Swaveda

Rigveda · Chapter 6

Maṇḍala 6 — 75 hymns of the Bharadvāja family

Translated by Ralph T. H. Griffith (1896, *The Hymns of the Rigveda*, public domain), 1896. Public domain.

Original script:
  1. 1.1

    त्वं ह्यग्ने प्रथमो मनोतास्या धियो अभवो दस्म होता । त्वं सीं वृषन्नकृणोर्दुष्टरीतु सहो विश्वस्मै सहसे सहध्यै

    tvaṃ hyagne prathamo manotāsyā dhiyo abhavo dasma hotā | tvaṃ sīṃ vṛṣannakṛṇorduṣṭarītu saho viśvasmai sahase sahadhyai

    THOU, first inventor of this prayer, O Agni, Worker of Marvels, hast become our Herald. Thou, Bull, hast made us strength which none may conquer, strength that shall overcome all other prowess.

  2. 1.2

    अधा होता न्यसीदो यजीयानिळस्पद इषयन्नीड्यः सन् । तं त्वा नरः प्रथमं देवयन्तो महो राये चितयन्तो अनु ग्मन्

    adhā hotā nyasīdo yajīyānil̤aspada iṣayannīḍyaḥ san | taṃ tvā naraḥ prathamaṃ devayanto maho rāye citayanto anu gman

    As Priest thou sattest at the seat of worship, furthering us, best Offerer, meet for honour. So first to thee have pious men resorted, turning thy mind to thoughts of ample riches.

  3. 1.3

    वृतेव यन्तं बहुभिर्वसव्यैस्त्वे रयिं जागृवांसो अनु ग्मन् । रुशन्तमग्निं दर्शतं बृहन्तं वपावन्तं विश्वहा दीदिवांसम्

    vṛteva yantaṃ bahubhirvasavyaistve rayiṃ jāgṛvāṃso anu gman | ruśantamagniṃ darśataṃ bṛhantaṃ vapāvantaṃ viśvahā dīdivāṃsam

    In thee, still watching, they have followed riches, who goest with much wealth as with an army, The radiant Agni, lofty, fair to look on, worshipped with marrow, evermore resplendent.

  4. 1.4

    पदं देवस्य नमसा व्यन्तः श्रवस्यवः श्रव आपन्नमृक्तम् । नामानि चिद्दधिरे यज्ञियानि भद्रायां ते रणयन्त संदृष्टौ

    padaṃ devasya namasā vyantaḥ śravasyavaḥ śrava āpannamṛktam | nāmāni ciddadhire yajñiyāni bhadrāyāṃ te raṇayanta saṃdṛṣṭau

    They who approached the God's abode with homage, eager for glory, won them perfect glory: Yea, they gained even sacrificial titles, and found delight in thine auspicious aspect.

  5. 1.5

    त्वां वर्धन्ति क्षितयः पृथिव्यां त्वां राय उभयासो जनानाम् । त्वं त्राता तरणे चेत्यो भूः पिता माता सदमिन्मानुषाणाम्

    tvāṃ vardhanti kṣitayaḥ pṛthivyāṃ tvāṃ rāya ubhayāso janānām | tvaṃ trātā taraṇe cetyo bhūḥ pitā mātā sadaminmānuṣāṇām

    On earth the people magnify thee greatly, thee their celestial and terrestrial riches. Thou, Helper, must be known as our Preserver, Father and Mother of mankind for ever.

  6. 1.6

    सपर्येण्यः स प्रियो विक्ष्वग्निर्होता मन्द्रो नि षसादा यजीयान् । तं त्वा वयं दम आ दीदिवांसमुप ज्ञुबाधो नमसा सदेम

    saparyeṇyaḥ sa priyo vikṣvagnirhotā mandro ni ṣasādā yajīyān | taṃ tvā vayaṃ dama ā dīdivāṃsamupa jñubādho namasā sadema

    Dear priest among mankind, adorable Agni hath seated him, joy-giver, skilled in worship. Let us approach thee shining in thy dwelling, kneeling upon our knees, with adoration.

  7. 1.7

    तं त्वा वयं सुध्यो नव्यमग्ने सुम्नायव ईमहे देवयन्तः । त्वं विशो अनयो दीद्यानो दिवो अग्ने बृहता रोचनेन

    taṃ tvā vayaṃ sudhyo navyamagne sumnāyava īmahe devayantaḥ | tvaṃ viśo anayo dīdyāno divo agne bṛhatā rocanena

    Longing for bliss, pure-minded, God-devoted, Agni, we seek thee, such, meet to be lauded. Thou, Agni, leddest forth our men to battle, refulgent with the heaven's exalted splendour.

  8. 1.8

    विशां कविं विश्पतिं शश्वतीनां नितोशनं वृषभं चर्षणीनाम् । प्रेतीषणिमिषयन्तं पावकं राजन्तमग्निं यजतं रयीणाम्

    viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ śaśvatīnāṃ nitośanaṃ vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām | pretīṣaṇimiṣayantaṃ pāvakaṃ rājantamagniṃ yajataṃ rayīṇām

    Sage of mankind, all peoples' Lord and Master, the Bull of men, the sender down of blessings, Still pressing on, promoting, purifying, Agni the Holy One, the Lord of riches.

  9. 1.9

    सो अग्न ईजे शशमे च मर्तो यस्त आनट् समिधा हव्यदातिम् । य आहुतिं परि वेदा नमोभिर्विश्वेत्स वामा दधते त्वोतः

    so agna īje śaśame ca marto yasta ānaṭ samidhā havyadātim | ya āhutiṃ pari vedā namobhirviśvetsa vāmā dadhate tvotaḥ

    Agni, the mortal who hath toiled and worshipped, brought thee oblations with his kindled fuel, And well knows sacrifice with adoration, gains every joy with thee to guard and help him.

  10. 1.10

    अस्मा उ ते महि महे विधेम नमोभिरग्ने समिधोत हव्यैः । वेदी सूनो सहसो गीर्भिरुक्थैरा ते भद्रायां सुमतौ यतेम

    asmā u te mahi mahe vidhema namobhiragne samidhota havyaiḥ | vedī sūno sahaso gīrbhirukthairā te bhadrāyāṃ sumatau yatema

    Mightily let us worship thee the Mighty, with reverence, Agni! fuel and oblations, With songs, O Son of Strength, with hymns, with altar: so may we strive for thine auspicious favour.

  11. 1.11

    आ यस्ततन्थ रोदसी वि भासा श्रवोभिश्च श्रवस्यस्तरुत्रः । बृहद्भिर्वाजै स्थविरेभिरस्मे रेवद्भिरग्ने वितरं वि भाहि

    ā yastatantha rodasī vi bhāsā śravobhiśca śravasyastarutraḥ | bṛhadbhirvājai sthavirebhirasme revadbhiragne vitaraṃ vi bhāhi

    Thou who hast covered heaven and earth with splendour and with thy glories, glorious and triumphant. Continue thou to shine on us, O Agni, with strength abundant, rich, and long enduring.

  12. 1.12

    नृवद्वसो सदमिद्धेह्यस्मे भूरि तोकाय तनयाय पश्वः । पूर्वीरिषो बृहतीरारेअघा अस्मे भद्रा सौश्रवसानि सन्तु

    nṛvadvaso sadamiddhehyasme bhūri tokāya tanayāya paśvaḥ | pūrvīriṣo bṛhatīrāreaghā asme bhadrā sauśravasāni santu

    Vouchsafe us ever, as man needs, O Vasu, abundant wealth of kine for son and offspring. Food noble, plenteous, far from sin and evil, he with us, and fair fame to make us happy.

  13. 1.13

    पुरूण्यग्ने पुरुधा त्वाया वसूनि राजन्वसुता ते अश्याम् । पुरूणि हि त्वे पुरुवार सन्त्यग्ने वसु विधते राजनि त्वे

    purūṇyagne purudhā tvāyā vasūni rājanvasutā te aśyām | purūṇi hi tve puruvāra santyagne vasu vidhate rājani tve

    May I obtain much wealth in many places by love of thee and through thy grace, King Agni; For in thee Bounteous One, in thee the Sovran, Agni, are many boons for him who serves thee.

  14. 2.1

    त्वं हि क्षैतवद्यशोऽग्ने मित्रो न पत्यसे । त्वं विचर्षणे श्रवो वसो पुष्टिं न पुष्यसि

    tvaṃ hi kṣaitavadyaśo'gne mitro na patyase | tvaṃ vicarṣaṇe śravo vaso puṣṭiṃ na puṣyasi

    THOU, Agni, even as Mitra, hast a princely glory of thine own. Thou, active Vasu, makest fame increase like full prosperity.

  15. 2.2

    त्वां हि ष्मा चर्षणयो यज्ञेभिर्गीर्भिरीळते । त्वां वाजी यात्यवृको रजस्तूर्विश्वचर्षणिः

    tvāṃ hi ṣmā carṣaṇayo yajñebhirgīrbhirīl̤ate | tvāṃ vājī yātyavṛko rajastūrviśvacarṣaṇiḥ

    For, verily, men pray to thee with sacrifices and with songs. To thee the Friendly Courser, seen of all, comes speeding through the air.

  16. 2.3

    सजोषस्त्वा दिवो नरो यज्ञस्य केतुमिन्धते । यद्ध स्य मानुषो जनः सुम्नायुर्जुह्वे अध्वरे

    sajoṣastvā divo naro yajñasya ketumindhate | yaddha sya mānuṣo janaḥ sumnāyurjuhve adhvare

    Of one accord men kindle thee Heaven's signal of the sacrifice, When, craving bliss, this race of man invites thee to the solemn rite.

  17. 2.4

    ऋधद्यस्ते सुदानवे धिया मर्तः शशमते । ऊती ष बृहतो दिवो द्विषो अंहो न तरति

    ṛdhadyaste sudānave dhiyā martaḥ śaśamate | ūtī ṣa bṛhato divo dviṣo aṃho na tarati

    Let the man thrive who travails sore, in prayer, far thee the Bountiful. He with the help of lofty Dyaus comes safe through straits of enmity.

  18. 2.5

    समिधा यस्त आहुतिं निशितिं मर्त्यो नशत् । वयावन्तं स पुष्यति क्षयमग्ने शतायुषम्

    samidhā yasta āhutiṃ niśitiṃ martyo naśat | vayāvantaṃ sa puṣyati kṣayamagne śatāyuṣam

    The mortal who with fuel lights thy flame and offers unto thee, Supports a house with many a branch, Agni, to live a hundred years.

  19. 2.6

    त्वेषस्ते धूम ऋण्वति दिवि षञ्छुक्र आततः । सूरो न हि द्युता त्वं कृपा पावक रोचसे

    tveṣaste dhūma ṛṇvati divi ṣañchukra ātataḥ | sūro na hi dyutā tvaṃ kṛpā pāvaka rocase

    Thy bright smoke lifts itself aloft, and far-extended shines in heaven. For, Purifier! like the Sun thou beamest with thy radiant glow.

  20. 2.7

    अधा हि विक्ष्वीड्योऽसि प्रियो नो अतिथिः । रण्वः पुरीव जूर्यः सूनुर्न त्रययाय्यः

    adhā hi vikṣvīḍyo'si priyo no atithiḥ | raṇvaḥ purīva jūryaḥ sūnurna trayayāyyaḥ

    For in men's houses thou must be glorified as a well-loved guest, Gay like an elder in a fort, claiming protection like a son.

  21. 2.8

    क्रत्वा हि द्रोणे अज्यसेऽग्ने वाजी न कृत्व्यः । परिज्मेव स्वधा गयोऽत्यो न ह्वार्यः शिशुः

    kratvā hi droṇe ajyase'gne vājī na kṛtvyaḥ | parijmeva svadhā gayo'tyo na hvāryaḥ śiśuḥ

    Thou, Agni, like an able steed, art urged by wisdom in the wood. Thou art like wind; food, home art thou, like a young horse that runs astray.

  22. 2.9

    त्वं त्या चिदच्युताग्ने पशुर्न यवसे । धामा ह यत्ते अजर वना वृश्चन्ति शिक्वसः

    tvaṃ tyā cidacyutāgne paśurna yavase | dhāmā ha yatte ajara vanā vṛścanti śikvasaḥ

    E'en things imperishable, thou, O Agni, like a gazing ox, Eatest, when hosts, Eternal One! of thee the Mighty rend the woods.

  23. 2.10

    वेषि ह्यध्वरीयतामग्ने होता दमे विशाम् । समृधो विश्पते कृणु जुषस्व हव्यमङ्गिरः

    veṣi hyadhvarīyatāmagne hotā dame viśām | samṛdho viśpate kṛṇu juṣasva havyamaṅgiraḥ

    Agni, thou enterest as Priest the home of men who sacrifice. Lord of the people, prosper them. Accept the ofrering, Angiras!

  24. 2.11

    अच्छा नो मित्रमहो देव देवानग्ने वोचः सुमतिं रोदस्योः । वीहि स्वस्तिं सुक्षितिं दिवो नॄन्द्विषो अंहांसि दुरिता तरेम ता तरेम तवावसा तरेम

    acchā no mitramaho deva devānagne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ | vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝndviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema

    O Agni, God with Mitra's might, call hither the favour of the Gods from earth and heaven. Bring weal from heaven, that men may dwell securely. May we o'ercome the foe's malign oppressions, may we o'ercome them, through thy help o'ercome them.

  25. 3.1

    अग्ने स क्षेषदृतपा ऋतेजा उरु ज्योतिर्नशते देवयुष्टे । यं त्वं मित्रेण वरुणः सजोषा देव पासि त्यजसा मर्तमंहः

    agne sa kṣeṣadṛtapā ṛtejā uru jyotirnaśate devayuṣṭe | yaṃ tvaṃ mitreṇa varuṇaḥ sajoṣā deva pāsi tyajasā martamaṃhaḥ

    TRUE, guardian of the Law, thy faithful servant wins ample light and dwells in peace, O Agni, Whom thou, as Varuna in accord with Mitra, guardest, O God, by banishing his trouble.

  26. 3.2

    ईजे यज्ञेभिः शशमे शमीभिरृधद्वारायाग्नये ददाश । एवा चन तं यशसामजुष्टिर्नांहो मर्तं नशते न प्रदृप्तिः

    īje yajñebhiḥ śaśame śamībhirṛdhadvārāyāgnaye dadāśa | evā cana taṃ yaśasāmajuṣṭirnāṃho martaṃ naśate na pradṛptiḥ

    He hath paid sacrifices, toiled in worship, and offered gifts to wealth-increasing Agni. Him the displeasure of the famous moves not, outrage and scorn affect not such a mortal.

  27. 3.3

    सूरो न यस्य दृशतिररेपा भीमा यदेति शुचतस्त आ धीः । हेषस्वतः शुरुधो नायमक्तोः कुत्रा चिद्रण्वो वसतिर्वनेजाः

    sūro na yasya dṛśatirarepā bhīmā yadeti śucatasta ā dhīḥ | heṣasvataḥ śurudho nāyamaktoḥ kutrā cidraṇvo vasatirvanejāḥ

    Bright God, whose look is free from stain like Surya's, thou, swift, what time thou earnestly desirest, Hast gear to give us. Come with joy at evening, where, Child of Wood, thou mayest also tarry.

  28. 3.4

    तिग्मं चिदेम महि वर्पो अस्य भसदश्वो न यमसान आसा । विजेहमानः परशुर्न जिह्वां द्रविर्न द्रावयति दारु धक्षत्

    tigmaṃ cidema mahi varpo asya bhasadaśvo na yamasāna āsā | vijehamānaḥ paraśurna jihvāṃ dravirna drāvayati dāru dhakṣat

    Fierce is his gait and vast his wondrous body: he champeth like a horse with bit and bridle, And, darting forth his tongue, as 'twere a hatchet, burning the woods, smelteth them like a smelter.

  29. 3.5

    स इदस्तेव प्रति धादसिष्यञ्छिशीत तेजोऽयसो न धाराम् । चित्रध्रजतिररतिर्यो अक्तोर्वेर्न द्रुषद्वा रघुपत्मजंहाः

    sa idasteva prati dhādasiṣyañchiśīta tejo'yaso na dhārām | citradhrajatiraratiryo aktorverna druṣadvā raghupatmajaṃhāḥ

    Archer-like, fain toshoot, he sets his arrow, and whets his splendour like the edge of iron: The messenger of night with brilliant pathway, like a tree-roosting bird of rapid pinion.

  30. 3.6

    स ईं रेभो न प्रति वस्त उस्राः शोचिषा रारपीति मित्रमहाः । नक्तं य ईमरुषो यो दिवा नॄनमर्त्यो अरुषो यो दिवा नॄन्

    sa īṃ rebho na prati vasta usrāḥ śociṣā rārapīti mitramahāḥ | naktaṃ ya īmaruṣo yo divā nṝnamartyo aruṣo yo divā nṝn

    In beams of morn he clothes him like the singer, and bright as Mitra with his splendour crackles. Red in the night, by day the men's possession: red, he belongs to men by day, Immortal.

  31. 3.7

    दिवो न यस्य विधतो नवीनोद्वृषा रुक्ष ओषधीषु नूनोत् । घृणा न यो ध्रजसा पत्मना यन्ना रोदसी वसुना दं सुपत्नी

    divo na yasya vidhato navīnodvṛṣā rukṣa oṣadhīṣu nūnot | ghṛṇā na yo dhrajasā patmanā yannā rodasī vasunā daṃ supatnī

    Like Heaven's when scattering beams his voice was uttered: among the plants the radiant Hero shouted, Who with his glow in rapid course came hither to fill both worlds, well-wedded Dames, with treasure.

  32. 3.8

    धायोभिर्वा यो युज्येभिरर्कैर्विद्युन्न दविद्योत्स्वेभिः शुष्मैः । शर्धो वा यो मरुतां ततक्ष ऋभुर्न त्वेषो रभसानो अद्यौत्

    dhāyobhirvā yo yujyebhirarkairvidyunna davidyotsvebhiḥ śuṣmaiḥ | śardho vā yo marutāṃ tatakṣa ṛbhurna tveṣo rabhasāno adyaut

    Who, with supporting streams and rays that suit him, hath flashed like lightning with his native vigour. Like the deft Maker of the band of Maruts, the bright impetuous One hath shone refulgent.

  33. 4.1

    यथा होतर्मनुषो देवताता यज्ञेभिः सूनो सहसो यजासि । एवा नो अद्य समना समानानुशन्नग्न उशतो यक्षि देवान्

    yathā hotarmanuṣo devatātā yajñebhiḥ sūno sahaso yajāsi | evā no adya samanā samānānuśannagna uśato yakṣi devān

    As at man's service of the Gods, Invoker, thou, Son of Strength, dost sacrifice and worship, So bring for us to-day all Gods together, bring willingly the willing Gods, O Agni.

  34. 4.2

    स नो विभावा चक्षणिर्न वस्तोरग्निर्वन्दारु वेद्यश्चनो धात् । विश्वायुर्यो अमृतो मर्त्येषूषर्भुद्भूदतिथिर्जातवेदाः

    sa no vibhāvā cakṣaṇirna vastoragnirvandāru vedyaścano dhāt | viśvāyuryo amṛto martyeṣūṣarbhudbhūdatithirjātavedāḥ

    May Agni, radiant Herald of the morning, meet to be known, accept our praise with favour. Dear to all life, mid mortal men Immortal, our guest, awake at dawn, is Jatavedas.

  35. 4.3

    द्यावो न यस्य पनयन्त्यभ्वं भासांसि वस्ते सूर्यो न शुक्रः । वि य इनोत्यजरः पावकोऽश्नस्य चिच्छिश्नथत्पूर्व्याणि

    dyāvo na yasya panayantyabhvaṃ bhāsāṃsi vaste sūryo na śukraḥ | vi ya inotyajaraḥ pāvako'śnasya cicchiśnathatpūrvyāṇi

    Whose might the very heavens regard with wonder: bright as the Sun he clothes himself with lustre. He who sends forth,, Eternal Purifier, hath shattered e'en the ancient works of Asna.

  36. 4.4

    वद्मा हि सूनो अस्यद्मसद्वा चक्रे अग्निर्जनुषाज्मान्नम् । स त्वं न ऊर्जसन ऊर्जं धा राजेव जेरवृके क्षेष्यन्तः

    vadmā hi sūno asyadmasadvā cakre agnirjanuṣājmānnam | sa tvaṃ na ūrjasana ūrjaṃ dhā rājeva jeravṛke kṣeṣyantaḥ

    Thou art a Singer, Son! our feast-companion: Agni at birth prepared his food and pathway. Therefore vouchsafe us strength, O Strength-bestower. Win like a King: foes trouble not thy dwelling.

  37. 4.5

    नितिक्ति यो वारणमन्नमत्ति वायुर्न राष्ट्र्यत्येत्यक्तून् । तुर्याम यस्त आदिशामरातीरत्यो न ह्रुतः पततः परिह्रुत्

    nitikti yo vāraṇamannamatti vāyurna rāṣṭryatyetyaktūn | turyāma yasta ādiśāmarātīratyo na hrutaḥ patataḥ parihrut

    Even he who cats his firm hard food with swiftness,and overtakes the nights as Vayu kingdoms. May we o'ercome those who resist thine orders, like a steed casting down the flying foemen.

  38. 4.6

    आ सूर्यो न भानुमद्भिरर्कैरग्ने ततन्थ रोदसी वि भासा । चित्रो नयत्परि तमांस्यक्तः शोचिषा पत्मन्नौशिजो न दीयन्

    ā sūryo na bhānumadbhirarkairagne tatantha rodasī vi bhāsā | citro nayatpari tamāṃsyaktaḥ śociṣā patmannauśijo na dīyan

    Like Surya with his fulgent rays, O Agni, thou overspreadest both the worlds with splendour. Decked with bright colour he dispels the darkness, like Ausija, with clear flame swifily flying.

  39. 4.7

    त्वां हि मन्द्रतममर्कशोकैर्ववृमहे महि नः श्रोष्यग्ने । इन्द्रं न त्वा शवसा देवता वायुं पृणन्ति राधसा नृतमाः

    tvāṃ hi mandratamamarkaśokairvavṛmahe mahi naḥ śroṣyagne | indraṃ na tvā śavasā devatā vāyuṃ pṛṇanti rādhasā nṛtamāḥ

    We have elected thee as most delightful for thy beams' glow: hear our great laud, O Agni. The best men praise thee as the peer of Indra in strength, mid Gods, like Viyu in thy bounty.

  40. 4.8

    नू नो अग्नेऽवृकेभिः स्वस्ति वेषि रायः पथिभिः पर्ष्यंहः । ता सूरिभ्यो गृणते रासि सुम्नं मदेम शतहिमाः सुवीराः

    nū no agne'vṛkebhiḥ svasti veṣi rāyaḥ pathibhiḥ parṣyaṃhaḥ | tā sūribhyo gṛṇate rāsi sumnaṃ madema śatahimāḥ suvīrāḥ

    Now, Agni, on the tranquil paths of riches come to us for our weal: save us from sorrow. Grant chiefs and bard this boon. May we live happy, with hero children, through a hundred winters.

  41. 5.1

    हुवे वः सूनुं सहसो युवानमद्रोघवाचं मतिभिर्यविष्ठम् । य इन्वति द्रविणानि प्रचेता विश्ववाराणि पुरुवारो अध्रुक्

    huve vaḥ sūnuṃ sahaso yuvānamadroghavācaṃ matibhiryaviṣṭham | ya invati draviṇāni pracetā viśvavārāṇi puruvāro adhruk

    I INVOCATE your Son of Strength, the Youthful, with hymns, the Youngest God, whose speech is guileless; Sage who sends wealth comprising every treasure, bringer of many boons, devoid of malice.

  42. 5.2

    त्वे वसूनि पुर्वणीक होतर्दोषा वस्तोरेरिरे यज्ञियासः । क्षामेव विश्वा भुवनानि यस्मिन्सं सौभगानि दधिरे पावके

    tve vasūni purvaṇīka hotardoṣā vastorerire yajñiyāsaḥ | kṣāmeva viśvā bhuvanāni yasminsaṃ saubhagāni dadhire pāvake

    At eve and morn thy pious servants bring thee their precious gifts, O Priest of many aspects, On whom, the Purifier, all things living as on firm. ground their happiness have stablished.

  43. 5.3

    त्वं विक्षु प्रदिवः सीद आसु क्रत्वा रथीरभवो वार्याणाम् । अत इनोषि विधते चिकित्वो व्यानुषग्जातवेदो वसूनि

    tvaṃ vikṣu pradivaḥ sīda āsu kratvā rathīrabhavo vāryāṇām | ata inoṣi vidhate cikitvo vyānuṣagjātavedo vasūni

    Thou from of old hast dwelt among these people, by mental power the charioteer of blessings. Hence sendest thou, O sapient Jatavedas, to him who serves thee treasures in succession.

  44. 5.4

    यो नः सनुत्यो अभिदासदग्ने यो अन्तरो मित्रमहो वनुष्यात् । तमजरेभिर्वृषभिस्तव स्वैस्तपा तपिष्ठ तपसा तपस्वान्

    yo naḥ sanutyo abhidāsadagne yo antaro mitramaho vanuṣyāt | tamajarebhirvṛṣabhistava svaistapā tapiṣṭha tapasā tapasvān

    Agni, whoever secretly attacks us, the neighbour, thou with Mitra's might! who harms us, Burn him with thine own Steers for ever youthful, burning with burning heat, thou fiercest burner.

  45. 5.5

    यस्ते यज्ञेन समिधा य उक्थैरर्केभिः सूनो सहसो ददाशत् । स मर्त्येष्वमृत प्रचेता राया द्युम्नेन श्रवसा वि भाति

    yaste yajñena samidhā ya ukthairarkebhiḥ sūno sahaso dadāśat | sa martyeṣvamṛta pracetā rāyā dyumnena śravasā vi bhāti

    He who serves thee with sacrifice and fuel, with hymn, O Son of Strength, and chanted praises, Shines out, Immortal! in the midst of mortals, a sage, with wealth, with splendour and with glory.

  46. 5.6

    स तत्कृधीषितस्तूयमग्ने स्पृधो बाधस्व सहसा सहस्वान् । यच्छस्यसे द्युभिरक्तो वचोभिस्तज्जुषस्व जरितुर्घोषि मन्म

    sa tatkṛdhīṣitastūyamagne spṛdho bādhasva sahasā sahasvān | yacchasyase dyubhirakto vacobhistajjuṣasva jariturghoṣi manma

    Do this, O Agni, when we urge thee, quickly, triumphant in thy might subdue our foemen. When thou art praised with words and decked with brightness, accept this chanted hymn, the singer's worship.

  47. 5.7

    अश्याम तं काममग्ने तवोती अश्याम रयिं रयिवः सुवीरम् । अश्याम वाजमभि वाजयन्तोऽश्याम द्युम्नमजराजरं ते

    aśyāma taṃ kāmamagne tavotī aśyāma rayiṃ rayivaḥ suvīram | aśyāma vājamabhi vājayanto'śyāma dyumnamajarājaraṃ te

    Help us, that we may gain this wish, O Agni, gain riches, Wealthy One! with store of heroes. Desiring strength from thee may we be strengthened, and win, Eternal! thine eternal glory.

  48. 6.1

    प्र नव्यसा सहसः सूनुमच्छा यज्ञेन गातुमव इच्छमानः । वृश्चद्वनं कृष्णयामं रुशन्तं वीती होतारं दिव्यं जिगाति

    pra navyasā sahasaḥ sūnumacchā yajñena gātumava icchamānaḥ | vṛścadvanaṃ kṛṣṇayāmaṃ ruśantaṃ vītī hotāraṃ divyaṃ jigāti

    HE who seeks furtherance and grace to help him goes to the Son of Strength with newest worship, Calling the heavenly Priest to share the banquet, who rends the wood, bright, with his blackened pathway.

  49. 6.2

    स श्वितानस्तन्यतू रोचनस्था अजरेभिर्नानदद्भिर्यविष्ठः । यः पावकः पुरुतमः पुरूणि पृथून्यग्निरनुयाति भर्वन्

    sa śvitānastanyatū rocanasthā ajarebhirnānadadbhiryaviṣṭhaḥ | yaḥ pāvakaḥ purutamaḥ purūṇi pṛthūnyagniranuyāti bharvan

    White-hued and thundering he dwells in splendour, Most Youthful, with the loudvoiced and eternal- Agni, most variform, the Purifier, who follows crunching many ample forests.

  50. 6.3

    वि ते विष्वग्वातजूतासो अग्ने भामासः शुचे शुचयश्चरन्ति । तुविम्रक्षासो दिव्या नवग्वा वना वनन्ति धृषता रुजन्तः

    vi te viṣvagvātajūtāso agne bhāmāsaḥ śuce śucayaścaranti | tuvimrakṣāso divyā navagvā vanā vananti dhṛṣatā rujantaḥ

    Incited by the wind thy flames, O Agni, move onward, Pure One! pure, in all directions. Thy most destructive heavenly Navagvas break the woods down and devastate them boldly.

  51. 6.4

    ये ते शुक्रासः शुचयः शुचिष्मः क्षां वपन्ति विषितासो अश्वाः । अध भ्रमस्त उर्विया वि भाति यातयमानो अधि सानु पृश्नेः

    ye te śukrāsaḥ śucayaḥ śuciṣmaḥ kṣāṃ vapanti viṣitāso aśvāḥ | adha bhramasta urviyā vi bhāti yātayamāno adhi sānu pṛśneḥ

    Thy pure white horses from their bonds are loosened: O Radiant One, they shear the ground beneath them, And far and wide shines out thy flame, and flickers rapidly moving over earth's high ridges.

  52. 6.5

    अध जिह्वा पापतीति प्र वृष्णो गोषुयुधो नाशनिः सृजाना । शूरस्येव प्रसितिः क्षातिरग्नेर्दुर्वर्तुर्भीमो दयते वनानि

    adha jihvā pāpatīti pra vṛṣṇo goṣuyudho nāśaniḥ sṛjānā | śūrasyeva prasitiḥ kṣātiragnerdurvarturbhīmo dayate vanāni

    Forth darts the Bull's tongue like the sharp stone weapon discharged by him who fights to win the cattle. Agni's fierce flame is like a hero's onset: dread and resistless he destroys the forests.

  53. 6.6

    आ भानुना पार्थिवानि ज्रयांसि महस्तोदस्य धृषता ततन्थ । स बाधस्वाप भया सहोभि स्पृधो वनुष्यन्वनुषो नि जूर्व

    ā bhānunā pārthivāni jrayāṃsi mahastodasya dhṛṣatā tatantha | sa bādhasvāpa bhayā sahobhi spṛdho vanuṣyanvanuṣo ni jūrva

    Thou with the sunlight of the great Impeller hast boldly over-spread the earth's expanses. So drive away with conquering might all perils. fighting out foemen burn up those who harm us.

  54. 6.7

    स चित्र चित्रं चितयन्तमस्मे चित्रक्षत्र चित्रतमं वयोधाम् । चन्द्रं रयिं पुरुवीरं बृहन्तं चन्द्र चन्द्राभिर्गृणते युवस्व

    sa citra citraṃ citayantamasme citrakṣatra citratamaṃ vayodhām | candraṃ rayiṃ puruvīraṃ bṛhantaṃ candra candrābhirgṛṇate yuvasva

    Wondrous! of wondrous power! give to the singer wealth wondrous, marked, most wonderful, life-giving. Wealth bright, O Bright One, vast, with many heroes, give with thy bright flames to the man who lauds thee.

  55. 7.1

    मूर्धानं दिवो अरतिं पृथिव्या वैश्वानरमृत आ जातमग्निम् । कविं सम्राजमतिथिं जनानामासन्ना पात्रं जनयन्त देवाः

    mūrdhānaṃ divo aratiṃ pṛthivyā vaiśvānaramṛta ā jātamagnim | kaviṃ samrājamatithiṃ janānāmāsannā pātraṃ janayanta devāḥ

    Him, messenger of earth and head of heaven, Agni Vaisvanara, born in holy Order, The Sage, the King, the guest of men, a vessel fit for their mouths, the Gods have generated.

  56. 7.2

    नाभिं यज्ञानां सदनं रयीणां महामाहावमभि सं नवन्त । वैश्वानरं रथ्यमध्वराणां यज्ञस्य केतुं जनयन्त देवाः

    nābhiṃ yajñānāṃ sadanaṃ rayīṇāṃ mahāmāhāvamabhi saṃ navanta | vaiśvānaraṃ rathyamadhvarāṇāṃ yajñasya ketuṃ janayanta devāḥ

    Him have they praised, mid-point of sacrifices, great cistern of libations, seat of riches. Vaisvanara, conveyer of oblations, ensign of worship, have the Gods engendered.

  57. 7.3

    त्वद्विप्रो जायते वाज्यग्ने त्वद्वीरासो अभिमातिषाहः । वैश्वानर त्वमस्मासु धेहि वसूनि राजन्स्पृहयाय्याणि

    tvadvipro jāyate vājyagne tvadvīrāso abhimātiṣāhaḥ | vaiśvānara tvamasmāsu dhehi vasūni rājanspṛhayāyyāṇi

    From thee, O Agni, springs the mighty singer, from thee come heroes who subdue the foeman. O King, Vaisvanara, bestow thou on us excellent treasures worthy to belonged fo r.

  58. 7.4

    त्वां विश्वे अमृत जायमानं शिशुं न देवा अभि सं नवन्ते । तव क्रतुभिरमृतत्वमायन्वैश्वानर यत्पित्रोरदीदेः

    tvāṃ viśve amṛta jāyamānaṃ śiśuṃ na devā abhi saṃ navante | tava kratubhiramṛtatvamāyanvaiśvānara yatpitroradīdeḥ

    To thee, Immortal! when to life thou springest, all the Gods sing for joy as to their infant. They by thy mental powers were made immortal, Vaisvanara, when thou shonest from thy Parents.

  59. 7.5

    वैश्वानर तव तानि व्रतानि महान्यग्ने नकिरा दधर्ष । यज्जायमानः पित्रोरुपस्थेऽविन्दः केतुं वयुनेष्वह्नाम्

    vaiśvānara tava tāni vratāni mahānyagne nakirā dadharṣa | yajjāyamānaḥ pitrorupasthe'vindaḥ ketuṃ vayuneṣvahnām

    Agni Vaisvanara, no one hath ever resisted these thy mighty ordinances, When thou, arising from thy Parents' bosom, foundest the light for days' appointed courses.

  60. 7.6

    वैश्वानरस्य विमितानि चक्षसा सानूनि दिवो अमृतस्य केतुना । तस्येदु विश्वा भुवनाधि मूर्धनि वया इव रुरुहुः सप्त विस्रुहः

    vaiśvānarasya vimitāni cakṣasā sānūni divo amṛtasya ketunā | tasyedu viśvā bhuvanādhi mūrdhani vayā iva ruruhuḥ sapta visruhaḥ

    The summits of the heaven are traversed through and through by the Immortal's light, Vaisvanara's brilliancy. All creatures in existence rest upon his head. The Seven swift-flowing Streams have grown like branches forth,

  61. 7.7

    वि यो रजांस्यमिमीत सुक्रतुर्वैश्वानरो वि दिवो रोचना कविः । परि यो विश्वा भुवनानि पप्रथेऽदब्धो गोपा अमृतस्य रक्षिता

    vi yo rajāṃsyamimīta sukraturvaiśvānaro vi divo rocanā kaviḥ | pari yo viśvā bhuvanāni paprathe'dabdho gopā amṛtasya rakṣitā

    Vaisvanara, who measured out the realms of air, Sage very wise who made the lucid spheres of heaven, The Undeceivable who spread out all the worlds, keeper is he and guard of immortality.

  62. 8.1

    पृक्षस्य वृष्णो अरुषस्य नू सहः प्र नु वोचं विदथा जातवेदसः । वैश्वानराय मतिर्नव्यसी शुचिः सोम इव पवते चारुरग्नये

    pṛkṣasya vṛṣṇo aruṣasya nū sahaḥ pra nu vocaṃ vidathā jātavedasaḥ | vaiśvānarāya matirnavyasī śuciḥ soma iva pavate cāruragnaye

    AT Jatavedas' holy gathering I will tell aloud the conquering might of the swift red-hued Steer. A pure and fresher hymn flows to Vaisvanara, even as for Agni lovely Soma is made pure.

  63. 8.2

    स जायमानः परमे व्योमनि व्रतान्यग्निर्व्रतपा अरक्षत । व्यन्तरिक्षममिमीत सुक्रतुर्वैश्वानरो महिना नाकमस्पृशत्

    sa jāyamānaḥ parame vyomani vratānyagnirvratapā arakṣata | vyantarikṣamamimīta sukraturvaiśvānaro mahinā nākamaspṛśat

    That Agni, when in loftiest heaven he sprang to life, Guardian of Holy Laws, kept and observed them well. Exceeding wise, he measured out the firmament. Vaisvanara attained to heaven by mightiness.

  64. 8.3

    व्यस्तभ्नाद्रोदसी मित्रो अद्भुतोऽन्तर्वावदकृणोज्ज्योतिषा तमः । वि चर्मणीव धिषणे अवर्तयद्वैश्वानरो विश्वमधत्त वृष्ण्यम्

    vyastabhnādrodasī mitro adbhuto'ntarvāvadakṛṇojjyotiṣā tamaḥ | vi carmaṇīva dhiṣaṇe avartayadvaiśvānaro viśvamadhatta vṛṣṇyam

    Wonderful Mitra propped the heaven and earth apart, and covered and concealed the darkness with his light. He made the two bowls part asunder like two skins. Vaisvanara put forth all his creative power.

  65. 8.4

    अपामुपस्थे महिषा अगृभ्णत विशो राजानमुप तस्थुरृग्मियम् । आ दूतो अग्निमभरद्विवस्वतो वैश्वानरं मातरिश्वा परावतः

    apāmupasthe mahiṣā agṛbhṇata viśo rājānamupa tasthurṛgmiyam | ā dūto agnimabharadvivasvato vaiśvānaraṃ mātariśvā parāvataḥ

    The Migbty seized him in the bosom of the floods: the people waited on the King who should be praised. As envoy of Vivasvan MatariSvan brought Agni Vaisvanara hither from far away.

  66. 8.5

    युगेयुगे विदथ्यं गृणद्भ्योऽग्ने रयिं यशसं धेहि नव्यसीम् । पव्येव राजन्नघशंसमजर नीचा नि वृश्च वनिनं न तेजसा

    yugeyuge vidathyaṃ gṛṇadbhyo'gne rayiṃ yaśasaṃ dhehi navyasīm | pavyeva rājannaghaśaṃsamajara nīcā ni vṛśca vaninaṃ na tejasā

    In every age bestow upon the singers wealth, worthy of holy synods, glorious, ever new. King, undecaying, as it were with sharpened bolt, smite down the sinner like a tree with lightning-flash.

  67. 8.6

    अस्माकमग्ने मघवत्सु धारयाऽनामि क्षत्रमजरं सुवीर्यम् । वयं जयेम शतिनं सहस्रिणं वैश्वानर वाजमग्ने तवोतिभिः

    asmākamagne maghavatsu dhārayā'nāmi kṣatramajaraṃ suvīryam | vayaṃ jayema śatinaṃ sahasriṇaṃ vaiśvānara vājamagne tavotibhiḥ

    Do thou bestow, O Agni, on our wealthy chiefs, rule, with good heroes, undecaying, bending not. So may we win for us strength. O Vaisvanara, hundredfold, thousandfold, O Agni, by thy help.

  68. 8.7

    अदब्धेभिस्तव गोपाभिरिष्टेऽस्माकं पाहि त्रिषधस्थ सूरीन् । रक्षा च नो ददुषां शर्धो अग्ने वैश्वानर प्र च तारी स्तवानः

    adabdhebhistava gopābhiriṣṭe'smākaṃ pāhi triṣadhastha sūrīn | rakṣā ca no daduṣāṃ śardho agne vaiśvānara pra ca tārī stavānaḥ

    O thou who dwellest in three places, Helper, keep with effective guards our princely patrons. Keep our band, Agni, who have brought thee presents. Lengthen their lives, Vaisvanara, when lauded.

  69. 9.1

    अहश्च कृष्णमहरर्जुनं च वि वर्तेते रजसी वेद्याभिः । वैश्वानरो जायमानो न राजावातिरज्ज्योतिषाग्निस्तमांसि

    ahaśca kṛṣṇamahararjunaṃ ca vi vartete rajasī vedyābhiḥ | vaiśvānaro jāyamāno na rājāvātirajjyotiṣāgnistamāṃsi

    ONE half of day is dark, and bright the other: both atmospheres move on by sage devices. Agni Vaisvanara, when born as Sovran, hath with his lustre overcome the darkness.

  70. 9.2

    नाहं तन्तुं न वि जानाम्योतुं न यं वयन्ति समरेऽतमानाः । कस्य स्वित्पुत्र इह वक्त्वानि परो वदात्यवरेण पित्रा

    nāhaṃ tantuṃ na vi jānāmyotuṃ na yaṃ vayanti samare'tamānāḥ | kasya svitputra iha vaktvāni paro vadātyavareṇa pitrā

    I know not either warp or woof, I know not the web they weave when moving to the contest. Whose son shall here speak words that must be spoken without assistance from the Father near him?

  71. 9.3

    स इत्तन्तुं स वि जानात्योतुं स वक्त्वान्यृतुथा वदाति । य ईं चिकेतदमृतस्य गोपा अवश्चरन्परो अन्येन पश्यन्

    sa ittantuṃ sa vi jānātyotuṃ sa vaktvānyṛtuthā vadāti | ya īṃ ciketadamṛtasya gopā avaścaranparo anyena paśyan

    For both the warp and woof he understandeth, and in due time shall speak what should be spoken, Who knoweth as the immortal world's Protector, descending, seeing with no aid from other.

  72. 9.4

    अयं होता प्रथमः पश्यतेममिदं ज्योतिरमृतं मर्त्येषु । अयं स जज्ञे ध्रुव आ निषत्तोऽमर्त्यस्तन्वा वर्धमानः

    ayaṃ hotā prathamaḥ paśyatemamidaṃ jyotiramṛtaṃ martyeṣu | ayaṃ sa jajñe dhruva ā niṣatto'martyastanvā vardhamānaḥ

    He is the Priest, the first of all: behold him. Mid mortal men he is the light immortal. Here was he born, firm-seated in his station Immortal, ever waxing in his body.

  73. 9.5

    ध्रुवं ज्योतिर्निहितं दृशये कं मनो जविष्ठं पतयत्स्वन्तः । विश्वे देवाः समनसः सकेता एकं क्रतुमभि वि यन्ति साधु

    dhruvaṃ jyotirnihitaṃ dṛśaye kaṃ mano javiṣṭhaṃ patayatsvantaḥ | viśve devāḥ samanasaḥ saketā ekaṃ kratumabhi vi yanti sādhu

    A firm light hath been set for men to look on: among all things that fly the mind is swiftest. All Gods of one accord, with one intention, move unobstructed to a single purpose.

  74. 9.6

    वि मे कर्णा पतयतो वि चक्षुर्वीदं ज्योतिर्हृदय आहितं यत् । वि मे मनश्चरति दूरआधीः किं स्विद्वक्ष्यामि किमु नू मनिष्ये

    vi me karṇā patayato vi cakṣurvīdaṃ jyotirhṛdaya āhitaṃ yat | vi me manaścarati dūraādhīḥ kiṃ svidvakṣyāmi kimu nū maniṣye

    Mine ears unclose to hear, mine eye to see him; the light that harbours in my spirit broadens. Far roams my mind whose thoughts are in the distance. What shall I speak, what shall I now imagine?

  75. 9.7

    विश्वे देवा अनमस्यन्भियानास्त्वामग्ने तमसि तस्थिवांसम् । वैश्वानरोऽवतूतये नोऽमर्त्योऽवतूतये नः

    viśve devā anamasyanbhiyānāstvāmagne tamasi tasthivāṃsam | vaiśvānaro'vatūtaye no'martyo'vatūtaye naḥ

    All the Gods bowed them down in fear before thee, Agni, when thou wast dwelling in the darkness. Vaisvanara be gracious to assist us, may the Immortal favour us and help us.

  76. 10.1

    पुरो वो मन्द्रं दिव्यं सुवृक्तिं प्रयति यज्ञे अग्निमध्वरे दधिध्वम् । पुर उक्थेभिः स हि नो विभावा स्वध्वरा करति जातवेदाः

    puro vo mandraṃ divyaṃ suvṛktiṃ prayati yajñe agnimadhvare dadhidhvam | pura ukthebhiḥ sa hi no vibhāvā svadhvarā karati jātavedāḥ

    INSTALL at sacrifice, while the rite advances, your pleasant, heavenly Agni, meet for praises. With hymns-for he illumines us-install him. He, Jatavedas, makes our rites successful.

  77. 10.2

    तमु द्युमः पुर्वणीक होतरग्ने अग्निभिर्मनुष इधानः । स्तोमं यमस्मै ममतेव शूषं घृतं न शुचि मतयः पवन्ते

    tamu dyumaḥ purvaṇīka hotaragne agnibhirmanuṣa idhānaḥ | stomaṃ yamasmai mamateva śūṣaṃ ghṛtaṃ na śuci matayaḥ pavante

    Hear this laud, Radiant Priest of many aspects, O Agni with the fires of man enkindled, Laud which bards send forth pure as sacred butter, strength to this man, as 'twere for self-advantage.

  78. 10.3

    पीपाय स श्रवसा मर्त्येषु यो अग्नये ददाश विप्र उक्थैः । चित्राभिस्तमूतिभिश्चित्रशोचिर्व्रजस्य साता गोमतो दधाति

    pīpāya sa śravasā martyeṣu yo agnaye dadāśa vipra ukthaiḥ | citrābhistamūtibhiścitraśocirvrajasya sātā gomato dadhāti

    Mid mortal men that singer thrives in glory who offers gifts with hymns of praise to Agni, And the God, wondrous bright, with wondrous succours helps him to win a stable filled with cattle.

  79. 10.4

    आ यः पप्रौ जायमान उर्वी दूरेदृशा भासा कृष्णाध्वा । अध बहु चित्तम ऊर्म्यायास्तिरः शोचिषा ददृशे पावकः

    ā yaḥ paprau jāyamāna urvī dūredṛśā bhāsā kṛṣṇādhvā | adha bahu cittama ūrmyāyāstiraḥ śociṣā dadṛśe pāvakaḥ

    He, at his birth, whose path is black behind him, filled heaven and earth with far-apparent splendour: And he himself hath been. through night's thick darkness, made manifest by light, the Purifier.

  80. 10.5

    नू नश्चित्रं पुरुवाजाभिरूती अग्ने रयिं मघवद्भ्यश्च धेहि । ये राधसा श्रवसा चात्यन्यान्सुवीर्येभिश्चाभि सन्ति जनान्

    nū naścitraṃ puruvājābhirūtī agne rayiṃ maghavadbhyaśca dhehi | ye rādhasā śravasā cātyanyānsuvīryebhiścābhi santi janān

    With thy most mighty aid, confer, O Agni, wonderful wealth on us and on our princes, Who stand preeminent, surpassing others in liberal gifts, in fame, and hero virtues.

  81. 10.6

    इमं यज्ञं चनो धा अग्न उशन्यं त आसानो जुहुते हविष्मान् । भरद्वाजेषु दधिषे सुवृक्तिमवीर्वाजस्य गध्यस्य सातौ

    imaṃ yajñaṃ cano dhā agna uśanyaṃ ta āsāno juhute haviṣmān | bharadvājeṣu dadhiṣe suvṛktimavīrvājasya gadhyasya sātau

    Agni, accept this sacrifice with gladness, which, seated here, the worshipper presenteth. Fair hymns hadst thou among the Bharadvajas, and holpest them to gain abundant vigour.

