rāye nu yaṃ jajñatū rodasīme rāye devī dhiṣaṇā dhāti devam | adha vāyuṃ niyutaḥ saścata svā uta śvetaṃ vasudhitiṃ nireke

    The God whom both these worlds brought forth for riches, whom heavenly Dhisana for our wealth appointeth, His team of harnessed horses waits on Vayu, and, foremost, on the radiant Treasure-bearer.

  719. 90.4

    उच्छन्नुषसः सुदिना अरिप्रा उरु ज्योतिर्विविदुर्दीध्यानाः । गव्यं चिदूर्वमुशिजो वि वव्रुस्तेषामनु प्रदिवः सस्रुरापः

    ucchannuṣasaḥ sudinā ariprā uru jyotirvividurdīdhyānāḥ | gavyaṃ cidūrvamuśijo vi vavrusteṣāmanu pradivaḥ sasrurāpaḥ

    The spotless Dawns with fair bright days have broken; they found the spacious light when they were shining. Eagerly they disclosed the stall of cattle: floods streamed for them as in the days aforetime.

  720. 90.5

    ते सत्येन मनसा दीध्यानाः स्वेन युक्तासः क्रतुना वहन्ति । इन्द्रवायू वीरवाहं रथं वामीशानयोरभि पृक्षः सचन्ते

    te satyena manasā dīdhyānāḥ svena yuktāsaḥ kratunā vahanti | indravāyū vīravāhaṃ rathaṃ vāmīśānayorabhi pṛkṣaḥ sacante

    These with their truthful spirit, shining brightly, move on provided with their natural insight. Viands attend the car that beareth Heroes, your car, ye Sovran Pair, Indra and Vayu.

  721. 90.6

    ईशानासो ये दधते स्वर्णो गोभिरश्वेभिर्वसुभिर्हिरण्यैः । इन्द्रवायू सूरयो विश्वमायुरर्वद्भिर्वीरैः पृतनासु सह्युः

    īśānāso ye dadhate svarṇo gobhiraśvebhirvasubhirhiraṇyaiḥ | indravāyū sūrayo viśvamāyurarvadbhirvīraiḥ pṛtanāsu sahyuḥ

    May these who give us heavenly light, these rulers, with gifts of kine and horses, gold and treasures. These princes, through full life, Indra and Vayu! o'ercome in battle with their steeds and heroes.

  722. 90.7

    अर्वन्तो न श्रवसो भिक्षमाणा इन्द्रवायू सुष्टुतिभिर्वसिष्ठाः । वाजयन्तः स्ववसे हुवेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhirvasiṣṭhāḥ | vājayantaḥ svavase huvema yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Like coursers seeking fame will we Vasisthas, O Indra-Vayu, with our fair laudations. Exerting all our power call you to aid us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  723. 91.1

    कुविदङ्ग नमसा ये वृधासः पुरा देवा अनवद्यास आसन् । ते वायवे मनवे बाधितायावासयन्नुषसं सूर्येण

    kuvidaṅga namasā ye vṛdhāsaḥ purā devā anavadyāsa āsan | te vāyave manave bādhitāyāvāsayannuṣasaṃ sūryeṇa

    WERE not in sooth, the Gods aforetime blameless, whose pleasure was increased by adoration? For Vayu and for man in his affliction they caused the Morning to arise with Surya.

  724. 91.2

    उशन्ता दूता न दभाय गोपा मासश्च पाथः शरदश्च पूर्वीः । इन्द्रवायू सुष्टुतिर्वामियाना मार्डीकमीट्टे सुवितं च नव्यम्

    uśantā dūtā na dabhāya gopā māsaśca pāthaḥ śaradaśca pūrvīḥ | indravāyū suṣṭutirvāmiyānā mārḍīkamīṭṭe suvitaṃ ca navyam

    Guardians infallible, eager as envoys' preserve us safe through many months and autumns. Addressed to you, our fair praise, Indra-Vayu, implores your favour and renewed well-being.

  725. 91.3

    पीवोअन्नाँ रयिवृधः सुमेधाः श्वेतः सिषक्ति नियुतामभिश्रीः । ते वायवे समनसो वि तस्थुर्विश्वेन्नरः स्वपत्यानि चक्रुः

    pīvoannā~ rayivṛdhaḥ sumedhāḥ śvetaḥ siṣakti niyutāmabhiśrīḥ | te vāyave samanaso vi tasthurviśvennaraḥ svapatyāni cakruḥ

    Wise, bright, arranger of his teams, he. seeketh men with rich food whose treasures are abundant. They have arranged them of one mind with Vayu: the men have wrought all noble operations.

  726. 91.4

    यावत्तरस्तन्वो यावदोजो यावन्नरश्चक्षसा दीध्यानाः । शुचिं सोमं शुचिपा पातमस्मे इन्द्रवायू सदतं बर्हिरेदम्

    yāvattarastanvo yāvadojo yāvannaraścakṣasā dīdhyānāḥ | śuciṃ somaṃ śucipā pātamasme indravāyū sadataṃ barhiredam

    So far as native power and strength permit you, so far as men behold whose eyes have vision, O ye pure-drinkers, drink with us pure Soma: sit on this sacred grass, Indra and Vayu.

  727. 91.5

    नियुवाना नियुत स्पार्हवीरा इन्द्रवायू सरथं यातमर्वाक् । इदं हि वां प्रभृतं मध्वो अग्रमध प्रीणाना वि मुमुक्तमस्मे

    niyuvānā niyuta spārhavīrā indravāyū sarathaṃ yātamarvāk | idaṃ hi vāṃ prabhṛtaṃ madhvo agramadha prīṇānā vi mumuktamasme

    Driving down teams that bear the lovely Heroes, hitherward, Indra-Vayu, come together. To you this prime of savoury juice is offered: here loose your horses and be friendly-minded.

  728. 91.6

    या वां शतं नियुतो याः सहस्रमिन्द्रवायू विश्ववाराः सचन्ते । आभिर्यातं सुविदत्राभिरर्वाक्पातं नरा प्रतिभृतस्य मध्वः

    yā vāṃ śataṃ niyuto yāḥ sahasramindravāyū viśvavārāḥ sacante | ābhiryātaṃ suvidatrābhirarvākpātaṃ narā pratibhṛtasya madhvaḥ

    Your hundred and your thousand teams, O Indra and Vayu, all-munificent, which attend you, With these most gracious-minded come ye hither, and drink, O Heroes of the meath we offer.

  729. 91.7

    अर्वन्तो न श्रवसो भिक्षमाणा इन्द्रवायू सुष्टुतिभिर्वसिष्ठाः । वाजयन्तः स्ववसे हुवेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhirvasiṣṭhāḥ | vājayantaḥ svavase huvema yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Like coursers seeking fame will we Vasisthas, O Indra-Vayu, with our fair laudations, Exerting all our power, call you to aid us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  730. 92.1

    आ वायो भूष शुचिपा उप नः सहस्रं ते नियुतो विश्ववार । उपो ते अन्धो मद्यमयामि यस्य देव दधिषे पूर्वपेयम्

    ā vāyo bhūṣa śucipā upa naḥ sahasraṃ te niyuto viśvavāra | upo te andho madyamayāmi yasya deva dadhiṣe pūrvapeyam

    O VAYU, drinker of the pure, be near us: a thousand teams are thine, Allbounteous Giver. To thee the rapture-bringing juice is offered, whose first draught, God, thou takest as thy portion.

  731. 92.2

    प्र सोता जीरो अध्वरेष्वस्थात्सोममिन्द्राय वायवे पिबध्यै । प्र यद्वां मध्वो अग्रियं भरन्त्यध्वर्यवो देवयन्तः शचीभिः

    pra sotā jīro adhvareṣvasthātsomamindrāya vāyave pibadhyai | pra yadvāṃ madhvo agriyaṃ bharantyadhvaryavo devayantaḥ śacībhiḥ

    Prompt at the holy rites forth came the presser with Soma-draughts for Indra and for Vayu, When ministering priests with strong devotion bring to you Twain the first taste of the Soma.

  732. 92.3

    प्र याभिर्यासि दाश्वांसमच्छा नियुद्भिर्वायविष्टये दुरोणे । नि नो रयिं सुभोजसं युवस्व नि वीरं गव्यमश्व्यं च राधः

    pra yābhiryāsi dāśvāṃsamacchā niyudbhirvāyaviṣṭaye duroṇe | ni no rayiṃ subhojasaṃ yuvasva ni vīraṃ gavyamaśvyaṃ ca rādhaḥ

    The teams wherewith thou seekest him who offers, within his home, O Vayu, to direct him, Therewith send wealth: to us with full enjoyment, a hero son and gifts of kine and horses.

  733. 92.4

    ये वायव इन्द्रमादनास आदेवासो नितोशनासो अर्यः । घ्नन्तो वृत्राणि सूरिभिः ष्याम सासह्वांसो युधा नृभिरमित्रान्

    ye vāyava indramādanāsa ādevāso nitośanāso aryaḥ | ghnanto vṛtrāṇi sūribhiḥ ṣyāma sāsahvāṃso yudhā nṛbhiramitrān

    Near to the Gods and making Indra joyful, devout and offering precious gifts to Vayu, Allied with princes, smiting down the hostile, may we with heroes conquer foes in battle.

  734. 92.5

    आ नो नियुद्भिः शतिनीभिरध्वरं सहस्रिणीभिरुप याहि यज्ञम् । वायो अस्मिन्सवने मादयस्व यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ā no niyudbhiḥ śatinībhiradhvaraṃ sahasriṇībhirupa yāhi yajñam | vāyo asminsavane mādayasva yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    With thy yoked teams in hundreds and in thousands come to our sacrifice and solemn worship. Come, Vayu, make thee glad at this libation. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  735. 93.1

    शुचिं नु स्तोमं नवजातमद्येन्द्राग्नी वृत्रहणा जुषेथाम् । उभा हि वां सुहवा जोहवीमि ता वाजं सद्य उशते धेष्ठा

    śuciṃ nu stomaṃ navajātamadyendrāgnī vṛtrahaṇā juṣethām | ubhā hi vāṃ suhavā johavīmi tā vājaṃ sadya uśate dheṣṭhā

    SLAYERS of enemies, Indra and Agni, accept this day our new-born pure laudation. Again, again I call you prompt to listen, best to give quickly strength to him who craves it.

  736. 93.2

    ता सानसी शवसाना हि भूतं साकंवृधा शवसा शूशुवांसा । क्षयन्तौ रायो यवसस्य भूरेः पृङ्क्तं वाजस्य स्थविरस्य घृष्वेः

    tā sānasī śavasānā hi bhūtaṃ sākaṃvṛdhā śavasā śūśuvāṃsā | kṣayantau rāyo yavasasya bhūreḥ pṛṅktaṃ vājasya sthavirasya ghṛṣveḥ

    For ye were strong to gain, exceeding mighty, growing together, waxing in your vigour. Lords of the pasture filled with ample riches, bestow upon us strength both fresh and lasting.

  737. 93.3

    उपो ह यद्विदथं वाजिनो गुर्धीभिर्विप्राः प्रमतिमिच्छमानाः । अर्वन्तो न काष्ठां नक्षमाणा इन्द्राग्नी जोहुवतो नरस्ते

    upo ha yadvidathaṃ vājino gurdhībhirviprāḥ pramatimicchamānāḥ | arvanto na kāṣṭhāṃ nakṣamāṇā indrāgnī johuvato naraste

    Yea when the strong have entered our assembly, and singers seeking with their hymns your favour, They are like steeds who come into the race-course, those men who call aloud on Indra-Agni.

  738. 93.4

    गीर्भिर्विप्रः प्रमतिमिच्छमान ईट्टे रयिं यशसं पूर्वभाजम् । इन्द्राग्नी वृत्रहणा सुवज्रा प्र नो नव्येभिस्तिरतं देष्णैः

    gīrbhirvipraḥ pramatimicchamāna īṭṭe rayiṃ yaśasaṃ pūrvabhājam | indrāgnī vṛtrahaṇā suvajrā pra no navyebhistirataṃ deṣṇaiḥ

    The singer, seeking with his hymns your favour, begs splendid riches of their first possessor. Further us with new bounties, Indra-Agni, armed with strong thunder, slayers of the foeman.

  739. 93.5

    सं यन्मही मिथती स्पर्धमाने तनूरुचा शूरसाता यतैते । अदेवयुं विदथे देवयुभिः सत्रा हतं सोमसुता जनेन

    saṃ yanmahī mithatī spardhamāne tanūrucā śūrasātā yataite | adevayuṃ vidathe devayubhiḥ satrā hataṃ somasutā janena

    When two great hosts, arrayed against each other, meet clothed with brightness, in the fierce encounter Stand ye beside the godly, smite the godless; and still assist the men who press the Soma.

  740. 93.6

    इमामु षु सोमसुतिमुप न एन्द्राग्नी सौमनसाय यातम् । नू चिद्धि परिमम्नाथे अस्माना वां शश्वद्भिर्ववृतीय वाजैः

    imāmu ṣu somasutimupa na endrāgnī saumanasāya yātam | nū ciddhi parimamnāthe asmānā vāṃ śaśvadbhirvavṛtīya vājaiḥ

    To this our Soma-pressing, Indra-Agni, come ye prepared to show your loving-kindness, For not at any time have ye despised us. So may I draw you with all strengthenings hither.

  741. 93.7

    सो अग्न एना नमसा समिद्धोऽच्छा मित्रं वरुणमिन्द्रं वोचेः । यत्सीमागश्चकृमा तत्सु मृळ तदर्यमादितिः शिश्रथन्तु

    so agna enā namasā samiddho'cchā mitraṃ varuṇamindraṃ voceḥ | yatsīmāgaścakṛmā tatsu mṛl̤a tadaryamāditiḥ śiśrathantu

    So Agni, kindled mid this adoration, invite thou Mitra, Varuna, and Indra. Forgive whatever sin we have committed may Aryaman and Aditi remove it.

  742. 93.8

    एता अग्न आशुषाणास इष्टीर्युवोः सचाभ्यश्याम वाजान् । मेन्द्रो नो विष्णुर्मरुतः परि ख्यन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    etā agna āśuṣāṇāsa iṣṭīryuvoḥ sacābhyaśyāma vājān | mendro no viṣṇurmarutaḥ pari khyanyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    While we accelerate these our sacrifices, may we win strength from both of you, O Agni: Ne'er may the Maruts, Indra, Visnu slight us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  743. 94.1

    इयं वामस्य मन्मन इन्द्राग्नी पूर्व्यस्तुतिः । अभ्राद्वृष्टिरिवाजनि

    iyaṃ vāmasya manmana indrāgnī pūrvyastutiḥ | abhrādvṛṣṭirivājani

    As rain from out the cloud, for you, Indra and Agni, from my soul This noblest praise hath been produced.

  744. 94.2

    शृणुतं जरितुर्हवमिन्द्राग्नी वनतं गिरः । ईशाना पिप्यतं धियः

    śṛṇutaṃ jariturhavamindrāgnī vanataṃ giraḥ | īśānā pipyataṃ dhiyaḥ

    Do ye, O Indra-Agni, hear the singer's call: accept his songs. Ye Rulers, grant his heart's desire.

  745. 94.3

    मा पापत्वाय नो नरेन्द्राग्नी माभिशस्तये । मा नो रीरधतं निदे

    mā pāpatvāya no narendrāgnī mābhiśastaye | mā no rīradhataṃ nide

    Give us not up to poverty, ye Heroes, Indra-Agni, nor To slander and reproach of men.

  746. 94.4

    इन्द्रे अग्ना नमो बृहत्सुवृक्तिमेरयामहे । धिया धेना अवस्यवः

    indre agnā namo bṛhatsuvṛktimerayāmahe | dhiyā dhenā avasyavaḥ

    To Indra and to Agni we bring reverence, high and holy hymn, And, craving help, soft words with prayer.

  747. 94.5

    ता हि शश्वन्त ईळत इत्था विप्रास ऊतये । सबाधो वाजसातये

    tā hi śaśvanta īl̤ata itthā viprāsa ūtaye | sabādho vājasātaye

    For all these holy singers here implore these Twain to succour them, And priests that they may win them strength.

  748. 94.6

    ता वां गीर्भिर्विपन्यवः प्रयस्वन्तो हवामहे । मेधसाता सनिष्यवः

    tā vāṃ gīrbhirvipanyavaḥ prayasvanto havāmahe | medhasātā saniṣyavaḥ

    Eager to laud you, we with songs invoke you, bearing sacred food, Fain for success in sacrifice.