  82. 10.7

    वि द्वेषांसीनुहि वर्धयेळां मदेम शतहिमाः सुवीराः

    vi dveṣāṃsīnuhi vardhayel̤āṃ madema śatahimāḥ suvīrāḥ

    Scatter our foes, increase our store. May we he glad a hundred winters with brave sons.

  83. 11.1

    यजस्व होतरिषितो यजीयानग्ने बाधो मरुतां न प्रयुक्ति । आ नो मित्रावरुणा नासत्या द्यावा होत्राय पृथिवी ववृत्याः

    yajasva hotariṣito yajīyānagne bādho marutāṃ na prayukti | ā no mitrāvaruṇā nāsatyā dyāvā hotrāya pṛthivī vavṛtyāḥ

    EAGERLY Sacrifice thou, most skilful, Agni! Priest, pressing on as if the Maruts sent thee. To our oblation bring the two Nasatyas, Mitra and Varuna and Earth and Heaven.

  84. 11.2

    त्वं होता मन्द्रतमो नो अध्रुगन्तर्देवो विदथा मर्त्येषु । पावकया जुह्वा वह्निरासाग्ने यजस्व तन्वं तव स्वाम्

    tvaṃ hotā mandratamo no adhrugantardevo vidathā martyeṣu | pāvakayā juhvā vahnirāsāgne yajasva tanvaṃ tava svām

    Thou art our guileless, most delightful Herald, the God, among mankind, of holy synods. A Priest with purifying tongue, O Agni, sacrifice with thy mouth to thine own body.

  85. 11.3

    धन्या चिद्धि त्वे धिषणा वष्टि प्र देवाञ्जन्म गृणते यजध्यै । वेपिष्ठो अङ्गिरसां यद्ध विप्रो मधुच्छन्दो भनति रेभ इष्टौ

    dhanyā ciddhi tve dhiṣaṇā vaṣṭi pra devāñjanma gṛṇate yajadhyai | vepiṣṭho aṅgirasāṃ yaddha vipro madhucchando bhanati rebha iṣṭau

    For even the blessed longing that is in thee would bring the Gods down to the singer's worship, When the Angirases' sagest Sage, the Poet, sings the sweet measure at the solemn service.

  86. 11.4

    अदिद्युतत्स्वपाको विभावाग्ने यजस्व रोदसी उरूची । आयुं न यं नमसा रातहव्या अञ्जन्ति सुप्रयसं पञ्च जनाः

    adidyutatsvapāko vibhāvāgne yajasva rodasī urūcī | āyuṃ na yaṃ namasā rātahavyā añjanti suprayasaṃ pañca janāḥ

    Bright hath he beamed, the wise, the far-refulgent. Worship the two widespreading Worlds, O Agni, Whom as the Living One rich in oblations the Five Tribes, bringing gifts, adorn with homage.

  87. 11.5

    वृञ्जे ह यन्नमसा बर्हिरग्नावयामि स्रुग्घृतवती सुवृक्तिः । अम्यक्षि सद्म सदने पृथिव्या अश्रायि यज्ञः सूर्ये न चक्षुः

    vṛñje ha yannamasā barhiragnāvayāmi srugghṛtavatī suvṛktiḥ | amyakṣi sadma sadane pṛthivyā aśrāyi yajñaḥ sūrye na cakṣuḥ

    When I with reverence clip the grass for Agni, when the trimmed ladle, fullof oil, is lifted, Firm on the seat of earth is based the altar: eye-like, the sacrifice is directed Sun-ward.

  88. 11.6

    दशस्या नः पुर्वणीक होतर्देवेभिरग्ने अग्निभिरिधानः । रायः सूनो सहसो वावसाना अति स्रसेम वृजनं नांहः

    daśasyā naḥ purvaṇīka hotardevebhiragne agnibhiridhānaḥ | rāyaḥ sūno sahaso vāvasānā ati srasema vṛjanaṃ nāṃhaḥ

    Enrich us, O thou Priest of many aspects, with the Gods, Agni, with thy fires, enkindled. O Son of Strength, clad in the robe of riches, may we escape from woe as from a prison.

  89. 12.1

    मध्ये होता दुरोणे बर्हिषो राळग्निस्तोदस्य रोदसी यजध्यै । अयं स सूनुः सहस ऋतावा दूरात्सूर्यो न शोचिषा ततान

    madhye hotā duroṇe barhiṣo rāl̤agnistodasya rodasī yajadhyai | ayaṃ sa sūnuḥ sahasa ṛtāvā dūrātsūryo na śociṣā tatāna

    KING of trimmed grass, Herald within the dwelling, may Agni worship the Impeller's World-halves. He, Son of Strength, the Holy, from a distance hath spread himself abroad with light like Surya.

  90. 12.2

    आ यस्मिन्त्वे स्वपाके यजत्र यक्षद्राजन्सर्वतातेव नु द्यौः । त्रिषधस्थस्ततरुषो न जंहो हव्या मघानि मानुषा यजध्यै

    ā yasmintve svapāke yajatra yakṣadrājansarvatāteva nu dyauḥ | triṣadhasthastataruṣo na jaṃho havyā maghāni mānuṣā yajadhyai

    In thee, most wise, shall Dyaus, for full perfection, King! Holy One! pronounce the call to worship. Found in three places, like the Speeder's footstep, come to present men's riches as oblations!

  91. 12.3

    तेजिष्ठा यस्यारतिर्वनेराट् तोदो अध्वन्न वृधसानो अद्यौत् । अद्रोघो न द्रविता चेतति त्मन्नमर्त्योऽवर्त्र ओषधीषु

    tejiṣṭhā yasyāratirvanerāṭ todo adhvanna vṛdhasāno adyaut | adrogho na dravitā cetati tmannamartyo'vartra oṣadhīṣu

    Whose blaze most splendid, sovran in the forest, shines waxing on his way like the - Impeller. He knows himself, like as a guileless smelter, not to be stayed among the plants, Immortal.

  92. 12.4

    सास्माकेभिरेतरी न शूषैरग्नि ष्टवे दम आ जातवेदाः । द्र्वन्नो वन्वन्क्रत्वा नार्वोस्रः पितेव जारयायि यज्ञैः

    sāsmākebhiretarī na śūṣairagni ṣṭave dama ā jātavedāḥ | drvanno vanvankratvā nārvosraḥ piteva jārayāyi yajñaiḥ

    Our friends extol him like a steed for vigour even Agni in the dwelling, jatave~as. Trce-fed, he fights with power as doth a champion, like Dawn's Sire to be praised with sacrifices.

  93. 12.5

    अध स्मास्य पनयन्ति भासो वृथा यत्तक्षदनुयाति पृथ्वीम् । सद्यो यः स्यन्द्रो विषितो धवीयानृणो न तायुरति धन्वा राट्

    adha smāsya panayanti bhāso vṛthā yattakṣadanuyāti pṛthvīm | sadyo yaḥ syandro viṣito dhavīyānṛṇo na tāyurati dhanvā rāṭ

    Men wonder at his shining glows when, paring the woods with case, o'er the broad earth he goeth, And, like a rushing flood, loosed quickly, burneth, swift as a guilty thief, o'er desert places.

  94. 12.6

    स त्वं नो अर्वन्निदाया विश्वेभिरग्ने अग्निभिरिधानः । वेषि रायो वि यासि दुच्छुना मदेम शतहिमाः सुवीराः

    sa tvaṃ no arvannidāyā viśvebhiragne agnibhiridhānaḥ | veṣi rāyo vi yāsi ducchunā madema śatahimāḥ suvīrāḥ

    So mighty thou protectest us from slander, O Champion, Agni! with all fires enkindled. Bring opulence and drive away affliction. May brave sons gladden us through a hundred winters.

  95. 13.1

    त्वद्विश्वा सुभग सौभगान्यग्ने वि यन्ति वनिनो न वयाः । श्रुष्टी रयिर्वाजो वृत्रतूर्ये दिवो वृष्टिरीड्यो रीतिरपाम्

    tvadviśvā subhaga saubhagānyagne vi yanti vanino na vayāḥ | śruṣṭī rayirvājo vṛtratūrye divo vṛṣṭirīḍyo rītirapām

    FROM thee, as branches from a tree, O Agni, from thee, Auspicious God! spring all our blessings- Wealth swiftly, strength in battle with our foemen, the rain besought of heaven, the flow of waters.

  96. 13.2

    त्वं भगो न आ हि रत्नमिषे परिज्मेव क्षयसि दस्मवर्चाः । अग्ने मित्रो न बृहत ऋतस्यासि क्षत्ता वामस्य देव भूरेः

    tvaṃ bhago na ā hi ratnamiṣe parijmeva kṣayasi dasmavarcāḥ | agne mitro na bṛhata ṛtasyāsi kṣattā vāmasya deva bhūreḥ

    Thou art our Bhaga to send wealth thou dwellest, like circumambient air, with wondrous splendour. Friend art thou of the lofty Law, like Mitra, Controller, Agni! God! of many a blessing.

  97. 13.3

    स सत्पतिः शवसा हन्ति वृत्रमग्ने विप्रो वि पणेर्भर्ति वाजम् । यं त्वं प्रचेत ऋतजात राया सजोषा नप्त्रापां हिनोषि

    sa satpatiḥ śavasā hanti vṛtramagne vipro vi paṇerbharti vājam | yaṃ tvaṃ praceta ṛtajāta rāyā sajoṣā naptrāpāṃ hinoṣi

    Agni! the hero slays with might his foeman; the singer bears away the Pani's booty- Even he whom thou, Sage, born in Law, incitest by wealth, accordant with the Child of Waters.

  98. 13.4

    यस्ते सूनो सहसो गीर्भिरुक्थैर्यज्ञैर्मर्तो निशितिं वेद्यानट् । विश्वं स देव प्रति वारमग्ने धत्ते धान्यं पत्यते वसव्यैः

    yaste sūno sahaso gīrbhirukthairyajñairmarto niśitiṃ vedyānaṭ | viśvaṃ sa deva prati vāramagne dhatte dhānyaṃ patyate vasavyaiḥ

    The man who, Son of Strength one with sacrifices, hymns, lauds, attracts thy fervour to the altar, Enjoys each precious thing, O God, O Agni, gains wealth of corn and is the lord of treasures.

  99. 13.5

    ता नृभ्य आ सौश्रवसा सुवीराग्ने सूनो सहसः पुष्यसे धाः । कृणोषि यच्छवसा भूरि पश्वो वयो वृकायारये जसुरये

    tā nṛbhya ā sauśravasā suvīrāgne sūno sahasaḥ puṣyase dhāḥ | kṛṇoṣi yacchavasā bhūri paśvo vayo vṛkāyāraye jasuraye

    Grant, Son of Strength, to men for their subsistence such things as bring high fame and hero children. For thou with might givest much food in cattle even to the wicked wolf when he is hungry.

  100. 13.6

    वद्मा सूनो सहसो नो विहाया अग्ने तोकं तनयं वाजि नो दाः । विश्वाभिर्गीर्भिरभि पूर्तिमश्यां मदेम शतहिमाः सुवीराः

    vadmā sūno sahaso no vihāyā agne tokaṃ tanayaṃ vāji no dāḥ | viśvābhirgīrbhirabhi pūrtimaśyāṃ madema śatahimāḥ suvīrāḥ

    Eloquent, Son of Strength, Most Mighty, Agni, vouchsafe us seed and offspring, full of vigour. May I by all my songs obtain abundance. May brave sons gladden us through a hundred winters.

  101. 14.1

    अग्ना यो मर्त्यो दुवो धियं जुजोष धीतिभिः । भसन्नु ष प्र पूर्व्य इषं वुरीतावसे

    agnā yo martyo duvo dhiyaṃ jujoṣa dhītibhiḥ | bhasannu ṣa pra pūrvya iṣaṃ vurītāvase

    WHOSO to Agni hath endeared his thought and service by his hymns, That mortal eats before the rest, and finds sufficiency of food.

  102. 14.2

    अग्निरिद्धि प्रचेता अग्निर्वेधस्तम ऋषिः । अग्निं होतारमीळते यज्ञेषु मनुषो विशः

    agniriddhi pracetā agnirvedhastama ṛṣiḥ | agniṃ hotāramīl̤ate yajñeṣu manuṣo viśaḥ

    Agni, in truth, is passing wise, most skilled in ordering, a Seer. At sacrifices Manus' sons glorify Agni as their Priest.

  103. 14.3

    नाना ह्यग्नेऽवसे स्पर्धन्ते रायो अर्यः । तूर्वन्तो दस्युमायवो व्रतैः सीक्षन्तो अव्रतम्

    nānā hyagne'vase spardhante rāyo aryaḥ | tūrvanto dasyumāyavo vrataiḥ sīkṣanto avratam

    The foeman's wealth in many a place, Agni, is emulous to help. Men fight the fiend, and seek by rites to overcome the riteless foe.

  104. 14.4

    अग्निरप्सामृतीषहं वीरं ददाति सत्पतिम् । यस्य त्रसन्ति शवसः संचक्षि शत्रवो भिया

    agnirapsāmṛtīṣahaṃ vīraṃ dadāti satpatim | yasya trasanti śavasaḥ saṃcakṣi śatravo bhiyā

    Agni bestows the hero chief, winner of waters, firm in fray. Soon as they look upon his might his enemies tremble in alarm.

  105. 14.5

    अग्निर्हि विद्मना निदो देवो मर्तमुरुष्यति । सहावा यस्यावृतो रयिर्वाजेष्ववृतः

    agnirhi vidmanā nido devo martamuruṣyati | sahāvā yasyāvṛto rayirvājeṣvavṛtaḥ

    For with his wisdom Agni, God, protects the mortal from reproach, Whose conquering wealth is never checked, is never checked in deeds of might.

  106. 14.6

    अच्छा नो मित्रमहो देव देवानग्ने वोचः सुमतिं रोदस्योः । वीहि स्वस्तिं सुक्षितिं दिवो नॄन्द्विषो अंहांसि दुरिता तरेम ता तरेम तवावसा तरेम

    acchā no mitramaho deva devānagne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ | vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝndviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema

    O Agni, God with Mitra's might call hither the favour of the Gods from earth and heaven. Bring weal from heaven that men may dwell securely. May we o'ercome the foe's malign oppressions, may we o'ercome them, through thy help o'ercome them.

  107. 15.1

    इममू षु वो अतिथिमुषर्बुधं विश्वासां विशां पतिमृञ्जसे गिरा । वेतीद्दिवो जनुषा कच्चिदा शुचिर्ज्योक्चिदत्ति गर्भो यदच्युतम्

    imamū ṣu vo atithimuṣarbudhaṃ viśvāsāṃ viśāṃ patimṛñjase girā | vetīddivo januṣā kaccidā śucirjyokcidatti garbho yadacyutam

    WITH this my song I strive to reach this guest of yours, who wakes at early morn, the Lord of all the tribes. Each time he comes from heaven, the Pure One from of old: from ancient days the Child eats everlasting food.

  108. 15.2

    मित्रं न यं सुधितं भृगवो दधुर्वनस्पतावीड्यमूर्ध्वशोचिषम् । स त्वं सुप्रीतो वीतहव्ये अद्भुत प्रशस्तिभिर्महयसे दिवेदिवे

    mitraṃ na yaṃ sudhitaṃ bhṛgavo dadhurvanaspatāvīḍyamūrdhvaśociṣam | sa tvaṃ suprīto vītahavye adbhuta praśastibhirmahayase divedive

    Whom, well disposed, the Bhrgus stablished as a friend, whom men must glorify, high-flaming in the wood. As such, most friendly, thou art every day extolled in lauds by Vitahavya, O thou wondrous God.

  109. 15.3

    स त्वं दक्षस्यावृको वृधो भूरर्यः परस्यान्तरस्य तरुषः । रायः सूनो सहसो मर्त्येष्वा छर्दिर्यच्छ वीतहव्याय सप्रथो भरद्वाजाय सप्रथः

    sa tvaṃ dakṣasyāvṛko vṛdho bhūraryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ | rāyaḥ sūno sahaso martyeṣvā chardiryaccha vītahavyāya sapratho bharadvājāya saprathaḥ

    Be thou the foeless helper of the skilful man, subduer of the enemy near or far away. Bestow a wealthy home on men, O Son of Strength. Give Vitahavya riches spreading far and wide, give Bharadvaja wide-spread wealth.

  110. 15.4

    द्युतानं वो अतिथिं स्वर्णरमग्निं होतारं मनुषः स्वध्वरम् । विप्रं न द्युक्षवचसं सुवृक्तिभिर्हव्यवाहमरतिं देवमृञ्जसे

    dyutānaṃ vo atithiṃ svarṇaramagniṃ hotāraṃ manuṣaḥ svadhvaram | vipraṃ na dyukṣavacasaṃ suvṛktibhirhavyavāhamaratiṃ devamṛñjase

    Him, your refulgent guest, Agni who comes from heaven, the Herald of mankind, well-skilled in sacred rites, Who, like a holy singer, utters heavenly words, oblation-bearer, envoy, God, I seek with hymns.

  111. 15.5

    पावकया यश्चितयन्त्या कृपा क्षामन्रुरुच उषसो न भानुना । तूर्वन्न यामन्नेतशस्य नू रण आ यो घृणे न ततृषाणो अजरः

    pāvakayā yaścitayantyā kṛpā kṣāmanruruca uṣaso na bhānunā | tūrvanna yāmannetaśasya nū raṇa ā yo ghṛṇe na tatṛṣāṇo ajaraḥ

    Who with his purifying, eye-attracting form hath shone upon the earth as with the light of Dawn; Who speeding on, as in the fight of Etaia, cometh, untouched by age, as one athirst in heat.

  112. 15.6

    अग्निमग्निं वः समिधा दुवस्यत प्रियम्प्रियं वो अतिथिं गृणीषणि । उप वो गीर्भिरमृतं विवासत देवो देवेषु वनते हि वार्यं देवो देवेषु वनते हि नो दुवः

    agnimagniṃ vaḥ samidhā duvasyata priyampriyaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣaṇi | upa vo gīrbhiramṛtaṃ vivāsata devo deveṣu vanate hi vāryaṃ devo deveṣu vanate hi no duvaḥ

    Worship ye Agni, Agni, with your log of wood; praise your beloved, your beloved guest with songs. Invite ye the Immortal hither with your hymns. A God among the Gods, he loveth what is choice, loveth our service, God mid Gods.

  113. 15.7

    समिद्धमग्निं समिधा गिरा गृणे शुचिं पावकं पुरो अध्वरे ध्रुवम् । विप्रं होतारं पुरुवारमद्रुहं कविं सुम्नैरीमहे जातवेदसम्

    samiddhamagniṃ samidhā girā gṛṇe śuciṃ pāvakaṃ puro adhvare dhruvam | vipraṃ hotāraṃ puruvāramadruhaṃ kaviṃ sumnairīmahe jātavedasam

    Agni inflamed with fuel in my song I sing, pure, Cleanser, steadlast, set in tront at sacrifice. Wise Jatavedas we implore with prayers for bliss the Priest, the holy Singer, bounteous, void of guile.

  114. 15.8

    त्वां दूतमग्ने अमृतं युगेयुगे हव्यवाहं दधिरे पायुमीड्यम् । देवासश्च मर्तासश्च जागृविं विभुं विश्पतिं नमसा नि षेदिरे

    tvāṃ dūtamagne amṛtaṃ yugeyuge havyavāhaṃ dadhire pāyumīḍyam | devāsaśca martāsaśca jāgṛviṃ vibhuṃ viśpatiṃ namasā ni ṣedire

    Men, Agni, in each age have made thee, Deathiess One, their envoy, offering-bearer, guard adorable. With reverence Gods and mortals have established thee, the ever-watchful, omnipresent Household Lord.

  115. 15.9

    विभूषन्नग्न उभयाँ अनु व्रता दूतो देवानां रजसी समीयसे । यत्ते धीतिं सुमतिमावृणीमहेऽध स्मा नस्त्रिवरूथः शिवो भव

    vibhūṣannagna ubhayā~ anu vratā dūto devānāṃ rajasī samīyase | yatte dhītiṃ sumatimāvṛṇīmahe'dha smā nastrivarūthaḥ śivo bhava

    Thou, Agni, ordering the works and ways of both, as envoy of the Gods traversest both the worlds. When we lay claim to thy regard and gracious fare, be thou to us a thriceprotecting friendly guard.

  116. 15.10

    तं सुप्रतीकं सुदृशं स्वञ्चमविद्वांसो विदुष्टरं सपेम । स यक्षद्विश्वा वयुनानि विद्वान्प्र हव्यमग्निरमृतेषु वोचत्

    taṃ supratīkaṃ sudṛśaṃ svañcamavidvāṃso viduṣṭaraṃ sapema | sa yakṣadviśvā vayunāni vidvānpra havyamagniramṛteṣu vocat

    Him fair of face, rapid, and fair to look on, him very wise may we who know not follow. Let him who knows all rules invite for worship, Agru announce our offering to the Immortals.

  117. 15.11

    तमग्ने पास्युत तं पिपर्षि यस्त आनट् कवये शूर धीतिम् । यज्ञस्य वा निशितिं वोदितिं वा तमित्पृणक्षि शवसोत राया

    tamagne pāsyuta taṃ piparṣi yasta ānaṭ kavaye śūra dhītim | yajñasya vā niśitiṃ voditiṃ vā tamitpṛṇakṣi śavasota rāyā

    Him, Agni, thou deliverest and savest who brings him prayer to thee the Wise, O Hero, The end of sacrifice or its inception; yea, thou endowest him with power and riches.

  118. 15.12

    त्वमग्ने वनुष्यतो नि पाहि त्वमु नः सहसावन्नवद्यात् । सं त्वा ध्वस्मन्वदभ्येतु पाथः सं रयि स्पृहयाय्यः सहस्री

    tvamagne vanuṣyato ni pāhi tvamu naḥ sahasāvannavadyāt | saṃ tvā dhvasmanvadabhyetu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī

    Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us, O thou Victor, from dishonour. Here let the place of darkening come upon thee: may wealth be ours, desirable in thousands.

  119. 15.13

    अग्निर्होता गृहपतिः स राजा विश्वा वेद जनिमा जातवेदाः । देवानामुत यो मर्त्यानां यजिष्ठः स प्र यजतामृतावा

    agnirhotā gṛhapatiḥ sa rājā viśvā veda janimā jātavedāḥ | devānāmuta yo martyānāṃ yajiṣṭhaḥ sa pra yajatāmṛtāvā

    Agni, the Priest, is King, Lord of the homestead, he, Jatayedas, knows all generations. Most skilful worshipper mid Gods and mortals, may he begin the sacrifice, the Holy.

  120. 15.14

    अग्ने यदद्य विशो अध्वरस्य होतः पावकशोचे वेष्ट्वं हि यज्वा । ऋता यजासि महिना वि यद्भूर्हव्या वह यविष्ठ या ते अद्य

    agne yadadya viśo adhvarasya hotaḥ pāvakaśoce veṣṭvaṃ hi yajvā | ṛtā yajāsi mahinā vi yadbhūrhavyā vaha yaviṣṭha yā te adya

    Whate'er to-day thou, bright-flamed Priest, enjoyest from the man's rite-for thou art sacrificer- Worship, for duly dost thou spread in greatness: bear off thine ofrerings of to-day, Most Youthful.

  121. 15.15

    अभि प्रयांसि सुधितानि हि ख्यो नि त्वा दधीत रोदसी यजध्यै । अवा नो मघवन्वाजसातावग्ने विश्वानि दुरिता तरेम ता तरेम तवावसा तरेम

    abhi prayāṃsi sudhitāni hi khyo ni tvā dadhīta rodasī yajadhyai | avā no maghavanvājasātāvagne viśvāni duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema

    Look thou upon the viands duly laid for thee. Fain would he set thee here to worship Heaven and,Earth. Help us, O liberal Agni, in the strife for spoil, so that we may o'ercome all things that trouble us, o'ercome, o'ercome them with thy help.

  122. 15.16

    अग्ने विश्वेभिः स्वनीक देवैरूर्णावन्तं प्रथमः सीद योनिम् । कुलायिनं घृतवन्तं सवित्रे यज्ञं नय यजमानाय साधु

    agne viśvebhiḥ svanīka devairūrṇāvantaṃ prathamaḥ sīda yonim | kulāyinaṃ ghṛtavantaṃ savitre yajñaṃ naya yajamānāya sādhu

    Together with all Gods, O fair-faced Agni, be seated first upon the woollined altar, Nest-like, bedewed with oil. Bear this our worship to Savitar who sacrifices rightly.

  123. 15.17

    इममु त्यमथर्ववदग्निं मन्थन्ति वेधसः । यमङ्कूयन्तमानयन्नमूरं श्याव्याभ्यः

    imamu tyamatharvavadagniṃ manthanti vedhasaḥ | yamaṅkūyantamānayannamūraṃ śyāvyābhyaḥ

    Here the arranging priests, as did Atharvan, rub this Agni forth, Whom, not bewildered, as he moved in winding ways, they brought from gloom.

  124. 15.18

    जनिष्वा देववीतये सर्वताता स्वस्तये । आ देवान्वक्ष्यमृताँ ऋतावृधो यज्ञं देवेषु पिस्पृशः

    janiṣvā devavītaye sarvatātā svastaye | ā devānvakṣyamṛtā~ ṛtāvṛdho yajñaṃ deveṣu pispṛśaḥ

    For the Gods' banquet be thou born, for full perfection and for weal. Bring the Immortal Gods who strengthen holy Law: so let our sacrifice reach the Gods.

  125. 15.19

    वयमु त्वा गृहपते जनानामग्ने अकर्म समिधा बृहन्तम् । अस्थूरि नो गार्हपत्यानि सन्तु तिग्मेन नस्तेजसा सं शिशाधि

    vayamu tvā gṛhapate janānāmagne akarma samidhā bṛhantam | asthūri no gārhapatyāni santu tigmena nastejasā saṃ śiśādhi

    O Agni, Lord and Master of men's homesteads, with kindled fuel we have made thee mighty. Let not our household gear be found defective. Sharpen us with thy penetrating splendour.

  126. 16.1

    त्वमग्ने यज्ञानां होता विश्वेषां हितः । देवेभिर्मानुषे जने

    tvamagne yajñānāṃ hotā viśveṣāṃ hitaḥ | devebhirmānuṣe jane

    PRIEST of all sacrifices hast thou been appointed by the Gods, Agni, amid the race of man.

  127. 16.2

    स नो मन्द्राभिरध्वरे जिह्वाभिर्यजा महः । आ देवान्वक्षि यक्षि च

    sa no mandrābhiradhvare jihvābhiryajā mahaḥ | ā devānvakṣi yakṣi ca

    So with thy joyous tongues for us sacrifice nobly in this rite. Bring thou the Gods and worship them.

  128. 16.3

    वेत्था हि वेधो अध्वनः पथश्च देवाञ्जसा । अग्ने यज्ञेषु सुक्रतो

    vetthā hi vedho adhvanaḥ pathaśca devāñjasā | agne yajñeṣu sukrato

    For well, O God, Disposer, thou knowest, straight on, the paths and ways, Agni, most wise in sacrifice.

  129. 16.4

    त्वामीळे अध द्विता भरतो वाजिभिः शुनम् । ईजे यज्ञेषु यज्ञियम्

    tvāmīl̤e adha dvitā bharato vājibhiḥ śunam | īje yajñeṣu yajñiyam

    Thee, too, hath Bharata of old, with mighty men, implored for bliss. And worshipped thee the worshipful.

  130. 16.5

    त्वमिमा वार्या पुरु दिवोदासाय सुन्वते । भरद्वाजाय दाशुषे

    tvamimā vāryā puru divodāsāya sunvate | bharadvājāya dāśuṣe

    Thou givest these abundant boons to Divodasa pouring forth, To Bharadvaja offering gifts.

  131. 16.6

    त्वं दूतो अमर्त्य आ वहा दैव्यं जनम् । शृण्वन्विप्रस्य सुष्टुतिम्

    tvaṃ dūto amartya ā vahā daivyaṃ janam | śṛṇvanviprasya suṣṭutim

    Do thou, Immortal Messenger, bring hither the Celestial Folk; Hearing the singer's eulogy.

  132. 16.7

    त्वामग्ने स्वाध्यो मर्तासो देववीतये । यज्ञेषु देवमीळते

    tvāmagne svādhyo martāso devavītaye | yajñeṣu devamīl̤ate

    Mortals with pious thought implore thee, Agni, God, at holy rites, To come unto the feast of Gods.

  133. 16.8

    तव प्र यक्षि संदृशमुत क्रतुं सुदानवः । विश्वे जुषन्त कामिनः

    tava pra yakṣi saṃdṛśamuta kratuṃ sudānavaḥ | viśve juṣanta kāminaḥ

    I glorify thine aspect and the might of thee the Bountilul. All those who love shall joy in thee,

  134. 16.9

    त्वं होता मनुर्हितो वह्निरासा विदुष्टरः । अग्ने यक्षि दिवो विशः

    tvaṃ hotā manurhito vahnirāsā viduṣṭaraḥ | agne yakṣi divo viśaḥ

    Invoker placed by Manus, thou, Agni, art near, the wisest Priest: Pay worship to the Tribes of Heaven.

  135. 16.10

    अग्न आ याहि वीतये गृणानो हव्यदातये । नि होता सत्सि बर्हिषि

    agna ā yāhi vītaye gṛṇāno havyadātaye | ni hotā satsi barhiṣi

    Come, Agni, lauded, to the feast; come to the offering of the gifts. As Priest be seated on the grass.

  136. 16.11

    तं त्वा समिद्भिरङ्गिरो घृतेन वर्धयामसि । बृहच्छोचा यविष्ठ्य

    taṃ tvā samidbhiraṅgiro ghṛtena vardhayāmasi | bṛhacchocā yaviṣṭhya

    So, Angiras, we make thee strong with fuel and with holy oil. Blaze high, thou youngest of the Gods.

  137. 16.12

    स नः पृथु श्रवाय्यमच्छा देव विवाससि । बृहदग्ने सुवीर्यम्

    sa naḥ pṛthu śravāyyamacchā deva vivāsasi | bṛhadagne suvīryam

    For us thou winnest, Agni, God, heroic strength exceeding great, Far-spreading and of high renown.

  138. 16.13

    त्वामग्ने पुष्करादध्यथर्वा निरमन्थत । मूर्ध्नो विश्वस्य वाघतः

    tvāmagne puṣkarādadhyatharvā niramanthata | mūrdhno viśvasya vāghataḥ

    Agni, Atharvan brought thee forth, by rubbing, from the lotus-flower, The head of Visva, of the Priest.

  139. 16.14

    तमु त्वा दध्यङ्ङृषिः पुत्र ईधे अथर्वणः । वृत्रहणं पुरंदरम्

    tamu tvā dadhyaṅṅṛṣiḥ putra īdhe atharvaṇaḥ | vṛtrahaṇaṃ puraṃdaram

    Thee. Vrtra's slayer, breaker down of castles, hath Atharvan's son, Dadhyac the Rsi, lighted up.

  140. 16.15

    तमु त्वा पाथ्यो वृषा समीधे दस्युहन्तमम् । धनंजयं रणेरणे

    tamu tvā pāthyo vṛṣā samīdhe dasyuhantamam | dhanaṃjayaṃ raṇeraṇe

    The hero Pathya kindled thee the Dasyus'. most destructive foe, Winner of spoil in every fight.

  141. 16.16

    एह्यू षु ब्रवाणि तेऽग्न इत्थेतरा गिरः । एभिर्वर्धास इन्दुभिः

    ehyū ṣu bravāṇi te'gna itthetarā giraḥ | ebhirvardhāsa indubhiḥ

    Come, here, O Agni, will I sing verily other songs to thee, And with these drops shalt thou grow strong.

  142. 16.17

    यत्र क्व च ते मनो दक्षं दधस उत्तरम् । तत्रा सदः कृणवसे

    yatra kva ca te mano dakṣaṃ dadhasa uttaram | tatrā sadaḥ kṛṇavase

    Where'er tby mind applies itself, vigour preeminent bast thou: There wilt thou gain a dwelling-place.

  143. 16.18

    नहि ते पूर्तमक्षिपद्भुवन्नेमानां वसो । अथा दुवो वनवसे

    nahi te pūrtamakṣipadbhuvannemānāṃ vaso | athā duvo vanavase

    Not for a moment only lasts thy bounty, good to many a one! Our service therefore shalt thou gain.

  144. 16.19

    आग्निरगामि भारतो वृत्रहा पुरुचेतनः । दिवोदासस्य सत्पतिः

    āgniragāmi bhārato vṛtrahā purucetanaḥ | divodāsasya satpatiḥ

    Agni, the Bharata, hath been sought, the Vrtra-slayer, marked of all, Yea, Divodasa's Hero Lord.

  145. 16.20

    स हि विश्वाति पार्थिवा रयिं दाशन्महित्वना । वन्वन्नवातो अस्तृतः

    sa hi viśvāti pārthivā rayiṃ dāśanmahitvanā | vanvannavāto astṛtaḥ

    For he gave riches that surpass in greatness all the things of earth, Fighting untroubled, unsubdued.

  146. 16.21

    स प्रत्नवन्नवीयसाग्ने द्युम्नेन संयता । बृहत्ततन्थ भानुना

    sa pratnavannavīyasāgne dyumnena saṃyatā | bṛhattatantha bhānunā

    Thou, Agni, as in days of old, with recent glory, gathered light, Hast overspread the lofty heaven.

  147. 16.22

    प्र वः सखायो अग्नये स्तोमं यज्ञं च धृष्णुया । अर्च गाय च वेधसे

    pra vaḥ sakhāyo agnaye stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā | arca gāya ca vedhase

    Bring to your Agni, O my friends, boldly your laud and sacrifice: Give the Disposer praise and song.

  148. 16.23

    स हि यो मानुषा युगा सीदद्धोता कविक्रतुः । दूतश्च हव्यवाहनः

    sa hi yo mānuṣā yugā sīdaddhotā kavikratuḥ | dūtaśca havyavāhanaḥ

    For as sagacious Herald he hath sat through every age of man, Oblation-bearing messenger.

  149. 16.24

    ता राजाना शुचिव्रतादित्यान्मारुतं गणम् । वसो यक्षीह रोदसी

    tā rājānā śucivratādityānmārutaṃ gaṇam | vaso yakṣīha rodasī

    Bring those Two Kings whose ways are pure, Adityas, and the Marut host, Excellent God! and Heaven and Earth.

  150. 16.25

    वस्वी ते अग्ने संदृष्टिरिषयते मर्त्याय । ऊर्जो नपादमृतस्य

    vasvī te agne saṃdṛṣṭiriṣayate martyāya | ūrjo napādamṛtasya

    For strong and active mortal man, excellent, Agni, is the look Of thee Immortal, Son of Strength

  151. 16.26

    क्रत्वा दा अस्तु श्रेष्ठोऽद्य त्वा वन्वन्सुरेक्णाः । मर्त आनाश सुवृक्तिम्

    kratvā dā astu śreṣṭho'dya tvā vanvansurekṇāḥ | marta ānāśa suvṛktim

    Rich through his wisdom, noblest be the giver serving thee to-day: The man hath brought his hymn of praise.

  152. 16.27

    ते ते अग्ने त्वोता इषयन्तो विश्वमायुः । तरन्तो अर्यो अरातीर्वन्वन्तो अर्यो अरातीः

    te te agne tvotā iṣayanto viśvamāyuḥ | taranto aryo arātīrvanvanto aryo arātīḥ

    These, Agni, these are helped by thee, who strong and active all their lives, O'ercome the malice of the foe, fight down the malice of the foe.

  153. 16.28

    अग्निस्तिग्मेन शोचिषा यासद्विश्वं न्यत्रिणम् । अग्निर्नो वनते रयिम्

    agnistigmena śociṣā yāsadviśvaṃ nyatriṇam | agnirno vanate rayim

    May Agni with his pointed blaze cast down each fierce devouring fiend May Agni win us wealth by war.

  154. 16.29

    सुवीरं रयिमा भर जातवेदो विचर्षणे । जहि रक्षांसि सुक्रतो

    suvīraṃ rayimā bhara jātavedo vicarṣaṇe | jahi rakṣāṃsi sukrato

    O active Jatavedas, bring riches with store of hero sons: Slay thou the demons, O Most Wise.

  155. 16.30

    त्वं नः पाह्यंहसो जातवेदो अघायतः । रक्षा णो ब्रह्मणस्कवे

    tvaṃ naḥ pāhyaṃhaso jātavedo aghāyataḥ | rakṣā ṇo brahmaṇaskave

    Keep us, O Jatavedas, from the troubling of the man of sin: Guard us thou Sage who knowest prayer.

  156. 16.31

    यो नो अग्ने दुरेव आ मर्तो वधाय दाशति । तस्मान्नः पाह्यंहसः

    yo no agne dureva ā marto vadhāya dāśati | tasmānnaḥ pāhyaṃhasaḥ

    Whatever sinner, Agni, brings oblations to procure our death, Save us from woe that he would work.

  157. 16.32

    त्वं तं देव जिह्वया परि बाधस्व दुष्कृतम् । मर्तो यो नो जिघांसति

    tvaṃ taṃ deva jihvayā pari bādhasva duṣkṛtam | marto yo no jighāṃsati

    Drive from us with thy tongue, O God, the man who doeth evil deeds, The mortal who would strike us dead.

  158. 16.33

    भरद्वाजाय सप्रथः शर्म यच्छ सहन्त्य । अग्ने वरेण्यं वसु

    bharadvājāya saprathaḥ śarma yaccha sahantya | agne vareṇyaṃ vasu

    Give shelter reaching far and wide to Bharadvaja, conquering Lord! Agni, send wealth most excellent.

  159. 16.34

    अग्निर्वृत्राणि जङ्घनद्द्रविणस्युर्विपन्यया । समिद्धः शुक्र आहुतः

    agnirvṛtrāṇi jaṅghanaddraviṇasyurvipanyayā | samiddhaḥ śukra āhutaḥ

    May Agni slay the Vrtras,-fain for riches, through the lord of song, Served with oblation, kindled, bright.

  160. 16.35

    गर्भे मातुः पितुष्पिता विदिद्युतानो अक्षरे । सीदन्नृतस्य योनिमा

    garbhe mātuḥ pituṣpitā vididyutāno akṣare | sīdannṛtasya yonimā

    His Father's Father, shining in his Mother's everlasting side, Set on the seat of holy Law.

  161. 16.36

    ब्रह्म प्रजावदा भर जातवेदो विचर्षणे । अग्ने यद्दीदयद्दिवि

    brahma prajāvadā bhara jātavedo vicarṣaṇe | agne yaddīdayaddivi

    O active Jatavedas, bring devotion that wins progeny, Agni, that it may shine to heaven.

  162. 16.37

    उप त्वा रण्वसंदृशं प्रयस्वन्तः सहस्कृत । अग्ने ससृज्महे गिरः

    upa tvā raṇvasaṃdṛśaṃ prayasvantaḥ sahaskṛta | agne sasṛjmahe giraḥ

    O Child of Strength, to thee whose look is lovely we with dainty food, O Agni, have poured forth our songs.

  163. 16.38

    उप च्छायामिव घृणेरगन्म शर्म ते वयम् । अग्ने हिरण्यसंदृशः

    upa cchāyāmiva ghṛṇeraganma śarma te vayam | agne hiraṇyasaṃdṛśaḥ

    To thee for shelter are we come, as to the shade from fervent heat Agni, who glitterest like gold.

  164. 16.39

    य उग्र इव शर्यहा तिग्मशृङ्गो न वंसगः । अग्ने पुरो रुरोजिथ

    ya ugra iva śaryahā tigmaśṛṅgo na vaṃsagaḥ | agne puro rurojitha

    Mighty as one who slays with shafts, or like a bull with sharpened horn, Agni, thou breakest down the forts.

  165. 16.40

    आ यं हस्ते न खादिनं शिशुं जातं न बिभ्रति । विशामग्निं स्वध्वरम्

    ā yaṃ haste na khādinaṃ śiśuṃ jātaṃ na bibhrati | viśāmagniṃ svadhvaram

    Whom, like an infant newly born, devourer, in their arms they bear, Men's Agni, skilled in holy rites.

  166. 16.41

    प्र देवं देववीतये भरता वसुवित्तमम् । आ स्वे योनौ नि षीदतु

    pra devaṃ devavītaye bharatā vasuvittamam | ā sve yonau ni ṣīdatu

    Bear to the banquet of the Gods the God best finder-out of wealth, Let him he seated in his place.

  167. 16.42

    आ जातं जातवेदसि प्रियं शिशीतातिथिम् । स्योन आ गृहपतिम्

    ā jātaṃ jātavedasi priyaṃ śiśītātithim | syona ā gṛhapatim

    In Jatavedas kindle ye the dear guest who hath now appeared In a soft place, the homestead's Lord.

  168. 16.43

    अग्ने युक्ष्वा हि ये तवाश्वासो देव साधवः । अरं वहन्ति मन्यवे

    agne yukṣvā hi ye tavāśvāso deva sādhavaḥ | araṃ vahanti manyave

    Harness, O Agni, O thou God, thy steeds which are most excellent: They bear thee as thy spirit wills.

  169. 16.44

    अच्छा नो याह्या वहाभि प्रयांसि वीतये । आ देवान्सोमपीतये

    acchā no yāhyā vahābhi prayāṃsi vītaye | ā devānsomapītaye

    Come hither, bring the Gods to us to taste the sacrificial feast, To drink the draught of Soma juice.

  170. 16.45

    उदग्ने भारत द्युमदजस्रेण दविद्युतत् । शोचा वि भाह्यजर

    udagne bhārata dyumadajasreṇa davidyutat | śocā vi bhāhyajara

    O Agni of the Bharatas, blaze high with everlasting might, Shine forth and gleam, Eternal One.

  171. 16.46

    वीती यो देवं मर्तो दुवस्येदग्निमीळीताध्वरे हविष्मान् । होतारं सत्ययजं रोदस्योरुत्तानहस्तो नमसा विवासेत्

    vītī yo devaṃ marto duvasyedagnimīl̤ītādhvare haviṣmān | hotāraṃ satyayajaṃ rodasyoruttānahasto namasā vivāset

    The mortal man who serves the God with banquet, and, bringing gifts at sacrifice, lauds Agni, May well attract, with prayer and hands uplifted, the Priest of Heaven and Earth, true Sacrificer.

  172. 16.47

    आ ते अग्न ऋचा हविर्हृदा तष्टं भरामसि । ते ते भवन्तूक्षण ऋषभासो वशा उत

    ā te agna ṛcā havirhṛdā taṣṭaṃ bharāmasi | te te bhavantūkṣaṇa ṛṣabhāso vaśā uta

    Agni, we bring thee, with our hymn, oblation fashioned in the heart. Let these be oxen unto thee, let these be bulls and kine to thee.

  173. 16.48

    अग्निं देवासो अग्रियमिन्धते वृत्रहन्तमम् । येना वसून्याभृता तृळ्हा रक्षांसि वाजिना

    agniṃ devāso agriyamindhate vṛtrahantamam | yenā vasūnyābhṛtā tṛl̤hā rakṣāṃsi vājinā

    The Gods enkindle Agni, best slayer of Vrtra, first in rank, The Mighty, One who brings us wealth and crushes down the Raksasas.

  174. 17.1

    पिबा सोममभि यमुग्र तर्द ऊर्वं गव्यं महि गृणान इन्द्र । वि यो धृष्णो वधिषो वज्रहस्त विश्वा वृत्रममित्रिया शवोभिः

    pibā somamabhi yamugra tarda ūrvaṃ gavyaṃ mahi gṛṇāna indra | vi yo dhṛṣṇo vadhiṣo vajrahasta viśvā vṛtramamitriyā śavobhiḥ

    DRINK Soma, Mighty One, for which, when lauded, thou breakest through the cattle-stall, O Indra; Thou who, O Bold One, armed with thunder smotest Vrtra with might, and every hostile being.

  175. 17.2

    स ईं पाहि य ऋजीषी तरुत्रो यः शिप्रवान्वृषभो यो मतीनाम् । यो गोत्रभिद्वज्रभृद्यो हरिष्ठाः स इन्द्र चित्राँ अभि तृन्धि वाजान्

    sa īṃ pāhi ya ṛjīṣī tarutro yaḥ śipravānvṛṣabho yo matīnām | yo gotrabhidvajrabhṛdyo hariṣṭhāḥ sa indra citrā~ abhi tṛndhi vājān

    Drink it thou God who art impetuous victor, Lord of our hymns, with beauteousjaws, the Hero, Render of kine-stalls, car-borne, thunder-wielding, so pierce thy way to wondrous strength, O Indra.

  176. 17.3

    एवा पाहि प्रत्नथा मन्दतु त्वा श्रुधि ब्रह्म वावृधस्वोत गीर्भिः । आविः सूर्यं कृणुहि पीपिहीषो जहि शत्रूँरभि गा इन्द्र तृन्धि

    evā pāhi pratnathā mandatu tvā śrudhi brahma vāvṛdhasvota gīrbhiḥ | āviḥ sūryaṃ kṛṇuhi pīpihīṣo jahi śatrū~rabhi gā indra tṛndhi

    Drink as of old, and let the draught delight thee. hear thou our prayer and let our songs exalt thee. Make the Sun visible, make food abundant, slaughter the foes, pierce through and free the cattle.

  177. 17.4

    ते त्वा मदा बृहदिन्द्र स्वधाव इमे पीता उक्षयन्त द्युमन्तम् । महामनूनं तवसं विभूतिं मत्सरासो जर्हृषन्त प्रसाहम्

    te tvā madā bṛhadindra svadhāva ime pītā ukṣayanta dyumantam | mahāmanūnaṃ tavasaṃ vibhūtiṃ matsarāso jarhṛṣanta prasāham

    These gladdening drops, O Indra, Self-sustainer, quaffed shall augment thee in thy mighty splendour. Yea, let the cheering drops delight thee greatly, great, perfect, strong, powerful, all-subduing.

  178. 17.5

    येभिः सूर्यमुषसं मन्दसानोऽवासयोऽप दृळ्हानि दर्द्रत् । महामद्रिं परि गा इन्द्र सन्तं नुत्था अच्युतं सदसस्परि स्वात्

    yebhiḥ sūryamuṣasaṃ mandasāno'vāsayo'pa dṛl̤hāni dardrat | mahāmadriṃ pari gā indra santaṃ nutthā acyutaṃ sadasaspari svāt

    Gladdened whereby, bursting the firm enclosures, thou gavest splendour to the Sun and Morning. The mighty rock that compassed in the cattle, ne'er moved, thou shookest from its seat, O Indra.

  179. 17.6

    तव क्रत्वा तव तद्दंसनाभिरामासु पक्वं शच्या नि दीधः । और्णोर्दुर उस्रियाभ्यो वि दृळ्होदूर्वाद्गा असृजो अङ्गिरस्वान्

    tava kratvā tava taddaṃsanābhirāmāsu pakvaṃ śacyā ni dīdhaḥ | aurṇordura usriyābhyo vi dṛl̤hodūrvādgā asṛjo aṅgirasvān

    Thou with thy wisdom, power, and works of wonder, hast stored the ripe milk in the raw cows' udders Unbarred the firm doors for the kine of Morning, and, with the Angirases, set free the cattle.

  180. 17.7

    पप्राथ क्षां महि दंसो व्युर्वीमुप द्यामृष्वो बृहदिन्द्र स्तभायः । अधारयो रोदसी देवपुत्रे प्रत्ने मातरा यह्वी ऋतस्य

    paprātha kṣāṃ mahi daṃso vyurvīmupa dyāmṛṣvo bṛhadindra stabhāyaḥ | adhārayo rodasī devaputre pratne mātarā yahvī ṛtasya

    Thou hast spread out wide earth, a mighty marvel, and, high thyself, propped lofty heaven, O Indra. Both worlds, whose Sons are Gods, thou hast supported, young, Mothers from old time ofholy Order.