  749. 94.7

    इन्द्राग्नी अवसा गतमस्मभ्यं चर्षणीसहा । मा नो दुःशंस ईशत

    indrāgnī avasā gatamasmabhyaṃ carṣaṇīsahā | mā no duḥśaṃsa īśata

    Indra and Agni, come to us with favour, ye who conquer men: Let not the wicked master us.

  750. 94.8

    मा कस्य नो अररुषो धूर्तिः प्रणङ्मर्त्यस्य । इन्द्राग्नी शर्म यच्छतम्

    mā kasya no araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅmartyasya | indrāgnī śarma yacchatam

    At no time let the injurious blow of hostile mortal fall on us: O Indra-Agni, shelter us.

  751. 94.9

    गोमद्धिरण्यवद्वसु यद्वामश्वावदीमहे । इन्द्राग्नी तद्वनेमहि

    gomaddhiraṇyavadvasu yadvāmaśvāvadīmahe | indrāgnī tadvanemahi

    Whatever wealth we crave of you, in gold, in cattle, or in steeds, That, Indra-Agni, let us gain;

  752. 94.10

    यत्सोम आ सुते नर इन्द्राग्नी अजोहवुः । सप्तीवन्ता सपर्यवः

    yatsoma ā sute nara indrāgnī ajohavuḥ | saptīvantā saparyavaḥ

    When heroes prompt in worship call Indra and Agni, Lords of steeds, Beside the Soma juice effused.

  753. 94.11

    उक्थेभिर्वृत्रहन्तमा या मन्दाना चिदा गिरा । आङ्गूषैराविवासतः

    ukthebhirvṛtrahantamā yā mandānā cidā girā | āṅgūṣairāvivāsataḥ

    Call hither with the song and lauds those who best slay the foemen, those Who take delight in hymns of praise.

  754. 94.12

    ताविद्दुःशंसं मर्त्यं दुर्विद्वांसं रक्षस्विनम् । आभोगं हन्मना हतमुदधिं हन्मना हतम्

    tāvidduḥśaṃsaṃ martyaṃ durvidvāṃsaṃ rakṣasvinam | ābhogaṃ hanmanā hatamudadhiṃ hanmanā hatam

    Slay ye the wicked man whose thought is evil of the demon kind. Slay him who stays the waters, slay the Serpent with your deadly dart.

  755. 95.1

    प्र क्षोदसा धायसा सस्र एषा सरस्वती धरुणमायसी पूः । प्रबाबधाना रथ्येव याति विश्वा अपो महिना सिन्धुरन्याः

    pra kṣodasā dhāyasā sasra eṣā sarasvatī dharuṇamāyasī pūḥ | prabābadhānā rathyeva yāti viśvā apo mahinā sindhuranyāḥ

    THIS stream Sarasvati with fostering current comes forth, our sure defense, our fort of iron. As on a car, the flood flows on, surpassing in majesty and might all other waters.

  756. 95.2

    एकाचेतत्सरस्वती नदीनां शुचिर्यती गिरिभ्य आ समुद्रात् । रायश्चेतन्ती भुवनस्य भूरेर्घृतं पयो दुदुहे नाहुषाय

    ekācetatsarasvatī nadīnāṃ śuciryatī giribhya ā samudrāt | rāyaścetantī bhuvanasya bhūrerghṛtaṃ payo duduhe nāhuṣāya

    Pure in her course from mountains to the ocean, alone of streams Sarasvati hath listened. Thinking of wealth and the great world of creatures, she poured for Nahusa her milk and fatness.

  757. 95.3

    स वावृधे नर्यो योषणासु वृषा शिशुर्वृषभो यज्ञियासु । स वाजिनं मघवद्भ्यो दधाति वि सातये तन्वं मामृजीत

    sa vāvṛdhe naryo yoṣaṇāsu vṛṣā śiśurvṛṣabho yajñiyāsu | sa vājinaṃ maghavadbhyo dadhāti vi sātaye tanvaṃ māmṛjīta

    Friendly to man he grew among the women, a strong young Steer amid the Holy Ladies. He gives the fleet steed to our wealthy princes, and decks their bodies for success in battle.

  758. 95.4

    उत स्या नः सरस्वती जुषाणोप श्रवत्सुभगा यज्ञे अस्मिन् । मितज्ञुभिर्नमस्यैरियाना राया युजा चिदुत्तरा सखिभ्यः

    uta syā naḥ sarasvatī juṣāṇopa śravatsubhagā yajñe asmin | mitajñubhirnamasyairiyānā rāyā yujā ciduttarā sakhibhyaḥ

    May this Sarasvati be pleased and listen at this our sacrifice, auspicious Lady, When we with reverence, on our knees, implore her close-knit to wealth, most kind to those she loveth.

  759. 95.5

    इमा जुह्वाना युष्मदा नमोभिः प्रति स्तोमं सरस्वति जुषस्व । तव शर्मन्प्रियतमे दधाना उप स्थेयाम शरणं न वृक्षम्

    imā juhvānā yuṣmadā namobhiḥ prati stomaṃ sarasvati juṣasva | tava śarmanpriyatame dadhānā upa stheyāma śaraṇaṃ na vṛkṣam

    These offerings have ye made with adoration: say this, Sarasvati, and accept our praises; And, placing us under thy dear protection, may we approach thee, as a tree, for shelter.

  760. 95.6

    अयमु ते सरस्वति वसिष्ठो द्वारावृतस्य सुभगे व्यावः । वर्ध शुभ्रे स्तुवते रासि वाजान्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    ayamu te sarasvati vasiṣṭho dvārāvṛtasya subhage vyāvaḥ | vardha śubhre stuvate rāsi vājānyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    For thee, O Blest Sarasvati, Vasistha hath here unbarred the doors d sacred Order. Wax, Bright One, and give strength to him who lauds thee. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  761. 96.1

    बृहदु गायिषे वचोऽसुर्या नदीनाम् । सरस्वतीमिन्महया सुवृक्तिभि स्तोमैर्वसिष्ठ रोदसी

    bṛhadu gāyiṣe vaco'suryā nadīnām | sarasvatīminmahayā suvṛktibhi stomairvasiṣṭha rodasī

    I SING a lofty song, for she is mightiest, most divine of Streams. Sarasvati will I exalt with hymns and lauds, and, O Vasistha, Heaven and Earth.

  762. 96.2

    उभे यत्ते महिना शुभ्रे अन्धसी अधिक्षियन्ति पूरवः । सा नो बोध्यवित्री मरुत्सखा चोद राधो मघोनाम्

    ubhe yatte mahinā śubhre andhasī adhikṣiyanti pūravaḥ | sā no bodhyavitrī marutsakhā coda rādho maghonām

    When in the fulness of their strength the Purus dwell, Beauteous One, on thy two grassy banks, Favour us thou who hast the Maruts for thy friends: stir up the bounty of our chiefs.

  763. 96.3

    भद्रमिद्भद्रा कृणवत्सरस्वत्यकवारी चेतति वाजिनीवती । गृणाना जमदग्निवत्स्तुवाना च वसिष्ठवत्

    bhadramidbhadrā kṛṇavatsarasvatyakavārī cetati vājinīvatī | gṛṇānā jamadagnivatstuvānā ca vasiṣṭhavat

    So may Sarasvati auspicious send good luck; she, rich in spoil, is never niggardly in thought, When praised in Jamadagni's way and lauded as Vasistha lauds.

  764. 96.4

    जनीयन्तो न्वग्रवः पुत्रीयन्तः सुदानवः । सरस्वन्तं हवामहे

    janīyanto nvagravaḥ putrīyantaḥ sudānavaḥ | sarasvantaṃ havāmahe

    We call upon Sarasvan, as unmarried men who long for wives, As liberal men who yearn for sons.

  765. 96.5

    ये ते सरस्व ऊर्मयो मधुमन्तो घृतश्चुतः । तेभिर्नोऽविता भव

    ye te sarasva ūrmayo madhumanto ghṛtaścutaḥ | tebhirno'vitā bhava

    Be thou our kind protector, O Sarasvan, with those waves of thine Laden with sweets and dropping oil.

  766. 96.6

    पीपिवांसं सरस्वत स्तनं यो विश्वदर्शतः । भक्षीमहि प्रजामिषम्

    pīpivāṃsaṃ sarasvata stanaṃ yo viśvadarśataḥ | bhakṣīmahi prajāmiṣam

    May we enjoy Sarasvan's breast, all-beautiful, that swells with streams, May we gain food and progeny.