  181. 17.8

    अध त्वा विश्वे पुर इन्द्र देवा एकं तवसं दधिरे भराय । अदेवो यदभ्यौहिष्ट देवान्स्वर्षाता वृणत इन्द्रमत्र

    adha tvā viśve pura indra devā ekaṃ tavasaṃ dadhire bharāya | adevo yadabhyauhiṣṭa devānsvarṣātā vṛṇata indramatra

    Yea, Indra, all the Deities installed thee their one strong Champion in the van for battle. What time the godless was the Gods' assailant, Indra they chose to win the light of heaven.

  182. 17.9

    अध द्यौश्चित्ते अप सा नु वज्राद्द्वितानमद्भियसा स्वस्य मन्योः । अहिं यदिन्द्रो अभ्योहसानं नि चिद्विश्वायुः शयथे जघान

    adha dyauścitte apa sā nu vajrāddvitānamadbhiyasā svasya manyoḥ | ahiṃ yadindro abhyohasānaṃ ni cidviśvāyuḥ śayathe jaghāna

    Yea, e'en that heaven itself of old bent backward before thy bolt, in terror of its anger, When Indra, life of every living creature, smote down within his lair the assailing Dragon.

  183. 17.10

    अध त्वष्टा ते मह उग्र वज्रं सहस्रभृष्टिं ववृतच्छताश्रिम् । निकाममरमणसं येन नवन्तमहिं सं पिणगृजीषिन्

    adha tvaṣṭā te maha ugra vajraṃ sahasrabhṛṣṭiṃ vavṛtacchatāśrim | nikāmamaramaṇasaṃ yena navantamahiṃ saṃ piṇagṛjīṣin

    Yea, Strong One! Tvastar turned for thee, the Mighty, the bolt with thousand spikes and hundred edges, Eager and prompt at will, wherewith thou crushedst the boasting Dragon, O impetuous Hero.

  184. 17.11

    वर्धान्यं विश्वे मरुतः सजोषाः पचच्छतं महिषाँ इन्द्र तुभ्यम् । पूषा विष्णुस्त्रीणि सरांसि धावन्वृत्रहणं मदिरमंशुमस्मै

    vardhānyaṃ viśve marutaḥ sajoṣāḥ pacacchataṃ mahiṣā~ indra tubhyam | pūṣā viṣṇustrīṇi sarāṃsi dhāvanvṛtrahaṇaṃ madiramaṃśumasmai

    He dressed a hundred buffaloes, O Indra, for thee whom all accordant Maruts strengthen. He, Pusan Visnu, poured forth three great vessels to him, the juice that cheers, that slaughters Vrtra.

  185. 17.12

    आ क्षोदो महि वृतं नदीनां परिष्ठितमसृज ऊर्मिमपाम् । तासामनु प्रवत इन्द्र पन्थां प्रार्दयो नीचीरपसः समुद्रम्

    ā kṣodo mahi vṛtaṃ nadīnāṃ pariṣṭhitamasṛja ūrmimapām | tāsāmanu pravata indra panthāṃ prārdayo nīcīrapasaḥ samudram

    Thou settest free the rushing wave of waters, the floods' great swell encompassed and obstructed. Along steep slopes their course thou tumedst, Indra, directed downward, speeding to the ocean.

  186. 17.13

    एवा ता विश्वा चकृवांसमिन्द्रं महामुग्रमजुर्यं सहोदाम् । सुवीरं त्वा स्वायुधं सुवज्रमा ब्रह्म नव्यमवसे ववृत्यात्

    evā tā viśvā cakṛvāṃsamindraṃ mahāmugramajuryaṃ sahodām | suvīraṃ tvā svāyudhaṃ suvajramā brahma navyamavase vavṛtyāt

    So may our new prayer bring thee to protect us, thee well-armed Hero with thy bolt of thunder, Indra, who made these worlds, the Strong, the ty, who never groweth old, the victory-giver.

  187. 17.14

    स नो वाजाय श्रवस इषे च राये धेहि द्युमत इन्द्र विप्रान् । भरद्वाजे नृवत इन्द्र सूरीन्दिवि च स्मैधि पार्ये न इन्द्र

    sa no vājāya śravasa iṣe ca rāye dhehi dyumata indra viprān | bharadvāje nṛvata indra sūrīndivi ca smaidhi pārye na indra

    So, Indra, form us brilliant holy singers for strength, for glory, and for food and riches. Give Bharadvaja hero patrons, Indra Indra, be ours upon the day of trial.

  188. 17.15

    अया वाजं देवहितं सनेम मदेम शतहिमाः सुवीराः

    ayā vājaṃ devahitaṃ sanema madema śatahimāḥ suvīrāḥ

    With this may we obtain strength God-appointed, and brave sons gladden us through a hundred winters.

  189. 18.1

    तमु ष्टुहि यो अभिभूत्योजा वन्वन्नवातः पुरुहूत इन्द्रः । अषाळ्हमुग्रं सहमानमाभिर्गीर्भिर्वर्ध वृषभं चर्षणीनाम्

    tamu ṣṭuhi yo abhibhūtyojā vanvannavātaḥ puruhūta indraḥ | aṣāl̤hamugraṃ sahamānamābhirgīrbhirvardha vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām

    GLORIFY him whose might is all-surpassing, Indra the much-invoked who fights uninjured. Magnify with these songs the never-vanquished, the Strong, the Bull of men, the Mighty Victor.

  190. 18.2

    स युध्मः सत्वा खजकृत्समद्वा तुविम्रक्षो नदनुमाँ ऋजीषी । बृहद्रेणुश्च्यवनो मानुषीणामेकः कृष्टीनामभवत्सहावा

    sa yudhmaḥ satvā khajakṛtsamadvā tuvimrakṣo nadanumā~ ṛjīṣī | bṛhadreṇuścyavano mānuṣīṇāmekaḥ kṛṣṭīnāmabhavatsahāvā

    He, Champion, Hero, Warrior, Lord of battles, impetuous, loudly roaring, great destroyer, Who whirls the dust on high, alone, oerthrower, hath made all races of mankind his subjects.

  191. 18.3

    त्वं ह नु त्यददमायो दस्यूँरेकः कृष्टीरवनोरार्याय । अस्ति स्विन्नु वीर्यं तत्त इन्द्र न स्विदस्ति तदृतुथा वि वोचः

    tvaṃ ha nu tyadadamāyo dasyū~rekaḥ kṛṣṭīravanorāryāya | asti svinnu vīryaṃ tatta indra na svidasti tadṛtuthā vi vocaḥ

    Thou, thou alone, hast tamed the Dasyus; singly thou hast subdued the people for the Arya. In this, or is it not, thine hero exploit, Indra? Declare it at the proper season.

  192. 18.4

    सदिद्धि ते तुविजातस्य मन्ये सहः सहिष्ठ तुरतस्तुरस्य । उग्रमुग्रस्य तवसस्तवीयोऽरध्रस्य रध्रतुरो बभूव

    sadiddhi te tuvijātasya manye sahaḥ sahiṣṭha turatasturasya | ugramugrasya tavasastavīyo'radhrasya radhraturo babhūva

    For true, I deem, thy strength is, thine the Mighty, thine, O Most Potent, thine the Conquering Victor; Strong, of the strong, Most Mighty, of the mighty, thine, driver of the churl to acts of bounty.

  193. 18.5

    तन्नः प्रत्नं सख्यमस्तु युष्मे इत्था वदद्भिर्वलमङ्गिरोभिः । हन्नच्युतच्युद्दस्मेषयन्तमृणोः पुरो वि दुरो अस्य विश्वाः

    tannaḥ pratnaṃ sakhyamastu yuṣme itthā vadadbhirvalamaṅgirobhiḥ | hannacyutacyuddasmeṣayantamṛṇoḥ puro vi duro asya viśvāḥ

    Be this our ancient bond of friendship with you and with Angirases here who speak of Vala. Thou, Wondrous, Shaker of things firm, didst smite him in his fresh strength, and force his doors and castles.

  194. 18.6

    स हि धीभिर्हव्यो अस्त्युग्र ईशानकृन्महति वृत्रतूर्ये । स तोकसाता तनये स वज्री वितन्तसाय्यो अभवत्समत्सु

    sa hi dhībhirhavyo astyugra īśānakṛnmahati vṛtratūrye | sa tokasātā tanaye sa vajrī vitantasāyyo abhavatsamatsu

    With holy thoughts must he be called, the Mighty, showing his power in the great fight with Vrtra. He must be called to give us seed and offspring, the Thunderer must he moved and sped to battle.

  195. 18.7

    स मज्मना जनिम मानुषाणाममर्त्येन नाम्नाति प्र सर्स्रे । स द्युम्नेन स शवसोत राया स वीर्येण नृतमः समोकाः

    sa majmanā janima mānuṣāṇāmamartyena nāmnāti pra sarsre | sa dyumnena sa śavasota rāyā sa vīryeṇa nṛtamaḥ samokāḥ

    He in his might, with name that lives for ever, hath far surpassed all human generations. He, most heroic, hath his home with splendour, with glory and with riches and with valour.

  196. 18.8

    स यो न मुहे न मिथू जनो भूत्सुमन्तुनामा चुमुरिं धुनिं च । वृणक्पिप्रुं शम्बरं शुष्णमिन्द्रः पुरां च्यौत्नाय शयथाय नू चित्

    sa yo na muhe na mithū jano bhūtsumantunāmā cumuriṃ dhuniṃ ca | vṛṇakpipruṃ śambaraṃ śuṣṇamindraḥ purāṃ cyautnāya śayathāya nū cit

    Stranger to guile, who ne'er was false or faithless, bearing a name that may be well remembered, Indra crushed Cumuri, Dhuni, Sambara, Pipru, and Susna, that their castles fell in ruin.

  197. 18.9

    उदावता त्वक्षसा पन्यसा च वृत्रहत्याय रथमिन्द्र तिष्ठ । धिष्व वज्रं हस्त आ दक्षिणत्राभि प्र मन्द पुरुदत्र मायाः

    udāvatā tvakṣasā panyasā ca vṛtrahatyāya rathamindra tiṣṭha | dhiṣva vajraṃ hasta ā dakṣiṇatrābhi pra manda purudatra māyāḥ

    With saving might that must be praised and lauded, Indra, ascend thy car to smite down Vrtra. In thy right hand hold fast thy bolt of thunder, and weaken, Bounteous Lord, his art and magic.

  198. 18.10

    अग्निर्न शुष्कं वनमिन्द्र हेती रक्षो नि धक्ष्यशनिर्न भीमा । गम्भीरय ऋष्वया यो रुरोजाध्वानयद्दुरिता दम्भयच्च

    agnirna śuṣkaṃ vanamindra hetī rakṣo ni dhakṣyaśanirna bhīmā | gambhīraya ṛṣvayā yo rurojādhvānayadduritā dambhayacca

    As Agni, as the dart burns the dry forest, like the dread shaft burn down the fiends, O Indra; Thou who with high deep-reaching spear hast broken, hast covered over mischief and destroyed it.

  199. 18.11

    आ सहस्रं पथिभिरिन्द्र राया तुविद्युम्न तुविवाजेभिरर्वाक् । याहि सूनो सहसो यस्य नू चिददेव ईशे पुरुहूत योतोः

    ā sahasraṃ pathibhirindra rāyā tuvidyumna tuvivājebhirarvāk | yāhi sūno sahaso yasya nū cidadeva īśe puruhūta yotoḥ

    With wealth, by thousand paths come hither, Agni, paths that bring ample strength, O thou Most Splendid. Come, Son of Strength, o'er whom, Invoked of many! the godless hath no power to keep thee distant.

  200. 18.12

    प्र तुविद्युम्नस्य स्थविरस्य घृष्वेर्दिवो ररप्शे महिमा पृथिव्याः । नास्य शत्रुर्न प्रतिमानमस्ति न प्रतिष्ठिः पुरुमायस्य सह्योः

    pra tuvidyumnasya sthavirasya ghṛṣverdivo rarapśe mahimā pṛthivyāḥ | nāsya śatrurna pratimānamasti na pratiṣṭhiḥ purumāyasya sahyoḥ

    From heaven, from earth is bruited forth the greatness of him the firm, the fiery, the resplendent. No foe hath he, no counterpart, no refuge is there from him the Conqueror full of wisdom

  201. 18.13

    प्र तत्ते अद्या करणं कृतं भूत्कुत्सं यदायुमतिथिग्वमस्मै । पुरू सहस्रा नि शिशा अभि क्षामुत्तूर्वयाणं धृषता निनेथ

    pra tatte adyā karaṇaṃ kṛtaṃ bhūtkutsaṃ yadāyumatithigvamasmai | purū sahasrā ni śiśā abhi kṣāmuttūrvayāṇaṃ dhṛṣatā ninetha

    This day the deed that thou hast done is famous, when thou, for him, with many thousand others Laidest low Kutsa, Ayu, Atithigva, and boldly didst deliver Turvayana.

  202. 18.14

    अनु त्वाहिघ्ने अध देव देवा मदन्विश्वे कवितमं कवीनाम् । करो यत्र वरिवो बाधिताय दिवे जनाय तन्वे गृणानः

    anu tvāhighne adha deva devā madanviśve kavitamaṃ kavīnām | karo yatra varivo bādhitāya dive janāya tanve gṛṇānaḥ

    In thee, O God, the wisest of the Sages, all Gods were joyful when thou slewest Ahi. When lauded for thyself, thou gavest freedom to sore-afflicted Heaven and to the people.

  203. 18.15

    अनु द्यावापृथिवी तत्त ओजोऽमर्त्या जिहत इन्द्र देवाः । कृष्वा कृत्नो अकृतं यत्ते अस्त्युक्थं नवीयो जनयस्व यज्ञैः

    anu dyāvāpṛthivī tatta ojo'martyā jihata indra devāḥ | kṛṣvā kṛtno akṛtaṃ yatte astyukthaṃ navīyo janayasva yajñaiḥ

    This power of thine both heaven and earth acknowledge, the deathless Gods acknowledge it, O Indra. Do what thou ne'er hast done, O Mighty Worker: beget a new hymn at thy sacrifices.

  204. 19.1

    महाँ इन्द्रो नृवदा चर्षणिप्रा उत द्विबर्हा अमिनः सहोभिः । अस्मद्र्यग्वावृधे वीर्यायोरुः पृथुः सुकृतः कर्तृभिर्भूत्

    mahā~ indro nṛvadā carṣaṇiprā uta dvibarhā aminaḥ sahobhiḥ | asmadryagvāvṛdhe vīryāyoruḥ pṛthuḥ sukṛtaḥ kartṛbhirbhūt

    GREAT, hero-like controlling men is Indra, unwasting in his powers, doubled in vastness. He, turned to us, hath grown to hero vigour: broad, wide, he hath been decked by those who serve him.

  205. 19.2

    इन्द्रमेव धिषणा सातये धाद्बृहन्तमृष्वमजरं युवानम् । अषाळ्हेन शवसा शूशुवांसं सद्यश्चिद्यो वावृधे असामि

    indrameva dhiṣaṇā sātaye dhādbṛhantamṛṣvamajaraṃ yuvānam | aṣāl̤hena śavasā śūśuvāṃsaṃ sadyaścidyo vāvṛdhe asāmi

    The bowl made Indra swift to gather booty, the High, the Lofty, Youthful, Undecaying, Him who hath waxed by strength which none may conquer, and even at once grown to complete perfection.

  206. 19.3

    पृथू करस्ना बहुला गभस्ती अस्मद्र्यक्सं मिमीहि श्रवांसि । यूथेव पश्वः पशुपा दमूना अस्माँ इन्द्राभ्या ववृत्स्वाजौ

    pṛthū karasnā bahulā gabhastī asmadryaksaṃ mimīhi śravāṃsi | yūtheva paśvaḥ paśupā damūnā asmā~ indrābhyā vavṛtsvājau

    Stretch out those hands of thine, extend to us-ward thy wide capacious arms, and grant us glory. Like as the household herdsman guards the cattle, so move thou round about us in the combat.

  207. 19.4

    तं व इन्द्रं चतिनमस्य शाकैरिह नूनं वाजयन्तो हुवेम । यथा चित्पूर्वे जरितार आसुरनेद्या अनवद्या अरिष्टाः

    taṃ va indraṃ catinamasya śākairiha nūnaṃ vājayanto huvema | yathā citpūrve jaritāra āsuranedyā anavadyā ariṣṭāḥ

    Now, fain for strength, let us invite your Indra hither, who lieth hidden with his Heroes,- Free from all blame, without reproach, uninjured, e'en as were those who sang, of old, his praises.

  208. 19.5

    धृतव्रतो धनदाः सोमवृद्धः स हि वामस्य वसुनः पुरुक्षुः । सं जग्मिरे पथ्या रायो अस्मिन्त्समुद्रे न सिन्धवो यादमानाः

    dhṛtavrato dhanadāḥ somavṛddhaḥ sa hi vāmasya vasunaḥ purukṣuḥ | saṃ jagmire pathyā rāyo asmintsamudre na sindhavo yādamānāḥ

    With steadfast laws, wealth-giver, strong through Soma, he hath much fair and precious food to feed us. In him unite all paths that lead to riches, like rivers that commingle with the ocean.

  209. 19.6

    शविष्ठं न आ भर शूर शव ओजिष्ठमोजो अभिभूत उग्रम् । विश्वा द्युम्ना वृष्ण्या मानुषाणामस्मभ्यं दा हरिवो मादयध्यै

    śaviṣṭhaṃ na ā bhara śūra śava ojiṣṭhamojo abhibhūta ugram | viśvā dyumnā vṛṣṇyā mānuṣāṇāmasmabhyaṃ dā harivo mādayadhyai

    Bring unto us the mightiest might, O Hero, strong and most potent force, thou great Subduer! All splendid vigorous powers of men vouchsafe us, Lord of Bay Steeds, that they may make us joyful.

  210. 19.7

    यस्ते मदः पृतनाषाळमृध्र इन्द्र तं न आ भर शूशुवांसम् । येन तोकस्य तनयस्य सातौ मंसीमहि जिगीवांसस्त्वोताः

    yaste madaḥ pṛtanāṣāl̤amṛdhra indra taṃ na ā bhara śūśuvāṃsam | yena tokasya tanayasya sātau maṃsīmahi jigīvāṃsastvotāḥ

    Bring us, grown mighty in its strength, O Indra, thy friendly rapturous joy that wins the battle, Wherewith by thee assisted and triumphant, we may laud thee in gaining seed and offspring.

  211. 19.8

    आ नो भर वृषणं शुष्ममिन्द्र धनस्पृतं शूशुवांसं सुदक्षम् । येन वंसाम पृतनासु शत्रून्तवोतिभिरुत जामीँरजामीन्

    ā no bhara vṛṣaṇaṃ śuṣmamindra dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam | yena vaṃsāma pṛtanāsu śatrūntavotibhiruta jāmī~rajāmīn

    Indra, bestow on us the power heroic skilled and exceeding strong, that wins the booty, Wherewith, by thine assistance, we may conquer our foes in battle, be they kin or stranger.

  212. 19.9

    आ ते शुष्मो वृषभ एतु पश्चादोत्तरादधरादा पुरस्तात् । आ विश्वतो अभि समेत्वर्वाङिन्द्र द्युम्नं स्वर्वद्धेह्यस्मे

    ā te śuṣmo vṛṣabha etu paścādottarādadharādā purastāt | ā viśvato abhi sametvarvāṅindra dyumnaṃ svarvaddhehyasme

    Let thine heroic strength come from behind us, before us, from above us or below us. From every side may it approach us, Indra. Give us the glory of the realm of splendour.

  213. 19.10

    नृवत्त इन्द्र नृतमाभिरूती वंसीमहि वामं श्रोमतेभिः । ईक्षे हि वस्व उभयस्य राजन्धा रत्नं महि स्थूरं बृहन्तम्

    nṛvatta indra nṛtamābhirūtī vaṃsīmahi vāmaṃ śromatebhiḥ | īkṣe hi vasva ubhayasya rājandhā ratnaṃ mahi sthūraṃ bṛhantam

    With most heroic aid from thee, like heroes Indra, may we win wealth by deeds glory. Thou, King, art Lord of earthly, heavenly treasure: vouchsafe us riches vast, sublime, and lasting.

  214. 19.11

    मरुत्वन्तं वृषभं वावृधानमकवारिं दिव्यं शासमिन्द्रम् । विश्वासाहमवसे नूतनायोग्रं सहोदामिह तं हुवेम

    marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānamakavāriṃ divyaṃ śāsamindram | viśvāsāhamavase nūtanāyograṃ sahodāmiha taṃ huvema

    The Bull, whose strength hath waxed, whom Maruts follow, free-giving Indra, the Celestial Ruler, Mighty, all-conquering, the victory-giver, him let us call to grant us new protection.

  215. 19.12

    जनं वज्रिन्महि चिन्मन्यमानमेभ्यो नृभ्यो रन्धया येष्वस्मि । अधा हि त्वा पृथिव्यां शूरसातौ हवामहे तनये गोष्वप्सु

    janaṃ vajrinmahi cinmanyamānamebhyo nṛbhyo randhayā yeṣvasmi | adhā hi tvā pṛthivyāṃ śūrasātau havāmahe tanaye goṣvapsu

    Give up the people who are high and haughty to these men and to me, O Thunder-wielder! Therefore upon the earth do we invoke thee, where heroes win, for sons and kine and waters.

  216. 19.13

    वयं त एभिः पुरुहूत सख्यैः शत्रोःशत्रोरुत्तर इत्स्याम । घ्नन्तो वृत्राण्युभयानि शूर राया मदेम बृहता त्वोताः

    vayaṃ ta ebhiḥ puruhūta sakhyaiḥ śatroḥśatroruttara itsyāma | ghnanto vṛtrāṇyubhayāni śūra rāyā madema bṛhatā tvotāḥ

    Through these thy friendships, God invoked of many! may we be victors over every foeman. Slaying both kinds of foe, may we, O Hero, be happy, helped by thee, with ample riches.

  217. 20.1

    द्यौर्न य इन्द्राभि भूमार्यस्तस्थौ रयिः शवसा पृत्सु जनान् । तं नः सहस्रभरमुर्वरासां दद्धि सूनो सहसो वृत्रतुरम्

    dyaurna ya indrābhi bhūmāryastasthau rayiḥ śavasā pṛtsu janān | taṃ naḥ sahasrabharamurvarāsāṃ daddhi sūno sahaso vṛtraturam

    GIVE us wealth, Indra, that with might, as heaven o'ertops the earth, o'ercomes our foes in battle Wealth that brings thousands and that wins the corn-lands, wealth, Son of Strength! that vanquishes the foeman.

  218. 20.2

    दिवो न तुभ्यमन्विन्द्र सत्रासुर्यं देवेभिर्धायि विश्वम् । अहिं यद्वृत्रमपो वव्रिवांसं हन्नृजीषिन्विष्णुना सचानः

    divo na tubhyamanvindra satrāsuryaṃ devebhirdhāyi viśvam | ahiṃ yadvṛtramapo vavrivāṃsaṃ hannṛjīṣinviṣṇunā sacānaḥ

    Even as the power of Dyaus, to thee, O Indra, all Asura sway was by the Gods entrusted, When thou, Impetuous! leagued with Visnu, slewest Vrtra the Dragon who enclosed the waters.

  219. 20.3

    तूर्वन्नोजीयान्तवसस्तवीयान्कृतब्रह्मेन्द्रो वृद्धमहाः । राजाभवन्मधुनः सोम्यस्य विश्वासां यत्पुरां दर्त्नुमावत्

    tūrvannojīyāntavasastavīyānkṛtabrahmendro vṛddhamahāḥ | rājābhavanmadhunaḥ somyasya viśvāsāṃ yatpurāṃ dartnumāvat

    Indra, Strong, Victor, Mightier than the mighty, addressed with prayer and perfect in his splendour, Lord of the bolt that breaketh forts in pieces, became the King of the sweet juice of Soma..

  220. 20.4

    शतैरपद्रन्पणय इन्द्रात्र दशोणये कवयेऽर्कसातौ । वधैः शुष्णस्याशुषस्य मायाः पित्वो नारिरेचीत्किं चन प्र

    śatairapadranpaṇaya indrātra daśoṇaye kavaye'rkasātau | vadhaiḥ śuṣṇasyāśuṣasya māyāḥ pitvo nārirecītkiṃ cana pra

    There, Indra, while the light was won, the Panis f1ed, 'neath a hundred blows, for wise Dasoni, And greedy Susna's magical devices nor left he any of their food remaining.

  221. 20.5

    महो द्रुहो अप विश्वायु धायि वज्रस्य यत्पतने पादि शुष्णः । उरु ष सरथं सारथये करिन्द्रः कुत्साय सूर्यस्य सातौ

    maho druho apa viśvāyu dhāyi vajrasya yatpatane pādi śuṣṇaḥ | uru ṣa sarathaṃ sārathaye karindraḥ kutsāya sūryasya sātau

    What time the thunder fell and Susna perished, all life's support from the great Druh was taken. Indra made room for his car-drivcr Kutsa who sate beside him, when he gained the sunlight.

  222. 20.6

    प्र श्येनो न मदिरमंशुमस्मै शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । प्रावन्नमीं साप्यं ससन्तं पृणग्राया समिषा सं स्वस्ति

    pra śyeno na madiramaṃśumasmai śiro dāsasya namucermathāyan | prāvannamīṃ sāpyaṃ sasantaṃ pṛṇagrāyā samiṣā saṃ svasti

    As the Hawk rent for him the stalk that gladdens, he wrenched the head from Namuci the Dasa. He guarded Nam, Sayya's son, in slumber, and sated him with food, success, and riches.

  223. 20.7

    वि पिप्रोरहिमायस्य दृळ्हाः पुरो वज्रिञ्छवसा न दर्दः । सुदामन्तद्रेक्णो अप्रमृष्यमृजिश्वने दात्रं दाशुषे दाः

    vi piprorahimāyasya dṛl̤hāḥ puro vajriñchavasā na dardaḥ | sudāmantadrekṇo apramṛṣyamṛjiśvane dātraṃ dāśuṣe dāḥ

    Thou, thunder-armed, with thy great might hast shattered Pipru's strong forts who knew the wiles of serpents. Thou gavest to thy worshipper Rjisvan imperishable Wealth, O Bounteous Giver.

  224. 20.8

    स वेतसुं दशमायं दशोणिं तूतुजिमिन्द्रः स्वभिष्टिसुम्नः । आ तुग्रं शश्वदिभं द्योतनाय मातुर्न सीमुप सृजा इयध्यै

    sa vetasuṃ daśamāyaṃ daśoṇiṃ tūtujimindraḥ svabhiṣṭisumnaḥ | ā tugraṃ śaśvadibhaṃ dyotanāya māturna sīmupa sṛjā iyadhyai

    The crafty Vetasu, the swift Dasni, and Tugra speedily with all his servants, Hath Indra, gladdening with strong assistance, forced near as 'twere to glorify the Mother.

  225. 20.9

    स ईं स्पृधो वनते अप्रतीतो बिभ्रद्वज्रं वृत्रहणं गभस्तौ । तिष्ठद्धरी अध्यस्तेव गर्ते वचोयुजा वहत इन्द्रमृष्वम्

    sa īṃ spṛdho vanate apratīto bibhradvajraṃ vṛtrahaṇaṃ gabhastau | tiṣṭhaddharī adhyasteva garte vacoyujā vahata indramṛṣvam

    Resistless, with the hosts he battles, bearing in both his arms the Vrtra-slaying thunder. He mounts his Bays, as the car-seat an archer: yoked at a word they bear the lofty Indra.

  226. 20.10

    सनेम तेऽवसा नव्य इन्द्र प्र पूरव स्तवन्त एना यज्ञैः । सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्द्धन्दासीः पुरुकुत्साय शिक्षन्

    sanema te'vasā navya indra pra pūrava stavanta enā yajñaiḥ | sapta yatpuraḥ śarma śāradīrdarddhandāsīḥ purukutsāya śikṣan

    May we, O Indra, gain by thy new favour: so Parus laud thee, with their sacrifices, That thou hast wrecked seven autumn forts, their shelter, slain Dasa tribes and aided Purukutsa.

  227. 20.11

    त्वं वृध इन्द्र पूर्व्यो भूर्वरिवस्यन्नुशने काव्याय । परा नववास्त्वमनुदेयं महे पित्रे ददाथ स्वं नपातम्

    tvaṃ vṛdha indra pūrvyo bhūrvarivasyannuśane kāvyāya | parā navavāstvamanudeyaṃ mahe pitre dadātha svaṃ napātam

    Favouring Usana the son of Kavi, thou wast his ancient strengthener, O Indra. Thou gavest Navavastva. as a present, to the great father gavest back his grandson.

  228. 20.12

    त्वं धुनिरिन्द्र धुनिमतीरृणोरपः सीरा न स्रवन्तीः । प्र यत्समुद्रमति शूर पर्षि पारया तुर्वशं यदुं स्वस्ति

    tvaṃ dhunirindra dhunimatīrṛṇorapaḥ sīrā na sravantīḥ | pra yatsamudramati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti

    Thou, roaring Indra, drovest on the waters that made a roaring sound like rushing rivers, What time, O Hero, o'er the sea thou broughtest, in safety broughtest Turvasa and Yadu.

  229. 20.13

    तव ह त्यदिन्द्र विश्वमाजौ सस्तो धुनीचुमुरी या ह सिष्वप् । दीदयदित्तुभ्यं सोमेभिः सुन्वन्दभीतिरिध्मभृतिः पक्थ्यर्कैः

    tava ha tyadindra viśvamājau sasto dhunīcumurī yā ha siṣvap | dīdayadittubhyaṃ somebhiḥ sunvandabhītiridhmabhṛtiḥ pakthyarkaiḥ

    This Indra, was thy work in war: thou sentest Dhuni and Cumuri to sleep and slumber. Dabhiti lit the flame for thee, and worshipped with fuel, hymns, poured Soma, dressed oblations.

  230. 21.1

    इमा उ त्वा पुरुतमस्य कारोर्हव्यं वीर हव्या हवन्ते । धियो रथेष्ठामजरं नवीयो रयिर्विभूतिरीयते वचस्या

    imā u tvā purutamasya kārorhavyaṃ vīra havyā havante | dhiyo ratheṣṭhāmajaraṃ navīyo rayirvibhūtirīyate vacasyā

    THESE the most constant singer's invocations call thee who art to be invoked, O Hero; Hymns call anew the chariot-borne, Eternal: by eloquence men gain abundant riches.

  231. 21.2

    तमु स्तुष इन्द्रं यो विदानो गिर्वाहसं गीर्भिर्यज्ञवृद्धम् । यस्य दिवमति मह्ना पृथिव्याः पुरुमायस्य रिरिचे महित्वम्

    tamu stuṣa indraṃ yo vidāno girvāhasaṃ gīrbhiryajñavṛddham | yasya divamati mahnā pṛthivyāḥ purumāyasya ririce mahitvam

    I praise that Indra, known to all men, honoured with songs, extolled with hymns at sacrifices, Whose majesty, rich in wondrous arts, surpasseth the magnitude of earth, and heaven in greatness.

  232. 21.3

    स इत्तमोऽवयुनं ततन्वत्सूर्येण वयुनवच्चकार । कदा ते मर्ता अमृतस्य धामेयक्षन्तो न मिनन्ति स्वधावः

    sa ittamo'vayunaṃ tatanvatsūryeṇa vayunavaccakāra | kadā te martā amṛtasya dhāmeyakṣanto na minanti svadhāvaḥ

    He hath made pathways, with the Sun to aid him, throughout the darkness that extended pathless. Mortals who yearn to worship ne'er dishonour, O Mighty God, thy Law who art Immortal.

  233. 21.4

    यस्ता चकार स कुह स्विदिन्द्रः कमा जनं चरति कासु विक्षु । कस्ते यज्ञो मनसे शं वराय को अर्क इन्द्र कतमः स होता

    yastā cakāra sa kuha svidindraḥ kamā janaṃ carati kāsu vikṣu | kaste yajño manase śaṃ varāya ko arka indra katamaḥ sa hotā

    And he who did these things, where is that Indra? among what tribes? what people doth he visit? What sacrifice contents thy mind , and wishes? What priest among them all? what hymn, O Indra?

  234. 21.5

    इदा हि ते वेविषतः पुराजाः प्रत्नास आसुः पुरुकृत्सखायः । ये मध्यमास उत नूतनास उतावमस्य पुरुहूत बोधि

    idā hi te veviṣataḥ purājāḥ pratnāsa āsuḥ purukṛtsakhāyaḥ | ye madhyamāsa uta nūtanāsa utāvamasya puruhūta bodhi

    Yea, here were they who, born of old, have served thee, thy friends of ancient time, thou active Worker. Bethink thee now of these, Invoked of many! the midmost and the recent, and the youngest.

  235. 21.6

    तं पृच्छन्तोऽवरासः पराणि प्रत्ना त इन्द्र श्रुत्यानु येमुः । अर्चामसि वीर ब्रह्मवाहो यादेव विद्म तात्त्वा महान्तम्

    taṃ pṛcchanto'varāsaḥ parāṇi pratnā ta indra śrutyānu yemuḥ | arcāmasi vīra brahmavāho yādeva vidma tāttvā mahāntam

    Inquiring after him, thy later servants, Indra, have gained thy former old traditions. Hero, to whom the prayer is brought, we praise thee as great for that wherein we know thee mighty.

  236. 21.7

    अभि त्वा पाजो रक्षसो वि तस्थे महि जज्ञानमभि तत्सु तिष्ठ । तव प्रत्नेन युज्येन सख्या वज्रेण धृष्णो अप ता नुदस्व

    abhi tvā pājo rakṣaso vi tasthe mahi jajñānamabhi tatsu tiṣṭha | tava pratnena yujyena sakhyā vajreṇa dhṛṣṇo apa tā nudasva

    The demon's strength is gathered fast against thee: great as that strength hath grown, go forth to meet it. With thine own ancient friend and companion, the thunderbolt, brave Champion! drive it backward.

  237. 21.8

    स तु श्रुधीन्द्र नूतनस्य ब्रह्मण्यतो वीर कारुधायः । त्वं ह्यापिः प्रदिवि पितॄणां शश्वद्बभूथ सुहव एष्टौ

    sa tu śrudhīndra nūtanasya brahmaṇyato vīra kārudhāyaḥ | tvaṃ hyāpiḥ pradivi pitṝṇāṃ śaśvadbabhūtha suhava eṣṭau

    Hear, too, the prayer of this thy present beadsman, O Indra, Hero, cherishing the singer. For thou wast aye our fathers' Friend aforetime, still swift to listen to their supplication.

  238. 21.9

    प्रोतये वरुणं मित्रमिन्द्रं मरुतः कृष्वावसे नो अद्य । प्र पूषणं विष्णुमग्निं पुरंधिं सवितारमोषधीः पर्वताँश्च

    protaye varuṇaṃ mitramindraṃ marutaḥ kṛṣvāvase no adya | pra pūṣaṇaṃ viṣṇumagniṃ puraṃdhiṃ savitāramoṣadhīḥ parvatā~śca

    Bring to our help this day, for our protection, Varuna, Mitra , Indra, and the Maruts, Pusan and Visnu, Agni and Purandhi, Savitar also, and the Plants and Mountains.

  239. 21.10

    इम उ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरितारो अभ्यर्चन्त्यर्कैः । श्रुधी हवमा हुवतो हुवानो न त्वावाँ अन्यो अमृत त्वदस्ति

    ima u tvā puruśāka prayajyo jaritāro abhyarcantyarkaiḥ | śrudhī havamā huvato huvāno na tvāvā~ anyo amṛta tvadasti

    The singers here exalt with hymns and praises thee who art very Mighty and Most Holy. Hear, when invoked, the invoker's invocation. Beside thee there is nonelike thee, Immortal!

  240. 21.11

    नू म आ वाचमुप याहि विद्वान्विश्वेभिः सूनो सहसो यजत्रैः । ये अग्निजिह्वा ऋतसाप आसुर्ये मनुं चक्रुरुपरं दसाय

    nū ma ā vācamupa yāhi vidvānviśvebhiḥ sūno sahaso yajatraiḥ | ye agnijihvā ṛtasāpa āsurye manuṃ cakruruparaṃ dasāya

    Now to my words come quickly thou who knowest, O Son of Strength, with all who claim our worship, Who visit sacred rites, whose tongue is Agni, Gods who made Manu stronger than the Dasyu.

  241. 21.12

    स नो बोधि पुरएता सुगेषूत दुर्गेषु पथिकृद्विदानः । ये अश्रमास उरवो वहिष्ठास्तेभिर्न इन्द्राभि वक्षि वाजम्

    sa no bodhi puraetā sugeṣūta durgeṣu pathikṛdvidānaḥ | ye aśramāsa uravo vahiṣṭhāstebhirna indrābhi vakṣi vājam

    On good and evil ways be thou our Leader, thou who art known to all as Path-preparer. Bring power to us, O Indra, with thy Horses, Steeds that are best to draw, broad-backed, unwearied.

  242. 22.1

    य एक इद्धव्यश्चर्षणीनामिन्द्रं तं गीर्भिरभ्यर्च आभिः । यः पत्यते वृषभो वृष्ण्यावान्सत्यः सत्वा पुरुमायः सहस्वान्

    ya eka iddhavyaścarṣaṇīnāmindraṃ taṃ gīrbhirabhyarca ābhiḥ | yaḥ patyate vṛṣabho vṛṣṇyāvānsatyaḥ satvā purumāyaḥ sahasvān

    WITH these my hymns I glorify that Indra who is alone to be invoked by mortals, The Lord, the Mighty One, of manly vigour, victorious, Hero, true, and full of wisdom.

  243. 22.2

    तमु नः पूर्वे पितरो नवग्वाः सप्त विप्रासो अभि वाजयन्तः । नक्षद्दाभं ततुरिं पर्वतेष्ठामद्रोघवाचं मतिभिः शविष्ठम्

    tamu naḥ pūrve pitaro navagvāḥ sapta viprāso abhi vājayantaḥ | nakṣaddābhaṃ taturiṃ parvateṣṭhāmadroghavācaṃ matibhiḥ śaviṣṭham

    Our sires of old,. Navagvas, sages seven, while urging him to show his might, extolled him, Dwelling on heights, swift, smiting down opponents, guileless in word, and in his thoughts most mighty.

  244. 22.3

    तमीमह इन्द्रमस्य रायः पुरुवीरस्य नृवतः पुरुक्षोः । यो अस्कृधोयुरजरः स्वर्वान्तमा भर हरिवो मादयध्यै

    tamīmaha indramasya rāyaḥ puruvīrasya nṛvataḥ purukṣoḥ | yo askṛdhoyurajaraḥ svarvāntamā bhara harivo mādayadhyai

    We seek that Indra to obtain his riches that bring much food, and men, and store of heroes. Bring us, Lord of Bay Steeds, to make us joyful, celestial wealth, abundant, undecaying.

  245. 22.4

    तन्नो वि वोचो यदि ते पुरा चिज्जरितार आनशुः सुम्नमिन्द्र । कस्ते भागः किं वयो दुध्र खिद्वः पुरुहूत पुरूवसोऽसुरघ्नः

    tanno vi voco yadi te purā cijjaritāra ānaśuḥ sumnamindra | kaste bhāgaḥ kiṃ vayo dudhra khidvaḥ puruhūta purūvaso'suraghnaḥ

    Tell thou us this, if at thy hand aforetime the earlier singers have obtained good fortune, What is thy share and portion, Strong Subduer, Asura-slayer, rich, invoked of many?

  246. 22.5

    तं पृच्छन्ती वज्रहस्तं रथेष्ठामिन्द्रं वेपी वक्वरी यस्य नू गीः । तुविग्राभं तुविकूर्मिं रभोदां गातुमिषे नक्षते तुम्रमच्छ

    taṃ pṛcchantī vajrahastaṃ ratheṣṭhāmindraṃ vepī vakvarī yasya nū gīḥ | tuvigrābhaṃ tuvikūrmiṃ rabhodāṃ gātumiṣe nakṣate tumramaccha

    He who for car-borne Indra, armed with thunder, hath a hymn, craving, deeply-piercing, fluent, Who sends a song effectual, firmly-grasping, and strength-bestowing, he comes near the mighty.

  247. 22.6

    अया ह त्यं मायया वावृधानं मनोजुवा स्वतवः पर्वतेन । अच्युता चिद्वीळिता स्वोजो रुजो वि दृळ्हा धृषता विरप्शिन्

    ayā ha tyaṃ māyayā vāvṛdhānaṃ manojuvā svatavaḥ parvatena | acyutā cidvīl̤itā svojo rujo vi dṛl̤hā dhṛṣatā virapśin

    Strong of thyself, thou by this art hast shattered, with thought-swift Parvata, him who waxed against thee, And, Mightiest! roaring! boldly rent in pieces things that were firmly fixed and never shaken.

  248. 22.7

    तं वो धिया नव्यस्या शविष्ठं प्रत्नं प्रत्नवत्परितंसयध्यै । स नो वक्षदनिमानः सुवह्मेन्द्रो विश्वान्यति दुर्गहाणि

    taṃ vo dhiyā navyasyā śaviṣṭhaṃ pratnaṃ pratnavatparitaṃsayadhyai | sa no vakṣadanimānaḥ suvahmendro viśvānyati durgahāṇi

    Him will we fit for you with new devotion, the strongest Ancient One, in ancient manner. So may that Indra, boundless, faithful Leader, conduct us o'er all places hard to traverse.

  249. 22.8

    आ जनाय द्रुह्वणे पार्थिवानि दिव्यानि दीपयोऽन्तरिक्षा । तपा वृषन्विश्वतः शोचिषा तान्ब्रह्मद्विषे शोचय क्षामपश्च

    ā janāya druhvaṇe pārthivāni divyāni dīpayo'ntarikṣā | tapā vṛṣanviśvataḥ śociṣā tānbrahmadviṣe śocaya kṣāmapaśca

    Thou for the people who oppress hast kindled the earthly firmament and that of heaven. With heat, O Bull, on every side consume them: heat earth and flood for him who hates devotion.

  250. 22.9

    भुवो जनस्य दिव्यस्य राजा पार्थिवस्य जगतस्त्वेषसंदृक् । धिष्व वज्रं दक्षिण इन्द्र हस्ते विश्वा अजुर्य दयसे वि मायाः

    bhuvo janasya divyasya rājā pārthivasya jagatastveṣasaṃdṛk | dhiṣva vajraṃ dakṣiṇa indra haste viśvā ajurya dayase vi māyāḥ

    Of all the Heavenly Folk, of earthly creatures thou art the King, O God of splendid aspect. In thy right hand, O Indra, grasp die thunder: Eternal! thou destroyest all enchantments.

  251. 22.10

    आ संयतमिन्द्र णः स्वस्तिं शत्रुतूर्याय बृहतीममृध्राम् । यया दासान्यार्याणि वृत्रा करो वज्रिन्सुतुका नाहुषाणि

    ā saṃyatamindra ṇaḥ svastiṃ śatrutūryāya bṛhatīmamṛdhrām | yayā dāsānyāryāṇi vṛtrā karo vajrinsutukā nāhuṣāṇi

    Give us confirmed prosperity, O Indra, vast and exhaustless for the foe's subduing. Strengthen therewith the Arya's hate and Dasa's, and let the arms of Nahusas be mighty.

  252. 22.11

    स नो नियुद्भिः पुरुहूत वेधो विश्ववाराभिरा गहि प्रयज्यो । न या अदेवो वरते न देव आभिर्याहि तूयमा मद्र्यद्रिक्

    sa no niyudbhiḥ puruhūta vedho viśvavārābhirā gahi prayajyo | na yā adevo varate na deva ābhiryāhi tūyamā madryadrik

    Come with thy team which brings all blessings hither, Disposer, much-invoked, exceeding holy. Thou whom no fiend, no God can stay or hinder, come swittly with these Steeds in my direction.

  253. 23.1

    सुत इत्त्वं निमिश्ल इन्द्र सोमे स्तोमे ब्रह्मणि शस्यमान उक्थे । यद्वा युक्ताभ्यां मघवन्हरिभ्यां बिभ्रद्वज्रं बाह्वोरिन्द्र यासि

    suta ittvaṃ nimiśla indra some stome brahmaṇi śasyamāna ukthe | yadvā yuktābhyāṃ maghavanharibhyāṃ bibhradvajraṃ bāhvorindra yāsi

    THOU art attached to pressed-out Soma, Indra, at laud, at prayer, and when the hymn is chanted; Or when with yoked Bays, Maghavan, thou comest, O Indra, bearing in thine arms the thunder.

  254. 23.2

    यद्वा दिवि पार्ये सुष्विमिन्द्र वृत्रहत्येऽवसि शूरसातौ । यद्वा दक्षस्य बिभ्युषो अबिभ्यदरन्धयः शर्धत इन्द्र दस्यून्

    yadvā divi pārye suṣvimindra vṛtrahatye'vasi śūrasātau | yadvā dakṣasya bibhyuṣo abibhyadarandhayaḥ śardhata indra dasyūn

    Or when on that decisive day thou holpest the presser of the juice at Vrtra's slaughter; Or when thou, while the strong one feared, undaunted, gavest to death, Indra, the daring Dasyus.

  255. 23.3

    पाता सुतमिन्द्रो अस्तु सोमं प्रणेनीरुग्रो जरितारमूती । कर्ता वीराय सुष्वय उ लोकं दाता वसु स्तुवते कीरये चित्

    pātā sutamindro astu somaṃ praṇenīrugro jaritāramūtī | kartā vīrāya suṣvaya u lokaṃ dātā vasu stuvate kīraye cit

    Let Indra drink the pressed-out Soma, Helper and mighty Guide of him who sings his praises. He gives the hero room who pours oblations, and treasure even to the lowly singer.

  256. 23.4

    गन्तेयान्ति सवना हरिभ्यां बभ्रिर्वज्रं पपिः सोमं ददिर्गाः । कर्ता वीरं नर्यं सर्ववीरं श्रोता हवं गृणत स्तोमवाहाः

    ganteyānti savanā haribhyāṃ babhrirvajraṃ papiḥ somaṃ dadirgāḥ | kartā vīraṃ naryaṃ sarvavīraṃ śrotā havaṃ gṛṇata stomavāhāḥ

    E'en humble rites with his Bay steeds he visits: he wields the bolt, drinks Soma, gives us cattle. He makes the valiant rich in store of heroes, accepts our praise and hears the singer's calling.

  257. 23.5

    अस्मै वयं यद्वावान तद्विविष्म इन्द्राय यो नः प्रदिवो अपस्कः । सुते सोमे स्तुमसि शंसदुक्थेन्द्राय ब्रह्म वर्धनं यथासत्

    asmai vayaṃ yadvāvāna tadviviṣma indrāya yo naḥ pradivo apaskaḥ | sute some stumasi śaṃsadukthendrāya brahma vardhanaṃ yathāsat

    What he hath longed for we have brought to Indra, who from the days of old hath done us service. While Soma flows we will sing hymn, and laud him, so that our prayer may streng. then Indra's vigour.

  258. 23.6

    ब्रह्माणि हि चकृषे वर्धनानि तावत्त इन्द्र मतिभिर्विविष्मः । सुते सोमे सुतपाः शंतमानि राण्ड्या क्रियास्म वक्षणानि यज्ञैः

    brahmāṇi hi cakṛṣe vardhanāni tāvatta indra matibhirviviṣmaḥ | sute some sutapāḥ śaṃtamāni rāṇḍyā kriyāsma vakṣaṇāni yajñaiḥ

    Thou hast made prayer the means of thine exalting, therefore we wait on thee with hymns, O Indra. May we, by the pressed Soma, Somadrinker! bring thee, with sacrifice, blissful sweet refreshment.

  259. 23.7

    स नो बोधि पुरोळाशं रराणः पिबा तु सोमं गोऋजीकमिन्द्र । एदं बर्हिर्यजमानस्य सीदोरुं कृधि त्वायत उ लोकम्

    sa no bodhi purol̤āśaṃ rarāṇaḥ pibā tu somaṃ goṛjīkamindra | edaṃ barhiryajamānasya sīdoruṃ kṛdhi tvāyata u lokam

    Mark well our sacrificial cake, delighted Indra, drink Soma and the milk commingled. Here on the sacrificer's grass be seated: give ample room to thy devoted servant.

  260. 23.8

    स मन्दस्वा ह्यनु जोषमुग्र प्र त्वा यज्ञास इमे अश्नुवन्तु । प्रेमे हवासः पुरुहूतमस्मे आ त्वेयं धीरवस इन्द्र यम्याः

    sa mandasvā hyanu joṣamugra pra tvā yajñāsa ime aśnuvantu | preme havāsaḥ puruhūtamasme ā tveyaṃ dhīravasa indra yamyāḥ

    O Mighty One, be joyful as thou willest. Let these our sacrifices reach and find thee; And may this hymn and these our invocations turn thee, whom many men invoke, to help us.

  261. 23.9

    तं वः सखायः सं यथा सुतेषु सोमेभिरीं पृणता भोजमिन्द्रम् । कुवित्तस्मा असति नो भराय न सुष्विमिन्द्रोऽवसे मृधाति

    taṃ vaḥ sakhāyaḥ saṃ yathā suteṣu somebhirīṃ pṛṇatā bhojamindram | kuvittasmā asati no bharāya na suṣvimindro'vase mṛdhāti

    Friends, when thejuices flow, replenish duly your own, your bounteous Indra with the Soma. Will it not aid him to support us? Indra. spares him who sheds the juice to win his favour.

  262. 23.10

    एवेदिन्द्रः सुते अस्तावि सोमे भरद्वाजेषु क्षयदिन्मघोनः । असद्यथा जरित्र उत सूरिरिन्द्रो रायो विश्ववारस्य दाता

    evedindraḥ sute astāvi some bharadvājeṣu kṣayadinmaghonaḥ | asadyathā jaritra uta sūririndro rāyo viśvavārasya dātā

    While Soma flowed, thus Indra hath been lauded, Ruler of nobles, mid the Bharadvajas, That Indra may become the singer's patron and give him wealth in every kind of treasure.

  263. 24.1

    वृषा मद इन्द्रे श्लोक उक्था सचा सोमेषु सुतपा ऋजीषी । अर्चत्र्यो मघवा नृभ्य उक्थैर्द्युक्षो राजा गिरामक्षितोतिः

    vṛṣā mada indre śloka ukthā sacā someṣu sutapā ṛjīṣī | arcatryo maghavā nṛbhya ukthairdyukṣo rājā girāmakṣitotiḥ

    STRONG rapturous joy, praise, glory are with Indra: impetuous God, he quaffs the juice of Soma: That Maghavan whom men must laud with singing, Heaven-dweller, King of songs, whose help is lasting.

  264. 24.2

    ततुरिर्वीरो नर्यो विचेताः श्रोता हवं गृणत उर्व्यूतिः । वसुः शंसो नरां कारुधाया वाजी स्तुतो विदथे दाति वाजम्

    taturirvīro naryo vicetāḥ śrotā havaṃ gṛṇata urvyūtiḥ | vasuḥ śaṃso narāṃ kārudhāyā vājī stuto vidathe dāti vājam

    He, Friend of man, most wise, victorious Hero, hears, with far-reaching aid, the singer call him. Excellent, Praise of Men, the bard's Supporter, Strong, he gives strength, extolled in holy synod.

  265. 24.3

    अक्षो न चक्र्योः शूर बृहन्प्र ते मह्ना रिरिचे रोदस्योः । वृक्षस्य नु ते पुरुहूत वया व्यूतयो रुरुहुरिन्द्र पूर्वीः

    akṣo na cakryoḥ śūra bṛhanpra te mahnā ririce rodasyoḥ | vṛkṣasya nu te puruhūta vayā vyūtayo ruruhurindra pūrvīḥ

    The lofty axle of thy wheels, O Hero, is not surpassed by heaven and earth in greatness. Like branches of a tree, Invoked of many manifold aids spring forth from thee, O Indra.

  266. 24.4

    शचीवतस्ते पुरुशाक शाका गवामिव स्रुतयः संचरणीः । वत्सानां न तन्तयस्त इन्द्र दामन्वन्तो अदामानः सुदामन्

    śacīvataste puruśāka śākā gavāmiva srutayaḥ saṃcaraṇīḥ | vatsānāṃ na tantayasta indra dāmanvanto adāmānaḥ sudāman

    Strong Lord, thine energies, endowed with vigour, are like the paths of kine converging homeward. Like bonds of cord, Indra, that bind the younglings, no bonds are they, O thou of boundless bounty.

  267. 24.5

    अन्यदद्य कर्वरमन्यदु श्वोऽसच्च सन्मुहुराचक्रिरिन्द्रः । मित्रो नो अत्र वरुणश्च पूषार्यो वशस्य पर्येतास्ति

    anyadadya karvaramanyadu śvo'sacca sanmuhurācakririndraḥ | mitro no atra varuṇaśca pūṣāryo vaśasya paryetāsti

    One act to-day, another act tomorrow oft Indra makes what is not yet existent. Here have we Mitra, Varuna, and Pusan to overcome the foeman's domination.

  268. 24.6

    वि त्वदापो न पर्वतस्य पृष्ठादुक्थेभिरिन्द्रानयन्त यज्ञैः । तं त्वाभिः सुष्टुतिभिर्वाजयन्त आजिं न जग्मुर्गिर्वाहो अश्वाः

    vi tvadāpo na parvatasya pṛṣṭhādukthebhirindrānayanta yajñaiḥ | taṃ tvābhiḥ suṣṭutibhirvājayanta ājiṃ na jagmurgirvāho aśvāḥ

    By song and sacrifice men brought the waters from thee, as from a mountain's ridge, O Indra. Urging thy might, with these fair lauds they seek thee, O theme of song, as horses rush tobattle.

  269. 24.7

    न यं जरन्ति शरदो न मासा न द्याव इन्द्रमवकर्शयन्ति । वृद्धस्य चिद्वर्धतामस्य तनू स्तोमेभिरुक्थैश्च शस्यमाना

    na yaṃ jaranti śarado na māsā na dyāva indramavakarśayanti | vṛddhasya cidvardhatāmasya tanū stomebhirukthaiśca śasyamānā

    That Indra whom nor months nor autumn seasons wither with age, nor fleeting days enfeeble,- Still may his body Wax, e'en now so mighty, glorified by the lauds and hymns that praise him.

  270. 24.8

    न वीळवे नमते न स्थिराय न शर्धते दस्युजूताय स्तवान् । अज्रा इन्द्रस्य गिरयश्चिदृष्वा गम्भीरे चिद्भवति गाधमस्मै

    na vīl̤ave namate na sthirāya na śardhate dasyujūtāya stavān | ajrā indrasya girayaścidṛṣvā gambhīre cidbhavati gādhamasmai

    Extolled, he bends not to the strong, the steadfast, nor to the bold incited by the Dasyu. High mountains are as level plains to Indra: even in the deep he finds firm ground to rest on.

  271. 24.9

    गम्भीरेण न उरुणामत्रिन्प्रेषो यन्धि सुतपावन्वाजान् । स्था ऊ षु ऊर्ध्व ऊती अरिषण्यन्नक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाम्

    gambhīreṇa na uruṇāmatrinpreṣo yandhi sutapāvanvājān | sthā ū ṣu ūrdhva ūtī ariṣaṇyannaktorvyuṣṭau paritakmyāyām

    Impetuous Speeder through all depth and distance, give strengthening food, thou drinker of the juices. Stand up erect to help us, unreluctant, what time the gloom of night brightens to morning.

  272. 24.10

    सचस्व नायमवसे अभीक इतो वा तमिन्द्र पाहि रिषः । अमा चैनमरण्ये पाहि रिषो मदेम शतहिमाः सुवीराः

    sacasva nāyamavase abhīka ito vā tamindra pāhi riṣaḥ | amā cainamaraṇye pāhi riṣo madema śatahimāḥ suvīrāḥ

    Hasting to help, come hither and protect him, keep him from harm when he is here, O Indra. At home, abroad, from injury preserve him. May brave sons gladden us through a hundred winters.

  273. 25.1

    या त ऊतिरवमा या परमा या मध्यमेन्द्र शुष्मिन्नस्ति । ताभिरू षु वृत्रहत्येऽवीर्न एभिश्च वाजैर्महान्न उग्र

    yā ta ūtiravamā yā paramā yā madhyamendra śuṣminnasti | tābhirū ṣu vṛtrahatye'vīrna ebhiśca vājairmahānna ugra

    WITH thine assistance, O thou Mighty Indra, be it the least, the midmost, or the highest,- Great with those aids and by these powers support us, Strong God! in battle that subdues our foemen.

  274. 25.2

    आभि स्पृधो मिथतीररिषण्यन्नमित्रस्य व्यथया मन्युमिन्द्र । आभिर्विश्वा अभियुजो विषूचीरार्याय विशोऽव तारीर्दासीः

    ābhi spṛdho mithatīrariṣaṇyannamitrasya vyathayā manyumindra | ābhirviśvā abhiyujo viṣūcīrāryāya viśo'va tārīrdāsīḥ

    With these discomfit hosts that fight against us, and check the opponent's wrath, thyself uninjured. With these chase all our foes to every quarter: subdue the tribes of Dasas to the Arya.

  275. 25.3

    इन्द्र जामय उत येऽजामयोऽर्वाचीनासो वनुषो युयुज्रे । त्वमेषां विथुरा शवांसि जहि वृष्ण्यानि कृणुही पराचः

    indra jāmaya uta ye'jāmayo'rvācīnāso vanuṣo yuyujre | tvameṣāṃ vithurā śavāṃsi jahi vṛṣṇyāni kṛṇuhī parācaḥ

    Those who array themselves as foes to smite us, O Indra, be they kin or be they strangers,- Strike thou their manly strength that it be feeble, and drive in headlong flight our foemen backward.

  276. 25.4

    शूरो वा शूरं वनते शरीरैस्तनूरुचा तरुषि यत्कृण्वैते । तोके वा गोषु तनये यदप्सु वि क्रन्दसी उर्वरासु ब्रवैते

    śūro vā śūraṃ vanate śarīraistanūrucā taruṣi yatkṛṇvaite | toke vā goṣu tanaye yadapsu vi krandasī urvarāsu bravaite

    With strength of limb the hero slays the hero, when bright in arms they range them for the combat. When two opposing hosts contend in battle for seed and offspring, waters, kine, or corn-lands.

  277. 25.5

    नहि त्वा शूरो न तुरो न धृष्णुर्न त्वा योधो मन्यमानो युयोध । इन्द्र नकिष्ट्वा प्रत्यस्त्येषां विश्वा जातान्यभ्यसि तानि

    nahi tvā śūro na turo na dhṛṣṇurna tvā yodho manyamāno yuyodha | indra nakiṣṭvā pratyastyeṣāṃ viśvā jātānyabhyasi tāni

    Yet no strong man hath conquered thee, no hero, no brave, no warrior trusting in his valour. Not one of these is match for thee, O Indra. Thou far surpassest all these living creatures.

  278. 25.6

    स पत्यत उभयोर्नृम्णमयोर्यदी वेधसः समिथे हवन्ते । वृत्रे वा महो नृवति क्षये वा व्यचस्वन्ता यदि वितन्तसैते

    sa patyata ubhayornṛmṇamayoryadī vedhasaḥ samithe havante | vṛtre vā maho nṛvati kṣaye vā vyacasvantā yadi vitantasaite

    He is the Lord of both these armies' valour when the commanders call them to the conflict: When with their ranks expanded they are fighting with a great foe or for a home with heroes.

  279. 25.7

    अध स्मा ते चर्षणयो यदेजानिन्द्र त्रातोत भवा वरूता । अस्माकासो ये नृतमासो अर्य इन्द्र सूरयो दधिरे पुरो नः

    adha smā te carṣaṇayo yadejānindra trātota bhavā varūtā | asmākāso ye nṛtamāso arya indra sūrayo dadhire puro naḥ

    And when the people stir themselves for battle, be thou their saviour, Indra, and protector, And theirs, thy manliest of our friends, the pious, the chiefs who have installed us priests, O Indra.

  280. 25.8

    अनु ते दायि मह इन्द्रियाय सत्रा ते विश्वमनु वृत्रहत्ये । अनु क्षत्रमनु सहो यजत्रेन्द्र देवेभिरनु ते नृषह्ये

    anu te dāyi maha indriyāya satrā te viśvamanu vṛtrahatye | anu kṣatramanu saho yajatrendra devebhiranu te nṛṣahye

    To thee for high dominion hath been for evermore, for slaughtering the Vrtras, All lordly power and might, O Holy Indra, given by Gods for victory in battle.

  281. 25.9

    एवा न स्पृधः समजा समत्स्विन्द्र रारन्धि मिथतीरदेवीः । विद्याम वस्तोरवसा गृणन्तो भरद्वाजा उत त इन्द्र नूनम्

    evā na spṛdhaḥ samajā samatsvindra rārandhi mithatīradevīḥ | vidyāma vastoravasā gṛṇanto bharadvājā uta ta indra nūnam

    So urge our hosts together in the combats: yield up the godless bands that fight against us. Singing, at morn may we find thee with favour, yea, Indra, and e'en now, we Bharadvajas.

  282. 26.1

    श्रुधी न इन्द्र ह्वयामसि त्वा महो वाजस्य सातौ वावृषाणाः । सं यद्विशोऽयन्त शूरसाता उग्रं नोऽवः पार्ये अहन्दाः

    śrudhī na indra hvayāmasi tvā maho vājasya sātau vāvṛṣāṇāḥ | saṃ yadviśo'yanta śūrasātā ugraṃ no'vaḥ pārye ahandāḥ

    O INDRA, hear us. Raining down the Soma, we call on thee to win us mighty valour. Give us strong succour on the day of trial, when the tribes gather on the field of battle.

  283. 26.2

    त्वां वाजी हवते वाजिनेयो महो वाजस्य गध्यस्य सातौ । त्वां वृत्रेष्विन्द्र सत्पतिं तरुत्रं त्वां चष्टे मुष्टिहा गोषु युध्यन्

    tvāṃ vājī havate vājineyo maho vājasya gadhyasya sātau | tvāṃ vṛtreṣvindra satpatiṃ tarutraṃ tvāṃ caṣṭe muṣṭihā goṣu yudhyan

    The warrior, son of warrior sire, invokes thee, to gain great strength that may be won as booty: To thee, the brave man's Lord, the fiends' subduer, he looks when fighting hand to hand for cattle.

  284. 26.3

    त्वं कविं चोदयोऽर्कसातौ त्वं कुत्साय शुष्णं दाशुषे वर्क् । त्वं शिरो अमर्मणः पराहन्नतिथिग्वाय शंस्यं करिष्यन्

    tvaṃ kaviṃ codayo'rkasātau tvaṃ kutsāya śuṣṇaṃ dāśuṣe vark | tvaṃ śiro amarmaṇaḥ parāhannatithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan

    Thou didst impel the sage to win the daylight, didst ruin Susna for the pious Kutsa. The invulnerable demon's head thou clavest when thou wouldst win the praise of Atithigva.

  285. 26.4

    त्वं रथं प्र भरो योधमृष्वमावो युध्यन्तं वृषभं दशद्युम् । त्वं तुग्रं वेतसवे सचाहन्त्वं तुजिं गृणन्तमिन्द्र तूतोः

    tvaṃ rathaṃ pra bharo yodhamṛṣvamāvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum | tvaṃ tugraṃ vetasave sacāhantvaṃ tujiṃ gṛṇantamindra tūtoḥ

    The lofty battle-car thou broughtest forward; thou holpest Dasadyu the strong when fighting. Along with Vetasu thou slewest Tugra, and madest Tuji strong, who praised thee, Indra.

  286. 26.5

    त्वं तदुक्थमिन्द्र बर्हणा कः प्र यच्छता सहस्रा शूर दर्षि । अव गिरेर्दासं शम्बरं हन्प्रावो दिवोदासं चित्राभिरूती

    tvaṃ tadukthamindra barhaṇā kaḥ pra yacchatā sahasrā śūra darṣi | ava girerdāsaṃ śambaraṃ hanprāvo divodāsaṃ citrābhirūtī

    Thou madest good the laud, what time thou rentest a hundred thousand fighting foes, O Hero, Slewest the Dasa Sambara of the mountain, and with strange aids didst succour Divodasa.

  287. 26.6

    त्वं श्रद्धाभिर्मन्दसानः सोमैर्दभीतये चुमुरिमिन्द्र सिष्वप् । त्वं रजिं पिठीनसे दशस्यन्षष्टिं सहस्रा शच्या सचाहन्

    tvaṃ śraddhābhirmandasānaḥ somairdabhītaye cumurimindra siṣvap | tvaṃ rajiṃ piṭhīnase daśasyanṣaṣṭiṃ sahasrā śacyā sacāhan

    Made glad with Soma-draughts and faith, thou sentest Cumuri to his sleep, to please Dabhiti. Thou, kindly giving Raji to Pithinas, slewest with might, at once, the sixty thousand.

  288. 26.7

    अहं चन तत्सूरिभिरानश्यां तव ज्याय इन्द्र सुम्नमोजः । त्वया यत्स्तवन्ते सधवीर वीरास्त्रिवरूथेन नहुषा शविष्ठ

    ahaṃ cana tatsūribhirānaśyāṃ tava jyāya indra sumnamojaḥ | tvayā yatstavante sadhavīra vīrāstrivarūthena nahuṣā śaviṣṭha

    May I too, with the liberal chiefs, O Indra, acquire thy blin supreme and domination, When, Mightiest! Hero-girt! Nahusa heroes boast them in thee, the triply-strong Defender.

  289. 26.8

    वयं ते अस्यामिन्द्र द्युम्नहूतौ सखायः स्याम महिन प्रेष्ठाः । प्रातर्दनिः क्षत्रश्रीरस्तु श्रेष्ठो घने वृत्राणां सनये धनानाम्

    vayaṃ te asyāmindra dyumnahūtau sakhāyaḥ syāma mahina preṣṭhāḥ | prātardaniḥ kṣatraśrīrastu śreṣṭho ghane vṛtrāṇāṃ sanaye dhanānām

    So may we he thy friends, thy best beloved, O Indra, at this holy invocation. Best be Pratardani, illustrious ruler, in slaying foemen and in gaining riches.

  290. 27.1

    किमस्य मदे किम्वस्य पीताविन्द्रः किमस्य सख्ये चकार । रणा वा ये निषदि किं ते अस्य पुरा विविद्रे किमु नूतनासः

    kimasya made kimvasya pītāvindraḥ kimasya sakhye cakāra | raṇā vā ye niṣadi kiṃ te asya purā vividre kimu nūtanāsaḥ

    WHAT deed hath Indra done in the wild transport, in quaffing or in friendship with, the Soma? What joys have men of ancient times or recent obtained within the chamber of libation?

  291. 27.2

    सदस्य मदे सद्वस्य पीताविन्द्रः सदस्य सख्ये चकार । रणा वा ये निषदि सत्ते अस्य पुरा विविद्रे सदु नूतनासः

    sadasya made sadvasya pītāvindraḥ sadasya sakhye cakāra | raṇā vā ye niṣadi satte asya purā vividre sadu nūtanāsaḥ

    In its wild joy Indra hath proved him faithful, faithful in quaffing, faithful in its friendship. His truth is the delight that in this chamber the men of old and recent times have tasted.

  292. 27.3

    नहि नु ते महिमनः समस्य न मघवन्मघवत्त्वस्य विद्म । न राधसोराधसो नूतनस्येन्द्र नकिर्ददृश इन्द्रियं ते

    nahi nu te mahimanaḥ samasya na maghavanmaghavattvasya vidma | na rādhasorādhaso nūtanasyendra nakirdadṛśa indriyaṃ te

    All thy vast power, O Maghavan, we know not, know not the riches of thy full abundance. No one hath seen that might of thine, productive of bounty every day renewed, O Indra.

  293. 27.4

    एतत्त्यत्त इन्द्रियमचेति येनावधीर्वरशिखस्य शेषः । वज्रस्य यत्ते निहतस्य शुष्मात्स्वनाच्चिदिन्द्र परमो ददार

    etattyatta indriyamaceti yenāvadhīrvaraśikhasya śeṣaḥ | vajrasya yatte nihatasya śuṣmātsvanāccidindra paramo dadāra

    This one great power of thine our eyes have witnessed, wherewith thou slewest Varasikha's children, When by the force of thy descending thunder, at the mere sound, their boldest was demolished.

  294. 27.5

    वधीदिन्द्रो वरशिखस्य शेषोऽभ्यावर्तिने चायमानाय शिक्षन् । वृचीवतो यद्धरियूपीयायां हन्पूर्वे अर्धे भियसापरो दर्त्

    vadhīdindro varaśikhasya śeṣo'bhyāvartine cāyamānāya śikṣan | vṛcīvato yaddhariyūpīyāyāṃ hanpūrve ardhe bhiyasāparo dart

    In aid of Abhyavartin Cayamana, Indra destroyed the seed of Varasikha. At Hariyupiya he smote the vanguard of the Vrcivans, and the rear fled frighted.

  295. 27.6

    त्रिंशच्छतं वर्मिण इन्द्र साकं यव्यावत्यां पुरुहूत श्रवस्या । वृचीवन्तः शरवे पत्यमानाः पात्रा भिन्दाना न्यर्थान्यायन्

    triṃśacchataṃ varmiṇa indra sākaṃ yavyāvatyāṃ puruhūta śravasyā | vṛcīvantaḥ śarave patyamānāḥ pātrā bhindānā nyarthānyāyan

    Three thousand, mailed, in quest of fame, together, on the Yavyavati, O much-sought Indra, Vrcivan's sons, falling before the arrow, like bursting vessels went to their destruction.

  296. 27.7

    यस्य गावावरुषा सूयवस्यू अन्तरू षु चरतो रेरिहाणा । स सृञ्जयाय तुर्वशं परादाद्वृचीवतो दैववाताय शिक्षन्

    yasya gāvāvaruṣā sūyavasyū antarū ṣu carato rerihāṇā | sa sṛñjayāya turvaśaṃ parādādvṛcīvato daivavātāya śikṣan

    He, whose two red Steers, seeking goodly pasture, plying their tongues move on 'twixt earth and heaven, Gave Turvasa to Srnjaya, and, to aid him, gave the Vrcivans up to Daivavata.

  297. 27.8

    द्वयाँ अग्ने रथिनो विंशतिं गा वधूमतो मघवा मह्यं सम्राट् । अभ्यावर्ती चायमानो ददाति दूणाशेयं दक्षिणा पार्थवानाम्

    dvayā~ agne rathino viṃśatiṃ gā vadhūmato maghavā mahyaṃ samrāṭ | abhyāvartī cāyamāno dadāti dūṇāśeyaṃ dakṣiṇā pārthavānām

    Two wagon-teams, with damsels, twenty oxen, O Agni, Abhydvartin Cayamana, The liberal Sovran, giveth me. This guerdon of Prthu's seed is hard to win from others.

  298. 28.1

    आ गावो अग्मन्नुत भद्रमक्रन्सीदन्तु गोष्ठे रणयन्त्वस्मे । प्रजावतीः पुरुरूपा इह स्युरिन्द्राय पूर्वीरुषसो दुहानाः

    ā gāvo agmannuta bhadramakransīdantu goṣṭhe raṇayantvasme | prajāvatīḥ pururūpā iha syurindrāya pūrvīruṣaso duhānāḥ

    THE Kine have come and brought good fortune: let them rest in the cow-pen and be happy near us. Here let them stay prolific, many-coloured, and yield through many morns their milk for Indra.

  299. 28.2

    इन्द्रो यज्वने पृणते च शिक्षत्युपेद्ददाति न स्वं मुषायति । भूयोभूयो रयिमिदस्य वर्धयन्नभिन्ने खिल्ये नि दधाति देवयुम्

    indro yajvane pṛṇate ca śikṣatyupeddadāti na svaṃ muṣāyati | bhūyobhūyo rayimidasya vardhayannabhinne khilye ni dadhāti devayum

    Indra aids him who offers sacrifice and gifts: he takes not what is his, and gives him more thereto. Increasing ever more and ever more his wealth, he makes the pious dwell within unbroken bounds.

  300. 28.3

    न ता नशन्ति न दभाति तस्करो नासामामित्रो व्यथिरा दधर्षति । देवाँश्च याभिर्यजते ददाति च ज्योगित्ताभिः सचते गोपतिः सह

    na tā naśanti na dabhāti taskaro nāsāmāmitro vyathirā dadharṣati | devā~śca yābhiryajate dadāti ca jyogittābhiḥ sacate gopatiḥ saha

    These are ne'er lost, no robber ever injures them: no evil-minded foe attempts to harass them. The master of the Kine lives many a year with these, the Cows whereby he pours his gifts and serves the Gods.

  301. 28.4

    न ता अर्वा रेणुककाटो अश्नुते न संस्कृतत्रमुप यन्ति ता अभि । उरुगायमभयं तस्य ता अनु गावो मर्तस्य वि चरन्ति यज्वनः

    na tā arvā reṇukakāṭo aśnute na saṃskṛtatramupa yanti tā abhi | urugāyamabhayaṃ tasya tā anu gāvo martasya vi caranti yajvanaḥ

    The charger with his dusty brow o'ertakes them not, and never to the shambles do they take their way. These Cows, the cattle of the pious worshipper, roam over widespread pasture where no danger is.

  302. 28.5

    गावो भगो गाव इन्द्रो मे अच्छान्गावः सोमस्य प्रथमस्य भक्षः । इमा या गावः स जनास इन्द्र इच्छामीद्धृदा मनसा चिदिन्द्रम्

    gāvo bhago gāva indro me acchāngāvaḥ somasya prathamasya bhakṣaḥ | imā yā gāvaḥ sa janāsa indra icchāmīddhṛdā manasā cidindram

    To me the Cows seem Bhaga, they seem Indra, they seem a portion of the first-poured Soma. These present Cows, they, O ye Indra. I long for Indra with my heart and spirit.

  303. 28.6

    यूयं गावो मेदयथा कृशं चिदश्रीरं चित्कृणुथा सुप्रतीकम् । भद्रं गृहं कृणुथ भद्रवाचो बृहद्वो वय उच्यते सभासु

    yūyaṃ gāvo medayathā kṛśaṃ cidaśrīraṃ citkṛṇuthā supratīkam | bhadraṃ gṛhaṃ kṛṇutha bhadravāco bṛhadvo vaya ucyate sabhāsu

    O Cows, ye fatten e'en the worn and wasted, and make the unlovely beautiful tolook on. Prosper my house, ye with auspicious voices. Your power is glorified in our assemblies.

  304. 28.7

    प्रजावतीः सूयवसं रिशन्तीः शुद्धा अपः सुप्रपाणे पिबन्तीः । मा व स्तेन ईशत माघशंसः परि वो हेती रुद्रस्य वृज्याः

    prajāvatīḥ sūyavasaṃ riśantīḥ śuddhā apaḥ suprapāṇe pibantīḥ | mā va stena īśata māghaśaṃsaḥ pari vo hetī rudrasya vṛjyāḥ

    Crop goodly pasturage and be prolific drink pure sweet water at good drinking places. Never be thief or sinful man your matter, and may the dart of Rudra still avoid you.

  305. 28.8

    उपेदमुपपर्चनमासु गोषूप पृच्यताम् । उप ऋषभस्य रेतस्युपेन्द्र तव वीर्ये

    upedamupaparcanamāsu goṣūpa pṛcyatām | upa ṛṣabhasya retasyupendra tava vīrye

    Now let this close admixture be close intermigled with these Cows, Mixt with the Steer's prolific flow, and, Indra, with thy hero might.

  306. 29.1

    इन्द्रं वो नरः सख्याय सेपुर्महो यन्तः सुमतये चकानाः । महो हि दाता वज्रहस्तो अस्ति महामु रण्वमवसे यजध्वम्

    indraṃ vo naraḥ sakhyāya sepurmaho yantaḥ sumataye cakānāḥ | maho hi dātā vajrahasto asti mahāmu raṇvamavase yajadhvam

    YOUR men have followed Indra for his friendship, and for his loving-kindness glorified him. For he bestows great wealth, the Thunder-wielder: worship him, Great and Kind, to win his favour.

  307. 29.2

    आ यस्मिन्हस्ते नर्या मिमिक्षुरा रथे हिरण्यये रथेष्ठाः । आ रश्मयो गभस्त्यो स्थूरयोराध्वन्नश्वासो वृषणो युजानाः

    ā yasminhaste naryā mimikṣurā rathe hiraṇyaye ratheṣṭhāḥ | ā raśmayo gabhastyo sthūrayorādhvannaśvāso vṛṣaṇo yujānāḥ

    Him to whose hand, men closely cling, and drivers stand on his golden chariot firmly stationed. With his firm arms he holds the reins; his Horses, the Stallions, are yoked ready for the journey.

  308. 29.3

    श्रिये ते पादा दुव आ मिमिक्षुर्धृष्णुर्वज्री शवसा दक्षिणावान् । वसानो अत्कं सुरभिं दृशे कं स्वर्ण नृतविषिरो बभूथ

    śriye te pādā duva ā mimikṣurdhṛṣṇurvajrī śavasā dakṣiṇāvān | vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svarṇa nṛtaviṣiro babhūtha

    Thy devotees embrace thy feet for glory. Bold, thunder-armed, rich, through thy strength, in guerdon, Robed in a garment fair as heaven to look on, thou hast displayed thee like an active dancer.

  309. 29.4

    स सोम आमिश्लतमः सुतो भूद्यस्मिन्पक्तिः पच्यते सन्ति धानाः । इन्द्रं नर स्तुवन्तो ब्रह्मकारा उक्था शंसन्तो देववाततमाः

    sa soma āmiślatamaḥ suto bhūdyasminpaktiḥ pacyate santi dhānāḥ | indraṃ nara stuvanto brahmakārā ukthā śaṃsanto devavātatamāḥ

    That Soma when effused hath best consistence, for which the food is dressed and grain is mingled; By which the men who pray, extolling Indra chief favourites of Gods, recite their praises.

  310. 29.5

    न ते अन्तः शवसो धाय्यस्य वि तु बाबधे रोदसी महित्वा । आ ता सूरिः पृणति तूतुजानो यूथेवाप्सु समीजमान ऊती

    na te antaḥ śavaso dhāyyasya vi tu bābadhe rodasī mahitvā | ā tā sūriḥ pṛṇati tūtujāno yūthevāpsu samījamāna ūtī

    No limit of thy might hath been appointed, which by its greatness sundered earth and heaven. These the Prince filleth full with strong endeavour, driving, as 'twere, with help his flocks to waters.

  311. 29.6

    एवेदिन्द्रः सुहव ऋष्वो अस्तूती अनूती हिरिशिप्रः सत्वा । एवा हि जातो असमात्योजाः पुरू च वृत्रा हनति नि दस्यून्

    evedindraḥ suhava ṛṣvo astūtī anūtī hiriśipraḥ satvā | evā hi jāto asamātyojāḥ purū ca vṛtrā hanati ni dasyūn

    So be the lofty Indra prompt to listen, Helper unaided, golden-visored Hero. Yea, so may he, shown forth in might unequalled, smite down the many Vrtras and the Dasyus.

  312. 30.1

    भूय इद्वावृधे वीर्यायँ एको अजुर्यो दयते वसूनि । प्र रिरिचे दिव इन्द्रः पृथिव्या अर्धमिदस्य प्रति रोदसी उभे

    bhūya idvāvṛdhe vīryāya~ eko ajuryo dayate vasūni | pra ririce diva indraḥ pṛthivyā ardhamidasya prati rodasī ubhe

    INDRA hath waxed yet more for hero prowess, alone, Eternal, he bestoweth treasures. Indra transcendeth both the worlds in greatness: one half of him equalleth earth and heaven.

  313. 30.2

    अधा मन्ये बृहदसुर्यमस्य यानि दाधार नकिरा मिनाति । दिवेदिवे सूर्यो दर्शतो भूद्वि सद्मान्युर्विया सुक्रतुर्धात्

    adhā manye bṛhadasuryamasya yāni dādhāra nakirā mināti | divedive sūryo darśato bhūdvi sadmānyurviyā sukraturdhāt

    Yea, mighty I esteem his Godlike nature: none hindereth what he hath once determined. Near and afar he spread and set the regions, and every day the Sun became apparent.

  314. 30.3

    अद्या चिन्नू चित्तदपो नदीनां यदाभ्यो अरदो गातुमिन्द्र । नि पर्वता अद्मसदो न सेदुस्त्वया दृळ्हानि सुक्रतो रजांसि

    adyā cinnū cittadapo nadīnāṃ yadābhyo arado gātumindra | ni parvatā admasado na sedustvayā dṛl̤hāni sukrato rajāṃsi

    E'en now endures thine exploit of the Rivers, when, Indra, for their floods thou clavest passage. Like men who sit at meat the mountains settled: by thee, Most Wise! the regions were made steadfast.

  315. 30.4

    सत्यमित्तन्न त्वावाँ अन्यो अस्तीन्द्र देवो न मर्त्यो ज्यायान् । अहन्नहिं परिशयानमर्णोऽवासृजो अपो अच्छा समुद्रम्

    satyamittanna tvāvā~ anyo astīndra devo na martyo jyāyān | ahannahiṃ pariśayānamarṇo'vāsṛjo apo acchā samudram

    This is the truth, none else is like thee, Indra, no God superior to thee, no mortal. Thou slewest Ahi who besieged the waters, and lettest loose the streams to hurry seaward.

  316. 30.5

    त्वमपो वि दुरो विषूचीरिन्द्र दृळ्हमरुजः पर्वतस्य । राजाभवो जगतश्चर्षणीनां साकं सूर्यं जनयन्द्यामुषासम्

    tvamapo vi duro viṣūcīrindra dṛl̤hamarujaḥ parvatasya | rājābhavo jagataścarṣaṇīnāṃ sākaṃ sūryaṃ janayandyāmuṣāsam

    Indra, thou breakest up the floods and portals on all sides, and the firmness of the mountain. Thou art the King of men, of all that liveth, engendering at once Sun, Heaven, and Morning.

  317. 31.1

    अभूरेको रयिपते रयीणामा हस्तयोरधिथा इन्द्र कृष्टीः । वि तोके अप्सु तनये च सूरेऽवोचन्त चर्षणयो विवाचः

    abhūreko rayipate rayīṇāmā hastayoradhithā indra kṛṣṭīḥ | vi toke apsu tanaye ca sūre'vocanta carṣaṇayo vivācaḥ

    SOLE Lord of wealth art thou, O Lord of riches: thou in thine hands hast held the people, Indra! Men have invoked thee with contending voices for seed and waters, progeny and sunlight.

  318. 31.2

    त्वद्भियेन्द्र पार्थिवानि विश्वाच्युता चिच्च्यावयन्ते रजांसि । द्यावाक्षामा पर्वतासो वनानि विश्वं दृळ्हं भयते अज्मन्ना ते

    tvadbhiyendra pārthivāni viśvācyutā ciccyāvayante rajāṃsi | dyāvākṣāmā parvatāso vanāni viśvaṃ dṛl̤haṃ bhayate ajmannā te

    Through fear of thee, O Indra, all the regions of earth, though naught may move them, shake and tremble. All that is firm is frightened at thy coming, -the earth, the heaven, the mountain, and the forest.

  319. 31.3

    त्वं कुत्सेनाभि शुष्णमिन्द्राशुषं युध्य कुयवं गविष्टौ । दश प्रपित्वे अध सूर्यस्य मुषायश्चक्रमविवे रपांसि

    tvaṃ kutsenābhi śuṣṇamindrāśuṣaṃ yudhya kuyavaṃ gaviṣṭau | daśa prapitve adha sūryasya muṣāyaścakramavive rapāṃsi

    With Kutsa, Indra! thou didst conquer Susna, voracious, bane of crops, in fight for cattle. In the close fray thou rentest him: thou stolest the Sun's wheel and didst drive away misfortunes.

  320. 31.4

    त्वं शतान्यव शम्बरस्य पुरो जघन्थाप्रतीनि दस्योः । अशिक्षो यत्र शच्या शचीवो दिवोदासाय सुन्वते सुतक्रे भरद्वाजाय गृणते वसूनि

    tvaṃ śatānyava śambarasya puro jaghanthāpratīni dasyoḥ | aśikṣo yatra śacyā śacīvo divodāsāya sunvate sutakre bharadvājāya gṛṇate vasūni

    Thou smotest to the ground the hundred castles, impregnable, of Sambara the Dasyu, When, Strong, with might thou holpest Divodasa who poured libations out, O Soma-buyer, and madest Bharadvaja rich who praised thee.

  321. 31.5

    स सत्यसत्वन्महते रणाय रथमा तिष्ठ तुविनृम्ण भीमम् । याहि प्रपथिन्नवसोप मद्रिक्प्र च श्रुत श्रावय चर्षणिभ्यः

    sa satyasatvanmahate raṇāya rathamā tiṣṭha tuvinṛmṇa bhīmam | yāhi prapathinnavasopa madrikpra ca śruta śrāvaya carṣaṇibhyaḥ

    As such, true Hero, for great joy of battle mount thy terrific car, O Brave and Manly. Come with thine help to me, thou distant Roamer, and, glorious God, spread among men my glory.

  322. 32.1

    अपूर्व्या पुरुतमान्यस्मै महे वीराय तवसे तुराय । विरप्शिने वज्रिणे शंतमानि वचांस्यासा स्थविराय तक्षम्

    apūrvyā purutamānyasmai mahe vīrāya tavase turāya | virapśine vajriṇe śaṃtamāni vacāṃsyāsā sthavirāya takṣam

    I WITH my lips have fashioned for this Hero words never matched, most plentiful and auspicious, For him the Ancient, Great, Strong, Energetic, the very mighty Wielder of the Thunder.

  323. 32.2

    स मातरा सूर्येणा कवीनामवासयद्रुजदद्रिं गृणानः । स्वाधीभिरृक्वभिर्वावशान उदुस्रियाणामसृजन्निदानम्

    sa mātarā sūryeṇā kavīnāmavāsayadrujadadriṃ gṛṇānaḥ | svādhībhirṛkvabhirvāvaśāna udusriyāṇāmasṛjannidānam

    Amid the sages, with the Sun he brightened the Parents: glorified, he burst the mountain; And, roaring with the holy-thoughted singers, he loosed the bond that held the beams of Morning.

  324. 32.3

    स वह्निभिरृक्वभिर्गोषु शश्वन्मितज्ञुभिः पुरुकृत्वा जिगाय । पुरः पुरोहा सखिभिः सखीयन्दृळ्हा रुरोज कविभिः कविः सन्

    sa vahnibhirṛkvabhirgoṣu śaśvanmitajñubhiḥ purukṛtvā jigāya | puraḥ purohā sakhibhiḥ sakhīyandṛl̤hā ruroja kavibhiḥ kaviḥ san

    Famed for great deeds, with priests who kneel and laud him, he still hath conquered in the frays for cattle, And broken down the forts, the Fort-destroyer, a Friend with friends, a Sage among the sages.

  325. 32.4

    स नीव्याभिर्जरितारमच्छा महो वाजेभिर्महद्भिश्च शुष्मैः । पुरुवीराभिर्वृषभ क्षितीनामा गिर्वणः सुविताय प्र याहि

    sa nīvyābhirjaritāramacchā maho vājebhirmahadbhiśca śuṣmaiḥ | puruvīrābhirvṛṣabha kṣitīnāmā girvaṇaḥ suvitāya pra yāhi

    Come with thy girthed mares, with abundant vigour and plenteous strength to him who sings thy praises. Come hither, borne by mares with many heroes, Lover of song! Steer! for the people's welfare.

  326. 32.5

    स सर्गेण शवसा तक्तो अत्यैरप इन्द्रो दक्षिणतस्तुराषाट् । इत्था सृजाना अनपावृदर्थं दिवेदिवे विविषुरप्रमृष्यम्

    sa sargeṇa śavasā takto atyairapa indro dakṣiṇatasturāṣāṭ | itthā sṛjānā anapāvṛdarthaṃ divedive viviṣurapramṛṣyam

    Indra with rush and might, sped by his Coursers, hath swiftly won the waters from the southward. Thus set at liberty the rivers daily flow to their goal, incessant and exhaustless.

  327. 33.1

    य ओजिष्ठ इन्द्र तं सु नो दा मदो वृषन्स्वभिष्टिर्दास्वान् । सौवश्व्यं यो वनवत्स्वश्वो वृत्रा समत्सु सासहदमित्रान्

    ya ojiṣṭha indra taṃ su no dā mado vṛṣansvabhiṣṭirdāsvān | sauvaśvyaṃ yo vanavatsvaśvo vṛtrā samatsu sāsahadamitrān

    GIVE us the rapture that is mightiest, Indra, prompt to bestow and swift to aid, O Hero, That wins with brave steeds where brave steeds encounter, and quells the Vrtras and the foes in battle.

  328. 33.2

    त्वां हीन्द्रावसे विवाचो हवन्ते चर्षणयः शूरसातौ । त्वं विप्रेभिर्वि पणीँरशायस्त्वोत इत्सनिता वाजमर्वा

    tvāṃ hīndrāvase vivāco havante carṣaṇayaḥ śūrasātau | tvaṃ viprebhirvi paṇī~raśāyastvota itsanitā vājamarvā

    For with loud voice the tribes invoke thee, Indra, to aid them in the battlefield of heroes. Thou, with the singers, hast pierced through the Panis: the charger whom thou aidest wins the booty.

  329. 33.3

    त्वं ताँ इन्द्रोभयाँ अमित्रान्दासा वृत्राण्यार्या च शूर । वधीर्वनेव सुधितेभिरत्कैरा पृत्सु दर्षि नृणां नृतम

    tvaṃ tā~ indrobhayā~ amitrāndāsā vṛtrāṇyāryā ca śūra | vadhīrvaneva sudhitebhiratkairā pṛtsu darṣi nṛṇāṃ nṛtama

    Both races, Indra, of opposing foemen, O Hero, both the Arya and the Dasa, Hast thou struck down like woods with well-shot lightnings: thou rentest them in fight, most manly Chieftain!

  330. 33.4

    स त्वं न इन्द्राकवाभिरूती सखा विश्वायुरविता वृधे भूः । स्वर्षाता यद्ध्वयामसि त्वा युध्यन्तो नेमधिता पृत्सु शूर

    sa tvaṃ na indrākavābhirūtī sakhā viśvāyuravitā vṛdhe bhūḥ | svarṣātā yaddhvayāmasi tvā yudhyanto nemadhitā pṛtsu śūra

    Indra, befriend us with no scanty succour, prosper and aid us, Loved of all that liveth, When, fighting for the sunlight, we invoke thee, O Hero, in the fray, in war's division.

  331. 33.5

    नूनं न इन्द्रापराय च स्या भवा मृळीक उत नो अभिष्टौ । इत्था गृणन्तो महिनस्य शर्मन्दिवि ष्याम पार्ये गोषतमाः

    nūnaṃ na indrāparāya ca syā bhavā mṛl̤īka uta no abhiṣṭau | itthā gṛṇanto mahinasya śarmandivi ṣyāma pārye goṣatamāḥ

    Be ours, O Indra, now and for the future, be graciously inclined and near to help us. Thus may we, singing, sheltered by the Mighty, win many cattle on the day of trial.

  332. 34.1

    सं च त्वे जग्मुर्गिर इन्द्र पूर्वीर्वि च त्वद्यन्ति विभ्वो मनीषाः । पुरा नूनं च स्तुतय ऋषीणां पस्पृध्र इन्द्रे अध्युक्थार्का

    saṃ ca tve jagmurgira indra pūrvīrvi ca tvadyanti vibhvo manīṣāḥ | purā nūnaṃ ca stutaya ṛṣīṇāṃ paspṛdhra indre adhyukthārkā

    FULL Many songs have met in thee, O Indra, and many a noble thought from thee proceedeth. Now and of old the eulogies of sages, their holy hymns and lauds, have yearned for Indra.

  333. 34.2

    पुरुहूतो यः पुरुगूर्त ऋभ्वाँ एकः पुरुप्रशस्तो अस्ति यज्ञैः । रथो न महे शवसे युजानोऽस्माभिरिन्द्रो अनुमाद्यो भूत्

    puruhūto yaḥ purugūrta ṛbhvā~ ekaḥ purupraśasto asti yajñaiḥ | ratho na mahe śavase yujāno'smābhirindro anumādyo bhūt

    He, praised of many, bold, invoked of many, alone is glorified at sacrifices. Like a car harnessed for some great achievement, Indra must be the cause of our rejoicing.

  334. 34.3

    न यं हिंसन्ति धीतयो न वाणीरिन्द्रं नक्षन्तीदभि वर्धयन्तीः । यदि स्तोतारः शतं यत्सहस्रं गृणन्ति गिर्वणसं शं तदस्मै

    na yaṃ hiṃsanti dhītayo na vāṇīrindraṃ nakṣantīdabhi vardhayantīḥ | yadi stotāraḥ śataṃ yatsahasraṃ gṛṇanti girvaṇasaṃ śaṃ tadasmai

    They make their way to Indra and exalt him, bim whom no prayers and no laudations trouble; For when a hundred or a thousand singers. laud him who loves the song their praise delights him.

  335. 34.4

    अस्मा एतद्दिव्यर्चेव मासा मिमिक्ष इन्द्रे न्ययामि सोमः । जनं न धन्वन्नभि सं यदापः सत्रा वावृधुर्हवनानि यज्ञैः

    asmā etaddivyarceva māsā mimikṣa indre nyayāmi somaḥ | janaṃ na dhanvannabhi saṃ yadāpaḥ satrā vāvṛdhurhavanāni yajñaiḥ

    As brightness mingles with the Moon in heaven, the offered Soma yearns to mix with Indra. Like water brought to men in desert places, our gifts at sacrifice have still refreshed him.

  336. 34.5

    अस्मा एतन्मह्याङ्गूषमस्मा इन्द्राय स्तोत्रं मतिभिरवाचि । असद्यथा महति वृत्रतूर्य इन्द्रो विश्वायुरविता वृधश्च

    asmā etanmahyāṅgūṣamasmā indrāya stotraṃ matibhiravāci | asadyathā mahati vṛtratūrya indro viśvāyuravitā vṛdhaśca

    To him this mighty eulogy, to Indra hath this our laud been uttered by the poets, That in the great encounter with the foemen, Loved of all life, Indra may guard and help us.

  337. 35.1

    कदा भुवन्रथक्षयाणि ब्रह्म कदा स्तोत्रे सहस्रपोष्यं दाः । कदा स्तोमं वासयोऽस्य राया कदा धियः करसि वाजरत्नाः

    kadā bhuvanrathakṣayāṇi brahma kadā stotre sahasrapoṣyaṃ dāḥ | kadā stomaṃ vāsayo'sya rāyā kadā dhiyaḥ karasi vājaratnāḥ

    WHEN shall our prayers rest in thy car beside thee? When dost thou give the singer food for thousands? When wilt thou clothe this poet's laud with plenty, and when wilt thou enrich our hymns with booty?

  338. 35.2

    कर्हि स्वित्तदिन्द्र यन्नृभिर्नॄन्वीरैर्वीरान्नीळयासे जयाजीन् । त्रिधातु गा अधि जयासि गोष्विन्द्र द्युम्नं स्वर्वद्धेह्यस्मे

    karhi svittadindra yannṛbhirnṝnvīrairvīrānnīl̤ayāse jayājīn | tridhātu gā adhi jayāsi goṣvindra dyumnaṃ svarvaddhehyasme

    When wilt thou gatber men with men, O Indra, heroes with heroes, and prevail in combat? Thou shalt win triply kine in frays for cattle, so, Indra, give thou us celestial glory.