  767. 97.1

    यज्ञे दिवो नृषदने पृथिव्या नरो यत्र देवयवो मदन्ति । इन्द्राय यत्र सवनानि सुन्वे गमन्मदाय प्रथमं वयश्च

    yajñe divo nṛṣadane pṛthivyā naro yatra devayavo madanti | indrāya yatra savanāni sunve gamanmadāya prathamaṃ vayaśca

    WHERE Heaven and Earth combine in men's assembly, and those who love the Gods delight in worship, Where the libations are effused for Indra, may he come first to drink and make him stronger.

  768. 97.2

    आ दैव्या वृणीमहेऽवांसि बृहस्पतिर्नो मह आ सखायः । यथा भवेम मीळ्हुषे अनागा यो नो दाता परावतः पितेव

    ā daivyā vṛṇīmahe'vāṃsi bṛhaspatirno maha ā sakhāyaḥ | yathā bhavema mīl̤huṣe anāgā yo no dātā parāvataḥ piteva

    We crave the heavenly grace of Gods to guard us-so may Brhaspati, O friends, exalt us- That he, the Bounteous God, may find us sinless, who giveth from a distance like a father.

  769. 97.3

    तमु ज्येष्ठं नमसा हविर्भिः सुशेवं ब्रह्मणस्पतिं गृणीषे । इन्द्रं श्लोको महि दैव्यः सिषक्तु यो ब्रह्मणो देवकृतस्य राजा

    tamu jyeṣṭhaṃ namasā havirbhiḥ suśevaṃ brahmaṇaspatiṃ gṛṇīṣe | indraṃ śloko mahi daivyaḥ siṣaktu yo brahmaṇo devakṛtasya rājā

    That Brahmanaspati, most High and Gracious, I glorify with offerings and with homage. May the great song of praise divine, reach Indra who is the King of prayer the Gods' creation.

  770. 97.4

    स आ नो योनिं सदतु प्रेष्ठो बृहस्पतिर्विश्ववारो यो अस्ति । कामो रायः सुवीर्यस्य तं दात्पर्षन्नो अति सश्चतो अरिष्टान्

    sa ā no yoniṃ sadatu preṣṭho bṛhaspatirviśvavāro yo asti | kāmo rāyaḥ suvīryasya taṃ dātparṣanno ati saścato ariṣṭān

    May that Brhaspati who brings all blessings, most dearly loved, be seated by our altar. Heroes and wealth we crave; may he bestow them, and bear us safe beyond the men who vex us.

  771. 97.5

    तमा नो अर्कममृताय जुष्टमिमे धासुरमृतासः पुराजाः । शुचिक्रन्दं यजतं पस्त्यानां बृहस्पतिमनर्वाणं हुवेम

    tamā no arkamamṛtāya juṣṭamime dhāsuramṛtāsaḥ purājāḥ | śucikrandaṃ yajataṃ pastyānāṃ bṛhaspatimanarvāṇaṃ huvema

    To us these Deathless Ones, erst born, have granted this laud of ours which gives the Immortal pleasure. Let us invoke Brhaspati, the foeless, the clear-voiced God, the Holy One of households

  772. 97.6

    तं शग्मासो अरुषासो अश्वा बृहस्पतिं सहवाहो वहन्ति । सहश्चिद्यस्य नीलवत्सधस्थं नभो न रूपमरुषं वसानाः

    taṃ śagmāso aruṣāso aśvā bṛhaspatiṃ sahavāho vahanti | sahaścidyasya nīlavatsadhasthaṃ nabho na rūpamaruṣaṃ vasānāḥ

    Him, this Brhaspati, his red-hued horses, drawing together, full of strength, bring hither. Robed in red colour like the cloud, they carry the Lord of Might whose friendship gives a dwelling.

  773. 97.7

    स हि शुचिः शतपत्रः स शुन्ध्युर्हिरण्यवाशीरिषिरः स्वर्षाः । बृहस्पतिः स स्वावेश ऋष्वः पुरू सखिभ्य आसुतिं करिष्ठः

    sa hi śuciḥ śatapatraḥ sa śundhyurhiraṇyavāśīriṣiraḥ svarṣāḥ | bṛhaspatiḥ sa svāveśa ṛṣvaḥ purū sakhibhya āsutiṃ kariṣṭhaḥ

    For he is pure, with hundred wings, refulgent, with sword of gold, impetuous, winning sunlight. Sublime Brhaspati, easy of access granteth his friends most bountiful refreshment.

  774. 97.8

    देवी देवस्य रोदसी जनित्री बृहस्पतिं वावृधतुर्महित्वा । दक्षाय्याय दक्षता सखायः करद्ब्रह्मणे सुतरा सुगाधा

    devī devasya rodasī janitrī bṛhaspatiṃ vāvṛdhaturmahitvā | dakṣāyyāya dakṣatā sakhāyaḥ karadbrahmaṇe sutarā sugādhā

    Both Heaven and Earth, divine, the Deity's Parents, have made Brhaspati increase in grandeur. Glorify him, O friends, who merits glory: may he give prayer fair way and easy passage.

  775. 97.9

    इयं वां ब्रह्मणस्पते सुवृक्तिर्ब्रह्मेन्द्राय वज्रिणे अकारि । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्जजस्तमर्यो वनुषामरातीः

    iyaṃ vāṃ brahmaṇaspate suvṛktirbrahmendrāya vajriṇe akāri | aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtaṃ puraṃdhīrjajastamaryo vanuṣāmarātīḥ

    This, Brahmanaspati, is your laudation prayer hath been made to thunder wielding Indra. Favour our songs, wake up our thought and spirit: destroy the godless and our foemen's malice.

  776. 97.10

    बृहस्पते युवमिन्द्रश्च वस्वो दिव्यस्येशाथे उत पार्थिवस्य । धत्तं रयिं स्तुवते कीरये चिद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    bṛhaspate yuvamindraśca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya | dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cidyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Ye Twain are Lords of wealth in earth and heaven, thou, O Brhaspati, and thou, O Indra. Mean though he be, give wealth to him who lauds you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  777. 98.1

    अध्वर्यवोऽरुणं दुग्धमंशुं जुहोतन वृषभाय क्षितीनाम् । गौराद्वेदीयाँ अवपानमिन्द्रो विश्वाहेद्याति सुतसोममिच्छन्

    adhvaryavo'ruṇaṃ dugdhamaṃśuṃ juhotana vṛṣabhāya kṣitīnām | gaurādvedīyā~ avapānamindro viśvāhedyāti sutasomamicchan

    PRIESTS, offer to the Lord of all the people the milked-out stalk of Soma, radiant-coloured. No wild-bull knows his drinking-place like Indra who ever seeks him who hath pressed the Soma,

  778. 98.2

    यद्दधिषे प्रदिवि चार्वन्नं दिवेदिवे पीतिमिदस्य वक्षि । उत हृदोत मनसा जुषाण उशन्निन्द्र प्रस्थितान्पाहि सोमान्

    yaddadhiṣe pradivi cārvannaṃ divedive pītimidasya vakṣi | uta hṛdota manasā juṣāṇa uśannindra prasthitānpāhi somān

    Thou dost desire to drink, each day that passes, the pleasant food which thou hast had aforetime, O Indra, gratified in heart and spirit, drink eagerly the Soma set before thee.

  779. 98.3

    जज्ञानः सोमं सहसे पपाथ प्र ते माता महिमानमुवाच । एन्द्र पप्राथोर्वन्तरिक्षं युधा देवेभ्यो वरिवश्चकर्थ

    jajñānaḥ somaṃ sahase papātha pra te mātā mahimānamuvāca | endra paprāthorvantarikṣaṃ yudhā devebhyo varivaścakartha

    Thou, newly-born, for strength didst drink the Soma; the Mother told thee of thy future greatness. O Indra, thou hast filled mid-air's wide region, and given the Gods by battle room and freedom.

  780. 98.4

    यद्योधया महतो मन्यमानान्साक्षाम तान्बाहुभिः शाशदानान् । यद्वा नृभिर्वृत इन्द्राभियुध्यास्तं त्वयाजिं सौश्रवसं जयेम

    yadyodhayā mahato manyamānānsākṣāma tānbāhubhiḥ śāśadānān | yadvā nṛbhirvṛta indrābhiyudhyāstaṃ tvayājiṃ sauśravasaṃ jayema

    When thou hast urged the arrogant to combat, proud in their strength of arm, we will subdue them. Or, Indra, when thou fightest girt by heroes, we in the glorious fray with thee will conquer.