  339. 35.3

    कर्हि स्वित्तदिन्द्र यज्जरित्रे विश्वप्सु ब्रह्म कृणवः शविष्ठ । कदा धियो न नियुतो युवासे कदा गोमघा हवनानि गच्छाः

    karhi svittadindra yajjaritre viśvapsu brahma kṛṇavaḥ śaviṣṭha | kadā dhiyo na niyuto yuvāse kadā gomaghā havanāni gacchāḥ

    Yea, when wilt thou, O Indra, thou Most Mighty, make the prayer all-sustaining for the singer? When wilt thou yoke, as we yoke songs, thy Horses, and come to offerings that bring wealth in cattle?

  340. 35.4

    स गोमघा जरित्रे अश्वश्चन्द्रा वाजश्रवसो अधि धेहि पृक्षः । पीपिहीषः सुदुघामिन्द्र धेनुं भरद्वाजेषु सुरुचो रुरुच्याः

    sa gomaghā jaritre aśvaścandrā vājaśravaso adhi dhehi pṛkṣaḥ | pīpihīṣaḥ sudughāmindra dhenuṃ bharadvājeṣu suruco rurucyāḥ

    Grant to the Singer food with store of cattle, splendid with horses and the fame of riches. Send food to swell the milch-cow good at milking: bright be its shine among the Bharadvajas.

  341. 35.5

    तमा नूनं वृजनमन्यथा चिच्छूरो यच्छक्र वि दुरो गृणीषे । मा निररं शुक्रदुघस्य धेनोराङ्गिरसान्ब्रह्मणा विप्र जिन्व

    tamā nūnaṃ vṛjanamanyathā cicchūro yacchakra vi duro gṛṇīṣe | mā niraraṃ śukradughasya dhenorāṅgirasānbrahmaṇā vipra jinva

    Lead otherwise this present foeman, Sakra! Hence art thou praised as Hero, foe destroyer Him who gives pure gifts may I praise unceasing. Sage, quicken the Angirases by devotion.

  342. 36.1

    सत्रा मदासस्तव विश्वजन्याः सत्रा रायोऽध ये पार्थिवासः । सत्रा वाजानामभवो विभक्ता यद्देवेषु धारयथा असुर्यम्

    satrā madāsastava viśvajanyāḥ satrā rāyo'dha ye pārthivāsaḥ | satrā vājānāmabhavo vibhaktā yaddeveṣu dhārayathā asuryam

    THY raptures ever were for all men's profit: so evermore have been thine earthly riches. Thou still hast been the dealer-forth of vigour, since among Gods thou hast had power and Godhead.

  343. 36.2

    अनु प्र येजे जन ओजो अस्य सत्रा दधिरे अनु वीर्याय । स्यूमगृभे दुधयेऽर्वते च क्रतुं वृञ्जन्त्यपि वृत्रहत्ये

    anu pra yeje jana ojo asya satrā dadhire anu vīryāya | syūmagṛbhe dudhaye'rvate ca kratuṃ vṛñjantyapi vṛtrahatye

    Men have obtained his strength by sacrificing, and ever urged him, on to hero valour. For the rein-seizing, the impetuous Charger they furnished power even for Vrtra's slaughter.

  344. 36.3

    तं सध्रीचीरूतयो वृष्ण्यानि पौंस्यानि नियुतः सश्चुरिन्द्रम् । समुद्रं न सिन्धव उक्थशुष्मा उरुव्यचसं गिर आ विशन्ति

    taṃ sadhrīcīrūtayo vṛṣṇyāni pauṃsyāni niyutaḥ saścurindram | samudraṃ na sindhava ukthaśuṣmā uruvyacasaṃ gira ā viśanti

    Associate with him, as teams of horses, help, manly might, and vigour follow Indra. As rivers reach the sea, so, strong with praises, our holy songs reach him the Comprehensive.

  345. 36.4

    स रायस्खामुप सृजा गृणानः पुरुश्चन्द्रस्य त्वमिन्द्र वस्वः । पतिर्बभूथासमो जनानामेको विश्वस्य भुवनस्य राजा

    sa rāyaskhāmupa sṛjā gṛṇānaḥ puruścandrasya tvamindra vasvaḥ | patirbabhūthāsamo janānāmeko viśvasya bhuvanasya rājā

    Lauded by us, let flow the spring, O Indra, of excellent and brightly-shining riches. For thou art Lord of men, without an equal: of all the world thou art the only Sovran.

  346. 36.5

    स तु श्रुधि श्रुत्या यो दुवोयुर्द्यौर्न भूमाभि रायो अर्यः । असो यथा नः शवसा चकानो युगेयुगे वयसा चेकितानः

    sa tu śrudhi śrutyā yo duvoyurdyaurna bhūmābhi rāyo aryaḥ | aso yathā naḥ śavasā cakāno yugeyuge vayasā cekitānaḥ

    Hear what thou mayst hear, thou who, fain for worship, as heaven girds earth, guardest thy servant's treasure; Tlat thou mayst be our own, joying in power, famed through thy might in every generation.

  347. 37.1

    अर्वाग्रथं विश्ववारं त उग्रेन्द्र युक्तासो हरयो वहन्तु । कीरिश्चिद्धि त्वा हवते स्वर्वानृधीमहि सधमादस्ते अद्य

    arvāgrathaṃ viśvavāraṃ ta ugrendra yuktāso harayo vahantu | kīriściddhi tvā havate svarvānṛdhīmahi sadhamādaste adya

    LET thy Bay Horses, yoked, O mighty Indra, bring thy car hither fraught with every blessing. For thee, the Heavenly, e'en the poor invoketh: may we this day, thy feast-companions, prosper.

  348. 37.2

    प्रो द्रोणे हरयः कर्माग्मन्पुनानास ऋज्यन्तो अभूवन् । इन्द्रो नो अस्य पूर्व्यः पपीयाद्द्युक्षो मदस्य सोम्यस्य राजा

    pro droṇe harayaḥ karmāgmanpunānāsa ṛjyanto abhūvan | indro no asya pūrvyaḥ papīyāddyukṣo madasya somyasya rājā

    Forth to the vat the brown drops flow for service, and purified proceed directly forward. May Indra drink of this, our guest aforetime, Celestial King of the strong draught of Soma.

  349. 37.3

    आसस्राणासः शवसानमच्छेन्द्रं सुचक्रे रथ्यासो अश्वाः । अभि श्रव ऋज्यन्तो वहेयुर्नू चिन्नु वायोरमृतं वि दस्येत्

    āsasrāṇāsaḥ śavasānamacchendraṃ sucakre rathyāso aśvāḥ | abhi śrava ṛjyanto vaheyurnū cinnu vāyoramṛtaṃ vi dasyet

    Bringing us hitherward all-potent Indra on well-wheeled chariot, may the Steeds who bear him Convey him on the road direct to glory, and ne'er may Vayu's Amrta cease and fail him.

  350. 37.4

    वरिष्ठो अस्य दक्षिणामियर्तीन्द्रो मघोनां तुविकूर्मितमः । यया वज्रिवः परियास्यंहो मघा च धृष्णो दयसे वि सूरीन्

    variṣṭho asya dakṣiṇāmiyartīndro maghonāṃ tuvikūrmitamaḥ | yayā vajrivaḥ pariyāsyaṃho maghā ca dhṛṣṇo dayase vi sūrīn

    Supreme, he stirs this man to give the guerdon,-Indra, most efficacious of the princes,- Wherewith, O Thunderer, thou removest sorrow, and, Bold One! partest wealth among the nobles.

  351. 37.5

    इन्द्रो वाजस्य स्थविरस्य दातेन्द्रो गीर्भिर्वर्धतां वृद्धमहाः । इन्द्रो वृत्रं हनिष्ठो अस्तु सत्वा ता सूरिः पृणति तूतुजानः

    indro vājasya sthavirasya dātendro gīrbhirvardhatāṃ vṛddhamahāḥ | indro vṛtraṃ haniṣṭho astu satvā tā sūriḥ pṛṇati tūtujānaḥ

    Indra is hewho gives enduring vigour: may our songs magnify the God Most Mighty. Best Vrtra-slayer be the Hero Indra these things he gives as Prince, with strong endeavour.

  352. 38.1

    अपादित उदु नश्चित्रतमो महीं भर्षद्द्युमतीमिन्द्रहूतिम् । पन्यसीं धीतिं दैव्यस्य यामञ्जनस्य रातिं वनते सुदानुः

    apādita udu naścitratamo mahīṃ bharṣaddyumatīmindrahūtim | panyasīṃ dhītiṃ daivyasya yāmañjanasya rātiṃ vanate sudānuḥ

    HE hath drunk hence, Most Marvellous, and carried away our great and splendid call on Indra. The Bounteous, when we serve the Gods, accepteth song yet more famous and the gifts we bring him.

  353. 38.2

    दूराच्चिदा वसतो अस्य कर्णा घोषादिन्द्रस्य तन्यति ब्रुवाणः । एयमेनं देवहूतिर्ववृत्यान्मद्र्यगिन्द्रमियमृच्यमाना

    dūrāccidā vasato asya karṇā ghoṣādindrasya tanyati bruvāṇaḥ | eyamenaṃ devahūtirvavṛtyānmadryagindramiyamṛcyamānā

    The speaker filleth with a cry to Indra his ears who cometh nigh e'en from a distance. May this my call bring Indra to my presence, this call to Gods composed in sacred verses.

  354. 38.3

    तं वो धिया परमया पुराजामजरमिन्द्रमभ्यनूष्यर्कैः । ब्रह्मा च गिरो दधिरे समस्मिन्महाँश्च स्तोमो अधि वर्धदिन्द्रे

    taṃ vo dhiyā paramayā purājāmajaramindramabhyanūṣyarkaiḥ | brahmā ca giro dadhire samasminmahā~śca stomo adhi vardhadindre

    Him have I sung with my best song and praises, Indra of ancient birth and Everlasting. For prayer and songs in him are concentrated: let laud wax mighty when addressed to Indra:

  355. 38.4

    वर्धाद्यं यज्ञ उत सोम इन्द्रं वर्धाद्ब्रह्म गिर उक्था च मन्म । वर्धाहैनमुषसो यामन्नक्तोर्वर्धान्मासाः शरदो द्याव इन्द्रम्

    vardhādyaṃ yajña uta soma indraṃ vardhādbrahma gira ukthā ca manma | vardhāhainamuṣaso yāmannaktorvardhānmāsāḥ śarado dyāva indram

    Indra, whom sacrifice shall strengthen, Soma, and song and hymn, and praises and devotion, Whom Dawns shall strengthen when the night departeth, Indra whom days shall strengthen, months, and autumns.

  356. 38.5

    एवा जज्ञानं सहसे असामि वावृधानं राधसे च श्रुताय । महामुग्रमवसे विप्र नूनमा विवासेम वृत्रतूर्येषु

    evā jajñānaṃ sahase asāmi vāvṛdhānaṃ rādhase ca śrutāya | mahāmugramavase vipra nūnamā vivāsema vṛtratūryeṣu

    Him, born for conquering might in full perfection, and waxen strongfor bounty and for glory, Great, Powerful, will we to-day, O singer, invite to aid. us and to quell our foemen.

  357. 39.1

    मन्द्रस्य कवेर्दिव्यस्य वह्नेर्विप्रमन्मनो वचनस्य मध्वः । अपा नस्तस्य सचनस्य देवेषो युवस्व गृणते गोअग्राः

    mandrasya kaverdivyasya vahnervipramanmano vacanasya madhvaḥ | apā nastasya sacanasya deveṣo yuvasva gṛṇate goagrāḥ

    OF this our charming, our celestial Soma, eloquent, wise, Priest, with inspired devotion, Of this thy close attendant, hast thou drunken. God, send the singer food with milk to grace it.

  358. 39.2

    अयमुशानः पर्यद्रिमुस्रा ऋतधीतिभिरृतयुग्युजानः । रुजदरुग्णं वि वलस्य सानुं पणीँर्वचोभिरभि योधदिन्द्रः

    ayamuśānaḥ paryadrimusrā ṛtadhītibhirṛtayugyujānaḥ | rujadarugṇaṃ vi valasya sānuṃ paṇī~rvacobhirabhi yodhadindraḥ

    Craving the kine, rushing against the mountain led on by Law, with holyminded comrades, He broke the never-broken ridge of Vala. With words of might Indra subdued the Panis.

  359. 39.3

    अयं द्योतयदद्युतो व्यक्तून्दोषा वस्तोः शरद इन्दुरिन्द्र । इमं केतुमदधुर्नू चिदह्नां शुचिजन्मन उषसश्चकार

    ayaṃ dyotayadadyuto vyaktūndoṣā vastoḥ śarada indurindra | imaṃ ketumadadhurnū cidahnāṃ śucijanmana uṣasaścakāra

    This Indu lighted darksome nights, O Indra, throughout the years, at morning and at evening. Him have they stablished as the days' bright ensign. He made the Mornings to be born in splendour.

  360. 39.4

    अयं रोचयदरुचो रुचानोऽयं वासयद्व्यृतेन पूर्वीः । अयमीयत ऋतयुग्भिरश्वैः स्वर्विदा नाभिना चर्षणिप्राः

    ayaṃ rocayadaruco rucāno'yaṃ vāsayadvyṛtena pūrvīḥ | ayamīyata ṛtayugbhiraśvaiḥ svarvidā nābhinā carṣaṇiprāḥ

    He shone and caused to shine the worlds that shone not. By Law he lighted up the host of Mornings. He moves with Steeds yoked by eternal Order, contenting men with nave that finds the sunlight.

  361. 39.5

    नू गृणानो गृणते प्रत्न राजन्निषः पिन्व वसुदेयाय पूर्वीः । अप ओषधीरविषा वनानि गा अर्वतो नॄनृचसे रिरीहि

    nū gṛṇāno gṛṇate pratna rājanniṣaḥ pinva vasudeyāya pūrvīḥ | apa oṣadhīraviṣā vanāni gā arvato nṝnṛcase rirīhi

    Now, praised, O Ancient King! fill thou the singer with plenteous food that he may deal forth treasures. Give waters, herbs that have no poison, forests, and kine, and steeds, and men, to him who lauds thee.

  362. 40.1

    इन्द्र पिब तुभ्यं सुतो मदायाव स्य हरी वि मुचा सखाया । उत प्र गाय गण आ निषद्याथा यज्ञाय गृणते वयो धाः

    indra piba tubhyaṃ suto madāyāva sya harī vi mucā sakhāyā | uta pra gāya gaṇa ā niṣadyāthā yajñāya gṛṇate vayo dhāḥ

    DRINK, Indra; juice is shed to make thee joyful: loose thy Bay Steeds and give thy friends their freedom. Begin the song, seated in our assembly. Give strength for sacrifice to him who singeth.

  363. 40.2

    अस्य पिब यस्य जज्ञान इन्द्र मदाय क्रत्वे अपिबो विरप्शिन् । तमु ते गावो नर आपो अद्रिरिन्दुं समह्यन्पीतये समस्मै

    asya piba yasya jajñāna indra madāya kratve apibo virapśin | tamu te gāvo nara āpo adririnduṃ samahyanpītaye samasmai

    Drink thou of this whereof at birth, O Indra, thou drankest, Mighty One for power and rapture. The men, the pressing-stones, the cows, the waters have made this Soma ready for thy drinking.

  364. 40.3

    समिद्धे अग्नौ सुत इन्द्र सोम आ त्वा वहन्तु हरयो वहिष्ठाः । त्वायता मनसा जोहवीमीन्द्रा याहि सुविताय महे नः

    samiddhe agnau suta indra soma ā tvā vahantu harayo vahiṣṭhāḥ | tvāyatā manasā johavīmīndrā yāhi suvitāya mahe naḥ

    The fire is kindled, Soma pressed, O Indra: let thy Bays, best to draw, convey thee hither. With mind devoted, Indra, I invoke thee. Come, for our great prosperity approach us.

  365. 40.4

    आ याहि शश्वदुशता ययाथेन्द्र महा मनसा सोमपेयम् । उप ब्रह्माणि शृणव इमा नोऽथा ते यज्ञस्तन्वे वयो धात्

    ā yāhi śaśvaduśatā yayāthendra mahā manasā somapeyam | upa brahmāṇi śṛṇava imā no'thā te yajñastanve vayo dhāt

    Indra, come hither: evermore thou camest through our great strong desire to drink the Soma. Listen and hear the prayers which now we offer, and let this sacrifice increase thy vigour.

  366. 40.5

    यदिन्द्र दिवि पार्ये यदृधग्यद्वा स्वे सदने यत्र वासि । अतो नो यज्ञमवसे नियुत्वान्सजोषाः पाहि गिर्वणो मरुद्भिः

    yadindra divi pārye yadṛdhagyadvā sve sadane yatra vāsi | ato no yajñamavase niyutvānsajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ

    Mayst thou, O Indra, on the day of trial, present or absent, wheresoe'er thou dwellest, Thence, with thy team, accordant with the Maruts, Song-lover! guard our sacrifice, to help us.

  367. 41.1

    अहेळमान उप याहि यज्ञं तुभ्यं पवन्त इन्दवः सुतासः । गावो न वज्रिन्स्वमोको अच्छेन्द्रा गहि प्रथमो यज्ञियानाम्

    ahel̤amāna upa yāhi yajñaṃ tubhyaṃ pavanta indavaḥ sutāsaḥ | gāvo na vajrinsvamoko acchendrā gahi prathamo yajñiyānām

    COME gracious to our sacrifice, O Indra: pressed Soma-drops are purified to please thee. As cattle seek their home, so Thunderwielder, come, Indra, first of those who claim our worship.

  368. 41.2

    या ते काकुत्सुकृता या वरिष्ठा यया शश्वत्पिबसि मध्व ऊर्मिम् । तया पाहि प्र ते अध्वर्युरस्थात्सं ते वज्रो वर्ततामिन्द्र गव्युः

    yā te kākutsukṛtā yā variṣṭhā yayā śaśvatpibasi madhva ūrmim | tayā pāhi pra te adhvaryurasthātsaṃ te vajro vartatāmindra gavyuḥ

    With that well-formed most wide-extending palate, wherewith thou ever drinkest streams of sweetness, Drink thou; the Adhvaryu standeth up before thee: let thy spoil-winning thunderbolt attend thee.

  369. 41.3

    एष द्रप्सो वृषभो विश्वरूप इन्द्राय वृष्णे समकारि सोमः । एतं पिब हरिव स्थातरुग्र यस्येशिषे प्रदिवि यस्ते अन्नम्

    eṣa drapso vṛṣabho viśvarūpa indrāya vṛṣṇe samakāri somaḥ | etaṃ piba hariva sthātarugra yasyeśiṣe pradivi yaste annam

    This drop, steer-strong and omniform, the Soma, hath been made ready for the Bull, for India. Drink this, Lord of the Bays, thou Strong Supporter, this that is thine of old, thy food for ever.

  370. 41.4

    सुतः सोमो असुतादिन्द्र वस्यानयं श्रेयाञ्चिकितुषे रणाय । एतं तितिर्व उप याहि यज्ञं तेन विश्वास्तविषीरा पृणस्व

    sutaḥ somo asutādindra vasyānayaṃ śreyāñcikituṣe raṇāya | etaṃ titirva upa yāhi yajñaṃ tena viśvāstaviṣīrā pṛṇasva

    Soma when pressed excels the unpressed Soma, better, for one who knows, to give him pleasure. Come to this sacrifice of ours, O Victor replenish all thy powers with this libation.

  371. 41.5

    ह्वयामसि त्वेन्द्र याह्यर्वाङरं ते सोमस्तन्वे भवाति । शतक्रतो मादयस्वा सुतेषु प्रास्माँ अव पृतनासु प्र विक्षु

    hvayāmasi tvendra yāhyarvāṅaraṃ te somastanve bhavāti | śatakrato mādayasvā suteṣu prāsmā~ ava pṛtanāsu pra vikṣu

    We call on thee, O Indra: come thou hither: sufficient be the Soma for thy body. Rejoice thee, Satakratu! in the juices guard us in wars, guard us among our people.

  372. 42.1

    प्रत्यस्मै पिपीषते विश्वानि विदुषे भर । अरंगमाय जग्मयेऽपश्चाद्दघ्वने नरे

    pratyasmai pipīṣate viśvāni viduṣe bhara | araṃgamāya jagmaye'paścāddaghvane nare

    BRING sacrificial gifts to him, Omniscient, for he longs to drink, The Wanderer who comes with speed, the Hero ever in the van.

  373. 42.2

    एमेनं प्रत्येतन सोमेभिः सोमपातमम् । अमत्रेभिरृजीषिणमिन्द्रं सुतेभिरिन्दुभिः

    emenaṃ pratyetana somebhiḥ somapātamam | amatrebhirṛjīṣiṇamindraṃ sutebhirindubhiḥ

    With Soma go ye nigh to him chief drinker of the Soma's juice: With beakers to the Impetuous God, to Indra with the drops effused.

  374. 42.3

    यदी सुतेभिरिन्दुभिः सोमेभिः प्रतिभूषथ । वेदा विश्वस्य मेधिरो धृषत्तंतमिदेषते

    yadī sutebhirindubhiḥ somebhiḥ pratibhūṣatha | vedā viśvasya medhiro dhṛṣattaṃtamideṣate

    What time, with Soma, with the juice effused, ye come before the God, Full wise he knows the hope of each, and, Bold One, strikes this foe and that.

  375. 42.4

    अस्माअस्मा इदन्धसोऽध्वर्यो प्र भरा सुतम् । कुवित्समस्य जेन्यस्य शर्धतोऽभिशस्तेरवस्परत्

    asmāasmā idandhaso'dhvaryo pra bharā sutam | kuvitsamasya jenyasya śardhato'bhiśasteravasparat

    To him, Adhvaryu! yea, to him give offerings of the juice expressed. Will he not keep us safely from the spiteful curse of each presumptuous high-born foe?

  376. 43.1

    यस्य त्यच्छम्बरं मदे दिवोदासाय रन्धयः । अयं स सोम इन्द्र ते सुतः पिब

    yasya tyacchambaraṃ made divodāsāya randhayaḥ | ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba

    IN whose wild joy thou madest once Sambara Divodasa's prey, This Soma is pressed out for thee, O Indra: drink!

  377. 43.2

    यस्य तीव्रसुतं मदं मध्यमन्तं च रक्षसे । अयं स सोम इन्द्र ते सुतः पिब

    yasya tīvrasutaṃ madaṃ madhyamantaṃ ca rakṣase | ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba

    Whose gladdening draught, shed from the points, thou guardest in the midst and end, This Soma is pressed out for thee, O Indra drink!

  378. 43.3

    यस्य गा अन्तरश्मनो मदे दृळ्हा अवासृजः । अयं स सोम इन्द्र ते सुतः पिब

    yasya gā antaraśmano made dṛl̤hā avāsṛjaḥ | ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba

    In whose wild joy thou settest free the kine held fast within the rock, This Soma is pressed out for thee, O Indra: drink!

  379. 43.4

    यस्य मन्दानो अन्धसो माघोनं दधिषे शवः । अयं स सोम इन्द्र ते सुतः पिब

    yasya mandāno andhaso māghonaṃ dadhiṣe śavaḥ | ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba

    This, in whose juice delighting thou gainest the might of Maghavan, This Soma is pressed out for thee, O Indra drink!

  380. 44.1

    यो रयिवो रयिंतमो यो द्युम्नैर्द्युम्नवत्तमः । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः

    yo rayivo rayiṃtamo yo dyumnairdyumnavattamaḥ | somaḥ sutaḥ sa indra te'sti svadhāpate madaḥ

    THAT which is wealthiest, Wealthy God in splendoursmost illustrious, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.

  381. 44.2

    यः शग्मस्तुविशग्म ते रायो दामा मतीनाम् । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः

    yaḥ śagmastuviśagma te rāyo dāmā matīnām | somaḥ sutaḥ sa indra te'sti svadhāpate madaḥ

    Effectual, Most Effectual One! thine, as bestowing wealth of hymns, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.

  382. 44.3

    येन वृद्धो न शवसा तुरो न स्वाभिरूतिभिः । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः

    yena vṛddho na śavasā turo na svābhirūtibhiḥ | somaḥ sutaḥ sa indra te'sti svadhāpate madaḥ

    Wherewith thou art increased in strength, and conquerest with thy proper aids, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.

  383. 44.4

    त्यमु वो अप्रहणं गृणीषे शवसस्पतिम् । इन्द्रं विश्वासाहं नरं मंहिष्ठं विश्वचर्षणिम्

    tyamu vo aprahaṇaṃ gṛṇīṣe śavasaspatim | indraṃ viśvāsāhaṃ naraṃ maṃhiṣṭhaṃ viśvacarṣaṇim

    Him for your sake I glorify as Lord of Strength who wrongeth none, The Hero Indra, conquering all, Most Bounteous, God of all the tribes.

  384. 44.5

    यं वर्धयन्तीद्गिरः पतिं तुरस्य राधसः । तमिन्न्वस्य रोदसी देवी शुष्मं सपर्यतः

    yaṃ vardhayantīdgiraḥ patiṃ turasya rādhasaḥ | taminnvasya rodasī devī śuṣmaṃ saparyataḥ

    Those Goddesses, both Heaven and Earth, revere the power and might of him, Him whom our songs increase in strength, the Lord of bounty swift to come.

  385. 44.6

    तद्व उक्थस्य बर्हणेन्द्रायोपस्तृणीषणि । विपो न यस्योतयो वि यद्रोहन्ति सक्षितः

    tadva ukthasya barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi | vipo na yasyotayo vi yadrohanti sakṣitaḥ

    To seat your Indra, I will spread abroad with power this song of praise. The saving succours that abide in him, like songs, extend and grow.

  386. 44.7

    अविदद्दक्षं मित्रो नवीयान्पपानो देवेभ्यो वस्यो अचैत् । ससवान्स्तौलाभिर्धौतरीभिरुरुष्या पायुरभवत्सखिभ्यः

    avidaddakṣaṃ mitro navīyānpapāno devebhyo vasyo acait | sasavānstaulābhirdhautarībhiruruṣyā pāyurabhavatsakhibhyaḥ

    A recent Friend, he found the skilful priest: he drank, and showed forth treasure from the Gods. He conquered, borne by strong all-shaking mares, and was with far-spread power his friends' Protector.

  387. 44.8

    ऋतस्य पथि वेधा अपायि श्रिये मनांसि देवासो अक्रन् । दधानो नाम महो वचोभिर्वपुर्दृशये वेन्यो व्यावः

    ṛtasya pathi vedhā apāyi śriye manāṃsi devāso akran | dadhāno nāma maho vacobhirvapurdṛśaye venyo vyāvaḥ

    In course of Law the sapient juice was quaffed: the Deities to glory turned their mind. Winning through hymns a lofty title, he, the Lovely, made his beauteous form apparent.

  388. 44.9

    द्युमत्तमं दक्षं धेह्यस्मे सेधा जनानां पूर्वीररातीः । वर्षीयो वयः कृणुहि शचीभिर्धनस्य सातावस्माँ अविड्ढि

    dyumattamaṃ dakṣaṃ dhehyasme sedhā janānāṃ pūrvīrarātīḥ | varṣīyo vayaḥ kṛṇuhi śacībhirdhanasya sātāvasmā~ aviḍḍhi

    Bestow on us the most illustrious strength ward off men's manifold malignities. Give with thy might abundant vital force, and aid us graciously in gaining riches.

  389. 44.10

    इन्द्र तुभ्यमिन्मघवन्नभूम वयं दात्रे हरिवो मा वि वेनः । नकिरापिर्ददृशे मर्त्यत्रा किमङ्ग रध्रचोदनं त्वाहुः

    indra tubhyaminmaghavannabhūma vayaṃ dātre harivo mā vi venaḥ | nakirāpirdadṛśe martyatrā kimaṅga radhracodanaṃ tvāhuḥ

    We turn to thee as Giver, liberal Indra. Lord of the Bay Steeds, be not thou ungracious. No friend among mankind have we to lookto: why have men called thee him who spurs the niggard?

  390. 44.11

    मा जस्वने वृषभ नो ररीथा मा ते रेवतः सख्ये रिषाम । पूर्वीष्ट इन्द्र निष्षिधो जनेषु जह्यसुष्वीन्प्र वृहापृणतः

    mā jasvane vṛṣabha no rarīthā mā te revataḥ sakhye riṣāma | pūrvīṣṭa indra niṣṣidho janeṣu jahyasuṣvīnpra vṛhāpṛṇataḥ

    Give us not up, Strong Hero! to the hungry: unharmed be we whom thou, so rich, befriendest. Full many a boon hast thou for men demolish those who present no gifts nor pour oblations.

  391. 44.12

    उदभ्राणीव स्तनयन्नियर्तीन्द्रो राधांस्यश्व्यानि गव्या । त्वमसि प्रदिवः कारुधाया मा त्वादामान आ दभन्मघोनः

    udabhrāṇīva stanayanniyartīndro rādhāṃsyaśvyāni gavyā | tvamasi pradivaḥ kārudhāyā mā tvādāmāna ā dabhanmaghonaḥ

    As Indra thundering impels the rain-clouds, so doth he send us store of kine and horses. Thou art of old the Cherisher of singers let not the rich who bring no gifts deceive thee.

  392. 44.13

    अध्वर्यो वीर प्र महे सुतानामिन्द्राय भर स ह्यस्य राजा । यः पूर्व्याभिरुत नूतनाभिर्गीर्भिर्वावृधे गृणतामृषीणाम्

    adhvaryo vīra pra mahe sutānāmindrāya bhara sa hyasya rājā | yaḥ pūrvyābhiruta nūtanābhirgīrbhirvāvṛdhe gṛṇatāmṛṣīṇām

    Adbyaryu, hero, bring to mighty Indrafor he is King thereof-the pressed-out juices; To him exalted by the hymns and praises, ancient and modern, of the singing Rsis.

  393. 44.14

    अस्य मदे पुरु वर्पांसि विद्वानिन्द्रो वृत्राण्यप्रती जघान । तमु प्र होषि मधुमन्तमस्मै सोमं वीराय शिप्रिणे पिबध्यै

    asya made puru varpāṃsi vidvānindro vṛtrāṇyapratī jaghāna | tamu pra hoṣi madhumantamasmai somaṃ vīrāya śipriṇe pibadhyai

    In the wild joy of this hath Indra, knowing full many a form, struck down resistless Vrtras. Proclaim aloud to him the savoury Soma so that the Hero, strong of jaw, may drink it.

  394. 44.15

    पाता सुतमिन्द्रो अस्तु सोमं हन्ता वृत्रं वज्रेण मन्दसानः । गन्ता यज्ञं परावतश्चिदच्छा वसुर्धीनामविता कारुधायाः

    pātā sutamindro astu somaṃ hantā vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ | gantā yajñaṃ parāvataścidacchā vasurdhīnāmavitā kārudhāyāḥ

    May Indra drink this Soma poured to please him, and cheered therewith slay Vrtra with his thunder. Come to our sacrifice even from a distance, good lover of our songs, the bard's Supporter.

  395. 44.16

    इदं त्यत्पात्रमिन्द्रपानमिन्द्रस्य प्रियममृतमपायि । मत्सद्यथा सौमनसाय देवं व्यस्मद्द्वेषो युयवद्व्यंहः

    idaṃ tyatpātramindrapānamindrasya priyamamṛtamapāyi | matsadyathā saumanasāya devaṃ vyasmaddveṣo yuyavadvyaṃhaḥ

    The cup whence Indra drinks the draught is present: the Amrta dear to Indra hath been drunken, That it may cheer the God to gracious favour, and keep far from us hatred and affliction.

  396. 44.17

    एना मन्दानो जहि शूर शत्रूञ्जामिमजामिं मघवन्नमित्रान् । अभिषेणाँ अभ्यादेदिशानान्पराच इन्द्र प्र मृणा जही च

    enā mandāno jahi śūra śatrūñjāmimajāmiṃ maghavannamitrān | abhiṣeṇā~ abhyādediśānānparāca indra pra mṛṇā jahī ca

    Therewith enraptured, Hero, slay our foemen, the unfriendly, Maghavan be they kin or strangers, Those who still aim their hostile darts to smite us, turn them to flight, O Indra, crush and kill them.

  397. 44.18

    आसु ष्मा णो मघवन्निन्द्र पृत्स्वस्मभ्यं महि वरिवः सुगं कः । अपां तोकस्य तनयस्य जेष इन्द्र सूरीन्कृणुहि स्मा नो अर्धम्

    āsu ṣmā ṇo maghavannindra pṛtsvasmabhyaṃ mahi varivaḥ sugaṃ kaḥ | apāṃ tokasya tanayasya jeṣa indra sūrīnkṛṇuhi smā no ardham

    O Indra Maghavan, in these our battles win easy paths for us and ample freedom. That we may gain waters and seed and offspring, set thou our princes on thy side, O Indra.

  398. 44.19

    आ त्वा हरयो वृषणो युजाना वृषरथासो वृषरश्मयोऽत्याः । अस्मत्राञ्चो वृषणो वज्रवाहो वृष्णे मदाय सुयुजो वहन्तु

    ā tvā harayo vṛṣaṇo yujānā vṛṣarathāso vṛṣaraśmayo'tyāḥ | asmatrāñco vṛṣaṇo vajravāho vṛṣṇe madāya suyujo vahantu

    Let thy Bay Stallions, harnessed, bring thee hither, Steeds with strong chariot and strong reins to hold them, Strong Horses, speeding hither, bearing thunder, well-harnessed, for the strong exciting potion.

  399. 44.20

    आ ते वृषन्वृषणो द्रोणमस्थुर्घृतप्रुषो नोर्मयो मदन्तः । इन्द्र प्र तुभ्यं वृषभिः सुतानां वृष्णे भरन्ति वृषभाय सोमम्

    ā te vṛṣanvṛṣaṇo droṇamasthurghṛtapruṣo normayo madantaḥ | indra pra tubhyaṃ vṛṣabhiḥ sutānāṃ vṛṣṇe bharanti vṛṣabhāya somam

    Beside the vat, Strong God! stand thy strong Horses, shining with holy oil, like waves exulting. Indra, they bring to thee, the Strong and Mighty, Soma of juices shed by mighty press-stones.

  400. 44.21

    वृषासि दिवो वृषभः पृथिव्या वृषा सिन्धूनां वृषभ स्तियानाम् । वृष्णे त इन्दुर्वृषभ पीपाय स्वादू रसो मधुपेयो वराय

    vṛṣāsi divo vṛṣabhaḥ pṛthivyā vṛṣā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām | vṛṣṇe ta indurvṛṣabha pīpāya svādū raso madhupeyo varāya

    Thou art the Bull of earth, the Bull of heaven, Bull of the rivers, Bull of standing waters. For thee, the Strong, O Bull, hath Indu swollen. juice pleasant, sweet to drink, for thine election.

  401. 44.22

    अयं देवः सहसा जायमान इन्द्रेण युजा पणिमस्तभायत् । अयं स्वस्य पितुरायुधानीन्दुरमुष्णादशिवस्य मायाः

    ayaṃ devaḥ sahasā jāyamāna indreṇa yujā paṇimastabhāyat | ayaṃ svasya piturāyudhānīnduramuṣṇādaśivasya māyāḥ

    This God, with might, when first he had his being, with Indra for ally, held fast the Pani. This Indu stole away the warlike weapons, and foiled the arts of his malignant father.

  402. 44.23

    अयमकृणोदुषसः सुपत्नीरयं सूर्ये अदधाज्ज्योतिरन्तः । अयं त्रिधातु दिवि रोचनेषु त्रितेषु विन्ददमृतं निगूळ्हम्

    ayamakṛṇoduṣasaḥ supatnīrayaṃ sūrye adadhājjyotirantaḥ | ayaṃ tridhātu divi rocaneṣu triteṣu vindadamṛtaṃ nigūl̤ham

    The Dawns he wedded to a glorious Consort, and set within the Sun the light that lights him. He found in heaven, in the third lucid regions, the threefold Amrta in its close concealment.

  403. 44.24

    अयं द्यावापृथिवी वि ष्कभायदयं रथमयुनक्सप्तरश्मिम् । अयं गोषु शच्या पक्वमन्तः सोमो दाधार दशयन्त्रमुत्सम्

    ayaṃ dyāvāpṛthivī vi ṣkabhāyadayaṃ rathamayunaksaptaraśmim | ayaṃ goṣu śacyā pakvamantaḥ somo dādhāra daśayantramutsam

    He stayed and held the heaven and earth asunder: the chariot with the sevenfold reins he harnessed. This Soma Set with power within the milch-kine a spring whose ripe contents ten fingers empty.

  404. 45.1

    य आनयत्परावतः सुनीती तुर्वशं यदुम् । इन्द्रः स नो युवा सखा

    ya ānayatparāvataḥ sunītī turvaśaṃ yadum | indraḥ sa no yuvā sakhā

    THAT Indra is our youthful Friend, who with his trusty guidance led Turvasa, Yadu from afar.

  405. 45.2

    अविप्रे चिद्वयो दधदनाशुना चिदर्वता । इन्द्रो जेता हितं धनम्

    avipre cidvayo dadhadanāśunā cidarvatā | indro jetā hitaṃ dhanam

    Even to the dull and uninspired Indra, gives vital power, and wins Even with slow steed the offered prize.

  406. 45.3

    महीरस्य प्रणीतयः पूर्वीरुत प्रशस्तयः । नास्य क्षीयन्त ऊतयः

    mahīrasya praṇītayaḥ pūrvīruta praśastayaḥ | nāsya kṣīyanta ūtayaḥ

    Great are his ways of guiding us, and! manifold are his eulogies: His kind protections never fail.

  407. 45.4

    सखायो ब्रह्मवाहसेऽर्चत प्र च गायत । स हि नः प्रमतिर्मही

    sakhāyo brahmavāhase'rcata pra ca gāyata | sa hi naḥ pramatirmahī

    Friends, sing your psalm and offer praise to him to whom the prayer is brought: For our great Providence is he.

  408. 45.5

    त्वमेकस्य वृत्रहन्नविता द्वयोरसि । उतेदृशे यथा वयम्

    tvamekasya vṛtrahannavitā dvayorasi | utedṛśe yathā vayam

    Thou, Slaughterer of Vrtra, art Guardian and Friend of one and two, Yea, of a man like one of us.

  409. 45.6

    नयसीद्वति द्विषः कृणोष्युक्थशंसिनः । नृभिः सुवीर उच्यसे

    nayasīdvati dviṣaḥ kṛṇoṣyukthaśaṃsinaḥ | nṛbhiḥ suvīra ucyase

    Beyond men's hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise: Good hero art thou called by men.

  410. 45.7

    ब्रह्माणं ब्रह्मवाहसं गीर्भिः सखायमृग्मियम् । गां न दोहसे हुवे

    brahmāṇaṃ brahmavāhasaṃ gīrbhiḥ sakhāyamṛgmiyam | gāṃ na dohase huve

    I call with hymns, as 'twere a cow to milk, the Friend who merits praise, The Brahman who accepts the prayer.

  411. 45.8

    यस्य विश्वानि हस्तयोरूचुर्वसूनि नि द्विता । वीरस्य पृतनाषहः

    yasya viśvāni hastayorūcurvasūni ni dvitā | vīrasya pṛtanāṣahaḥ

    Him in whose hands they say are stored all treasures from the days of old, The Hero, conquering in the fight.

  412. 45.9

    वि दृळ्हानि चिदद्रिवो जनानां शचीपते । वृह माया अनानत

    vi dṛl̤hāni cidadrivo janānāṃ śacīpate | vṛha māyā anānata

    Lord of Strength, Caster of the Stone, destroy the firm forts built by men, And foil their arts, unbending God!

  413. 45.10

    तमु त्वा सत्य सोमपा इन्द्र वाजानां पते । अहूमहि श्रवस्यवः

    tamu tvā satya somapā indra vājānāṃ pate | ahūmahi śravasyavaḥ

    Thee, thee as such, O Lord of Power, O Indra, Soma-drinker, true, We, fain for glory, have invoked.

  414. 45.11

    तमु त्वा यः पुरासिथ यो वा नूनं हिते धने । हव्यः स श्रुधी हवम्

    tamu tvā yaḥ purāsitha yo vā nūnaṃ hite dhane | havyaḥ sa śrudhī havam

    Such as thou wast of old, and art now to be called on when the prize lies ready, listen to our call.

  415. 45.12

    धीभिरर्वद्भिरर्वतो वाजाँ इन्द्र श्रवाय्यान् । त्वया जेष्म हितं धनम्

    dhībhirarvadbhirarvato vājā~ indra śravāyyān | tvayā jeṣma hitaṃ dhanam

    With hymns and coursers we will gain, Indra, through thee, both steeds and spoil Most glorious, and the proffered prize.

  416. 45.13

    अभूरु वीर गिर्वणो महाँ इन्द्र धने हिते । भरे वितन्तसाय्यः

    abhūru vīra girvaṇo mahā~ indra dhane hite | bhare vitantasāyyaḥ

    Thou, Indra, Lover of the Song, whom men must stir to help, hast been Great in the contest for the prize.

  417. 45.14

    या त ऊतिरमित्रहन्मक्षूजवस्तमासति । तया नो हिनुही रथम्

    yā ta ūtiramitrahanmakṣūjavastamāsati | tayā no hinuhī ratham

    Slayer of foes, whatever aid of thine imparts the swiftest course, With that impel our car to speed.

  418. 45.15

    स रथेन रथीतमोऽस्माकेनाभियुग्वना । जेषि जिष्णो हितं धनम्

    sa rathena rathītamo'smākenābhiyugvanā | jeṣi jiṣṇo hitaṃ dhanam

    As skilfullest of those who drive the chariot, with our art and aim, O Conqueror, win the proffered prize.

  419. 45.16

    य एक इत्तमु ष्टुहि कृष्टीनां विचर्षणिः । पतिर्जज्ञे वृषक्रतुः

    ya eka ittamu ṣṭuhi kṛṣṭīnāṃ vicarṣaṇiḥ | patirjajñe vṛṣakratuḥ

    Praise him who, Matchless and Alone, was born the Lord of living men, Most active, with heroic soul.

  420. 45.17

    यो गृणतामिदासिथापिरूती शिवः सखा । स त्वं न इन्द्र मृळय

    yo gṛṇatāmidāsithāpirūtī śivaḥ sakhā | sa tvaṃ na indra mṛl̤aya

    Thou who hast been the singers' Friend, a Friend auspicious with thine aid, As such, O Indra, favour us.

  421. 45.18

    धिष्व वज्रं गभस्त्यो रक्षोहत्याय वज्रिवः । सासहीष्ठा अभि स्पृधः

    dhiṣva vajraṃ gabhastyo rakṣohatyāya vajrivaḥ | sāsahīṣṭhā abhi spṛdhaḥ

    Grasp in thine arms the thunderbolt, O Thunder-armed, to slay the fiends: Mayst thou subdue the foemen's host.

  422. 45.19

    प्रत्नं रयीणां युजं सखायं कीरिचोदनम् । ब्रह्मवाहस्तमं हुवे

    pratnaṃ rayīṇāṃ yujaṃ sakhāyaṃ kīricodanam | brahmavāhastamaṃ huve

    I call the ancient Friend, allied with wealth, who speeds the lowly man, Him to whom chiefly prayer is brought.

  423. 45.20

    स हि विश्वानि पार्थिवाँ एको वसूनि पत्यते । गिर्वणस्तमो अध्रिगुः

    sa hi viśvāni pārthivā~ eko vasūni patyate | girvaṇastamo adhriguḥ

    For he alone is Lord of all the treasures of the earth: he speeds Hither, chief Lover of the Song.

  424. 45.21

    स नो नियुद्भिरा पृण कामं वाजेभिरश्विभिः । गोमद्भिर्गोपते धृषत्

    sa no niyudbhirā pṛṇa kāmaṃ vājebhiraśvibhiḥ | gomadbhirgopate dhṛṣat

    So with thy yoked teams satisfy our wish with power and wealth in steeds And cattle, boldly, Lord of kine!

  425. 45.22

    तद्वो गाय सुते सचा पुरुहूताय सत्वने । शं यद्गवे न शाकिने

    tadvo gāya sute sacā puruhūtāya satvane | śaṃ yadgave na śākine

    Sing this, what time the ' juice is pressed, to him your Hero, Much-invoked, To please him as a mighty Steer.

  426. 45.23

    न घा वसुर्नि यमते दानं वाजस्य गोमतः । यत्सीमुप श्रवद्गिरः

    na ghā vasurni yamate dānaṃ vājasya gomataḥ | yatsīmupa śravadgiraḥ

    He, Excellent, withholdeth not his gift of power and wealth in kine, When he hath listened to our songs.

  427. 45.24

    कुवित्सस्य प्र हि व्रजं गोमन्तं दस्युहा गमत् । शचीभिरप नो वरत्

    kuvitsasya pra hi vrajaṃ gomantaṃ dasyuhā gamat | śacībhirapa no varat

    May he with might unclose for us the cow's stall, whosesoe'er it be, To which the Dasyu-slayer goes.

  428. 45.25

    इमा उ त्वा शतक्रतोऽभि प्र णोनुवुर्गिरः । इन्द्र वत्सं न मातरः

    imā u tvā śatakrato'bhi pra ṇonuvurgiraḥ | indra vatsaṃ na mātaraḥ

    O Indra Satakratu, these our songs have called aloud to thee, Like mother cows to meet their calves.

  429. 45.26

    दूणाशं सख्यं तव गौरसि वीर गव्यते । अश्वो अश्वायते भव

    dūṇāśaṃ sakhyaṃ tava gaurasi vīra gavyate | aśvo aśvāyate bhava

    Hard is thy love to win: thou art a Steer to him who longs for steers: Be to one craving steeds a Steed.

  430. 45.27

    स मन्दस्वा ह्यन्धसो राधसे तन्वा महे । न स्तोतारं निदे करः

    sa mandasvā hyandhaso rādhase tanvā mahe | na stotāraṃ nide karaḥ

    Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence: Yield not thy singer to reproach.

  431. 45.28

    इमा उ त्वा सुतेसुते नक्षन्ते गिर्वणो गिरः । वत्सं गावो न धेनवः

    imā u tvā sutesute nakṣante girvaṇo giraḥ | vatsaṃ gāvo na dhenavaḥ

    These songs with every draught we pour come, Lover of the Song, to thee, As milch-kine hasten to their young

  432. 45.29

    पुरूतमं पुरूणां स्तोतॄणां विवाचि । वाजेभिर्वाजयताम्

    purūtamaṃ purūṇāṃ stotṝṇāṃ vivāci | vājebhirvājayatām

    To thee most oft invoked, amid the many singers' rivalry Who beg with all their might for wealth.

  433. 45.30

    अस्माकमिन्द्र भूतु ते स्तोमो वाहिष्ठो अन्तमः । अस्मान्राये महे हिनु

    asmākamindra bhūtu te stomo vāhiṣṭho antamaḥ | asmānrāye mahe hinu

    Nearest and most attractive may our laud, O Indra come to thee. Urge thou us on to ample wealth.

  434. 45.31

    अधि बृबुः पणीनां वर्षिष्ठे मूर्धन्नस्थात् । उरुः कक्षो न गाङ्ग्यः

    adhi bṛbuḥ paṇīnāṃ varṣiṣṭhe mūrdhannasthāt | uruḥ kakṣo na gāṅgyaḥ

    Brbu hath set himself above the Panis, o'er their highest head, Like the wide bush on Ganga's bank.

  435. 45.32

    यस्य वायोरिव द्रवद्भद्रा रातिः सहस्रिणी । सद्यो दानाय मंहते

    yasya vāyoriva dravadbhadrā rātiḥ sahasriṇī | sadyo dānāya maṃhate

    He whose good bounty, thousandfold, swift as the rushing of the wind, Suddenly offers as a gift.

  436. 45.33

    तत्सु नो विश्वे अर्य आ सदा गृणन्ति कारवः । बृबुं सहस्रदातमं सूरिं सहस्रसातमम्

    tatsu no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ | bṛbuṃ sahasradātamaṃ sūriṃ sahasrasātamam

    So all our singers ever praise the pious Brbu's noble deed, Chief, best to give his thousands, best to give a thousand liberal gifts.

  437. 46.1

    त्वामिद्धि हवामहे साता वाजस्य कारवः । त्वां वृत्रेष्विन्द्र सत्पतिं नरस्त्वां काष्ठास्वर्वतः

    tvāmiddhi havāmahe sātā vājasya kāravaḥ | tvāṃ vṛtreṣvindra satpatiṃ narastvāṃ kāṣṭhāsvarvataḥ

    THAT we may win us wealth and power we poets, verily, call on thee: In war men call on thee, Indra, the hero's Lord, in the steed's race-course call on thee.

  438. 46.2

    स त्वं नश्चित्र वज्रहस्त धृष्णुया मह स्तवानो अद्रिवः । गामश्वं रथ्यमिन्द्र सं किर सत्रा वाजं न जिग्युषे

    sa tvaṃ naścitra vajrahasta dhṛṣṇuyā maha stavāno adrivaḥ | gāmaśvaṃ rathyamindra saṃ kira satrā vājaṃ na jigyuṣe

    As such, O Wonderful, whose hand holds thunder, praised as mighty, Caster of the Stone! Pour on us boldly, Indra, kine and chariotsteeds, ever to be the conqueror's strength.

  439. 46.3

    यः सत्राहा विचर्षणिरिन्द्रं तं हूमहे वयम् । सहस्रमुष्क तुविनृम्ण सत्पते भवा समत्सु नो वृधे

    yaḥ satrāhā vicarṣaṇirindraṃ taṃ hūmahe vayam | sahasramuṣka tuvinṛmṇa satpate bhavā samatsu no vṛdhe

    We call upon that Indra, who, most active, ever slays the foe: Lord of the brave, Most Manly, with a thousand powers, help thou and prosper us in fight.

  440. 46.4

    बाधसे जनान्वृषभेव मन्युना घृषौ मीळ्ह ऋचीषम । अस्माकं बोध्यविता महाधने तनूष्वप्सु सूर्ये

    bādhase janānvṛṣabheva manyunā ghṛṣau mīl̤ha ṛcīṣama | asmākaṃ bodhyavitā mahādhane tanūṣvapsu sūrye

    Rcisama, thou forcest men as with a bull, with anger, in the furious fray. Be thou our Helper in the mighty battle fought for sunlight, water, and for life.

  441. 46.5

    इन्द्र ज्येष्ठं न आ भरँ ओजिष्ठं पपुरि श्रवः । येनेमे चित्र वज्रहस्त रोदसी ओभे सुशिप्र प्राः

    indra jyeṣṭhaṃ na ā bhara~ ojiṣṭhaṃ papuri śravaḥ | yeneme citra vajrahasta rodasī obhe suśipra prāḥ

    O Indra, bring us name and fame, enriching, mightiest, excellent, Wherewith, O Wondrous God, fair-visored, thunder-armed, thou hast filled full this earth and heaven.

  442. 46.6

    त्वामुग्रमवसे चर्षणीसहं राजन्देवेषु हूमहे । विश्वा सु नो विथुरा पिब्दना वसोऽमित्रान्सुषहान्कृधि

    tvāmugramavase carṣaṇīsahaṃ rājandeveṣu hūmahe | viśvā su no vithurā pibdanā vaso'mitrānsuṣahānkṛdhi

    We call on thee, O King, Mighty amid the Gods, Ruler of men, to succour us. All that is weak in us, Excellent God, make firm: make our foes easy to subdue.

  443. 46.7

    यदिन्द्र नाहुषीष्वाँ ओजो नृम्णं च कृष्टिषु । यद्वा पञ्च क्षितीनां द्युम्नमा भर सत्रा विश्वानि पौंस्या

    yadindra nāhuṣīṣvā~ ojo nṛmṇaṃ ca kṛṣṭiṣu | yadvā pañca kṣitīnāṃ dyumnamā bhara satrā viśvāni pauṃsyā

    All strength and valour that is found, Indra, in tribes of Nahusas, and all the splendid fame that the Five Tribes enjoy Bring, yea, all manly powers at once.

  444. 46.8

    यद्वा तृक्षौ मघवन्द्रुह्यावा जने यत्पूरौ कच्च वृष्ण्यम् । अस्मभ्यं तद्रिरीहि सं नृषाह्येऽमित्रान्पृत्सु तुर्वणे

    yadvā tṛkṣau maghavandruhyāvā jane yatpūrau kacca vṛṣṇyam | asmabhyaṃ tadrirīhi saṃ nṛṣāhye'mitrānpṛtsu turvaṇe

    Or, Maghavan, what vigorous strength in Trksi lay, in Druhyus or in Paru's folk, Fully bestow on us, that, in the conquering fray, we may subdue our foes in fight.

  445. 46.9

    इन्द्र त्रिधातु शरणं त्रिवरूथं स्वस्तिमत् । छर्दिर्यच्छ मघवद्भ्यश्च मह्यं च यावया दिद्युमेभ्यः

    indra tridhātu śaraṇaṃ trivarūthaṃ svastimat | chardiryaccha maghavadbhyaśca mahyaṃ ca yāvayā didyumebhyaḥ

    O Indra, grant a happy home, a triple refuge triply strong. Bestow a dwelling-place on the rich lords and me, and keep thy dart afar from these.

  446. 46.10

    ये गव्यता मनसा शत्रुमादभुरभिप्रघ्नन्ति धृष्णुया । अध स्मा नो मघवन्निन्द्र गिर्वणस्तनूपा अन्तमो भव

    ye gavyatā manasā śatrumādabhurabhipraghnanti dhṛṣṇuyā | adha smā no maghavannindra girvaṇastanūpā antamo bhava

    They who with minds intent on spoil subdue the foe, boldly attack and smite him down,- From these, O Indra Maghavan who lovest song, be closest guardian of our lives.

  447. 46.11

    अध स्मा नो वृधे भवेन्द्र नायमवा युधि । यदन्तरिक्षे पतयन्ति पर्णिनो दिद्यवस्तिग्ममूर्धानः

    adha smā no vṛdhe bhavendra nāyamavā yudhi | yadantarikṣe patayanti parṇino didyavastigmamūrdhānaḥ

    And now, O Indra, strengthen us: come near and aid us in the fight, What time the feathered shafts are flying in the air, the arrows with their sharpened points.

  448. 46.12

    यत्र शूरासस्तन्वो वितन्वते प्रिया शर्म पितॄणाम् । अध स्मा यच्छ तन्वे तने च छर्दिरचित्तं यावय द्वेषः

    yatra śūrāsastanvo vitanvate priyā śarma pitṝṇām | adha smā yaccha tanve tane ca chardiracittaṃ yāvaya dveṣaḥ

    Give us, where heroes strain their bodies in the fight, the shelter that our fathers loved. To us and to our sons give refuge: keep afar all unobserved hostility.

  449. 46.13

    यदिन्द्र सर्गे अर्वतश्चोदयासे महाधने । असमने अध्वनि वृजिने पथि श्येनाँ इव श्रवस्यतः

    yadindra sarge arvataścodayāse mahādhane | asamane adhvani vṛjine pathi śyenā~ iva śravasyataḥ

    When, Indra, in the mighty fray thou urgest chargers to their speed, On the uneven road and on a toilsome path, like falcons, eager for renown,

  450. 46.14

    सिन्धूँरिव प्रवण आशुया यतो यदि क्लोशमनु ष्वणि । आ ये वयो न वर्वृतत्यामिषि गृभीता बाह्वोर्गवि

    sindhū~riva pravaṇa āśuyā yato yadi klośamanu ṣvaṇi | ā ye vayo na varvṛtatyāmiṣi gṛbhītā bāhvorgavi

    Speeding like rivers rushing down a steep descent, responsive to the urging call, That come like birds attracted to the bait, held in by reins in both the driver's hands.

  451. 47.1

    स्वादुष्किलायं मधुमाँ उतायं तीव्रः किलायं रसवाँ उतायम् । उतो न्वस्य पपिवांसमिन्द्रं न कश्चन सहत आहवेषु

    svāduṣkilāyaṃ madhumā~ utāyaṃ tīvraḥ kilāyaṃ rasavā~ utāyam | uto nvasya papivāṃsamindraṃ na kaścana sahata āhaveṣu

    YEA, this is good to taste and full of. sweetness, verily it is strong and rich in flavour. No one may conquer Indra in the battle when he hath drunken of the draught we offer.

  452. 47.2

    अयं स्वादुरिह मदिष्ठ आस यस्येन्द्रो वृत्रहत्ये ममाद । पुरूणि यश्च्यौत्ना शम्बरस्य वि नवतिं नव च देह्यो हन्

    ayaṃ svāduriha madiṣṭha āsa yasyendro vṛtrahatye mamāda | purūṇi yaścyautnā śambarasya vi navatiṃ nava ca dehyo han

    This sweet juice here had mightiest power to gladden: it boldened Indra when he siaughtered Vrtra, When he defeated Sambara's many onslaughts, and battered down his nineand ninety ramparts.

  453. 47.3

    अयं मे पीत उदियर्ति वाचमयं मनीषामुशतीमजीगः । अयं षळुर्वीरमिमीत धीरो न याभ्यो भुवनं कच्चनारे

    ayaṃ me pīta udiyarti vācamayaṃ manīṣāmuśatīmajīgaḥ | ayaṃ ṣal̤urvīramimīta dhīro na yābhyo bhuvanaṃ kaccanāre

    This stirreth up my voice when I have drunk it: this hath aroused from sleep my yearning spirit. This Sage hath measured out the six expanses from which no single creature is excluded.

  454. 47.4

    अयं स यो वरिमाणं पृथिव्या वर्ष्माणं दिवो अकृणोदयं सः । अयं पीयूषं तिसृषु प्रवत्सु सोमो दाधारोर्वन्तरिक्षम्

    ayaṃ sa yo varimāṇaṃ pṛthivyā varṣmāṇaṃ divo akṛṇodayaṃ saḥ | ayaṃ pīyūṣaṃ tisṛṣu pravatsu somo dādhārorvantarikṣam

    This, even this, is he who hath created the breadth of earth, the lofty height of heaven. He formed the nectar in three headlong rivers. Soma supports the wide mid-air above us.

  455. 47.5

    अयं विदच्चित्रदृशीकमर्णः शुक्रसद्मनामुषसामनीके । अयं महान्महता स्कम्भनेनोद्द्यामस्तभ्नाद्वृषभो मरुत्वान्

    ayaṃ vidaccitradṛśīkamarṇaḥ śukrasadmanāmuṣasāmanīke | ayaṃ mahānmahatā skambhanenoddyāmastabhnādvṛṣabho marutvān

    He found the wavy sea of brilliant colours in forefront of the Dawns who dwell in brightness. This Mighty One, the Steer begirt by Maruts, hath propped the heavens up with a mighty pillar.

  456. 47.6

    धृषत्पिब कलशे सोममिन्द्र वृत्रहा शूर समरे वसूनाम् । माध्यंदिने सवन आ वृषस्व रयिस्थानो रयिमस्मासु धेहि

    dhṛṣatpiba kalaśe somamindra vṛtrahā śūra samare vasūnām | mādhyaṃdine savana ā vṛṣasva rayisthāno rayimasmāsu dhehi

    Drink Soma boldly from the beaker, Indra, in war for treasures, Hero, Vrtra-slayer! Fill thyself full at the mid-day libation, and give us wealth, thou Treasury of riches.

  457. 47.7

    इन्द्र प्र णः पुरएतेव पश्य प्र नो नय प्रतरं वस्यो अच्छ । भवा सुपारो अतिपारयो नो भवा सुनीतिरुत वामनीतिः

    indra pra ṇaḥ puraeteva paśya pra no naya prataraṃ vasyo accha | bhavā supāro atipārayo no bhavā sunītiruta vāmanītiḥ

    Look out for us, O Indra, as our Leader, and guide us on to gain yet goodlier treasure. Excellent Guardian, bear us well through peril, and lead us on to wealth with careful guidance.

  458. 47.8

    उरुं नो लोकमनु नेषि विद्वान्स्वर्वज्ज्योतिरभयं स्वस्ति । ऋष्वा त इन्द्र स्थविरस्य बाहू उप स्थेयाम शरणा बृहन्ता

    uruṃ no lokamanu neṣi vidvānsvarvajjyotirabhayaṃ svasti | ṛṣvā ta indra sthavirasya bāhū upa stheyāma śaraṇā bṛhantā

    Lead us to ample room, O thou who knowest, to happiness, security, and sunlight. High, Indra, are the arms of thee the Mighty: may we betake. us to their lofty shelter.

  459. 47.9

    वरिष्ठे न इन्द्र वन्धुरे धा वहिष्ठयोः शतावन्नश्वयोरा । इषमा वक्षीषां वर्षिष्ठां मा नस्तारीन्मघवन्रायो अर्यः

    variṣṭhe na indra vandhure dhā vahiṣṭhayoḥ śatāvannaśvayorā | iṣamā vakṣīṣāṃ varṣiṣṭhāṃ mā nastārīnmaghavanrāyo aryaḥ

    Set us on widest chariot-seat, O Indra, with two steeds best to draw, O Lord of Hundreds! Bring us the best among all sorts of viands: let not the foe's wealth, Maghavan, subdue us.

  460. 47.10

    इन्द्र मृळ मह्यं जीवातुमिच्छ चोदय धियमयसो न धाराम् । यत्किं चाहं त्वायुरिदं वदामि तज्जुषस्व कृधि मा देववन्तम्

    indra mṛl̤a mahyaṃ jīvātumiccha codaya dhiyamayaso na dhārām | yatkiṃ cāhaṃ tvāyuridaṃ vadāmi tajjuṣasva kṛdhi mā devavantam

    Be gracious, Indra, let my days be lengthened: sharpen my thought as 'twere a blade of iron Approve whatever words I speak, dependent on thee, and grant me thy divine protection.

  461. 47.11

    त्रातारमिन्द्रमवितारमिन्द्रं हवेहवे सुहवं शूरमिन्द्रम् । ह्वयामि शक्रं पुरुहूतमिन्द्रं स्वस्ति नो मघवा धात्विन्द्रः

    trātāramindramavitāramindraṃ havehave suhavaṃ śūramindram | hvayāmi śakraṃ puruhūtamindraṃ svasti no maghavā dhātvindraḥ

    Indra the Rescuer, Indra the Helper, Hero who listens at each invocation, Sakra I call, Indra invoked of many. May Indra Maghavan prosper and bless us.

  462. 47.12

    इन्द्रः सुत्रामा स्ववाँ अवोभिः सुमृळीको भवतु विश्ववेदाः । बाधतां द्वेषो अभयं कृणोतु सुवीर्यस्य पतयः स्याम

    indraḥ sutrāmā svavā~ avobhiḥ sumṛl̤īko bhavatu viśvavedāḥ | bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma

    May helpful Indra as our good Protector, Lord of all treasures, favour us with succour, Baffle our foes, and give us rest and safety, and may we be the lords of hero vigour.

  463. 47.13

    तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम । स सुत्रामा स्ववाँ इन्द्रो अस्मे आराच्चिद्द्वेषः सनुतर्युयोतु

    tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma | sa sutrāmā svavā~ indro asme ārācciddveṣaḥ sanutaryuyotu

    May we enjoy the grace of him the Holy, yea, may we dwell in his auspicious favour. May helpful Indra as our good Preserver drive from us, even from afar, our foemen.

  464. 47.14

    अव त्वे इन्द्र प्रवतो नोर्मिर्गिरो ब्रह्माणि नियुतो धवन्ते । उरू न राधः सवना पुरूण्यपो गा वज्रिन्युवसे समिन्दून्

    ava tve indra pravato normirgiro brahmāṇi niyuto dhavante | urū na rādhaḥ savanā purūṇyapo gā vajrinyuvase samindūn

    Like rivers rushing down a slope, O Indra, to thee haste songs and prayers and linked verses. Thou gatherest, Thunderer! like widespread bounty, kine, water, drops, and manifold libations.

  465. 47.15

    क ईं स्तवत्कः पृणात्को यजाते यदुग्रमिन्मघवा विश्वहावेत् । पादाविव प्रहरन्नन्यमन्यं कृणोति पूर्वमपरं शचीभिः

    ka īṃ stavatkaḥ pṛṇātko yajāte yadugraminmaghavā viśvahāvet | pādāviva praharannanyamanyaṃ kṛṇoti pūrvamaparaṃ śacībhiḥ

    Who lauds him, satisfies him, pays him worship? E'en the rich noble still hath found him mighty. With power, as when one moves his feet alternate, he makes the last precede, the foremost follow.

  466. 47.16

    शृण्वे वीर उग्रमुग्रं दमायन्नन्यमन्यमतिनेनीयमानः । एधमानद्विळुभयस्य राजा चोष्कूयते विश इन्द्रो मनुष्यान्

    śṛṇve vīra ugramugraṃ damāyannanyamanyamatinenīyamānaḥ | edhamānadvil̤ubhayasya rājā coṣkūyate viśa indro manuṣyān

    Famed is the Hero as each strong man's tamer, ever advancing one and then another. King of both worlds, hating the high and haughty, Indra protects the men who are his people.

  467. 47.17

    परा पूर्वेषां सख्या वृणक्ति वितर्तुराणो अपरेभिरेति । अनानुभूतीरवधून्वानः पूर्वीरिन्द्रः शरदस्तर्तरीति

    parā pūrveṣāṃ sakhyā vṛṇakti vitarturāṇo aparebhireti | anānubhūtīravadhūnvānaḥ pūrvīrindraḥ śaradastartarīti

    He loves no more the men he loved aforetime: he turns and moves away allied with others. Rejecting those who disregard his worship, Indra victorious lives through many autumns.

  468. 47.18

    रूपंरूपं प्रतिरूपो बभूव तदस्य रूपं प्रतिचक्षणाय । इन्द्रो मायाभिः पुरुरूप ईयते युक्ता ह्यस्य हरयः शता दश

    rūpaṃrūpaṃ pratirūpo babhūva tadasya rūpaṃ praticakṣaṇāya | indro māyābhiḥ pururūpa īyate yuktā hyasya harayaḥ śatā daśa

    In every figure he hath been the mode: this is his only form for us to look on. Indra moves multiform by his illusions; for his Bay Steeds are yoked, ten times a hundred.

  469. 47.19

    युजानो हरिता रथे भूरि त्वष्टेह राजति । को विश्वाहा द्विषतः पक्ष आसत उतासीनेषु सूरिषु

    yujāno haritā rathe bhūri tvaṣṭeha rājati | ko viśvāhā dviṣataḥ pakṣa āsata utāsīneṣu sūriṣu

    Here Tvastar, yoking to the car the Bay Steeds, hath extended sway. Who will for ever stand upon the foeman's side, even when our princes sit at ease?

  470. 47.20

    अगव्यूति क्षेत्रमागन्म देवा उर्वी सती भूमिरंहूरणाभूत् । बृहस्पते प्र चिकित्सा गविष्टावित्था सते जरित्र इन्द्र पन्थाम्

    agavyūti kṣetramāganma devā urvī satī bhūmiraṃhūraṇābhūt | bṛhaspate pra cikitsā gaviṣṭāvitthā sate jaritra indra panthām

    Gods, we have reached a country void of pasture the land, though spacious, was too small to hold us. Brhaspati, provide in war for cattle; find a path, Indra, for this faithful singer.

  471. 47.21

    दिवेदिवे सदृशीरन्यमर्धं कृष्णा असेधदप सद्मनो जाः । अहन्दासा वृषभो वस्नयन्तोदव्रजे वर्चिनं शम्बरं च

    divedive sadṛśīranyamardhaṃ kṛṣṇā asedhadapa sadmano jāḥ | ahandāsā vṛṣabho vasnayantodavraje varcinaṃ śambaraṃ ca

    Day after day far from their seat he drove them, alike, from place to place, those darksome creatures. The Hero slew the meanly-huckstering Dasas, Varcin and Sambara, where the waters gather.

  472. 47.22

    प्रस्तोक इन्नु राधसस्त इन्द्र दश कोशयीर्दश वाजिनोऽदात् । दिवोदासादतिथिग्वस्य राधः शाम्बरं वसु प्रत्यग्रभीष्म

    prastoka innu rādhasasta indra daśa kośayīrdaśa vājino'dāt | divodāsādatithigvasya rādhaḥ śāmbaraṃ vasu pratyagrabhīṣma

    Out of thy bounty, Indra, hath Prastoka bestowed ten coffers and ten mettled horses. We have received in turn from Divodasa Sambara's wealth, the gift of Atithigva.

  473. 47.23

    दशाश्वान्दश कोशान्दश वस्त्राधिभोजना । दशो हिरण्यपिण्डान्दिवोदासादसानिषम्

    daśāśvāndaśa kośāndaśa vastrādhibhojanā | daśo hiraṇyapiṇḍāndivodāsādasāniṣam

    Ten horses and ten treasure-chests, ten garments as an added gift, These and ten lumps of gold have I received from Divodasa's hand.

  474. 47.24

    दश रथान्प्रष्टिमतः शतं गा अथर्वभ्यः । अश्वथः पायवेऽदात्

    daśa rathānpraṣṭimataḥ śataṃ gā atharvabhyaḥ | aśvathaḥ pāyave'dāt

    Ten cars with extra steed to each, for the Atharvans hundred cows, Hath Asvatha to Payu given.

  475. 47.25

    महि राधो विश्वजन्यं दधानान्भरद्वाजान्सार्ञ्जयो अभ्ययष्ट

    mahi rādho viśvajanyaṃ dadhānānbharadvājānsārñjayo abhyayaṣṭa

    Thus Srnjaya's son honoured the Bharadvajas, recipients of all noble gifts and bounty.

  476. 47.26

    वनस्पते वीड्वङ्गो हि भूया अस्मत्सखा प्रतरणः सुवीरः । गोभिः संनद्धो असि वीळयस्वास्थाता ते जयतु जेत्वानि

    vanaspate vīḍvaṅgo hi bhūyā asmatsakhā prataraṇaḥ suvīraḥ | gobhiḥ saṃnaddho asi vīl̤ayasvāsthātā te jayatu jetvāni

    Lord of the wood, be firm and strong in body: be, bearing us, a brave victorious hero Show forth thy strength, compact with straps of leather, and let thy rider win all spoils of battle.

  477. 47.27

    दिवस्पृथिव्याः पर्योज उद्भृतं वनस्पतिभ्यः पर्याभृतं सहः । अपामोज्मानं परि गोभिरावृतमिन्द्रस्य वज्रं हविषा रथं यज

    divaspṛthivyāḥ paryoja udbhṛtaṃ vanaspatibhyaḥ paryābhṛtaṃ sahaḥ | apāmojmānaṃ pari gobhirāvṛtamindrasya vajraṃ haviṣā rathaṃ yaja

    Its mighty strength was borrowed from the heaven and earth: its conquering force was brought from sovrans of the wood. Honour with holy gifts the Car like Indra's bolt, the Car bound round with straps, the vigour of the floods.

  478. 47.28

    इन्द्रस्य वज्रो मरुतामनीकं मित्रस्य गर्भो वरुणस्य नाभिः । सेमां नो हव्यदातिं जुषाणो देव रथ प्रति हव्या गृभाय

    indrasya vajro marutāmanīkaṃ mitrasya garbho varuṇasya nābhiḥ | semāṃ no havyadātiṃ juṣāṇo deva ratha prati havyā gṛbhāya

    Thou Bolt of Indra, Vanguard of the Maruts, close knit to Varuna and Child of Mitra,- As such, accepting gifts which here we offer, receive, O Godlike Chariot, these oblations.

  479. 47.29

    उप श्वासय पृथिवीमुत द्यां पुरुत्रा ते मनुतां विष्ठितं जगत् । स दुन्दुभे सजूरिन्द्रेण देवैर्दूराद्दवीयो अप सेध शत्रून्

    upa śvāsaya pṛthivīmuta dyāṃ purutrā te manutāṃ viṣṭhitaṃ jagat | sa dundubhe sajūrindreṇa devairdūrāddavīyo apa sedha śatrūn

    Send forth thy voice aloud through earth and heaven, and let the world in all its breadth regard thee; O Drum, accordant with the Gods and Indra, drive thou afar, yea, very far, our foemen.

  480. 47.30

    आ क्रन्दय बलमोजो न आ धा नि ष्टनिहि दुरिता बाधमानः । अप प्रोथ दुन्दुभे दुच्छुना इत इन्द्रस्य मुष्टिरसि वीळयस्व

    ā krandaya balamojo na ā dhā ni ṣṭanihi duritā bādhamānaḥ | apa protha dundubhe ducchunā ita indrasya muṣṭirasi vīl̤ayasva

    Thunder out strength and fill us full of vigour: yea, thunder forth and drive away all dangers. Drive hence, O War-drum, drive away misfortune: thou art the Fist of Indra: show thy firmness.

  481. 47.31

    आमूरज प्रत्यावर्तयेमाः केतुमद्दुन्दुभिर्वावदीति । समश्वपर्णाश्चरन्ति नो नरोऽस्माकमिन्द्र रथिनो जयन्तु

    āmūraja pratyāvartayemāḥ ketumaddundubhirvāvadīti | samaśvaparṇāścaranti no naro'smākamindra rathino jayantu

    Drive hither those, and these again bring hither: the War-drum speaks aloud as battle's signal. Our heroes, winged with horses, come together. Let our car-warriors, Indra, be triumphant.

  482. 48.1

    यज्ञायज्ञा वो अग्नये गिरागिरा च दक्षसे । प्रप्र वयममृतं जातवेदसं प्रियं मित्रं न शंसिषम्

    yajñāyajñā vo agnaye girāgirā ca dakṣase | prapra vayamamṛtaṃ jātavedasaṃ priyaṃ mitraṃ na śaṃsiṣam

    SING to your Agni with each song, at every sacrifice, for strength. Come, let us praise the Wise and Everlasting God, even as a well-beloved Friend,

  483. 48.2

    ऊर्जो नपातं स हिनायमस्मयुर्दाशेम हव्यदातये । भुवद्वाजेष्वविता भुवद्वृध उत त्राता तनूनाम्

    ūrjo napātaṃ sa hināyamasmayurdāśema havyadātaye | bhuvadvājeṣvavitā bhuvadvṛdha uta trātā tanūnām

    The Son of Strength; for is he not our gracious Lord? Let us serve him who bears our gifts. In battle may he be our help and strengthener, yea, be the saviour of our lives.

  484. 48.3

    वृषा ह्यग्ने अजरो महान्विभास्यर्चिषा । अजस्रेण शोचिषा शोशुचच्छुचे सुदीतिभिः सु दीदिहि

    vṛṣā hyagne ajaro mahānvibhāsyarciṣā | ajasreṇa śociṣā śośucacchuce sudītibhiḥ su dīdihi

    Agni, thou beamest forth with light, great Hero, never changed by time. Shining, pure Agni! with a light that never fades, beam with thy fair beams brilliantly.

  485. 48.4

    महो देवान्यजसि यक्ष्यानुषक्तव क्रत्वोत दंसना । अर्वाचः सीं कृणुह्यग्नेऽवसे रास्व वाजोत वंस्व

    maho devānyajasi yakṣyānuṣaktava kratvota daṃsanā | arvācaḥ sīṃ kṛṇuhyagne'vase rāsva vājota vaṃsva

    Thou worshippest great Gods: bring them without delay by wisdom and thy wondrous power. O Agni, make them turn hither to succour us. Give strength, and win it for thyself.

  486. 48.5

    यमापो अद्रयो वना गर्भमृतस्य पिप्रति । सहसा यो मथितो जायते नृभिः पृथिव्या अधि सानवि

    yamāpo adrayo vanā garbhamṛtasya piprati | sahasā yo mathito jāyate nṛbhiḥ pṛthivyā adhi sānavi

    He whom floods, stones, and trees support, the offspring of eternal Law; He who when rubbed with force is brought to life by men upon the lofty height of earth;

  487. 48.6

    आ यः पप्रौ भानुना रोदसी उभे धूमेन धावते दिवि । तिरस्तमो ददृश ऊर्म्यास्वा श्यावास्वरुषो वृषा श्यावा अरुषो वृषा

    ā yaḥ paprau bhānunā rodasī ubhe dhūmena dhāvate divi | tirastamo dadṛśa ūrmyāsvā śyāvāsvaruṣo vṛṣā śyāvā aruṣo vṛṣā

    He who hath filled both worlds fult with his brilliant shine, who hastens with his smoke to heaven; He made himself apparent through the gloom by night, the Red Bull in the darksome nights, the Red Bull in the darksome nights.

  488. 48.7

    बृहद्भिरग्ने अर्चिभिः शुक्रेण देव शोचिषा । भरद्वाजे समिधानो यविष्ठ्य रेवन्नः शुक्र दीदिहि द्युमत्पावक दीदिहि

    bṛhadbhiragne arcibhiḥ śukreṇa deva śociṣā | bharadvāje samidhāno yaviṣṭhya revannaḥ śukra dīdihi dyumatpāvaka dīdihi

    O Agni, with thy lofty beams, with thy pure brilliancy, O God, Kindled, Most Youthful One! by Bharadvaja's hand, shine on us, O pure God, with wealth, shine, Purifier! splendidly.

  489. 48.8

    विश्वासां गृहपतिर्विशामसि त्वमग्ने मानुषीणाम् । शतं पूर्भिर्यविष्ठ पाह्यंहसः समेद्धारं शतं हिमा स्तोतृभ्यो ये च ददति

    viśvāsāṃ gṛhapatirviśāmasi tvamagne mānuṣīṇām | śataṃ pūrbhiryaviṣṭha pāhyaṃhasaḥ sameddhāraṃ śataṃ himā stotṛbhyo ye ca dadati

    Thou art the Lord of house and home of all the tribes, O Agni, of all tribes of men. Guard with a hundred forts thy kindler from distress, through hundred winters, Youngest God! and those who make thy singers rich.

  490. 48.9

    त्वं नश्चित्र ऊत्या वसो राधांसि चोदय । अस्य रायस्त्वमग्ने रथीरसि विदा गाधं तुचे तु नः

    tvaṃ naścitra ūtyā vaso rādhāṃsi codaya | asya rāyastvamagne rathīrasi vidā gādhaṃ tuce tu naḥ

    Wonderful, with thy favouring help, send us thy bounties, gracious Lord. Thou art the Charioteer, Agni, of earthly wealth: find rest and safety for our seed.

  491. 48.10

    पर्षि तोकं तनयं पर्तृभिष्ट्वमदब्धैरप्रयुत्वभिः । अग्ने हेळांसि दैव्या युयोधि नोऽदेवानि ह्वरांसि च

    parṣi tokaṃ tanayaṃ partṛbhiṣṭvamadabdhairaprayutvabhiḥ | agne hel̤āṃsi daivyā yuyodhi no'devāni hvarāṃsi ca

    With guards unfailing never negligent speed thou our children and our progeny. Keep far from us, O Agni, all celestial wrath and wickedness of godless men.

  492. 48.11

    आ सखायः सबर्दुघां धेनुमजध्वमुप नव्यसा वचः । सृजध्वमनपस्फुराम्

    ā sakhāyaḥ sabardughāṃ dhenumajadhvamupa navyasā vacaḥ | sṛjadhvamanapasphurām

    Hither, O friends, with newest song drive her who freely pours her milk; Loose her who never turns away;

  493. 48.12

    या शर्धाय मारुताय स्वभानवे श्रवोऽमृत्यु धुक्षत । या मृळीके मरुतां तुराणां या सुम्नैरेवयावरी

    yā śardhāya mārutāya svabhānave śravo'mṛtyu dhukṣata | yā mṛl̤īke marutāṃ turāṇāṃ yā sumnairevayāvarī

    Who, for the host of Maruts bright with native sheen, hath shed immortal fame like milk; Whom the impetuous Maruts look upon with love, who moves in splendour on their ways.

  494. 48.13

    भरद्वाजायाव धुक्षत द्विता । धेनुं च विश्वदोहसमिषं च विश्वभोजसम्

    bharadvājāyāva dhukṣata dvitā | dhenuṃ ca viśvadohasamiṣaṃ ca viśvabhojasam

    For Bharadvaja she poured down in days of old The milch-cow yielding milk for all, and food that gives all nourishment.

  495. 48.14

    तं व इन्द्रं न सुक्रतुं वरुणमिव मायिनम् । अर्यमणं न मन्द्रं सृप्रभोजसं विष्णुं न स्तुष आदिशे

    taṃ va indraṃ na sukratuṃ varuṇamiva māyinam | aryamaṇaṃ na mandraṃ sṛprabhojasaṃ viṣṇuṃ na stuṣa ādiśe

    Your friend like Indra passing wise, with magic power like Varuna. Like Aryaman joy-giving, bringing plenteous food like Visnu for my wish, I praise,

  496. 48.15

    त्वेषं शर्धो न मारुतं तुविष्वण्यनर्वाणं पूषणं सं यथा शता । सं सहस्रा कारिषच्चर्षणिभ्य आँ आविर्गूळ्हा वसू करत्सुवेदा नो वसू करत्

    tveṣaṃ śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇyanarvāṇaṃ pūṣaṇaṃ saṃ yathā śatā | saṃ sahasrā kāriṣaccarṣaṇibhya ā~ āvirgūl̤hā vasū karatsuvedā no vasū karat

    Bright as the host of Maruts mighty in their roar. May they bring Pusan free from foes; May they bring hither hundreds, thousands for our men: may they bring hidden stores to light, and make wealth easy to be found.

  497. 48.16

    आ मा पूषन्नुप द्रव शंसिषं नु ते अपिकर्ण आघृणे । अघा अर्यो अरातयः

    ā mā pūṣannupa drava śaṃsiṣaṃ nu te apikarṇa āghṛṇe | aghā aryo arātayaḥ

    Haste to me, Pusan, in thine car, bright Deity: I fain would speak: Most sinful is our foeman's hate.

  498. 48.17

    मा काकम्बीरमुद्वृहो वनस्पतिमशस्तीर्वि हि नीनशः । मोत सूरो अह एवा चन ग्रीवा आदधते वेः

    mā kākambīramudvṛho vanaspatimaśastīrvi hi nīnaśaḥ | mota sūro aha evā cana grīvā ādadhate veḥ

    Tear not up by the roots the Kakambira tree: destroy thou all malignity. Let them not snare by day the neck of that Celestial Bird the Sun.

  499. 48.18

    दृतेरिव तेऽवृकमस्तु सख्यम् । अच्छिद्रस्य दधन्वतः सुपूर्णस्य दधन्वतः

    dṛteriva te'vṛkamastu sakhyam | acchidrasya dadhanvataḥ supūrṇasya dadhanvataḥ

    Uninjured let thy friendship be, like the smooth surface of a skin, A flawless skin, containing curds, full to the mouth, containing curds.

  500. 48.19

    परो हि मर्त्यैरसि समो देवैरुत श्रिया । अभि ख्यः पूषन्पृतनासु नस्त्वमवा नूनं यथा पुरा

    paro hi martyairasi samo devairuta śriyā | abhi khyaḥ pūṣanpṛtanāsu nastvamavā nūnaṃ yathā purā

    For thou art high above mankind, in glory equal to the Gods. Therefore, O Pusan, look upon us in the fight: now help us as in days of old.

  501. 48.20

    वामी वामस्य धूतयः प्रणीतिरस्तु सूनृता । देवस्य वा मरुतो मर्त्यस्य वेजानस्य प्रयज्यवः

    vāmī vāmasya dhūtayaḥ praṇītirastu sūnṛtā | devasya vā maruto martyasya vejānasya prayajyavaḥ

    May the kind excellence of him the Kind, loud Roarers! be our guide, Be it the God's, O Maruts, or a mortal man's who worships, ye impetuous Ones!

  502. 48.21

    सद्यश्चिद्यस्य चर्कृतिः परि द्यां देवो नैति सूर्यः । त्वेषं शवो दधिरे नाम यज्ञियं मरुतो वृत्रहं शवो ज्येष्ठं वृत्रहं शवः

    sadyaścidyasya carkṛtiḥ pari dyāṃ devo naiti sūryaḥ | tveṣaṃ śavo dadhire nāma yajñiyaṃ maruto vṛtrahaṃ śavo jyeṣṭhaṃ vṛtrahaṃ śavaḥ

    They whose high glory in a moment like the God, the Sun, goes round the space of heaven, The Maruts have obtained bright strength, a sacred name, strength that destroys the Vrtras, strength Vrtra-destroying excellent.

  503. 48.22

    सकृद्ध द्यौरजायत सकृद्भूमिरजायत । पृश्न्या दुग्धं सकृत्पयस्तदन्यो नानु जायते

    sakṛddha dyaurajāyata sakṛdbhūmirajāyata | pṛśnyā dugdhaṃ sakṛtpayastadanyo nānu jāyate

    Once, only once, the heaven was made, once only once, the earth was formed- Once, only Prsni's milk was shed: no second, after this, is born.

  504. 49.1

    स्तुषे जनं सुव्रतं नव्यसीभिर्गीर्भिर्मित्रावरुणा सुम्नयन्ता । त आ गमन्तु त इह श्रुवन्तु सुक्षत्रासो वरुणो मित्रो अग्निः

    stuṣe janaṃ suvrataṃ navyasībhirgīrbhirmitrāvaruṇā sumnayantā | ta ā gamantu ta iha śruvantu sukṣatrāso varuṇo mitro agniḥ

    I LAUD with newest songs the Righteous People, Mitra and Varuna who make us happy. Let them approach, here let them listen,Agni, Varuna, Mitra, Lords of fair dominion.

  505. 49.2

    विशोविश ईड्यमध्वरेष्वदृप्तक्रतुमरतिं युवत्योः । दिवः शिशुं सहसः सूनुमग्निं यज्ञस्य केतुमरुषं यजध्यै

    viśoviśa īḍyamadhvareṣvadṛptakratumaratiṃ yuvatyoḥ | divaḥ śiśuṃ sahasaḥ sūnumagniṃ yajñasya ketumaruṣaṃ yajadhyai

    Him, to be praised at each tribe's sacrifices, the Two young Matrons' sober-minded Herald, The Son of Strength, the Child of Heaven, the signal of sacrifice, red Agni will I worship.

  506. 49.3

    अरुषस्य दुहितरा विरूपे स्तृभिरन्या पिपिशे सूरो अन्या । मिथस्तुरा विचरन्ती पावके मन्म श्रुतं नक्षत ऋच्यमाने

    aruṣasya duhitarā virūpe stṛbhiranyā pipiśe sūro anyā | mithasturā vicarantī pāvake manma śrutaṃ nakṣata ṛcyamāne

    Unlike in form are the Red God's two Daughters: one is the Sun's, and stars bedeck the other. Apart, the Sanctifiers, in succession, come to the famed hymn, praised in holy verses.

  507. 49.4

    प्र वायुमच्छा बृहती मनीषा बृहद्रयिं विश्ववारं रथप्राम् । द्युतद्यामा नियुतः पत्यमानः कविः कविमियक्षसि प्रयज्यो

    pra vāyumacchā bṛhatī manīṣā bṛhadrayiṃ viśvavāraṃ rathaprām | dyutadyāmā niyutaḥ patyamānaḥ kaviḥ kavimiyakṣasi prayajyo

    I with a lofty song call hither Vayu, all-bounteous, filler of his car, most wealthy. Thou, Sage, with bright path, Lord of harnessed horses, impetuous, promptly honourest the prudent.

  508. 49.5

    स मे वपुश्छदयदश्विनोर्यो रथो विरुक्मान्मनसा युजानः । येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च

    sa me vapuśchadayadaśvinoryo ratho virukmānmanasā yujānaḥ | yena narā nāsatyeṣayadhyai vartiryāthastanayāya tmane ca

    That chariot of the Asvins, fair to look on, pleaseth me well, yoked with a thought, refulgent, Wherewith, Nasatyas, Chiefs, ye seek our dwelling, to give new strength to us and to our children.

  509. 49.6

    पर्जन्यवाता वृषभा पृथिव्याः पुरीषाणि जिन्वतमप्यानि । सत्यश्रुतः कवयो यस्य गीर्भिर्जगत स्थातर्जगदा कृणुध्वम्

    parjanyavātā vṛṣabhā pṛthivyāḥ purīṣāṇi jinvatamapyāni | satyaśrutaḥ kavayo yasya gīrbhirjagata sthātarjagadā kṛṇudhvam

    Bulls of the Earth, O Vata and Parjanya, stir up for us the regions of the water. Hearers of truth, ye, Sages, World-Supporters, increase his living wealth whose songs delight you.

  510. 49.7

    पावीरवी कन्या चित्रायुः सरस्वती वीरपत्नी धियं धात् । ग्नाभिरच्छिद्रं शरणं सजोषा दुराधर्षं गृणते शर्म यंसत्

    pāvīravī kanyā citrāyuḥ sarasvatī vīrapatnī dhiyaṃ dhāt | gnābhiracchidraṃ śaraṇaṃ sajoṣā durādharṣaṃ gṛṇate śarma yaṃsat

    So may Sarasvati, the Hero's Consort, brisk with rare life, the lightning's Child, inspire us, And, with the Dames accordant, give the singer a refuge unassailable and flawless.

  511. 49.8

    पथस्पथः परिपतिं वचस्या कामेन कृतो अभ्यानळर्कम् । स नो रासच्छुरुधश्चन्द्राग्रा धियंधियं सीषधाति प्र पूषा

    pathaspathaḥ paripatiṃ vacasyā kāmena kṛto abhyānal̤arkam | sa no rāsacchurudhaścandrāgrā dhiyaṃdhiyaṃ sīṣadhāti pra pūṣā

    I praise with eloquence him who guards all pathways. He, when his love impelled him, went to Arka. May he vouchsafe us gear with gold to grace it: may Pusan make each prayer of ours efective.

  512. 49.9

    प्रथमभाजं यशसं वयोधां सुपाणिं देवं सुगभस्तिमृभ्वम् । होता यक्षद्यजतं पस्त्यानामग्निस्त्वष्टारं सुहवं विभावा

    prathamabhājaṃ yaśasaṃ vayodhāṃ supāṇiṃ devaṃ sugabhastimṛbhvam | hotā yakṣadyajataṃ pastyānāmagnistvaṣṭāraṃ suhavaṃ vibhāvā

    May Herald Agni, fulgent, bring for worship Tvastar adored, in homes and swift to listen, Glorious, first to share, the life-bestower, the ever active God, fair-armed, fair-handed.

  513. 49.10

    भुवनस्य पितरं गीर्भिराभी रुद्रं दिवा वर्धया रुद्रमक्तौ । बृहन्तमृष्वमजरं सुषुम्नमृधग्घुवेम कविनेषितासः

    bhuvanasya pitaraṃ gīrbhirābhī rudraṃ divā vardhayā rudramaktau | bṛhantamṛṣvamajaraṃ suṣumnamṛdhagghuvema kavineṣitāsaḥ

    Rudra by day, Rudra at night we honour with these our songs, the Universe's Father. Him great and lofty, blissful, undecaying let us call specially as the Sage impels us.

  514. 49.11

    आ युवानः कवयो यज्ञियासो मरुतो गन्त गृणतो वरस्याम् । अचित्रं चिद्धि जिन्वथा वृधन्त इत्था नक्षन्तो नरो अङ्गिरस्वत्

    ā yuvānaḥ kavayo yajñiyāso maruto ganta gṛṇato varasyām | acitraṃ ciddhi jinvathā vṛdhanta itthā nakṣanto naro aṅgirasvat

    Ye who are youthful, wise, and meet for worship, come, Maruts, to the longing of the singer. Coming, as erst to Angiras, O Heroes, ye animate and quicken e'en the desert.

  515. 49.12

    प्र वीराय प्र तवसे तुरायाजा यूथेव पशुरक्षिरस्तम् । स पिस्पृशति तन्वि श्रुतस्य स्तृभिर्न नाकं वचनस्य विपः

    pra vīrāya pra tavase turāyājā yūtheva paśurakṣirastam | sa pispṛśati tanvi śrutasya stṛbhirna nākaṃ vacanasya vipaḥ

    Even as the herdsman driveth home his cattle, I urge my songs to him the strong swift Hero May he, the glorious, lay upon his body the singer's hymns, as stars bedeck the heaven.

  516. 49.13

    यो रजांसि विममे पार्थिवानि त्रिश्चिद्विष्णुर्मनवे बाधिताय । तस्य ते शर्मन्नुपदद्यमाने राया मदेम तन्वा तना च

    yo rajāṃsi vimame pārthivāni triścidviṣṇurmanave bādhitāya | tasya te śarmannupadadyamāne rāyā madema tanvā tanā ca

    He who for man's behoof in his afiliction thrice measured out the earthly regions, Visnu- When one so great as thou affordeth shelter, may we with wealth and with ourselves be happy.

  517. 49.14

    तन्नोऽहिर्बुध्न्यो अद्भिरर्कैस्तत्पर्वतस्तत्सविता चनो धात् । तदोषधीभिरभि रातिषाचो भगः पुरंधिर्जिन्वतु प्र राये

    tanno'hirbudhnyo adbhirarkaistatparvatastatsavitā cano dhāt | tadoṣadhībhirabhi rātiṣāco bhagaḥ puraṃdhirjinvatu pra rāye

    Sweet be this song of mine to Ahibudhnya, Parvata, Savitar, with Floods and Lightnings; Sweet, with the Plants, to Gods who seek oblations. May liberal Bhaga speed us on to riches.

  518. 49.15

    नू नो रयिं रथ्यं चर्षणिप्रां पुरुवीरं मह ऋतस्य गोपाम् । क्षयं दाताजरं येन जनान्स्पृधो अदेवीरभि च क्रमाम विश आदेवीरभ्यश्नवाम

    nū no rayiṃ rathyaṃ carṣaṇiprāṃ puruvīraṃ maha ṛtasya gopām | kṣayaṃ dātājaraṃ yena janānspṛdho adevīrabhi ca kramāma viśa ādevīrabhyaśnavāma

    Give riches borne on cars, with many heroes, contenting men, the guard of mighty Order. Give us a lasting home that we may battle with godless bands of men who fight against us, and meet with tribes to whom the Gods are gracious.

  519. 50.1

    हुवे वो देवीमदितिं नमोभिर्मृळीकाय वरुणं मित्रमग्निम् । अभिक्षदामर्यमणं सुशेवं त्रातॄन्देवान्सवितारं भगं च

    huve vo devīmaditiṃ namobhirmṛl̤īkāya varuṇaṃ mitramagnim | abhikṣadāmaryamaṇaṃ suśevaṃ trātṝndevānsavitāraṃ bhagaṃ ca

    I CALL with prayers on Aditi your Goddess, on Agni, Mitra, Varuna for favour, On Aryaman who gives unasked, the gracious, on Gods who save, on Savitar and Bhaga.

  520. 50.2

    सुज्योतिषः सूर्य दक्षपितॄननागास्त्वे सुमहो वीहि देवान् । द्विजन्मानो य ऋतसापः सत्याः स्वर्वन्तो यजता अग्निजिह्वाः

    sujyotiṣaḥ sūrya dakṣapitṝnanāgāstve sumaho vīhi devān | dvijanmāno ya ṛtasāpaḥ satyāḥ svarvanto yajatā agnijihvāḥ

    Visit, to prove us free from sin, O Surya Lord of great might, the bright Gods sprung from Daksa, Twice-born and true, observing sacred duties, Holy and full of light, whose tongue is Agni.

  521. 50.3

    उत द्यावापृथिवी क्षत्रमुरु बृहद्रोदसी शरणं सुषुम्ने । महस्करथो वरिवो यथा नोऽस्मे क्षयाय धिषणे अनेहः

    uta dyāvāpṛthivī kṣatramuru bṛhadrodasī śaraṇaṃ suṣumne | mahaskaratho varivo yathā no'sme kṣayāya dhiṣaṇe anehaḥ

    And, O ye Heaven and Earth, a wide dominion, O ye most blissful Worlds, our lofty shelter, Give ample room and freedom for our dwelling, a home, ye Hemispheres, which none may rival.