  781. 98.5

    प्रेन्द्रस्य वोचं प्रथमा कृतानि प्र नूतना मघवा या चकार । यदेददेवीरसहिष्ट माया अथाभवत्केवलः सोमो अस्य

    prendrasya vocaṃ prathamā kṛtāni pra nūtanā maghavā yā cakāra | yadedadevīrasahiṣṭa māyā athābhavatkevalaḥ somo asya

    I will declare the earliest deeds of Indra, and recent acts which Maghavan hath accomplished. When he had conquered godless wiles and magic, Soma became his own entire possession.

  782. 98.6

    तवेदं विश्वमभितः पशव्यं यत्पश्यसि चक्षसा सूर्यस्य । गवामसि गोपतिरेक इन्द्र भक्षीमहि ते प्रयतस्य वस्वः

    tavedaṃ viśvamabhitaḥ paśavyaṃ yatpaśyasi cakṣasā sūryasya | gavāmasi gopatireka indra bhakṣīmahi te prayatasya vasvaḥ

    Thine is this world of flocks and herds around thee, which with the eye of Surya thou beholdest. Thou, Indra, art alone the Lord of cattle; may we enjoy the treasure which thou givest.

  783. 98.7

    बृहस्पते युवमिन्द्रश्च वस्वो दिव्यस्येशाथे उत पार्थिवस्य । धत्तं रयिं स्तुवते कीरये चिद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    bṛhaspate yuvamindraśca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya | dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cidyūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    Ye Twain are Lords of wealth in earth and heaven, thou, O Brhaspati, and thou, O Indra. Mean though he be, give wealth to him who lauds you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  784. 99.1

    परो मात्रया तन्वा वृधान न ते महित्वमन्वश्नुवन्ति । उभे ते विद्म रजसी पृथिव्या विष्णो देव त्वं परमस्य वित्से

    paro mātrayā tanvā vṛdhāna na te mahitvamanvaśnuvanti | ubhe te vidma rajasī pṛthivyā viṣṇo deva tvaṃ paramasya vitse

    MEN come not nigh thy majesty who growest beyond all bound and measure with thy body. Both thy two regions of the earth, O Visnu, we know: thou God, knowest the highest also.

  785. 99.2

    न ते विष्णो जायमानो न जातो देव महिम्नः परमन्तमाप । उदस्तभ्ना नाकमृष्वं बृहन्तं दाधर्थ प्राचीं ककुभं पृथिव्याः

    na te viṣṇo jāyamāno na jāto deva mahimnaḥ paramantamāpa | udastabhnā nākamṛṣvaṃ bṛhantaṃ dādhartha prācīṃ kakubhaṃ pṛthivyāḥ

    None who is born or being born, God Visnu, hath reached the utmost limit of thy grandeur. The vast high vault of heaven hast thou supported, and fixed earth's eastern pinnacle securely.

  786. 99.3

    इरावती धेनुमती हि भूतं सूयवसिनी मनुषे दशस्या । व्यस्तभ्ना रोदसी विष्णवेते दाधर्थ पृथिवीमभितो मयूखैः

    irāvatī dhenumatī hi bhūtaṃ sūyavasinī manuṣe daśasyā | vyastabhnā rodasī viṣṇavete dādhartha pṛthivīmabhito mayūkhaiḥ

    Rich in sweet food be ye, and rich in milch-kine, with fertile pastures, fain to do men service. Both these worlds, Visnu, hast thou stayed asunder, and firmly fixed the earth with pegs around it.

  787. 99.4

    उरुं यज्ञाय चक्रथुरु लोकं जनयन्ता सूर्यमुषासमग्निम् । दासस्य चिद्वृषशिप्रस्य माया जघ्नथुर्नरा पृतनाज्येषु

    uruṃ yajñāya cakrathuru lokaṃ janayantā sūryamuṣāsamagnim | dāsasya cidvṛṣaśiprasya māyā jaghnathurnarā pṛtanājyeṣu

    Ye have made spacious room for sacrificing by generating Surya, Dawn, and Agni. O Heroes, ye have conquered in your battles even the bull-jawed Dasa's wiles and magic.

  788. 99.5

    इन्द्राविष्णू दृंहिताः शम्बरस्य नव पुरो नवतिं च श्नथिष्टम् । शतं वर्चिनः सहस्रं च साकं हथो अप्रत्यसुरस्य वीरान्

    indrāviṣṇū dṛṃhitāḥ śambarasya nava puro navatiṃ ca śnathiṣṭam | śataṃ varcinaḥ sahasraṃ ca sākaṃ hatho apratyasurasya vīrān

    Ye have destroyed, thou, Indra, and thou Visnu, Sambara's nine-and-ninety fenced castles. Ye Twain smote down a hundred times a thousand resistless heroes of the royal Varcin.

  789. 99.6

    इयं मनीषा बृहती बृहन्तोरुक्रमा तवसा वर्धयन्ती । ररे वां स्तोमं विदथेषु विष्णो पिन्वतमिषो वृजनेष्विन्द्र

    iyaṃ manīṣā bṛhatī bṛhantorukramā tavasā vardhayantī | rare vāṃ stomaṃ vidatheṣu viṣṇo pinvatamiṣo vṛjaneṣvindra

    This is the lofty hymn of praise, exalting the Lords of Mighty Stride, the strong and lofty. I laud you in the solemn synods, Visnu: pour ye food on us in our camps, O Indra.

  790. 99.7

    वषट् ते विष्णवास आ कृणोमि तन्मे जुषस्व शिपिविष्ट हव्यम् । वर्धन्तु त्वा सुष्टुतयो गिरो मे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    vaṣaṭ te viṣṇavāsa ā kṛṇomi tanme juṣasva śipiviṣṭa havyam | vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    O Visnu, unto thee my lips cry Vasat! Let this mine offering, Sipivista, please thee. May these my songs of eulogy exalt thee. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  791. 100.1

    नू मर्तो दयते सनिष्यन्यो विष्णव उरुगायाय दाशत् । प्र यः सत्राचा मनसा यजात एतावन्तं नर्यमाविवासात्

    nū marto dayate saniṣyanyo viṣṇava urugāyāya dāśat | pra yaḥ satrācā manasā yajāta etāvantaṃ naryamāvivāsāt

    NE'ER doth the man repent, who, seeking profit, bringeth his gift to the far-striding Visnu. He who adoreth him with all his spirit winneth himself so great a benefactor.

  792. 100.2

    त्वं विष्णो सुमतिं विश्वजन्यामप्रयुतामेवयावो मतिं दाः । पर्चो यथा नः सुवितस्य भूरेरश्वावतः पुरुश्चन्द्रस्य रायः

    tvaṃ viṣṇo sumatiṃ viśvajanyāmaprayutāmevayāvo matiṃ dāḥ | parco yathā naḥ suvitasya bhūreraśvāvataḥ puruścandrasya rāyaḥ

    Thou, Visnu, constant in thy courses, gavest good-will to all men, and a hymn that lasteth, That thou mightst move us to abundant comfort of very splendid wealth with store of horses.

  793. 100.3

    त्रिर्देवः पृथिवीमेष एतां वि चक्रमे शतर्चसं महित्वा । प्र विष्णुरस्तु तवसस्तवीयान्त्वेषं ह्यस्य स्थविरस्य नाम

    trirdevaḥ pṛthivīmeṣa etāṃ vi cakrame śatarcasaṃ mahitvā | pra viṣṇurastu tavasastavīyāntveṣaṃ hyasya sthavirasya nāma

    Three times strode forth this God in all his grandeur over this earth bright with a hundred splendours. Foremost be Visnu, stronger than the strongest: for glorious is his name who lives for ever.

  794. 100.4

    वि चक्रमे पृथिवीमेष एतां क्षेत्राय विष्णुर्मनुषे दशस्यन् । ध्रुवासो अस्य कीरयो जनास उरुक्षितिं सुजनिमा चकार

    vi cakrame pṛthivīmeṣa etāṃ kṣetrāya viṣṇurmanuṣe daśasyan | dhruvāso asya kīrayo janāsa urukṣitiṃ sujanimā cakāra

    Over this earth with mighty step strode Visnu, ready to give it for a home to Manu. In him the humble people trust for safety: he, nobly born, hath made them spacious dwellings.