  522. 50.4

    आ नो रुद्रस्य सूनवो नमन्तामद्या हूतासो वसवोऽधृष्टाः । यदीमर्भे महति वा हितासो बाधे मरुतो अह्वाम देवान्

    ā no rudrasya sūnavo namantāmadyā hūtāso vasavo'dhṛṣṭāḥ | yadīmarbhe mahati vā hitāso bādhe maruto ahvāma devān

    This day invited may the Sons of Rudra, resistless, excellent, stoop down to meet us; For, when beset with slight or sore affliction, we ever call upon the Gods, the Maruts;

  523. 50.5

    मिम्यक्ष येषु रोदसी नु देवी सिषक्ति पूषा अभ्यर्धयज्वा । श्रुत्वा हवं मरुतो यद्ध याथ भूमा रेजन्ते अध्वनि प्रविक्ते

    mimyakṣa yeṣu rodasī nu devī siṣakti pūṣā abhyardhayajvā | śrutvā havaṃ maruto yaddha yātha bhūmā rejante adhvani pravikte

    To whom the Goddess Rodasi clings closely, whom Pusan follows bringing ample bounty. What time ye hear our call and come, O Maruts, upon your separate path all creatures tremble.

  524. 50.6

    अभि त्यं वीरं गिर्वणसमर्चेन्द्रं ब्रह्मणा जरितर्नवेन । श्रवदिद्धवमुप च स्तवानो रासद्वाजाँ उप महो गृणानः

    abhi tyaṃ vīraṃ girvaṇasamarcendraṃ brahmaṇā jaritarnavena | śravadiddhavamupa ca stavāno rāsadvājā~ upa maho gṛṇānaḥ

    With a new hymn extol, O thou who singest, the Lover of the Song, the Hero Indra. May he, exalted, hear our invocation, and grant us mighty wealth and strength when lauded.

  525. 50.7

    ओमानमापो मानुषीरमृक्तं धात तोकाय तनयाय शं योः । यूयं हि ष्ठा भिषजो मातृतमा विश्वस्य स्थातुर्जगतो जनित्रीः

    omānamāpo mānuṣīramṛktaṃ dhāta tokāya tanayāya śaṃ yoḥ | yūyaṃ hi ṣṭhā bhiṣajo mātṛtamā viśvasya sthāturjagato janitrīḥ

    Give full protection, Friends of man, ye Waters, in peace and trouble, to our sons and grandsons. For ye are our most motherly physicians, parents of all that standeth, all that moveth.

  526. 50.8

    आ नो देवः सविता त्रायमाणो हिरण्यपाणिर्यजतो जगम्यात् । यो दत्रवाँ उषसो न प्रतीकं व्यूर्णुते दाशुषे वार्याणि

    ā no devaḥ savitā trāyamāṇo hiraṇyapāṇiryajato jagamyāt | yo datravā~ uṣaso na pratīkaṃ vyūrṇute dāśuṣe vāryāṇi

    May Savitar come hither and approach us, the God who rescues, Holy, goldenhanded, The God who, bounteous as the face of Morning, discloses precious gifts for him who worships.

  527. 50.9

    उत त्वं सूनो सहसो नो अद्या देवाँ अस्मिन्नध्वरे ववृत्याः । स्यामहं ते सदमिद्रातौ तव स्यामग्नेऽवसा सुवीरः

    uta tvaṃ sūno sahaso no adyā devā~ asminnadhvare vavṛtyāḥ | syāmahaṃ te sadamidrātau tava syāmagne'vasā suvīraḥ

    And thou, O Son of Strength, do thou turn hither the Gods to-day to this our holy service. May I for evermore enjoy thy bounty and, Agni, by thy grace be rich in heroes.

  528. 50.10

    उत त्या मे हवमा जग्म्यातं नासत्या धीभिर्युवमङ्ग विप्रा । अत्रिं न महस्तमसोऽमुमुक्तं तूर्वतं नरा दुरितादभीके

    uta tyā me havamā jagmyātaṃ nāsatyā dhībhiryuvamaṅga viprā | atriṃ na mahastamaso'mumuktaṃ tūrvataṃ narā duritādabhīke

    Come also to my call, O ye Nasatyas, yea, verily, through my prayers, ye Holy Sages. As from great darkness ye delivered Atri, protect us, Chiefs, from danger in the conflict.

  529. 50.11

    ते नो रायो द्युमतो वाजवतो दातारो भूत नृवतः पुरुक्षोः । दशस्यन्तो दिव्याः पार्थिवासो गोजाता अप्या मृळता च देवाः

    te no rāyo dyumato vājavato dātāro bhūta nṛvataḥ purukṣoḥ | daśasyanto divyāḥ pārthivāso gojātā apyā mṛl̤atā ca devāḥ

    O Gods, bestow upon us riches, splendid with strength and heroes, bringing food in plenty. Be gracious, helpful Gods of earth, of heaven, born of the Cow, and dwellers in the waters.

  530. 50.12

    ते नो रुद्रः सरस्वती सजोषा मीळ्हुष्मन्तो विष्णुर्मृळन्तु वायुः । ऋभुक्षा वाजो दैव्यो विधाता पर्जन्यावाता पिप्यतामिषं नः

    te no rudraḥ sarasvatī sajoṣā mīl̤huṣmanto viṣṇurmṛl̤antu vāyuḥ | ṛbhukṣā vājo daivyo vidhātā parjanyāvātā pipyatāmiṣaṃ naḥ

    May Rudra and Sarasvati, accordant, Visnu and Vayu, pour down gifts and bless us; Rbhuksan, Vaja, and divine Vidhatar, Parjanya, Vata make our food abundant.

  531. 50.13

    उत स्य देवः सविता भगो नोऽपां नपादवतु दानु पप्रिः । त्वष्टा देवेभिर्जनिभिः सजोषा द्यौर्देवेभिः पृथिवी समुद्रैः

    uta sya devaḥ savitā bhago no'pāṃ napādavatu dānu papriḥ | tvaṣṭā devebhirjanibhiḥ sajoṣā dyaurdevebhiḥ pṛthivī samudraiḥ

    May this God Savitar, the Lord, the Offspring of Waters, pouring down his dew be gracious, And, with the Gods and Dames accordant, Tvastar; Dyaus with the Gods and Prthivi with oceans.

  532. 50.14

    उत नोऽहिर्बुध्न्यः शृणोत्वज एकपात्पृथिवी समुद्रः । विश्वे देवा ऋतावृधो हुवाना स्तुता मन्त्राः कविशस्ता अवन्तु

    uta no'hirbudhnyaḥ śṛṇotvaja ekapātpṛthivī samudraḥ | viśve devā ṛtāvṛdho huvānā stutā mantrāḥ kaviśastā avantu

    May Aja-Ekapad and Ahibudhnya, and Earth and Ocean hear our invocation; All Gods who strengthen Law, invoked and lauded, and holy texts uttered by sages, help us.

  533. 50.15

    एवा नपातो मम तस्य धीभिर्भरद्वाजा अभ्यर्चन्त्यर्कैः । ग्ना हुतासो वसवोऽधृष्टा विश्वे स्तुतासो भूता यजत्राः

    evā napāto mama tasya dhībhirbharadvājā abhyarcantyarkaiḥ | gnā hutāso vasavo'dhṛṣṭā viśve stutāso bhūtā yajatrāḥ

    So with my thoughts and hymns of praise the children of Bharadvaja sing aloud to please you. The Dames invoked, and the resistless Vasus, and all ye Holy Ones have been exalted.

  534. 51.1

    उदु त्यच्चक्षुर्महि मित्रयोराँ एति प्रियं वरुणयोरदब्धम् । ऋतस्य शुचि दर्शतमनीकं रुक्मो न दिव उदिता व्यद्यौत्

    udu tyaccakṣurmahi mitrayorā~ eti priyaṃ varuṇayoradabdham | ṛtasya śuci darśatamanīkaṃ rukmo na diva uditā vyadyaut

    THAT mighty eye of Varuna and Mitra, infallible and dear, is moving upward. The pure and lovely face of holy Order hath shone like gold of heaven in its arising.

  535. 51.2

    वेद यस्त्रीणि विदथान्येषां देवानां जन्म सनुतरा च विप्रः । ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन्नभि चष्टे सूरो अर्य एवान्

    veda yastrīṇi vidathānyeṣāṃ devānāṃ janma sanutarā ca vipraḥ | ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyannabhi caṣṭe sūro arya evān

    The Sage who knows these Gods' three ranks and orders, and all their generations near and distant, Beholding good and evil acts of mortals, Sura marks well the doing of the pious.

  536. 51.3

    स्तुष उ वो मह ऋतस्य गोपानदितिं मित्रं वरुणं सुजातान् । अर्यमणं भगमदब्धधीतीनच्छा वोचे सधन्यः पावकान्

    stuṣa u vo maha ṛtasya gopānaditiṃ mitraṃ varuṇaṃ sujātān | aryamaṇaṃ bhagamadabdhadhītīnacchā voce sadhanyaḥ pāvakān

    I praise you Guards of mighty Law eternal, Aditi, Mitra, Varuna, the noble, Aryaman, Bhaga, all whose thoughts are faithful: hither I call the Bright who share in common.

  537. 51.4

    रिशादसः सत्पतीँरदब्धान्महो राज्ञः सुवसनस्य दातॄन् । यूनः सुक्षत्रान्क्षयतो दिवो नॄनादित्यान्याम्यदितिं दुवोयु

    riśādasaḥ satpatī~radabdhānmaho rājñaḥ suvasanasya dātṝn | yūnaḥ sukṣatrānkṣayato divo nṝnādityānyāmyaditiṃ duvoyu

    Lords of the brave, infallible, foe-destroyers, great Kings, bestowers of fair homes to dwell in, Young, Heroes, ruling heaven with strong dominion, Adityas, Aditi I seek with worship.

  538. 51.5

    द्यौष्पितः पृथिवि मातरध्रुगग्ने भ्रातर्वसवो मृळता नः । विश्व आदित्या अदिते सजोषा अस्मभ्यं शर्म बहुलं वि यन्त

    dyauṣpitaḥ pṛthivi mātaradhrugagne bhrātarvasavo mṛl̤atā naḥ | viśva ādityā adite sajoṣā asmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yanta

    O Heaven our Father, Earth our guileless Mother, O Brother Agni, and ye Vasus, bless us. Grant us, O Aditi and ye Adityas, all of one mind, your manifold protection.

  539. 51.6

    मा नो वृकाय वृक्ये समस्मा अघायते रीरधता यजत्राः । यूयं हि ष्ठा रथ्यो नस्तनूनां यूयं दक्षस्य वचसो बभूव

    mā no vṛkāya vṛkye samasmā aghāyate rīradhatā yajatrāḥ | yūyaṃ hi ṣṭhā rathyo nastanūnāṃ yūyaṃ dakṣasya vacaso babhūva

    Give us not up to any evil creature, as spoil to wolf or she-wolf, O ye Holy. For ye are they who guide aright our bodies, ye are the rulers of our speech and vigour.

  540. 51.7

    मा व एनो अन्यकृतं भुजेम मा तत्कर्म वसवो यच्चयध्वे । विश्वस्य हि क्षयथ विश्वदेवाः स्वयं रिपुस्तन्वं रीरिषीष्ट

    mā va eno anyakṛtaṃ bhujema mā tatkarma vasavo yaccayadhve | viśvasya hi kṣayatha viśvadevāḥ svayaṃ ripustanvaṃ rīriṣīṣṭa

    Let us not suffer for the sin of others, nor do the deed which ye, O Vasus, punish. Ye, Universal Gods! are all-controllers: may he do harm unto himself who hates Me.

  541. 51.8

    नम इदुग्रं नम आ विवासे नमो दाधार पृथिवीमुत द्याम् । नमो देवेभ्यो नम ईश एषां कृतं चिदेनो नमसा विवासे

    nama idugraṃ nama ā vivāse namo dādhāra pṛthivīmuta dyām | namo devebhyo nama īśa eṣāṃ kṛtaṃ cideno namasā vivāse

    Mighty is homage: I adopt and use it. Homage hath held in place the earth and heaven. Homage to Gods! Homage commands and rules them. I banish even committed sin by homage

  542. 51.9

    ऋतस्य वो रथ्यः पूतदक्षानृतस्य पस्त्यसदो अदब्धान् । ताँ आ नमोभिरुरुचक्षसो नॄन्विश्वान्व आ नमे महो यजत्राः

    ṛtasya vo rathyaḥ pūtadakṣānṛtasya pastyasado adabdhān | tā~ ā namobhirurucakṣaso nṝnviśvānva ā name maho yajatrāḥ

    You Furtherers of Law, pure in your spirit, infallible, dwellers in the home of Order, To you all Heroes mighty and far-seeing I bow me down, O Holy Ones, with homage.

  543. 51.10

    ते हि श्रेष्ठवर्चसस्त उ नस्तिरो विश्वानि दुरिता नयन्ति । सुक्षत्रासो वरुणो मित्रो अग्निरृतधीतयो वक्मराजसत्याः

    te hi śreṣṭhavarcasasta u nastiro viśvāni duritā nayanti | sukṣatrāso varuṇo mitro agnirṛtadhītayo vakmarājasatyāḥ

    For these are they who shine with noblest splendour; through all our troubles these conduct us safely- Varuna, Mitra, Agni, mighty Rulers, trueminded, faithful to the hymn's controllers.

  544. 51.11

    ते न इन्द्रः पृथिवी क्षाम वर्धन्पूषा भगो अदितिः पञ्च जनाः । सुशर्माणः स्ववसः सुनीथा भवन्तु नः सुत्रात्रासः सुगोपाः

    te na indraḥ pṛthivī kṣāma vardhanpūṣā bhago aditiḥ pañca janāḥ | suśarmāṇaḥ svavasaḥ sunīthā bhavantu naḥ sutrātrāsaḥ sugopāḥ

    May they, Earth, Aditi, Indra, Bhaga, Pusan increase our laud, increase the Fivefold people. Giving good help, good refuge, goodly guidance, be they our good deliverers, good protectors.

  545. 51.12

    नू सद्मानं दिव्यं नंशि देवा भारद्वाजः सुमतिं याति होता । आसानेभिर्यजमानो मियेधैर्देवानां जन्म वसूयुर्ववन्द

    nū sadmānaṃ divyaṃ naṃśi devā bhāradvājaḥ sumatiṃ yāti hotā | āsānebhiryajamāno miyedhairdevānāṃ janma vasūyurvavanda

    Come now, O Gods, to your celestial station: the Bharadvajas' priest entreats your favour. He, sacrificing, fain for wealth, hath honoured the Gods vath those who sit and share oblations.

  546. 51.13

    अप त्यं वृजिनं रिपुं स्तेनमग्ने दुराध्यम् । दविष्ठमस्य सत्पते कृधी सुगम्

    apa tyaṃ vṛjinaṃ ripuṃ stenamagne durādhyam | daviṣṭhamasya satpate kṛdhī sugam

    Agni, drive thou the wicked foe, the evil-hearted thief away, Far, far, Lord of the brave I and give us easy paths.

  547. 51.14

    ग्रावाणः सोम नो हि कं सखित्वनाय वावशुः । जही न्यत्रिणं पणिं वृको हि षः

    grāvāṇaḥ soma no hi kaṃ sakhitvanāya vāvaśuḥ | jahī nyatriṇaṃ paṇiṃ vṛko hi ṣaḥ

    Soma, these pressing-stones have called aloud to win thee for our Friend. Destroy the greedy Pani, for a wolf is he.

  548. 51.15

    यूयं हि ष्ठा सुदानव इन्द्रज्येष्ठा अभिद्यवः । कर्ता नो अध्वन्ना सुगं गोपा अमा

    yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ | kartā no adhvannā sugaṃ gopā amā

    Ye, O most bountiful, are they who, led by Indra, seek the sky. Give us good paths for travel: guard us ivell at home.

  549. 51.16

    अपि पन्थामगन्महि स्वस्तिगामनेहसम् । येन विश्वाः परि द्विषो वृणक्ति विन्दते वसु

    api panthāmaganmahi svastigāmanehasam | yena viśvāḥ pari dviṣo vṛṇakti vindate vasu

    Now have we entered on the road that leads to bliss, without a foe, The road whereon a man escapes all enemies and gathers wealth.

  550. 52.1

    न तद्दिवा न पृथिव्यानु मन्ये न यज्ञेन नोत शमीभिराभिः । उब्जन्तु तं सुभ्वः पर्वतासो नि हीयतामतियाजस्य यष्टा

    na taddivā na pṛthivyānu manye na yajñena nota śamībhirābhiḥ | ubjantu taṃ subhvaḥ parvatāso ni hīyatāmatiyājasya yaṣṭā

    THIS I allow not in the earth or heaven, at sacrifice or in these holy duties. May the huge mountains crush him down: degraded be Atiyaja's sacrificing patron.

  551. 52.2

    अति वा यो मरुतो मन्यते नो ब्रह्म वा यः क्रियमाणं निनित्सात् । तपूंषि तस्मै वृजिनानि सन्तु ब्रह्मद्विषमभि तं शोचतु द्यौः

    ati vā yo maruto manyate no brahma vā yaḥ kriyamāṇaṃ ninitsāt | tapūṃṣi tasmai vṛjināni santu brahmadviṣamabhi taṃ śocatu dyauḥ

    Or he who holds us in contempt, O Maruts, or seeks to blame the prayer that we are making, May agonies of burning be his portion. May the sky scorch the man who hates devotion.

  552. 52.3

    किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य

    kimaṅga tvā brahmaṇaḥ soma gopāṃ kimaṅga tvāhurabhiśastipāṃ naḥ | kimaṅga naḥ paśyasi nidyamānānbrahmadviṣe tapuṣiṃ hetimasya

    Why then, O Soma, do they call thee keeper of prayer? Why then our guardian from reproaches? Why then beholdest thou how men revile us? Cast thy hot dart at him who hates devotion.

  553. 52.4

    अवन्तु मामुषसो जायमाना अवन्तु मा सिन्धवः पिन्वमानाः । अवन्तु मा पर्वतासो ध्रुवासोऽवन्तु मा पितरो देवहूतौ

    avantu māmuṣaso jāyamānā avantu mā sindhavaḥ pinvamānāḥ | avantu mā parvatāso dhruvāso'vantu mā pitaro devahūtau

    May Mornings as they spring to life, protect me, and may the Rivers as they swell preserve me. My guardians be the firmly-seated mountains: the Fathers, when I call on Gods, defend me!

  554. 52.5

    विश्वदानीं सुमनसः स्याम पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । तथा करद्वसुपतिर्वसूनां देवाँ ओहानोऽवसागमिष्ठः

    viśvadānīṃ sumanasaḥ syāma paśyema nu sūryamuccarantam | tathā karadvasupatirvasūnāṃ devā~ ohāno'vasāgamiṣṭhaḥ

    Through all our days may we be healthy. minded, and look upon the Sun when he arises. Grant this the Treasure-Lord of treasures, coming, observant, oftenest of Gods, with succour!

  555. 52.6

    इन्द्रो नेदिष्ठमवसागमिष्ठः सरस्वती सिन्धुभिः पिन्वमाना । पर्जन्यो न ओषधीभिर्मयोभुरग्निः सुशंसः सुहवः पितेव

    indro nediṣṭhamavasāgamiṣṭhaḥ sarasvatī sindhubhiḥ pinvamānā | parjanyo na oṣadhībhirmayobhuragniḥ suśaṃsaḥ suhavaḥ piteva

    Most near, most oft comes Indra with protection, and she Sarasvati, who swells with rivers - Parjanya, bringing health with herbs, and Agni, well lauded swift to listen, like a father.

  556. 52.7

    विश्वे देवास आ गत शृणुता म इमं हवम् । एदं बर्हिर्नि षीदत

    viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam | edaṃ barhirni ṣīdata

    Hear this mine invocation; come hither, O Universal Gods, Be seated on this holy grass.

  557. 52.8

    यो वो देवा घृतस्नुना हव्येन प्रतिभूषति । तं विश्व उप गच्छथ

    yo vo devā ghṛtasnunā havyena pratibhūṣati | taṃ viśva upa gacchatha

    To him who comes to meet you, Gods, with offerings bathed in holy oil- Approach ye, one and all, to him.

  558. 52.9

    उप नः सूनवो गिरः शृण्वन्त्वमृतस्य ये । सुमृळीका भवन्तु नः

    upa naḥ sūnavo giraḥ śṛṇvantvamṛtasya ye | sumṛl̤īkā bhavantu naḥ

    All Sons of Immortality shall listen to the songs we sing, And be exceeding good to us.

  559. 52.10

    विश्वे देवा ऋतावृध ऋतुभिर्हवनश्रुतः । जुषन्तां युज्यं पयः

    viśve devā ṛtāvṛdha ṛtubhirhavanaśrutaḥ | juṣantāṃ yujyaṃ payaḥ

    May all the Gods who strengthen Law, with Rtus, listening to our call, Be pleased with theit appropriate draught.

  560. 52.11

    स्तोत्रमिन्द्रो मरुद्गणस्त्वष्टृमान्मित्रो अर्यमा । इमा हव्या जुषन्त नः

    stotramindro marudgaṇastvaṣṭṛmānmitro aryamā | imā havyā juṣanta naḥ

    May 1ndra, with the Marut host, with Tvastar, Mitra, Aryaman, Accept the laud and these our gifts.

  561. 52.12

    इमं नो अग्ने अध्वरं होतर्वयुनशो यज । चिकित्वान्दैव्यं जनम्

    imaṃ no agne adhvaraṃ hotarvayunaśo yaja | cikitvāndaivyaṃ janam

    O Agni, Priest, as rules ordain, offer this sacrifice of ours, Remembering the Heavenly Folk.

  562. 52.13

    विश्वे देवाः शृणुतेमं हवं मे ये अन्तरिक्षे य उप द्यवि ष्ठ । ये अग्निजिह्वा उत वा यजत्रा आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वम्

    viśve devāḥ śṛṇutemaṃ havaṃ me ye antarikṣe ya upa dyavi ṣṭha | ye agnijihvā uta vā yajatrā āsadyāsminbarhiṣi mādayadhvam

    Listen, All-Gods, to this mine invocation, Ye who inhabit heaven, and air's midregions, All ye, O Holy Ones, whose tongue is Agni, seated upon this sacred grass, be joyful.

  563. 52.14

    विश्वे देवा मम शृण्वन्तु यज्ञिया उभे रोदसी अपां नपाच्च मन्म । मा वो वचांसि परिचक्ष्याणि वोचं सुम्नेष्विद्वो अन्तमा मदेम

    viśve devā mama śṛṇvantu yajñiyā ubhe rodasī apāṃ napācca manma | mā vo vacāṃsi paricakṣyāṇi vocaṃ sumneṣvidvo antamā madema

    May the All-Gods who claim our worship hear my thought; may the two World-halves hear it, and the Waters' Child. Let me not utter words that ye may disregard. Closely allied with you may we rejoice in bliss.

  564. 52.15

    ये के च ज्मा महिनो अहिमाया दिवो जज्ञिरे अपां सधस्थे । ते अस्मभ्यमिषये विश्वमायुः क्षप उस्रा वरिवस्यन्तु देवाः

    ye ke ca jmā mahino ahimāyā divo jajñire apāṃ sadhasthe | te asmabhyamiṣaye viśvamāyuḥ kṣapa usrā varivasyantu devāḥ

    And those who, Mighty, with the wiles of serpents, were born on earth, in heaven, where waters gather- May they vouchsafe us life of full duration. May the Gods kindly give us nights and mornings.

  565. 52.16

    अग्नीपर्जन्याववतं धियं मेऽस्मिन्हवे सुहवा सुष्टुतिं नः । इळामन्यो जनयद्गर्भमन्यः प्रजावतीरिष आ धत्तमस्मे

    agnīparjanyāvavataṃ dhiyaṃ me'sminhave suhavā suṣṭutiṃ naḥ | il̤āmanyo janayadgarbhamanyaḥ prajāvatīriṣa ā dhattamasme

    At this my call, O Agni and Parjanya, help, swift to hear, my thought and our laudation. One generates holy food, the other offspring, so grant us food enough with store of children.

  566. 52.17

    स्तीर्णे बर्हिषि समिधाने अग्नौ सूक्तेन महा नमसा विवासे । अस्मिन्नो अद्य विदथे यजत्रा विश्वे देवा हविषि मादयध्वम्

    stīrṇe barhiṣi samidhāne agnau sūktena mahā namasā vivāse | asminno adya vidathe yajatrā viśve devā haviṣi mādayadhvam

    When holy grass is strewn and fire enkindled, with hymn and lowly homage I invite you. All-Gods, to day in this our great assembly rejoice, ye Holy, in the gifts we offer.

  567. 53.1

    वयमु त्वा पथस्पते रथं न वाजसातये । धिये पूषन्नयुज्महि

    vayamu tvā pathaspate rathaṃ na vājasātaye | dhiye pūṣannayujmahi

    LORD of the path, O Pusan, we have yoked and bound thee to our hymn, Even as a car, to win the prize.

  568. 53.2

    अभि नो नर्यं वसु वीरं प्रयतदक्षिणम् । वामं गृहपतिं नय

    abhi no naryaṃ vasu vīraṃ prayatadakṣiṇam | vāmaṃ gṛhapatiṃ naya

    Bring us the wealth that men require, a manly master of a house, Free-handed with the liberal meed.

  569. 53.3

    अदित्सन्तं चिदाघृणे पूषन्दानाय चोदय । पणेश्चिद्वि म्रदा मनः

    aditsantaṃ cidāghṛṇe pūṣandānāya codaya | paṇeścidvi mradā manaḥ

    Even him who would not give, do thou, O glowing Pusan, urge to give, And make the niggard's soul grow soft.

  570. 53.4

    वि पथो वाजसातये चिनुहि वि मृधो जहि । साधन्तामुग्र नो धियः

    vi patho vājasātaye cinuhi vi mṛdho jahi | sādhantāmugra no dhiyaḥ

    Clear paths that we may win the prize; scatter our enemies afar. Strong God, be all our thoughts fulfilled.

  571. 53.5

    परि तृन्धि पणीनामारया हृदया कवे । अथेमस्मभ्यं रन्धय

    pari tṛndhi paṇīnāmārayā hṛdayā kave | athemasmabhyaṃ randhaya

    Penetrate with an awl, O Sage, the hearts of avaricious churls, And make them subject to our will.

  572. 53.6

    वि पूषन्नारया तुद पणेरिच्छ हृदि प्रियम् । अथेमस्मभ्यं रन्धय

    vi pūṣannārayā tuda paṇericcha hṛdi priyam | athemasmabhyaṃ randhaya

    Thrust with thine awl, O Pusan: seek that which the niggard's heart holds dear, And make him subject to our will.

  573. 53.7

    आ रिख किकिरा कृणु पणीनां हृदया कवे । अथेमस्मभ्यं रन्धय

    ā rikha kikirā kṛṇu paṇīnāṃ hṛdayā kave | athemasmabhyaṃ randhaya

    Tear up and read in pieces, Sage, the hearts of avaricious churls, And make them subject to our will.

  574. 53.8

    यां पूषन्ब्रह्मचोदनीमारां बिभर्ष्याघृणे । तया समस्य हृदयमा रिख किकिरा कृणु

    yāṃ pūṣanbrahmacodanīmārāṃ bibharṣyāghṛṇe | tayā samasya hṛdayamā rikha kikirā kṛṇu

    Thou, glowing Pusan, carriest an awl that urges men to prayer; Therewith do thou tear up and rend to shreds the heart of every one.

  575. 53.9

    या ते अष्ट्रा गोपशाघृणे पशुसाधनी । तस्यास्ते सुम्नमीमहे

    yā te aṣṭrā gopaśāghṛṇe paśusādhanī | tasyāste sumnamīmahe

    Thou bearest, glowing Lord! a goad with horny point that guides the cows Thence do we seek thy gift of bliss.

  576. 53.10

    उत नो गोषणिं धियमश्वसां वाजसामुत । नृवत्कृणुहि वीतये

    uta no goṣaṇiṃ dhiyamaśvasāṃ vājasāmuta | nṛvatkṛṇuhi vītaye

    And make this hymn of ours produce kine, horses, and a store of wealth For our delight and use as men.

  577. 54.1

    सं पूषन्विदुषा नय यो अञ्जसानुशासति । य एवेदमिति ब्रवत्

    saṃ pūṣanviduṣā naya yo añjasānuśāsati | ya evedamiti bravat

    O PUSAN, bring us to the man who knows, who shall direct us straight, And say unto us, It is here.

  578. 54.2

    समु पूष्णा गमेमहि यो गृहाँ अभिशासति । इम एवेति च ब्रवत्

    samu pūṣṇā gamemahi yo gṛhā~ abhiśāsati | ima eveti ca bravat

    May we go forth with Pusan who shall point the houses out to us, And say to us, These same are they.

  579. 54.3

    पूष्णश्चक्रं न रिष्यति न कोशोऽव पद्यते । नो अस्य व्यथते पविः

    pūṣṇaścakraṃ na riṣyati na kośo'va padyate | no asya vyathate paviḥ

    Unharmed is Pusan's chariot wheel; the box ne'er falleth to the ground, Nor doth the loosened felIy shake.

  580. 54.4

    यो अस्मै हविषाविधन्न तं पूषापि मृष्यते । प्रथमो विन्दते वसु

    yo asmai haviṣāvidhanna taṃ pūṣāpi mṛṣyate | prathamo vindate vasu

    Pusan forgetteth not the man who serveth him with offered gift: That man is first to gather wealth.

  581. 54.5

    पूषा गा अन्वेतु नः पूषा रक्षत्वर्वतः । पूषा वाजं सनोतु नः

    pūṣā gā anvetu naḥ pūṣā rakṣatvarvataḥ | pūṣā vājaṃ sanotu naḥ

    May Pusan follow near our kine; may Pusan keep our horses safe: May Pusan gather gear for us.

  582. 54.6

    पूषन्ननु प्र गा इहि यजमानस्य सुन्वतः । अस्माकं स्तुवतामुत

    pūṣannanu pra gā ihi yajamānasya sunvataḥ | asmākaṃ stuvatāmuta

    Follow the kine of him who pours libations out and worships thee; And ours who sing thee songs of praise.

  583. 54.7

    माकिर्नेशन्माकीं रिषन्माकीं सं शारि केवटे । अथारिष्टाभिरा गहि

    mākirneśanmākīṃ riṣanmākīṃ saṃ śāri kevaṭe | athāriṣṭābhirā gahi

    Let none be lost, none injured, none sink in a pit and break a limb. Return with these all safe and sound.

  584. 54.8

    शृण्वन्तं पूषणं वयमिर्यमनष्टवेदसम् । ईशानं राय ईमहे

    śṛṇvantaṃ pūṣaṇaṃ vayamiryamanaṣṭavedasam | īśānaṃ rāya īmahe

    Pusan who listens to our prayers, the Strong whose wealth is never lost, The Lord of riches, we implore.

  585. 54.9

    पूषन्तव व्रते वयं न रिष्येम कदा चन । स्तोतारस्त इह स्मसि

    pūṣantava vrate vayaṃ na riṣyema kadā cana | stotārasta iha smasi

    Secure in thy protecting care, O Pusan, never may we fail. We here are they who sing thy praise.

  586. 54.10

    परि पूषा परस्ताद्धस्तं दधातु दक्षिणम् । पुनर्नो नष्टमाजतु

    pari pūṣā parastāddhastaṃ dadhātu dakṣiṇam | punarno naṣṭamājatu

    From out the distance, far and wide, may Pusan stretch his right hand forth, And drive our lost again to us.

  587. 55.1

    एहि वां विमुचो नपादाघृणे सं सचावहै । रथीरृतस्य नो भव

    ehi vāṃ vimuco napādāghṛṇe saṃ sacāvahai | rathīrṛtasya no bhava

    SON of Deliverance, come, bright God! Let us twain go together: be our charioteer of sacrifice.

  588. 55.2

    रथीतमं कपर्दिनमीशानं राधसो महः । रायः सखायमीमहे

    rathītamaṃ kapardinamīśānaṃ rādhaso mahaḥ | rāyaḥ sakhāyamīmahe

    We pray for wealth to thee most skilled of charioteers, with braided hair, Lord of great riches, and our Friend.

  589. 55.3

    रायो धारास्याघृणे वसो राशिरजाश्व । धीवतोधीवतः सखा

    rāyo dhārāsyāghṛṇe vaso rāśirajāśva | dhīvatodhīvataḥ sakhā

    Bright God whose steeds are goats, thou art a stream of wealth, a treasure-heap, The Friend of every pious man.

  590. 55.4

    पूषणं न्वजाश्वमुप स्तोषाम वाजिनम् । स्वसुर्यो जार उच्यते

    pūṣaṇaṃ nvajāśvamupa stoṣāma vājinam | svasuryo jāra ucyate

    Pusan, who driveth goats for steeds, the strong and Mighty, who is called His Sister's lover, will we laud.

  591. 55.5

    मातुर्दिधिषुमब्रवं स्वसुर्जारः शृणोतु नः । भ्रातेन्द्रस्य सखा मम

    māturdidhiṣumabravaṃ svasurjāraḥ śṛṇotu naḥ | bhrātendrasya sakhā mama

    His Mother's suitor I address. May he who loves his Sister hear, Brother of Indra, and my Friend.

  592. 55.6

    आजासः पूषणं रथे निशृम्भास्ते जनश्रियम् । देवं वहन्तु बिभ्रतः

    ājāsaḥ pūṣaṇaṃ rathe niśṛmbhāste janaśriyam | devaṃ vahantu bibhrataḥ

    May the sure-footed goats come nigh, conveying Pusan on his car, The God who visiteth mankind.

  593. 56.1

    य एनमादिदेशति करम्भादिति पूषणम् । न तेन देव आदिशे

    ya enamādideśati karambhāditi pūṣaṇam | na tena deva ādiśe

    WHOSO remembers Pusan as cater of mingled curd and meal Need think no more upon the God.

  594. 56.2

    उत घा स रथीतमः सख्या सत्पतिर्युजा । इन्द्रो वृत्राणि जिघ्नते

    uta ghā sa rathītamaḥ sakhyā satpatiryujā | indro vṛtrāṇi jighnate

    And he is best of charioteers. Indra, the hero's Lord, allied With him as Friend, destroys the foes.

  595. 56.3

    उतादः परुषे गवि सूरश्चक्रं हिरण्ययम् । न्यैरयद्रथीतमः

    utādaḥ paruṣe gavi sūraścakraṃ hiraṇyayam | nyairayadrathītamaḥ

    And there the best of charioteers hath guided through the speckled cloud The golden wheel of Sura's car.

  596. 56.4

    यदद्य त्वा पुरुष्टुत ब्रवाम दस्र मन्तुमः । तत्सु नो मन्म साधय

    yadadya tvā puruṣṭuta bravāma dasra mantumaḥ | tatsu no manma sādhaya

    Whate'er we speak this day to thee, Wise, Wondrous God whom many praise, Give thou fulfilment of our thought.

  597. 56.5

    इमं च नो गवेषणं सातये सीषधो गणम् । आरात्पूषन्नसि श्रुतः

    imaṃ ca no gaveṣaṇaṃ sātaye sīṣadho gaṇam | ārātpūṣannasi śrutaḥ

    Lead on this company of ours, that longs for kine, to win the spoil: Thou, Pusan, art renowned afar.

  598. 56.6

    आ ते स्वस्तिमीमह आरेअघामुपावसुम् । अद्या च सर्वतातये श्वश्च सर्वतातये

    ā te svastimīmaha āreaghāmupāvasum | adyā ca sarvatātaye śvaśca sarvatātaye

    Prosperity we crave from thee, afar from sin and near to wealth, Tending to perfect happiness both for to. morrow and to-day.

  599. 57.1

    इन्द्रा नु पूषणा वयं सख्याय स्वस्तये । हुवेम वाजसातये

    indrā nu pūṣaṇā vayaṃ sakhyāya svastaye | huvema vājasātaye

    INDRA and Pusan will we call for friend ship and prosperity And for the winning of the spoil.

  600. 57.2

    सोममन्य उपासदत्पातवे चम्वोः सुतम् । करम्भमन्य इच्छति

    somamanya upāsadatpātave camvoḥ sutam | karambhamanya icchati

    One by the Soma sits to drink juice which the mortar hath expressed: The other longs for curd and meal.

  601. 57.3

    अजा अन्यस्य वह्नयो हरी अन्यस्य सम्भृता । ताभ्यां वृत्राणि जिघ्नते

    ajā anyasya vahnayo harī anyasya sambhṛtā | tābhyāṃ vṛtrāṇi jighnate

    Goats are the team that draws the one: the other hath Bay Steeds at hand; With both of these he slays the fiends.

  602. 57.4

    यदिन्द्रो अनयद्रितो महीरपो वृषन्तमः । तत्र पूषाभवत्सचा

    yadindro anayadrito mahīrapo vṛṣantamaḥ | tatra pūṣābhavatsacā

    When Indra, wondrous strong, brought down the streams, the mighty waterfloods, Pusan was standing by his side.

  603. 57.5

    तां पूष्णः सुमतिं वयं वृक्षस्य प्र वयामिव । इन्द्रस्य चा रभामहे

    tāṃ pūṣṇaḥ sumatiṃ vayaṃ vṛkṣasya pra vayāmiva | indrasya cā rabhāmahe

    To this, to Pusan's favouring love, and Indra's, may we closely cling, As to a tree's extended bough.

  604. 57.6

    उत्पूषणं युवामहेऽभीशूँरिव सारथिः । मह्या इन्द्रं स्वस्तये

    utpūṣaṇaṃ yuvāmahe'bhīśū~riva sārathiḥ | mahyā indraṃ svastaye

    As one who drives a car draws in his reins, may we draw Pusan near, And Indra, for our great success.

  605. 58.1

    शुक्रं ते अन्यद्यजतं ते अन्यद्विषुरूपे अहनी द्यौरिवासि । विश्वा हि माया अवसि स्वधावो भद्रा ते पूषन्निह रातिरस्तु

    śukraṃ te anyadyajataṃ te anyadviṣurūpe ahanī dyaurivāsi | viśvā hi māyā avasi svadhāvo bhadrā te pūṣanniha rātirastu

    LIKE heaven art thou: one form is bright, one holy, like Day and Night dissimilar in colour. All magic powers thou aidest, self-depen. dent! Auspicious be thy bounty here, O Pusan.

  606. 58.2

    अजाश्वः पशुपा वाजपस्त्यो धियंजिन्वो भुवने विश्वे अर्पितः । अष्ट्रां पूषा शिथिरामुद्वरीवृजत्संचक्षाणो भुवना देव ईयते

    ajāśvaḥ paśupā vājapastyo dhiyaṃjinvo bhuvane viśve arpitaḥ | aṣṭrāṃ pūṣā śithirāmudvarīvṛjatsaṃcakṣāṇo bhuvanā deva īyate

    Goat-borne, the guard of cattle, he whose home is strength, inspirer of the hymn, set over all the world; Brandishing here and there his lightly. moving goad, beholding every creature, Pusan, God, goes forth.

  607. 58.3

    यास्ते पूषन्नावो अन्तः समुद्रे हिरण्ययीरन्तरिक्षे चरन्ति । ताभिर्यासि दूत्यां सूर्यस्य कामेन कृत श्रव इच्छमानः

    yāste pūṣannāvo antaḥ samudre hiraṇyayīrantarikṣe caranti | tābhiryāsi dūtyāṃ sūryasya kāmena kṛta śrava icchamānaḥ

    O Pusan, with thy golden ships that travel across the ocean, in the air's mid-region, Thou goest on an embassy to Surya, subdued by love, desirous of the glory.

  608. 58.4

    पूषा सुबन्धुर्दिव आ पृथिव्या इळस्पतिर्मघवा दस्मवर्चाः । यं देवासो अददुः सूर्यायै कामेन कृतं तवसं स्वञ्चम्

    pūṣā subandhurdiva ā pṛthivyā il̤aspatirmaghavā dasmavarcāḥ | yaṃ devāso adaduḥ sūryāyai kāmena kṛtaṃ tavasaṃ svañcam

    Near kinsman of the heaven and earth is Pusan, liberal, Lord of food, of wondrous iustre, Whom strong and vigorous and swiftlymoving, subdued by love, the Deities gave to Surya.

  609. 59.1

    प्र नु वोचा सुतेषु वां वीर्या यानि चक्रथुः । हतासो वां पितरो देवशत्रव इन्द्राग्नी जीवथो युवम्

    pra nu vocā suteṣu vāṃ vīryā yāni cakrathuḥ | hatāso vāṃ pitaro devaśatrava indrāgnī jīvatho yuvam

    I WILL declare, while juices flow, the manly deeds that ye have done: Your Fathers, enemies of Gods, were smitten down, and, Indra-Agni, ye survive.

  610. 59.2

    बळित्था महिमा वामिन्द्राग्नी पनिष्ठ आ । समानो वां जनिता भ्रातरा युवं यमाविहेहमातरा

    bal̤itthā mahimā vāmindrāgnī paniṣṭha ā | samāno vāṃ janitā bhrātarā yuvaṃ yamāvihehamātarā

    Thus, Indra-Agni verily your greatness merits loftiest praise, Sprung from one common Father, brothers, twins are ye; your Mother is in every place.

  611. 59.3

    ओकिवांसा सुते सचाँ अश्वा सप्ती इवादने । इन्द्रा न्वग्नी अवसेह वज्रिणा वयं देवा हवामहे

    okivāṃsā sute sacā~ aśvā saptī ivādane | indrā nvagnī avaseha vajriṇā vayaṃ devā havāmahe

    These who delight in flowing juice, like fellow horses at their food, Indra and Agni, Gods armed with the thunderbolt, we call this day to come with help.

  612. 59.4

    य इन्द्राग्नी सुतेषु वां स्तवत्तेष्वृतावृधा । जोषवाकं वदतः पज्रहोषिणा न देवा भसथश्चन

    ya indrāgnī suteṣu vāṃ stavatteṣvṛtāvṛdhā | joṣavākaṃ vadataḥ pajrahoṣiṇā na devā bhasathaścana

    Indra and Agni, Friends of Law, served with rich gifts, your speech is kind To him who praises you while these libations flow: that man, O Gods, ye ne'er consume.

  613. 59.5

    इन्द्राग्नी को अस्य वां देवौ मर्तश्चिकेतति । विषूचो अश्वान्युयुजान ईयत एकः समान आ रथे

    indrāgnī ko asya vāṃ devau martaściketati | viṣūco aśvānyuyujāna īyata ekaḥ samāna ā rathe

    What mortal understands, O Gods, Indra and Agni, this your way? One of you, yoking Steeds that move to every side, advances in your common car.

  614. 59.6

    इन्द्राग्नी अपादियं पूर्वागात्पद्वतीभ्यः । हित्वी शिरो जिह्वया वावदच्चरत्त्रिंशत्पदा न्यक्रमीत्

    indrāgnī apādiyaṃ pūrvāgātpadvatībhyaḥ | hitvī śiro jihvayā vāvadaccarattriṃśatpadā nyakramīt

    First, Indra-Agni, hath this Maid come footless unto those with feet. Stretching her head and speaking loudly with her tongue, she hath gone downward thirty steps.

  615. 59.7

    इन्द्राग्नी आ हि तन्वते नरो धन्वानि बाह्वोः । मा नो अस्मिन्महाधने परा वर्क्तं गविष्टिषु

    indrāgnī ā hi tanvate naro dhanvāni bāhvoḥ | mā no asminmahādhane parā varktaṃ gaviṣṭiṣu

    E'en now, O Indra-Agni, men hold in their arms and stretch their bows. Desert us not in this great fray, in battles for the sake of kine.

  616. 59.8

    इन्द्राग्नी तपन्ति माघा अर्यो अरातयः । अप द्वेषांस्या कृतं युयुतं सूर्यादधि

    indrāgnī tapanti māghā aryo arātayaḥ | apa dveṣāṃsyā kṛtaṃ yuyutaṃ sūryādadhi

    The foeman's sinful enmities, Indra and Agni, vex me sore. Drive those who hate me far away, and keep them distant from the Sun.

  617. 59.9

    इन्द्राग्नी युवोरपि वसु दिव्यानि पार्थिवा । आ न इह प्र यच्छतं रयिं विश्वायुपोषसम्

    indrāgnī yuvorapi vasu divyāni pārthivā | ā na iha pra yacchataṃ rayiṃ viśvāyupoṣasam

    Indra and Agni, yours are all the treasures of the heavens and earth. Here give ye us the opulence that prospers every living man.

  618. 59.10

    इन्द्राग्नी उक्थवाहसा स्तोमेभिर्हवनश्रुता । विश्वाभिर्गीर्भिरा गतमस्य सोमस्य पीतये

    indrāgnī ukthavāhasā stomebhirhavanaśrutā | viśvābhirgīrbhirā gatamasya somasya pītaye

    O Indra-Agni, who accept the laud, and hear us for our praise, Come near us, drawn by all our songs, to drink of this our Soma juice.

  619. 60.1

    श्नथद्वृत्रमुत सनोति वाजमिन्द्रा यो अग्नी सहुरी सपर्यात् । इरज्यन्ता वसव्यस्य भूरेः सहस्तमा सहसा वाजयन्ता

    śnathadvṛtramuta sanoti vājamindrā yo agnī sahurī saparyāt | irajyantā vasavyasya bhūreḥ sahastamā sahasā vājayantā

    HE slays the foe and wins the spoil who worships Indra and Agni, strong and mighty Heroes, Who rule as Sovrans over ample riches, victorious, showing forth their power in conquest.

  620. 60.2

    ता योधिष्टमभि गा इन्द्र नूनमपः स्वरुषसो अग्न ऊळ्हाः । दिशः स्वरुषस इन्द्र चित्रा अपो गा अग्ने युवसे नियुत्वान्

    tā yodhiṣṭamabhi gā indra nūnamapaḥ svaruṣaso agna ūl̤hāḥ | diśaḥ svaruṣasa indra citrā apo gā agne yuvase niyutvān

    So battle now, O Indra and thou, Agni, for cows and waters, sunlight, stolen Mornings. Team-borne, thou makest kine thine own, O Agni: thou, Indra, light, Dawns, regions, wondrous waters.

  621. 60.3

    आ वृत्रहणा वृत्रहभिः शुष्मैरिन्द्र यातं नमोभिरग्ने अर्वाक् । युवं राधोभिरकवेभिरिन्द्राग्ने अस्मे भवतमुत्तमेभिः

    ā vṛtrahaṇā vṛtrahabhiḥ śuṣmairindra yātaṃ namobhiragne arvāk | yuvaṃ rādhobhirakavebhirindrāgne asme bhavatamuttamebhiḥ

    With Vrtra-slaying might, Indra and Agni, come, drawn by homage, O ye Vrtra-slayers. Indra and Agni, show yourselves among us with your supreme and unrestricted bounties.

  622. 60.4

    ता हुवे ययोरिदं पप्ने विश्वं पुरा कृतम् । इन्द्राग्नी न मर्धतः

    tā huve yayoridaṃ papne viśvaṃ purā kṛtam | indrāgnī na mardhataḥ

    I call the Twain whose deeds of old have all been famed in ancient days O Indra-Agni, harm us not.

  623. 60.5

    उग्रा विघनिना मृध इन्द्राग्नी हवामहे । ता नो मृळात ईदृशे

    ugrā vighaninā mṛdha indrāgnī havāmahe | tā no mṛl̤āta īdṛśe

    The Strong, the scatterers of the foe, Indra and Agni, we invoke; May they be kind to one like me.

  624. 60.6

    हतो वृत्राण्यार्या हतो दासानि सत्पती । हतो विश्वा अप द्विषः

    hato vṛtrāṇyāryā hato dāsāni satpatī | hato viśvā apa dviṣaḥ

    They slay our Arya foes, these Lords of heroes, slay our Dasyu foes And drive our enemies away.