  795. 100.5

    प्र तत्ते अद्य शिपिविष्ट नामार्यः शंसामि वयुनानि विद्वान् । तं त्वा गृणामि तवसमतव्यान्क्षयन्तमस्य रजसः पराके

    pra tatte adya śipiviṣṭa nāmāryaḥ śaṃsāmi vayunāni vidvān | taṃ tvā gṛṇāmi tavasamatavyānkṣayantamasya rajasaḥ parāke

    To-day I laud this name, O gipivista, I, skilled in rules, the name of thee the Noble. Yea, I the poor and weak praise thee the Mighty who dwellest in the realm beyond this region.

  796. 100.6

    किमित्ते विष्णो परिचक्ष्यं भूत्प्र यद्ववक्षे शिपिविष्टो अस्मि । मा वर्पो अस्मदप गूह एतद्यदन्यरूपः समिथे बभूथ

    kimitte viṣṇo paricakṣyaṃ bhūtpra yadvavakṣe śipiviṣṭo asmi | mā varpo asmadapa gūha etadyadanyarūpaḥ samithe babhūtha

    What was there to be blamed in thee, O Visnu, when thou declaredst, I am Sipivista? Hide not this form from us, nor keep it secret, since thou didst wear another shape in battle.

  797. 100.7

    वषट् ते विष्णवास आ कृणोमि तन्मे जुषस्व शिपिविष्ट हव्यम् । वर्धन्तु त्वा सुष्टुतयो गिरो मे यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    vaṣaṭ te viṣṇavāsa ā kṛṇomi tanme juṣasva śipiviṣṭa havyam | vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    O Visnu, unto thee my lips cry Vasat! Let this mine offering, Sipivista, please thee. May these my songs of eulogy exalt thee. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  798. 101.1

    तिस्रो वाचः प्र वद ज्योतिरग्रा या एतद्दुह्रे मधुदोघमूधः । स वत्सं कृण्वन्गर्भमोषधीनां सद्यो जातो वृषभो रोरवीति

    tisro vācaḥ pra vada jyotiragrā yā etadduhre madhudoghamūdhaḥ | sa vatsaṃ kṛṇvangarbhamoṣadhīnāṃ sadyo jāto vṛṣabho roravīti

    SPEAK forth three words, the words which light precedeth, which milk this udder that produceth nectar. Quickly made manifest, the Bull hath bellowed, engendering the germ of plants, the Infant.

  799. 101.2

    यो वर्धन ओषधीनां यो अपां यो विश्वस्य जगतो देव ईशे । स त्रिधातु शरणं शर्म यंसत्त्रिवर्तु ज्योतिः स्वभिष्ट्यस्मे

    yo vardhana oṣadhīnāṃ yo apāṃ yo viśvasya jagato deva īśe | sa tridhātu śaraṇaṃ śarma yaṃsattrivartu jyotiḥ svabhiṣṭyasme

    Giver of growth to plants, the God who ruleth over the waters and all moving creatures, Vouchsafe us triple shelter for our refuge, and threefold light to succour and befriend us.

  800. 101.3

    स्तरीरु त्वद्भवति सूत उ त्वद्यथावशं तन्वं चक्र एषः । पितुः पयः प्रति गृभ्णाति माता तेन पिता वर्धते तेन पुत्रः

    starīru tvadbhavati sūta u tvadyathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ | pituḥ payaḥ prati gṛbhṇāti mātā tena pitā vardhate tena putraḥ

    Now he is sterile, now begetteth offspring, even as he willeth doth he change his figure. The Father's genial flow bedews the Mother; therewith the Sire, therewith the son is nourished.

  801. 101.4

    यस्मिन्विश्वानि भुवनानि तस्थुस्तिस्रो द्यावस्त्रेधा सस्रुरापः । त्रयः कोशास उपसेचनासो मध्व श्चोतन्त्यभितो विरप्शम्

    yasminviśvāni bhuvanāni tasthustisro dyāvastredhā sasrurāpaḥ | trayaḥ kośāsa upasecanāso madhva ścotantyabhito virapśam

    In him all living creatures have their being, and the three heavens with triply flowing waters. Three reservoirs that sprinkle down their treasure shed their sweet streams around him with a murmur.

  802. 101.5

    इदं वचः पर्जन्याय स्वराजे हृदो अस्त्वन्तरं तज्जुजोषत् । मयोभुवो वृष्टयः सन्त्वस्मे सुपिप्पला ओषधीर्देवगोपाः

    idaṃ vacaḥ parjanyāya svarāje hṛdo astvantaraṃ tajjujoṣat | mayobhuvo vṛṣṭayaḥ santvasme supippalā oṣadhīrdevagopāḥ

    May this my song to Sovran Lord Parjanya come near unto his heart and give him pleasure. May we obtain the showers that bring enjoyment, and God-protected plants with goodly fruitage.

  803. 101.6

    स रेतोधा वृषभः शश्वतीनां तस्मिन्नात्मा जगतस्तस्थुषश्च । तन्म ऋतं पातु शतशारदाय यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः

    sa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnāṃ tasminnātmā jagatastasthuṣaśca | tanma ṛtaṃ pātu śataśāradāya yūyaṃ pāta svastibhiḥ sadā naḥ

    He is the Bull of all, and their impregner lie holds the life of all things fixed and moving. May this rite save me till my hundredth autumn. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

  804. 102.1

    पर्जन्याय प्र गायत दिवस्पुत्राय मीळ्हुषे । स नो यवसमिच्छतु

    parjanyāya pra gāyata divasputrāya mīl̤huṣe | sa no yavasamicchatu

    SING forth and laud Parjanya, son of Heaven, who sends the gift of rain May he provide our pasturage.

  805. 102.2

    यो गर्भमोषधीनां गवां कृणोत्यर्वताम् । पर्जन्यः पुरुषीणाम्

    yo garbhamoṣadhīnāṃ gavāṃ kṛṇotyarvatām | parjanyaḥ puruṣīṇām

    Parjanya is the God who forms in kine, in mares, in plants of earth, And womankind, the germ of life.

  806. 102.3

    तस्मा इदास्ये हविर्जुहोता मधुमत्तमम् । इळां नः संयतं करत्

    tasmā idāsye havirjuhotā madhumattamam | il̤āṃ naḥ saṃyataṃ karat

    Offer and pour into his mouth oblation rich in savoury juice: May he for ever give us food.

  807. 103.1

    संवत्सरं शशयाना ब्राह्मणा व्रतचारिणः । वाचं पर्जन्यजिन्वितां प्र मण्डूका अवादिषुः

    saṃvatsaraṃ śaśayānā brāhmaṇā vratacāriṇaḥ | vācaṃ parjanyajinvitāṃ pra maṇḍūkā avādiṣuḥ

    THEY who lay quiet for a year, the Brahmans who fulfil their vows, The Frogs have lifted up their voice, the voice Parjanya hath inspired.

  808. 103.2

    दिव्या आपो अभि यदेनमायन्दृतिं न शुष्कं सरसी शयानम् । गवामह न मायुर्वत्सिनीनां मण्डूकानां वग्नुरत्रा समेति

    divyā āpo abhi yadenamāyandṛtiṃ na śuṣkaṃ sarasī śayānam | gavāmaha na māyurvatsinīnāṃ maṇḍūkānāṃ vagnuratrā sameti

    What time on these, as on a dry skin lying in the pool's bed, the floods of heaven descended, The music of the Frogs comes forth in concert like the cows lowing with their calves beside them.

  809. 103.3

    यदीमेनाँ उशतो अभ्यवर्षीत्तृष्यावतः प्रावृष्यागतायाम् । अख्खलीकृत्या पितरं न पुत्रो अन्यो अन्यमुप वदन्तमेति

    yadīmenā~ uśato abhyavarṣīttṛṣyāvataḥ prāvṛṣyāgatāyām | akhkhalīkṛtyā pitaraṃ na putro anyo anyamupa vadantameti

    When at the coming of the Rains the water has poured upon them as they yearned and thirsted, One seeks another as he talks and greets him with cries of pleasure as a son his father.

  810. 103.4

    अन्यो अन्यमनु गृभ्णात्येनोरपां प्रसर्गे यदमन्दिषाताम् । मण्डूको यदभिवृष्टः कनिष्कन्पृश्निः सम्पृङ्क्ते हरितेन वाचम्

    anyo anyamanu gṛbhṇātyenorapāṃ prasarge yadamandiṣātām | maṇḍūko yadabhivṛṣṭaḥ kaniṣkanpṛśniḥ sampṛṅkte haritena vācam

    Each of these twain receives the other kindly, while they are revelling in the flow of waters, When the Frog moistened by the rain springs forward, and Green and Spotty both combine their voices.

  811. 103.5

    यदेषामन्यो अन्यस्य वाचं शाक्तस्येव वदति शिक्षमाणः । सर्वं तदेषां समृधेव पर्व यत्सुवाचो वदथनाध्यप्सु

    yadeṣāmanyo anyasya vācaṃ śāktasyeva vadati śikṣamāṇaḥ | sarvaṃ tadeṣāṃ samṛdheva parva yatsuvāco vadathanādhyapsu

    When one of these repeats the other's language, as he who learns the lesson of the teacher, Your every limb seems to be growing larger as ye converse with eloquence on the waters.

  812. 103.6

    गोमायुरेको अजमायुरेकः पृश्निरेको हरित एक एषाम् । समानं नाम बिभ्रतो विरूपाः पुरुत्रा वाचं पिपिशुर्वदन्तः

    gomāyureko ajamāyurekaḥ pṛśnireko harita eka eṣām | samānaṃ nāma bibhrato virūpāḥ purutrā vācaṃ pipiśurvadantaḥ

    Onc is Cow-bellow and Goat-bleat the other, one Frog is Green and one of them is Spotty. They bear one common name, and yet they vary, and, talking, modulate the voice diversely.

  813. 103.7

    ब्राह्मणासो अतिरात्रे न सोमे सरो न पूर्णमभितो वदन्तः । संवत्सरस्य तदहः परि ष्ठ यन्मण्डूकाः प्रावृषीणं बभूव

    brāhmaṇāso atirātre na some saro na pūrṇamabhito vadantaḥ | saṃvatsarasya tadahaḥ pari ṣṭha yanmaṇḍūkāḥ prāvṛṣīṇaṃ babhūva

    As Brahmans, sitting round the brimful vessel, talk at the Soma-rite of Atiratra, So, Frogs, ye gather round the pool to honour this day of all the year, the first of Rain-time.

  814. 103.8

    ब्राह्मणासः सोमिनो वाचमक्रत ब्रह्म कृण्वन्तः परिवत्सरीणम् । अध्वर्यवो घर्मिणः सिष्विदाना आविर्भवन्ति गुह्या न के चित्

    brāhmaṇāsaḥ somino vācamakrata brahma kṛṇvantaḥ parivatsarīṇam | adhvaryavo gharmiṇaḥ siṣvidānā āvirbhavanti guhyā na ke cit

    These Brahmans with the Soma juice, performing their year-long rite, have lifted up their voices; And these Adhvaryus, sweating with their kettles, come forth and show themselves, and none are hidden.

  815. 103.9

    देवहितिं जुगुपुर्द्वादशस्य ऋतुं नरो न प्र मिनन्त्येते । संवत्सरे प्रावृष्यागतायां तप्ता घर्मा अश्नुवते विसर्गम्

    devahitiṃ jugupurdvādaśasya ṛtuṃ naro na pra minantyete | saṃvatsare prāvṛṣyāgatāyāṃ taptā gharmā aśnuvate visargam

    They keep the twelve month's God-appointed order, and never do the men neglect the season. Soon as the Rain-time in the year returneth, these who were heated kettles gain their freedom.

  816. 103.10

    गोमायुरदादजमायुरदात्पृश्निरदाद्धरितो नो वसूनि । गवां मण्डूका ददतः शतानि सहस्रसावे प्र तिरन्त आयुः

    gomāyuradādajamāyuradātpṛśniradāddharito no vasūni | gavāṃ maṇḍūkā dadataḥ śatāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ

    Cow-bellow and Goat-bleat have granted riches, and Green and Spotty have vouchsafed us treasure. The Frogs who give us cows in hundreds lengthen our lives in this most fertilizing season.

  817. 104.1

    इन्द्रासोमा तपतं रक्ष उब्जतं न्यर्पयतं वृषणा तमोवृधः । परा शृणीतमचितो न्योषतं हतं नुदेथां नि शिशीतमत्रिणः

    indrāsomā tapataṃ rakṣa ubjataṃ nyarpayataṃ vṛṣaṇā tamovṛdhaḥ | parā śṛṇītamacito nyoṣataṃ hataṃ nudethāṃ ni śiśītamatriṇaḥ

    INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls, those who add gloom to gloom. Annihilate the fools, slay them and burn them up: chase them away from us, pierce the voracious ones.

  818. 104.2

    इन्द्रासोमा समघशंसमभ्यघं तपुर्ययस्तु चरुरग्निवाँ इव । ब्रह्मद्विषे क्रव्यादे घोरचक्षसे द्वेषो धत्तमनवायं किमीदिने

    indrāsomā samaghaśaṃsamabhyaghaṃ tapuryayastu caruragnivā~ iva | brahmadviṣe kravyāde ghoracakṣase dveṣo dhattamanavāyaṃ kimīdine

    Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire. Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate.

  819. 104.3

    इन्द्रासोमा दुष्कृतो वव्रे अन्तरनारम्भणे तमसि प्र विध्यतम् । यथा नातः पुनरेकश्चनोदयत्तद्वामस्तु सहसे मन्युमच्छवः

    indrāsomā duṣkṛto vavre antaranārambhaṇe tamasi pra vidhyatam | yathā nātaḥ punarekaścanodayattadvāmastu sahase manyumacchavaḥ

    Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness that hath no support, So that not one of them may ever thence return: so may your wrathful might prevail and conquer them.

  820. 104.4

    इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवो वधं सं पृथिव्या अघशंसाय तर्हणम् । उत्तक्षतं स्वर्यं पर्वतेभ्यो येन रक्षो वावृधानं निजूर्वथः

    indrāsomā vartayataṃ divo vadhaṃ saṃ pṛthivyā aghaśaṃsāya tarhaṇam | uttakṣataṃ svaryaṃ parvatebhyo yena rakṣo vāvṛdhānaṃ nijūrvathaḥ

    Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven and from the earth. Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn to death the waxing demon race.

  821. 104.5

    इन्द्रासोमा वर्तयतं दिवस्पर्यग्नितप्तेभिर्युवमश्महन्मभिः । तपुर्वधेभिरजरेभिरत्रिणो नि पर्शाने विध्यतं यन्तु निस्वरम्

    indrāsomā vartayataṃ divasparyagnitaptebhiryuvamaśmahanmabhiḥ | tapurvadhebhirajarebhiratriṇo ni parśāne vidhyataṃ yantu nisvaram

    Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning with fiery flame, Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth, and let them sink without a sound.

  822. 104.6

    इन्द्रासोमा परि वां भूतु विश्वत इयं मतिः कक्ष्याश्वेव वाजिना । यां वां होत्रां परिहिनोमि मेधयेमा ब्रह्माणि नृपतीव जिन्वतम्

    indrāsomā pari vāṃ bhūtu viśvata iyaṃ matiḥ kakṣyāśveva vājinā | yāṃ vāṃ hotrāṃ parihinomi medhayemā brahmāṇi nṛpatīva jinvatam

    Indra and Soma, let this hymn control you both, even as the girth encompasses two vigorous steeds- The song of praise which I with wisdom offer you: do ye, as Lords of men, animate these my prayers.

  823. 104.7

    प्रति स्मरेथां तुजयद्भिरेवैर्हतं द्रुहो रक्षसो भङ्गुरावतः । इन्द्रासोमा दुष्कृते मा सुगं भूद्यो नः कदा चिदभिदासति द्रुहा

    prati smarethāṃ tujayadbhirevairhataṃ druho rakṣaso bhaṅgurāvataḥ | indrāsomā duṣkṛte mā sugaṃ bhūdyo naḥ kadā cidabhidāsati druhā

    In your impetuous manner think ye both thereon: destroy these evil beings, slay the treacherous fiends. Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity.

  824. 104.8

    यो मा पाकेन मनसा चरन्तमभिचष्टे अनृतेभिर्वचोभिः । आप इव काशिना संगृभीता असन्नस्त्वासत इन्द्र वक्ता

    yo mā pākena manasā carantamabhicaṣṭe anṛtebhirvacobhiḥ | āpa iva kāśinā saṃgṛbhītā asannastvāsata indra vaktā

    Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit, May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses.

  825. 104.9

    ये पाकशंसं विहरन्त एवैर्ये वा भद्रं दूषयन्ति स्वधाभिः । अहये वा तान्प्रददातु सोम आ वा दधातु निरृतेरुपस्थे

    ye pākaśaṃsaṃ viharanta evairye vā bhadraṃ dūṣayanti svadhābhiḥ | ahaye vā tānpradadātu soma ā vā dadhātu nirṛterupasthe

    Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures harm the righteous, May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them.

  826. 104.10

    यो नो रसं दिप्सति पित्वो अग्ने यो अश्वानां यो गवां यस्तनूनाम् । रिपु स्तेन स्तेयकृद्दभ्रमेतु नि ष हीयतां तन्वा तना च

    yo no rasaṃ dipsati pitvo agne yo aśvānāṃ yo gavāṃ yastanūnām | ripu stena steyakṛddabhrametu ni ṣa hīyatāṃ tanvā tanā ca

    The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies, May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offspring.

  827. 104.11

    परः सो अस्तु तन्वा तना च तिस्रः पृथिवीरधो अस्तु विश्वाः । प्रति शुष्यतु यशो अस्य देवा यो नो दिवा दिप्सति यश्च नक्तम्

    paraḥ so astu tanvā tanā ca tisraḥ pṛthivīradho astu viśvāḥ | prati śuṣyatu yaśo asya devā yo no divā dipsati yaśca naktam

    May he be swept away, himself and children: may all the three earths press him down beneath them. May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us.

  828. 104.12

    सुविज्ञानं चिकितुषे जनाय सच्चासच्च वचसी पस्पृधाते । तयोर्यत्सत्यं यतरदृजीयस्तदित्सोमोऽवति हन्त्यासत्

    suvijñānaṃ cikituṣe janāya saccāsacca vacasī paspṛdhāte | tayoryatsatyaṃ yataradṛjīyastaditsomo'vati hantyāsat

    The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their words oppose each other. Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing.

  829. 104.13

    न वा उ सोमो वृजिनं हिनोति न क्षत्रियं मिथुया धारयन्तम् । हन्ति रक्षो हन्त्यासद्वदन्तमुभाविन्द्रस्य प्रसितौ शयाते

    na vā u somo vṛjinaṃ hinoti na kṣatriyaṃ mithuyā dhārayantam | hanti rakṣo hantyāsadvadantamubhāvindrasya prasitau śayāte

    Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior's title. He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entangled in the noose of Indra.

  830. 104.14

    यदि वाहमनृतदेव आस मोघं वा देवाँ अप्यूहे अग्ने । किमस्मभ्यं जातवेदो हृणीषे द्रोघवाचस्ते निरृथं सचन्ताम्

    yadi vāhamanṛtadeva āsa moghaṃ vā devā~ apyūhe agne | kimasmabhyaṃ jātavedo hṛṇīṣe droghavācaste nirṛthaṃ sacantām

    As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni. Why art thou angry with us, Jatavedas? Destruction fall on those who lie against thee!

  831. 104.15

    अद्या मुरीय यदि यातुधानो अस्मि यदि वायुस्ततप पूरुषस्य । अधा स वीरैर्दशभिर्वि यूया यो मा मोघं यातुधानेत्याह

    adyā murīya yadi yātudhāno asmi yadi vāyustatapa pūruṣasya | adhā sa vīrairdaśabhirvi yūyā yo mā moghaṃ yātudhānetyāha

    So may I die this day if I have harassed any man's life or if I be a demon. Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Yatudhana.

  832. 104.16

    यो मायातुं यातुधानेत्याह यो वा रक्षाः शुचिरस्मीत्याह । इन्द्रस्तं हन्तु महता वधेन विश्वस्य जन्तोरधमस्पदीष्ट

    yo māyātuṃ yātudhānetyāha yo vā rakṣāḥ śucirasmītyāha | indrastaṃ hantu mahatā vadhena viśvasya jantoradhamaspadīṣṭa

    May Indra slay him with a mighty weapon, and let the vilest of all creatures perish, The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature.

  833. 104.17

    प्र या जिगाति खर्गलेव नक्तमप द्रुहा तन्वं गूहमाना । वव्राँ अनन्ताँ अव सा पदीष्ट ग्रावाणो घ्नन्तु रक्षस उपब्दैः

    pra yā jigāti khargaleva naktamapa druhā tanvaṃ gūhamānā | vavrā~ anantā~ ava sā padīṣṭa grāvāṇo ghnantu rakṣasa upabdaiḥ

    She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice, May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons.

  834. 104.18

    वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्विच्छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन । वयो ये भूत्वी पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे

    vi tiṣṭhadhvaṃ maruto vikṣvicchata gṛbhāyata rakṣasaḥ saṃ pinaṣṭana | vayo ye bhūtvī patayanti naktabhirye vā ripo dadhire deve adhvare

    Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and grind the Raksasas to pieces, Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship.

  835. 104.19

    प्र वर्तय दिवो अश्मानमिन्द्र सोमशितं मघवन्सं शिशाधि । प्राक्तादपाक्तादधरादुदक्तादभि जहि रक्षसः पर्वतेन

    pra vartaya divo aśmānamindra somaśitaṃ maghavansaṃ śiśādhi | prāktādapāktādadharādudaktādabhi jahi rakṣasaḥ parvatena

    Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it, Maghavan, made keen by Soma. Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon.

  836. 104.20

    एत उ त्ये पतयन्ति श्वयातव इन्द्रं दिप्सन्ति दिप्सवोऽदाभ्यम् । शिशीते शक्रः पिशुनेभ्यो वधं नूनं सृजदशनिं यातुमद्भ्यः

    eta u tye patayanti śvayātava indraṃ dipsanti dipsavo'dābhyam | śiśīte śakraḥ piśunebhyo vadhaṃ nūnaṃ sṛjadaśaniṃ yātumadbhyaḥ

    They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra. Sakra makes sharp his weapon for the wicked: now, let him cast his bolt at fiendish wizards.

  837. 104.21

    इन्द्रो यातूनामभवत्पराशरो हविर्मथीनामभ्याविवासताम् । अभीदु शक्रः परशुर्यथा वनं पात्रेव भिन्दन्सत एति रक्षसः

    indro yātūnāmabhavatparāśaro havirmathīnāmabhyāvivāsatām | abhīdu śakraḥ paraśuryathā vanaṃ pātreva bhindansata eti rakṣasaḥ

    Indra hath ever been the fiends' destroyer who spoil oblations of the Gods' invokers: Yea, Sakra, like an axe that splits the timber, attacks and smashes them like earthen vessels.

  838. 104.22

    उलूकयातुं शुशुलूकयातुं जहि श्वयातुमुत कोकयातुम् । सुपर्णयातुमुत गृध्रयातुं दृषदेव प्र मृण रक्ष इन्द्र

    ulūkayātuṃ śuśulūkayātuṃ jahi śvayātumuta kokayātum | suparṇayātumuta gṛdhrayātuṃ dṛṣadeva pra mṛṇa rakṣa indra

    Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo. Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.

  839. 104.23

    मा नो रक्षो अभि नड्यातुमावतामपोच्छतु मिथुना या किमीदिना । पृथिवी नः पार्थिवात्पात्वंहसोऽन्तरिक्षं दिव्यात्पात्वस्मान्

    mā no rakṣo abhi naḍyātumāvatāmapocchatu mithunā yā kimīdinā | pṛthivī naḥ pārthivātpātvaṃhaso'ntarikṣaṃ divyātpātvasmān

    Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimidins. Earth keep us safe from earthly woe and trouble: from grief that comes from heaven mid-air preserve us.

  840. 104.24

    इन्द्र जहि पुमांसं यातुधानमुत स्त्रियं मायया शाशदानाम् । विग्रीवासो मूरदेवा ऋदन्तु मा ते दृशन्सूर्यमुच्चरन्तम्

    indra jahi pumāṃsaṃ yātudhānamuta striyaṃ māyayā śāśadānām | vigrīvāso mūradevā ṛdantu mā te dṛśansūryamuccarantam

    Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic. Let the fools' gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises.

  841. 104.25

    प्रति चक्ष्व वि चक्ष्वेन्द्रश्च सोम जागृतम् । रक्षोभ्यो वधमस्यतमशनिं यातुमद्भ्यः

    prati cakṣva vi cakṣvendraśca soma jāgṛtam | rakṣobhyo vadhamasyatamaśaniṃ yātumadbhyaḥ

    Look each one hither, look around Indra and Soma, watch ye well.

Commentary

Maṇḍala 7 — 104 hymns, 841 verses (841 aligned to Griffith's English). Verse refs are hymn.verse. The Rigveda is the oldest of the four Vedas; Griffith's late-19th-century translation has been superseded on philology by Jamison & Brereton's 2014 critical edition (Oxford), which we cite but do not reproduce.