  625. 60.7

    इन्द्राग्नी युवामिमेऽभि स्तोमा अनूषत । पिबतं शम्भुवा सुतम्

    indrāgnī yuvāmime'bhi stomā anūṣata | pibataṃ śambhuvā sutam

    Indra and Agni, these our songs of praise have sounded forth to you: Ye who bring blessings! drink the juice.

  626. 60.8

    या वां सन्ति पुरुस्पृहो नियुतो दाशुषे नरा । इन्द्राग्नी ताभिरा गतम्

    yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā | indrāgnī tābhirā gatam

    Come, Indra-Agni, with those teams, desired of many, which ye have, O Heroes, for the worshipper.

  627. 60.9

    ताभिरा गच्छतं नरोपेदं सवनं सुतम् । इन्द्राग्नी सोमपीतये

    tābhirā gacchataṃ naropedaṃ savanaṃ sutam | indrāgnī somapītaye

    With those to this libation poured, ye Heroes, Indra-Agni, come: Come ye to drink the Soma juice.

  628. 60.10

    तमीळिष्व यो अर्चिषा वना विश्वा परिष्वजत् । कृष्णा कृणोति जिह्वया

    tamīl̤iṣva yo arciṣā vanā viśvā pariṣvajat | kṛṣṇā kṛṇoti jihvayā

    Glorify him who compasses all forests with his glowing flame, And leaves them blackened with his tongue.

  629. 60.11

    य इद्ध आविवासति सुम्नमिन्द्रस्य मर्त्यः । द्युम्नाय सुतरा अपः

    ya iddha āvivāsati sumnamindrasya martyaḥ | dyumnāya sutarā apaḥ

    He who gains Indra's bliss with fire enkindled finds an easy way Over the floods to happiness.

  630. 60.12

    ता नो वाजवतीरिष आशून्पिपृतमर्वतः । इन्द्रमग्निं च वोळ्हवे

    tā no vājavatīriṣa āśūnpipṛtamarvataḥ | indramagniṃ ca vol̤have

    Give us fleet coursers to convey Indra and Agni, and bestow Abundant strengthening food on us.

  631. 60.13

    उभा वामिन्द्राग्नी आहुवध्या उभा राधसः सह मादयध्यै । उभा दाताराविषां रयीणामुभा वाजस्य सातये हुवे वाम्

    ubhā vāmindrāgnī āhuvadhyā ubhā rādhasaḥ saha mādayadhyai | ubhā dātārāviṣāṃ rayīṇāmubhā vājasya sātaye huve vām

    Indra and Agni, I will call you hither and make you joyful with the gifts I offer. Ye Twain are givers both of food and riches: to win me strength and vigour I invoke you.

  632. 60.14

    आ नो गव्येभिरश्व्यैर्वसव्यैरुप गच्छतम् । सखायौ देवौ सख्याय शम्भुवेन्द्राग्नी ता हवामहे

    ā no gavyebhiraśvyairvasavyairupa gacchatam | sakhāyau devau sakhyāya śambhuvendrāgnī tā havāmahe

    Come unto us with riches, come with wealth in horses and in kine. Indra and Agni, we invoke you both, the Gods, as Friends for friendship, bringing bliss.

  633. 60.15

    इन्द्राग्नी शृणुतं हवं यजमानस्य सुन्वतः । वीतं हव्यान्या गतं पिबतं सोम्यं मधु

    indrāgnī śṛṇutaṃ havaṃ yajamānasya sunvataḥ | vītaṃ havyānyā gataṃ pibataṃ somyaṃ madhu

    Indra and Agni, hear his call who worships. with libations poured. Come and enjoy the offerings, drink the sweetly-flavoured Soma juice.

  634. 61.1

    इयमददाद्रभसमृणच्युतं दिवोदासं वध्र्यश्वाय दाशुषे । या शश्वन्तमाचखादावसं पणिं ता ते दात्राणि तविषा सरस्वति

    iyamadadādrabhasamṛṇacyutaṃ divodāsaṃ vadhryaśvāya dāśuṣe | yā śaśvantamācakhādāvasaṃ paṇiṃ tā te dātrāṇi taviṣā sarasvati

    To Vadhryasva when. be worshipped her with gifts she gave fierce Divodasa, canceller of debts. Consumer of the churlish niggard, one and all, thine, O Sarasvati, are these effectual boons.

  635. 61.2

    इयं शुष्मेभिर्बिसखा इवारुजत्सानु गिरीणां तविषेभिरूर्मिभिः । पारावतघ्नीमवसे सुवृक्तिभिः सरस्वतीमा विवासेम धीतिभिः

    iyaṃ śuṣmebhirbisakhā ivārujatsānu girīṇāṃ taviṣebhirūrmibhiḥ | pārāvataghnīmavase suvṛktibhiḥ sarasvatīmā vivāsema dhītibhiḥ

    She with her might, like one who digs for lotus-stems, hath burst with her strong waves the ridges of the hills. Let us invite with songs and holy hymns for help Sarasvati who slayeth the Paravatas.

  636. 61.3

    सरस्वति देवनिदो नि बर्हय प्रजां विश्वस्य बृसयस्य मायिनः । उत क्षितिभ्योऽवनीरविन्दो विषमेभ्यो अस्रवो वाजिनीवति

    sarasvati devanido ni barhaya prajāṃ viśvasya bṛsayasya māyinaḥ | uta kṣitibhyo'vanīravindo viṣamebhyo asravo vājinīvati

    Thou castest down, Sarasvati, those who scorned the Gods, the brood of every Brsaya skilled in magic arts. Thou hast discovered rivers for the tribes of men, and, rich in wealth! made poison flow away from them.

  637. 61.4

    प्र णो देवी सरस्वती वाजेभिर्वाजिनीवती । धीनामवित्र्यवतु

    pra ṇo devī sarasvatī vājebhirvājinīvatī | dhīnāmavitryavatu

    May the divine Sarasvati, rich in her wealth, protect us well, Furthering all our thoughts with might

  638. 61.5

    यस्त्वा देवि सरस्वत्युपब्रूते धने हिते । इन्द्रं न वृत्रतूर्ये

    yastvā devi sarasvatyupabrūte dhane hite | indraṃ na vṛtratūrye

    Whoso, divine Sarasvati, invokes thee where the prize is set, Like Indra when he smites the foe.

  639. 61.6

    त्वं देवि सरस्वत्यवा वाजेषु वाजिनि । रदा पूषेव नः सनिम्

    tvaṃ devi sarasvatyavā vājeṣu vājini | radā pūṣeva naḥ sanim

    Aid us, divine Sarasvad, thou who art strong in wealth and power Like Pusan, give us opulence.

  640. 61.7

    उत स्या नः सरस्वती घोरा हिरण्यवर्तनिः । वृत्रघ्नी वष्टि सुष्टुतिम्

    uta syā naḥ sarasvatī ghorā hiraṇyavartaniḥ | vṛtraghnī vaṣṭi suṣṭutim

    Yea, this divine Sarasvati, terrible with her golden path, Foe-slayer, claims our eulogy.

  641. 61.8

    यस्या अनन्तो अह्रुतस्त्वेषश्चरिष्णुरर्णवः । अमश्चरति रोरुवत्

    yasyā ananto ahrutastveṣaścariṣṇurarṇavaḥ | amaścarati roruvat

    Whose limitless unbroken flood, swift-moving with a rapid rush, Comes onward with tempestuous roar.

  642. 61.9

    सा नो विश्वा अति द्विषः स्वसॄरन्या ऋतावरी । अतन्नहेव सूर्यः

    sā no viśvā ati dviṣaḥ svasṝranyā ṛtāvarī | atannaheva sūryaḥ

    She hath spread us beyond all foes, beyond her Sisters, Holy One, As Surya spreadeth out the days.

  643. 61.10

    उत नः प्रिया प्रियासु सप्तस्वसा सुजुष्टा । सरस्वती स्तोम्या भूत्

    uta naḥ priyā priyāsu saptasvasā sujuṣṭā | sarasvatī stomyā bhūt

    Yea, she most dear amid dear stream, Seven-sistered, graciously inclined, Sarasvati hath earned our praise.

  644. 61.11

    आपप्रुषी पार्थिवान्युरु रजो अन्तरिक्षम् । सरस्वती निदस्पातु

    āpapruṣī pārthivānyuru rajo antarikṣam | sarasvatī nidaspātu

    Guard us from hate Sarasvati, she who hath filled the realms of earth, And that wide tract, the firmament!

  645. 61.12

    त्रिषधस्था सप्तधातुः पञ्च जाता वर्धयन्ती । वाजेवाजे हव्या भूत्

    triṣadhasthā saptadhātuḥ pañca jātā vardhayantī | vājevāje havyā bhūt

    Seven-sistered, sprung from threefold source, the Five Tribes' prosperer, she must be Invoked in every deed of might.

  646. 61.13

    प्र या महिम्ना महिनासु चेकिते द्युम्नेभिरन्या अपसामपस्तमा । रथ इव बृहती विभ्वने कृतोपस्तुत्या चिकितुषा सरस्वती

    pra yā mahimnā mahināsu cekite dyumnebhiranyā apasāmapastamā | ratha iva bṛhatī vibhvane kṛtopastutyā cikituṣā sarasvatī

    Marked out by majesty among the Mighty Ones, in glory swifter than the other rapid Streams, Created vast for victory like a chariot, Sarasvati must be extolled by every sage.

  647. 61.14

    सरस्वत्यभि नो नेषि वस्यो माप स्फरीः पयसा मा न आ धक् । जुषस्व नः सख्या वेश्या च मा त्वत्क्षेत्राण्यरणानि गन्म

    sarasvatyabhi no neṣi vasyo māpa spharīḥ payasā mā na ā dhak | juṣasva naḥ sakhyā veśyā ca mā tvatkṣetrāṇyaraṇāni ganma

    Guide us, Sarasvati, to glorious treasure: refuse us not thy milk, nor spurn us from thee. Gladly accept our friendship and obedience: let us not go from thee to distant countries.

  648. 62.1

    स्तुषे नरा दिवो अस्य प्रसन्ताश्विना हुवे जरमाणो अर्कैः । या सद्य उस्रा व्युषि ज्मो अन्तान्युयूषतः पर्युरू वरांसि

    stuṣe narā divo asya prasantāśvinā huve jaramāṇo arkaiḥ | yā sadya usrā vyuṣi jmo antānyuyūṣataḥ paryurū varāṃsi

    I LAUD the Heroes Twain, this heaven's Controllers: singing with songs of praise I call the Asvins, Fain in a moment, when the morns are breaking, to part the earth's ends and the spacious regions.

  649. 62.2

    ता यज्ञमा शुचिभिश्चक्रमाणा रथस्य भानुं रुरुचू रजोभिः । पुरू वरांस्यमिता मिमानापो धन्वान्यति याथो अज्रान्

    tā yajñamā śucibhiścakramāṇā rathasya bhānuṃ rurucū rajobhiḥ | purū varāṃsyamitā mimānāpo dhanvānyati yātho ajrān

    Moving to sacrifice through realms of lustre they light the radiance of the car that bears them. Traversing many wide unmeasured spaces, over the wastes ye pass, and fields, and waters.

  650. 62.3

    ता ह त्यद्वर्तिर्यदरध्रमुग्रेत्था धिय ऊहथुः शश्वदश्वैः । मनोजवेभिरिषिरैः शयध्यै परि व्यथिर्दाशुषो मर्त्यस्य

    tā ha tyadvartiryadaradhramugretthā dhiya ūhathuḥ śaśvadaśvaiḥ | manojavebhiriṣiraiḥ śayadhyai pari vyathirdāśuṣo martyasya

    Ye to that bounteous path of yours, ye mighty, have ever borne away our thoughts with horses, Mind-swift and full of vigour, that the trouble of man who offers gifts might cease and slumber.

  651. 62.4

    ता नव्यसो जरमाणस्य मन्मोप भूषतो युयुजानसप्ती । शुभं पृक्षमिषमूर्जं वहन्ता होता यक्षत्प्रत्नो अध्रुग्युवाना

    tā navyaso jaramāṇasya manmopa bhūṣato yuyujānasaptī | śubhaṃ pṛkṣamiṣamūrjaṃ vahantā hotā yakṣatpratno adhrugyuvānā

    So ye, when ye have yoked your chariothorses, come to the hymn of the most recent singer. Our true and ancient Herald Priest shall bring you, the Youthful, bearing splendour, food, and vigour.

  652. 62.5

    ता वल्गू दस्रा पुरुशाकतमा प्रत्ना नव्यसा वचसा विवासे । या शंसते स्तुवते शम्भविष्ठा बभूवतुर्गृणते चित्रराती

    tā valgū dasrā puruśākatamā pratnā navyasā vacasā vivāse | yā śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhā babhūvaturgṛṇate citrarātī

    With newest hymn I call those Wonder-Workers, ancient and brilliant, and exceeding mighty, Bringers of bliss to him who lauds and praises, bestowing varied bounties on the singer.

  653. 62.6

    ता भुज्युं विभिरद्भ्यः समुद्रात्तुग्रस्य सूनुमूहथू रजोभिः । अरेणुभिर्योजनेभिर्भुजन्ता पतत्रिभिरर्णसो निरुपस्थात्

    tā bhujyuṃ vibhiradbhyaḥ samudrāttugrasya sūnumūhathū rajobhiḥ | areṇubhiryojanebhirbhujantā patatribhirarṇaso nirupasthāt

    So ye, with birds, out of the sea and waters bore Bhujyu, son of Tugra, through the regions. Speeding with winged steeds through dustless spaces, out of the bosom of the flood they bore him.

  654. 62.7

    वि जयुषा रथ्या यातमद्रिं श्रुतं हवं वृषणा वध्रिमत्याः । दशस्यन्ता शयवे पिप्यथुर्गामिति च्यवाना सुमतिं भुरण्यू

    vi jayuṣā rathyā yātamadriṃ śrutaṃ havaṃ vṛṣaṇā vadhrimatyāḥ | daśasyantā śayave pipyathurgāmiti cyavānā sumatiṃ bhuraṇyū

    Victors, car-borne, ye rent the rock asunder: Bulls, heard the calling of the eunuch's consort. Bounteous, ye filled the cow with milk for Sayu: thus, swift and zealous Ones, ye showed your favour.

  655. 62.8

    यद्रोदसी प्रदिवो अस्ति भूमा हेळो देवानामुत मर्त्यत्रा । तदादित्या वसवो रुद्रियासो रक्षोयुजे तपुरघं दधात

    yadrodasī pradivo asti bhūmā hel̤o devānāmuta martyatrā | tadādityā vasavo rudriyāso rakṣoyuje tapuraghaṃ dadhāta

    Whate'er from olden time, Heaven, Earth! existeth great object of the wrath of Gods and mortals, Make that, Adityas, Vasus, sons of Rudra, an evil brand to one allied with demons.

  656. 62.9

    य ईं राजानावृतुथा विदधद्रजसो मित्रो वरुणश्चिकेतत् । गम्भीराय रक्षसे हेतिमस्य द्रोघाय चिद्वचस आनवाय

    ya īṃ rājānāvṛtuthā vidadhadrajaso mitro varuṇaściketat | gambhīrāya rakṣase hetimasya droghāya cidvacasa ānavāya

    May he who knows, as Varuna and Mitra, air's realm, appointing both the Kings in season, Against the secret fiend cast forth his weapon, against the lying words that strangers utter.

  657. 62.10

    अन्तरैश्चक्रैस्तनयाय वर्तिर्द्युमता यातं नृवता रथेन । सनुत्येन त्यजसा मर्त्यस्य वनुष्यतामपि शीर्षा ववृक्तम्

    antaraiścakraistanayāya vartirdyumatā yātaṃ nṛvatā rathena | sanutyena tyajasā martyasya vanuṣyatāmapi śīrṣā vavṛktam

    Come to our home with friendly wheels, for offipring; come on your radiant chariot rich in heroes. Strike off, ye Twain, the heads of our assailants who with man's treacherous attack approach us.

  658. 62.11

    आ परमाभिरुत मध्यमाभिर्नियुद्भिर्यातमवमाभिरर्वाक् । दृळ्हस्य चिद्गोमतो वि व्रजस्य दुरो वर्तं गृणते चित्रराती

    ā paramābhiruta madhyamābhirniyudbhiryātamavamābhirarvāk | dṛl̤hasya cidgomato vi vrajasya duro vartaṃ gṛṇate citrarātī

    Come hitherward to us with teams of horses, the highest and the midmost and the lowest. Bountiful Lords, throw open to the singer doors e'en of the firm-closed stall of cattle.

  659. 63.1

    क्व त्या वल्गू पुरुहूताद्य दूतो न स्तोमोऽविदन्नमस्वान् । आ यो अर्वाङ्नासत्या ववर्त प्रेष्ठा ह्यसथो अस्य मन्मन्

    kva tyā valgū puruhūtādya dūto na stomo'vidannamasvān | ā yo arvāṅnāsatyā vavarta preṣṭhā hyasatho asya manman

    WHERE hath the hymn with reverence, like an envoy, found both fair Gods to-day, invoked of many-

  660. 63.2

    अरं मे गन्तं हवनायास्मै गृणाना यथा पिबाथो अन्धः । परि ह त्यद्वर्तिर्याथो रिषो न यत्परो नान्तरस्तुतुर्यात्

    araṃ me gantaṃ havanāyāsmai gṛṇānā yathā pibātho andhaḥ | pari ha tyadvartiryātho riṣo na yatparo nāntarastuturyāt

    Come readily to this mine invocation, lauded with songs, that ye may drink the juices. Compass this house to keep it from the foeman, that none may force it, either near or distant.

  661. 63.3

    अकारि वामन्धसो वरीमन्नस्तारि बर्हिः सुप्रायणतमम् । उत्तानहस्तो युवयुर्ववन्दा वां नक्षन्तो अद्रय आञ्जन्

    akāri vāmandhaso varīmannastāri barhiḥ suprāyaṇatamam | uttānahasto yuvayurvavandā vāṃ nakṣanto adraya āñjan

    Juice in wide room hath been prepared to feast you: for you the grass is strewn, most soft to tread on. With lifted hands your servant hath adored you. Yearningfor you the press-stones shed the liquid.

  662. 63.4

    ऊर्ध्वो वामग्निरध्वरेष्वस्थात्प्र रातिरेति जूर्णिनी घृताची । प्र होता गूर्तमना उराणोऽयुक्त यो नासत्या हवीमन्

    ūrdhvo vāmagniradhvareṣvasthātpra rātireti jūrṇinī ghṛtācī | pra hotā gūrtamanā urāṇo'yukta yo nāsatyā havīman

    Agni uplifts him at your sacrifices: forth goes the oblation dropping oil and glowing. Up stands the grateful-minded priest, elected, appointed to invoke the two Nasatyas.

  663. 63.5

    अधि श्रिये दुहिता सूर्यस्य रथं तस्थौ पुरुभुजा शतोतिम् । प्र मायाभिर्मायिना भूतमत्र नरा नृतू जनिमन्यज्ञियानाम्

    adhi śriye duhitā sūryasya rathaṃ tasthau purubhujā śatotim | pra māyābhirmāyinā bhūtamatra narā nṛtū janimanyajñiyānām

    Lords of great wealth! for glory, Surya's Daughter mounted your car that brings a hundred succours. Famed for your magic arts were ye, magicians! amid the race of Gods, ye dancing Heroes!

  664. 63.6

    युवं श्रीभिर्दर्शताभिराभिः शुभे पुष्टिमूहथुः सूर्यायाः । प्र वां वयो वपुषेऽनु पप्तन्नक्षद्वाणी सुष्टुता धिष्ण्या वाम्

    yuvaṃ śrībhirdarśatābhirābhiḥ śubhe puṣṭimūhathuḥ sūryāyāḥ | pra vāṃ vayo vapuṣe'nu paptannakṣadvāṇī suṣṭutā dhiṣṇyā vām

    Ye Twain, with these your glories fair to look on, brought, to win victory, rich gifts for Surya. After you flew your birds, marvels of beauty: dear to our hearts! the song, well lauded, reached you.

  665. 63.7

    आ वां वयोऽश्वासो वहिष्ठा अभि प्रयो नासत्या वहन्तु । प्र वां रथो मनोजवा असर्जीषः पृक्ष इषिधो अनु पूर्वीः

    ā vāṃ vayo'śvāso vahiṣṭhā abhi prayo nāsatyā vahantu | pra vāṃ ratho manojavā asarjīṣaḥ pṛkṣa iṣidho anu pūrvīḥ

    May your winged coursers, best to draw. Nasatyas! convey you to the object of your wishes. Swift as the thought, your car hath been sent onward to food of many a sort and dainty viands.

  666. 63.8

    पुरु हि वां पुरुभुजा देष्णं धेनुं न इषं पिन्वतमसक्राम् । स्तुतश्च वां माध्वी सुष्टुतिश्च रसाश्च ये वामनु रातिमग्मन्

    puru hi vāṃ purubhujā deṣṇaṃ dhenuṃ na iṣaṃ pinvatamasakrām | stutaśca vāṃ mādhvī suṣṭutiśca rasāśca ye vāmanu rātimagman

    Lords of great wealth, manifold is your bounty: ye filled our cow with food that never faileth. Lovers of sweetness! yours are praise and singers, and poured libations which have sought your favour.

  667. 63.9

    उत म ऋज्रे पुरयस्य रघ्वी सुमीळ्हे शतं पेरुके च पक्वा । शाण्डो दाद्धिरणिनः स्मद्दिष्टीन्दश वशासो अभिषाच ऋष्वान्

    uta ma ṛjre purayasya raghvī sumīl̤he śataṃ peruke ca pakvā | śāṇḍo dāddhiraṇinaḥ smaddiṣṭīndaśa vaśāso abhiṣāca ṛṣvān

    Mine were two mares of Puraya, brown, swift-footed; a hundred with Sumidha, food with Peruk Sanda gave ten gold-decked and well-trained horses, tame and obedient and of lofty stature.

  668. 63.10

    सं वां शता नासत्या सहस्राश्वानां पुरुपन्था गिरे दात् । भरद्वाजाय वीर नू गिरे दाद्धता रक्षांसि पुरुदंससा स्युः

    saṃ vāṃ śatā nāsatyā sahasrāśvānāṃ purupanthā gire dāt | bharadvājāya vīra nū gire dāddhatā rakṣāṃsi purudaṃsasā syuḥ

    Nasatyas! Purupanthas offered hundreds, thousands of steeds to him who sang your praises, Gave, Heroes! to the singer Bharadvaja. Ye-Wonder-Workers, let the fiends be slaughtered.

  669. 63.11

    आ वां सुम्ने वरिमन्सूरिभिः ष्याम्

    ā vāṃ sumne varimansūribhiḥ ṣyām

    May I with princes share your bliss in freedom.

  670. 64.1

    उदु श्रिय उषसो रोचमाना अस्थुरपां नोर्मयो रुशन्तः । कृणोति विश्वा सुपथा सुगान्यभूदु वस्वी दक्षिणा मघोनी

    udu śriya uṣaso rocamānā asthurapāṃ normayo ruśantaḥ | kṛṇoti viśvā supathā sugānyabhūdu vasvī dakṣiṇā maghonī

    THE radiant Dawns have risen up for glory, in their white splendour like the waves of waters. She maketh paths all easy, fair to travel, and, rich, hath shown herself benign and friendly.

  671. 64.2

    भद्रा ददृक्ष उर्विया वि भास्युत्ते शोचिर्भानवो द्यामपप्तन् । आविर्वक्षः कृणुषे शुम्भमानोषो देवि रोचमाना महोभिः

    bhadrā dadṛkṣa urviyā vi bhāsyutte śocirbhānavo dyāmapaptan | āvirvakṣaḥ kṛṇuṣe śumbhamānoṣo devi rocamānā mahobhiḥ

    We see that thou art good: far shines thy lustre; thy beams, thy splendours have flown up to heaven. Decking thyself, thou makest bare thy bosom, shining in majesty, thou Goddess Morning.

  672. 64.3

    वहन्ति सीमरुणासो रुशन्तो गावः सुभगामुर्विया प्रथानाम् । अपेजते शूरो अस्तेव शत्रून्बाधते तमो अजिरो न वोळ्हा

    vahanti sīmaruṇāso ruśanto gāvaḥ subhagāmurviyā prathānām | apejate śūro asteva śatrūnbādhate tamo ajiro na vol̤hā

    Red are the kine and luminous that bear her the Blessed One who spreadeth through the distance. The foes she chaseth like a valiant archer, like a swift warrior she repelleth darkness.

  673. 64.4

    सुगोत ते सुपथा पर्वतेष्ववाते अपस्तरसि स्वभानो । सा न आ वह पृथुयामन्नृष्वे रयिं दिवो दुहितरिषयध्यै

    sugota te supathā parvateṣvavāte apastarasi svabhāno | sā na ā vaha pṛthuyāmannṛṣve rayiṃ divo duhitariṣayadhyai

    Thy ways are easy on the hills: thou passest Invincible! Se1f-luminous! through waters. So lofty Goddess with thine ample pathway, Daughter of Heaven, bring wealth to give us comfort.

  674. 64.5

    सा वह योक्षभिरवातोषो वरं वहसि जोषमनु । त्वं दिवो दुहितर्या ह देवी पूर्वहूतौ मंहना दर्शता भूः

    sā vaha yokṣabhiravātoṣo varaṃ vahasi joṣamanu | tvaṃ divo duhitaryā ha devī pūrvahūtau maṃhanā darśatā bhūḥ

    Dawn, bring me wealth: untroubled, with thine oxen thou bearest riches at thy will and pleasure; Thou who, a Goddess, Child of Heaven, hast shown thee lovely through bounty when we called thee early.

  675. 64.6

    उत्ते वयश्चिद्वसतेरपप्तन्नरश्च ये पितुभाजो व्युष्टौ । अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय

    utte vayaścidvasaterapaptannaraśca ye pitubhājo vyuṣṭau | amā sate vahasi bhūri vāmamuṣo devi dāśuṣe martyāya

    As the birds fly forth from their resting places, so men with store of food rise at thy dawning. Yea, to the liberal mortal who remaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest.

  676. 65.1

    एषा स्या नो दुहिता दिवोजाः क्षितीरुच्छन्ती मानुषीरजीगः । या भानुना रुशता राम्यास्वज्ञायि तिरस्तमसश्चिदक्तून्

    eṣā syā no duhitā divojāḥ kṣitīrucchantī mānuṣīrajīgaḥ | yā bhānunā ruśatā rāmyāsvajñāyi tirastamasaścidaktūn

    SHEDDING her light on human habitations this Child of Heaven hath called us from our slumber; She who at night-time with her argent lustre hath shown herself e'en through the shades of darkness.

  677. 65.2

    वि तद्ययुररुणयुग्भिरश्वैश्चित्रं भान्त्युषसश्चन्द्ररथाः । अग्रं यज्ञस्य बृहतो नयन्तीर्वि ता बाधन्ते तम ऊर्म्यायाः

    vi tadyayuraruṇayugbhiraśvaiścitraṃ bhāntyuṣasaścandrarathāḥ | agraṃ yajñasya bṛhato nayantīrvi tā bādhante tama ūrmyāyāḥ

    All this with red-rayed steeds have they divided: the Dawns on bright cars shine in wondrous fashion. They, bringing near the stately rite's commencement, drive far away the night's surrounding shadows.

  678. 65.3

    श्रवो वाजमिषमूर्जं वहन्तीर्नि दाशुष उषसो मर्त्याय । मघोनीर्वीरवत्पत्यमाना अवो धात विधते रत्नमद्य

    śravo vājamiṣamūrjaṃ vahantīrni dāśuṣa uṣaso martyāya | maghonīrvīravatpatyamānā avo dhāta vidhate ratnamadya

    Dawns, bringing hither, to the man who worships, glory and power and might and food and vigour, Opulent, with imperial sway like heroes, favour your servant and this day enrich him.

  679. 65.4

    इदा हि वो विधते रत्नमस्तीदा वीराय दाशुष उषासः । इदा विप्राय जरते यदुक्था नि ष्म मावते वहथा पुरा चित्

    idā hi vo vidhate ratnamastīdā vīrāya dāśuṣa uṣāsaḥ | idā viprāya jarate yadukthā ni ṣma māvate vahathā purā cit

    Now is there treasure for the man who serves you, now for the hero, Dawns! who brings oblation; Now for the singer when he sings the praise-song. Even to one like me ye brought aforetime.

  680. 65.5

    इदा हि त उषो अद्रिसानो गोत्रा गवामङ्गिरसो गृणन्ति । व्यर्केण बिभिदुर्ब्रह्मणा च सत्या नृणामभवद्देवहूतिः

    idā hi ta uṣo adrisāno gotrā gavāmaṅgiraso gṛṇanti | vyarkeṇa bibhidurbrahmaṇā ca satyā nṛṇāmabhavaddevahūtiḥ

    O Dawn who standest on the mountain ridges, Angirases now praise thy stalls of cattle. With prayer and holy hymn they burst them open: the heroes' calling on the Gods was fruitful.

  681. 65.6

    उच्छा दिवो दुहितः प्रत्नवन्नो भरद्वाजवद्विधते मघोनि । सुवीरं रयिं गृणते रिरीह्युरुगायमधि धेहि श्रवो नः

    ucchā divo duhitaḥ pratnavanno bharadvājavadvidhate maghoni | suvīraṃ rayiṃ gṛṇate rirīhyurugāyamadhi dhehi śravo naḥ

    Shine on us as of old, thou Child of Heaven,on him, rich Maid! who serves like Bharadvaja. Give to the singer wealth with noble heroes, and upon us bestow wide-spreading glory.

  682. 66.1

    वपुर्नु तच्चिकितुषे चिदस्तु समानं नाम धेनु पत्यमानम् । मर्तेष्वन्यद्दोहसे पीपाय सकृच्छुक्रं दुदुहे पृश्निरूधः

    vapurnu taccikituṣe cidastu samānaṃ nāma dhenu patyamānam | marteṣvanyaddohase pīpāya sakṛcchukraṃ duduhe pṛśnirūdhaḥ

    E'EN to the wise let that be still a wonder to which the general name of Cow is given. The one hath swelled among mankind for milking: Prsni hath drained but once her fair bright udder.

  683. 66.2

    ये अग्नयो न शोशुचन्निधाना द्विर्यत्त्रिर्मरुतो वावृधन्त । अरेणवो हिरण्ययास एषां साकं नृम्णैः पौंस्येभिश्च भूवन्

    ye agnayo na śośucannidhānā dviryattrirmaruto vāvṛdhanta | areṇavo hiraṇyayāsa eṣāṃ sākaṃ nṛmṇaiḥ pauṃsyebhiśca bhūvan

    They who like kindled flames of fire are glowing,. the Maruts, twice and thrice have waxen mighty. Golden and dustless were their cars, invested with their great strength and their heroic vigour.

  684. 66.3

    रुद्रस्य ये मीळ्हुषः सन्ति पुत्रा याँश्चो नु दाधृविर्भरध्यै । विदे हि माता महो मही षा सेत्पृश्निः सुभ्वे गर्भमाधात्

    rudrasya ye mīl̤huṣaḥ santi putrā yā~śco nu dādhṛvirbharadhyai | vide hi mātā maho mahī ṣā setpṛśniḥ subhve garbhamādhāt

    They who are Sons of the rain-pouring Rudra, whom the long-lasting One had power to foster: The Mighty Ones whose germ great Mother Prsni is known to have received for man's advantage.

  685. 66.4

    न य ईषन्ते जनुषोऽया न्वन्तः सन्तोऽवद्यानि पुनानाः । निर्यद्दुह्रे शुचयोऽनु जोषमनु श्रिया तन्वमुक्षमाणाः

    na ya īṣante januṣo'yā nvantaḥ santo'vadyāni punānāḥ | niryadduhre śucayo'nu joṣamanu śriyā tanvamukṣamāṇāḥ

    They shrink not from the birth; in this same manner still resting there they purge away reproaches. When they have streamed forth, brilliant, at their pleasure, with their own splendour they bedew their bodies.

  686. 66.5

    मक्षू न येषु दोहसे चिदया आ नाम धृष्णु मारुतं दधानाः । न ये स्तौना अयासो मह्ना नू चित्सुदानुरव यासदुग्रान्

    makṣū na yeṣu dohase cidayā ā nāma dhṛṣṇu mārutaṃ dadhānāḥ | na ye staunā ayāso mahnā nū citsudānurava yāsadugrān

    Even those who bear the brave bold name of Maruts, whom not the active quickly wins for milking. Even the liberal wards not off those fierce ones, those who are light and agile in their greatness.

  687. 66.6

    त इदुग्राः शवसा धृष्णुषेणा उभे युजन्त रोदसी सुमेके । अध स्मैषु रोदसी स्वशोचिरामवत्सु तस्थौ न रोकः

    ta idugrāḥ śavasā dhṛṣṇuṣeṇā ubhe yujanta rodasī sumeke | adha smaiṣu rodasī svaśocirāmavatsu tasthau na rokaḥ

    When, strong in strength and armed with potent weapons, they had united wellformed earth and heaven, Rodasl stood among these furious Heroes like splendour shining with her native brightness.

  688. 66.7

    अनेनो वो मरुतो यामो अस्त्वनश्वश्चिद्यमजत्यरथीः । अनवसो अनभीशू रजस्तूर्वि रोदसी पथ्या याति साधन्

    aneno vo maruto yāmo astvanaśvaścidyamajatyarathīḥ | anavaso anabhīśū rajastūrvi rodasī pathyā yāti sādhan

    No team of goats shall draw your car, O Maruts, no horse no charioteer be he who drives it. Halting not, reinless, through the air it travels, speeding alone its paths through earth and heaven.

  689. 66.8

    नास्य वर्ता न तरुता न्वस्ति मरुतो यमवथ वाजसातौ । तोके वा गोषु तनये यमप्सु स व्रजं दर्ता पार्ये अध द्योः

    nāsya vartā na tarutā nvasti maruto yamavatha vājasātau | toke vā goṣu tanaye yamapsu sa vrajaṃ dartā pārye adha dyoḥ

    None may obstruct, none overtake, O Maruts, him whom ye succour in the strife of battle For sons and progeny, for kine and waters: he bursts the cow-stall on the day of trial.

  690. 66.9

    प्र चित्रमर्कं गृणते तुराय मारुताय स्वतवसे भरध्वम् । ये सहांसि सहसा सहन्ते रेजते अग्ने पृथिवी मखेभ्यः

    pra citramarkaṃ gṛṇate turāya mārutāya svatavase bharadhvam | ye sahāṃsi sahasā sahante rejate agne pṛthivī makhebhyaḥ

    Bring a bright hymn to praise the band of Maruts, the Singers, rapid, strong in native vigour, Who conquer mighty strength with strength more mighty: earth shakes in terror at their wars, O Agni.

  691. 66.10

    त्विषीमन्तो अध्वरस्येव दिद्युत्तृषुच्यवसो जुह्वो नाग्नेः । अर्चत्रयो धुनयो न वीरा भ्राजज्जन्मानो मरुतो अधृष्टाः

    tviṣīmanto adhvarasyeva didyuttṛṣucyavaso juhvo nāgneḥ | arcatrayo dhunayo na vīrā bhrājajjanmāno maruto adhṛṣṭāḥ

    Bright like the flashing flames of sacrifices, like tongues of fire impetuous in their onset, Chanting their psalm, singing aloud, like heroes, splendid from birth, invincible, the Maruts.

  692. 66.11

    तं वृधन्तं मारुतं भ्राजदृष्टिं रुद्रस्य सूनुं हवसा विवासे । दिवः शर्धाय शुचयो मनीषा गिरयो नाप उग्रा अस्पृध्रन्

    taṃ vṛdhantaṃ mārutaṃ bhrājadṛṣṭiṃ rudrasya sūnuṃ havasā vivāse | divaḥ śardhāya śucayo manīṣā girayo nāpa ugrā aspṛdhran

    That swelling band I call with invocation, the brood of Rudra, armed with glittering lances. Pure hymns are meet for that celestial army: like floods and mountains have the Strong Ones battled.

  693. 67.1

    विश्वेषां वः सतां ज्येष्ठतमा गीर्भिर्मित्रावरुणा वावृधध्यै । सं या रश्मेव यमतुर्यमिष्ठा द्वा जनाँ असमा बाहुभिः स्वैः

    viśveṣāṃ vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamā gīrbhirmitrāvaruṇā vāvṛdhadhyai | saṃ yā raśmeva yamaturyamiṣṭhā dvā janā~ asamā bāhubhiḥ svaiḥ

    NOW Mitra-Varuna shall be exalted high by your songs, noblest of all existing; They who, as 'twere with reins are best Controllers, unequalled with their arms to check the people.

  694. 67.2

    इयं मद्वां प्र स्तृणीते मनीषोप प्रिया नमसा बर्हिरच्छ । यन्तं नो मित्रावरुणावधृष्टं छर्दिर्यद्वां वरूथ्यं सुदानू

    iyaṃ madvāṃ pra stṛṇīte manīṣopa priyā namasā barhiraccha | yantaṃ no mitrāvaruṇāvadhṛṣṭaṃ chardiryadvāṃ varūthyaṃ sudānū

    To you Two Gods is this my thought extended, turned to the sacred grass with loving homage. Give us, O Mitra-Varuna, a dwelling safe from attack, which ye shall guard, Boon-Givers!

  695. 67.3

    आ यातं मित्रावरुणा सुशस्त्युप प्रिया नमसा हूयमाना । सं यावप्नस्थो अपसेव जनाञ्छ्रुधीयतश्चिद्यतथो महित्वा

    ā yātaṃ mitrāvaruṇā suśastyupa priyā namasā hūyamānā | saṃ yāvapnastho apaseva janāñchrudhīyataścidyatatho mahitvā

    Come hither, Mitra-Varuna, invited with eulogies and loving adoration, Ye who with your might, as Work-Controllers, urge even men who quickly hear to labour.

  696. 67.4

    अश्वा न या वाजिना पूतबन्धू ऋता यद्गर्भमदितिर्भरध्यै । प्र या महि महान्ता जायमाना घोरा मर्ताय रिपवे नि दीधः

    aśvā na yā vājinā pūtabandhū ṛtā yadgarbhamaditirbharadhyai | pra yā mahi mahāntā jāyamānā ghorā martāya ripave ni dīdhaḥ

    Whom, of pure origin, like two strong horses, Aditi bore as babes in proper season, Whom, Mighty at your birth, the Mighty Goddess brought forth as terrors to the mortal foeman.

  697. 67.5

    विश्वे यद्वां मंहना मन्दमानाः क्षत्रं देवासो अदधुः सजोषाः । परि यद्भूथो रोदसी चिदुर्वी सन्ति स्पशो अदब्धासो अमूराः

    viśve yadvāṃ maṃhanā mandamānāḥ kṣatraṃ devāso adadhuḥ sajoṣāḥ | pari yadbhūtho rodasī cidurvī santi spaśo adabdhāso amūrāḥ

    As all the Gods in their great joy and gladness gave you with one accord your high dominion, As ye surround both worlds, though wide and spacious your spies are ever true and never bewildered.

  698. 67.6

    ता हि क्षत्रं धारयेथे अनु द्यून्दृंहेथे सानुमुपमादिव द्योः । दृळ्हो नक्षत्र उत विश्वदेवो भूमिमातान्द्यां धासिनायोः

    tā hi kṣatraṃ dhārayethe anu dyūndṛṃhethe sānumupamādiva dyoḥ | dṛl̤ho nakṣatra uta viśvadevo bhūmimātāndyāṃ dhāsināyoḥ

    So, through the days maintaining princely power. ye prop the height as 'twere from loftiest heaven. The Star of all the Gods, established, filleth the heaven and earth with food of man who liveth.

  699. 67.7

    ता विग्रं धैथे जठरं पृणध्या आ यत्सद्म सभृतयः पृणन्ति । न मृष्यन्ते युवतयोऽवाता वि यत्पयो विश्वजिन्वा भरन्ते

    tā vigraṃ dhaithe jaṭharaṃ pṛṇadhyā ā yatsadma sabhṛtayaḥ pṛṇanti | na mṛṣyante yuvatayo'vātā vi yatpayo viśvajinvā bharante

    Take the strong drink, to quaff till ye are sated, when he and his attendants fill the chamber. The young Maids brook not that none seeks to win them, when, Quickeners of all! they scatter moisture.

  700. 67.8

    ता जिह्वया सदमेदं सुमेधा आ यद्वां सत्यो अरतिरृते भूत् । तद्वां महित्वं घृतान्नावस्तु युवं दाशुषे वि चयिष्टमंहः

    tā jihvayā sadamedaṃ sumedhā ā yadvāṃ satyo aratirṛte bhūt | tadvāṃ mahitvaṃ ghṛtānnāvastu yuvaṃ dāśuṣe vi cayiṣṭamaṃhaḥ

    So with your tongue come ever, when your envoy, faithful and very wise, attends our worship. Nourished by holy oil! he this your glory: annihilate the sacrificer's trouble.

  701. 67.9

    प्र यद्वां मित्रावरुणा स्पूर्धन्प्रिया धाम युवधिता मिनन्ति । न ये देवास ओहसा न मर्ता अयज्ञसाचो अप्यो न पुत्राः

    pra yadvāṃ mitrāvaruṇā spūrdhanpriyā dhāma yuvadhitā minanti | na ye devāsa ohasā na martā ayajñasāco apyo na putrāḥ

    When, Mitra-Varuna, they strive against you and break the friendly laws ye have established, They, neither Gods nor men in estimation, like Api's sons have godless sacrifices.

  702. 67.10

    वि यद्वाचं कीस्तासो भरन्ते शंसन्ति के चिन्निविदो मनानाः । आद्वां ब्रवाम सत्यान्युक्था नकिर्देवेभिर्यतथो महित्वा

    vi yadvācaṃ kīstāso bharante śaṃsanti ke cinnivido manānāḥ | ādvāṃ bravāma satyānyukthā nakirdevebhiryatatho mahitvā

    When singers in their song uplift their voices, some chant the Nivid texts with steady purpose. Then may we sing you lauds that shall be fruitful: do ye not rival all the Gods in greatness?

  703. 67.11

    अवोरित्था वां छर्दिषो अभिष्टौ युवोर्मित्रावरुणावस्कृधोयु । अनु यद्गाव स्फुरानृजिप्यं धृष्णुं यद्रणे वृषणं युनजन्

    avoritthā vāṃ chardiṣo abhiṣṭau yuvormitrāvaruṇāvaskṛdhoyu | anu yadgāva sphurānṛjipyaṃ dhṛṣṇuṃ yadraṇe vṛṣaṇaṃ yunajan

    O Mitra-Varuna, may your large bounty come to us hither, near to this our dwelling, When the kine haste to us, and when they harness the fleet-foot mettled stallion for the battle.

  704. 68.1

    श्रुष्टी वां यज्ञ उद्यतः सजोषा मनुष्वद्वृक्तबर्हिषो यजध्यै । आ य इन्द्रावरुणाविषे अद्य महे सुम्नाय मह आववर्तत्

    śruṣṭī vāṃ yajña udyataḥ sajoṣā manuṣvadvṛktabarhiṣo yajadhyai | ā ya indrāvaruṇāviṣe adya mahe sumnāya maha āvavartat

    HIS honouring rite whose grass is trimmed is offered swiftly to you, in Manu's wise, accordant, The rite which Indra-Varuna shall carry this day to high success and glorious issue.

  705. 68.2

    ता हि श्रेष्ठा देवताता तुजा शूराणां शविष्ठा ता हि भूतम् । मघोनां मंहिष्ठा तुविशुष्म ऋतेन वृत्रतुरा सर्वसेना

    tā hi śreṣṭhā devatātā tujā śūrāṇāṃ śaviṣṭhā tā hi bhūtam | maghonāṃ maṃhiṣṭhā tuviśuṣma ṛtena vṛtraturā sarvasenā

    For at Gods' worship they are best through vigour; they have become the strongest of the Heroes; With mighty strength, most liberal of the Princes, Chiefs of the host, by Law made Vrtra's slayers.

  706. 68.3

    ता गृणीहि नमस्येभिः शूषैः सुम्नेभिरिन्द्रावरुणा चकाना । वज्रेणान्यः शवसा हन्ति वृत्रं सिषक्त्यन्यो वृजनेषु विप्रः

    tā gṛṇīhi namasyebhiḥ śūṣaiḥ sumnebhirindrāvaruṇā cakānā | vajreṇānyaḥ śavasā hanti vṛtraṃ siṣaktyanyo vṛjaneṣu vipraḥ

    Praise those Twain Gods for powers that merit worship, Indra and Varuna, for bliss, the joyous. One with his might and thunderbolt slays Vrtra; the other as a Sage stands near in troubles.

  707. 68.4

    ग्नाश्च यन्नरश्च वावृधन्त विश्वे देवासो नरां स्वगूर्ताः । प्रैभ्य इन्द्रावरुणा महित्वा द्यौश्च पृथिवि भूतमुर्वी

    gnāśca yannaraśca vāvṛdhanta viśve devāso narāṃ svagūrtāḥ | praibhya indrāvaruṇā mahitvā dyauśca pṛthivi bhūtamurvī

    Though dames and men have waxen strong and mighty, and all the Gods selfpraised among the Heroes, Ye, Indra-Varuna, have in might surpassed them, and thus were ye spread wide, O Earth and Heaven.

  708. 68.5

    स इत्सुदानुः स्ववाँ ऋतावेन्द्रा यो वां वरुण दाशति त्मन् । इषा स द्विषस्तरेद्दास्वान्वंसद्रयिं रयिवतश्च जनान्

    sa itsudānuḥ svavā~ ṛtāvendrā yo vāṃ varuṇa dāśati tman | iṣā sa dviṣastareddāsvānvaṃsadrayiṃ rayivataśca janān

    Righteous is he, and liberal and helpful who, Indra-Varuna, brings you gifts with gladness. That bounteous man through food shall conquer faemen, and win him opulence and wealthy people.

  709. 68.6

    यं युवं दाश्वध्वराय देवा रयिं धत्थो वसुमन्तं पुरुक्षुम् । अस्मे स इन्द्रावरुणावपि ष्यात्प्र यो भनक्ति वनुषामशस्तीः

    yaṃ yuvaṃ dāśvadhvarāya devā rayiṃ dhattho vasumantaṃ purukṣum | asme sa indrāvaruṇāvapi ṣyātpra yo bhanakti vanuṣāmaśastīḥ

    May wealth which ye bestow in food and treasure on him who brings you gifts and sacrifices, Wealth, Gods! which breaks the curse of those who vex us, be, Indra-Varuna, e'en our own possession.

  710. 68.7

    उत नः सुत्रात्रो देवगोपाः सूरिभ्य इन्द्रावरुणा रयिः ष्यात् । येषां शुष्मः पृतनासु साह्वान्प्र सद्यो द्युम्ना तिरते ततुरिः

    uta naḥ sutrātro devagopāḥ sūribhya indrāvaruṇā rayiḥ ṣyāt | yeṣāṃ śuṣmaḥ pṛtanāsu sāhvānpra sadyo dyumnā tirate taturiḥ

    So also, Indra-Varuna, may our princes have riches swift to save, with Gods to guard them- They whose great might gives victory in battles, and their triumphant glory spreads with swiftness.

  711. 68.8

    नू न इन्द्रावरुणा गृणाना पृङ्क्तं रयिं सौश्रवसाय देवा । इत्था गृणन्तो महिनस्य शर्धोऽपो न नावा दुरिता तरेम

    nū na indrāvaruṇā gṛṇānā pṛṅktaṃ rayiṃ sauśravasāya devā | itthā gṛṇanto mahinasya śardho'po na nāvā duritā tarema

    Indra. and Varuna, Gods whom we are lauding, mingle ye wealth with our heroic glory. May we, who praise the strength of what is mighty, pass dangers, as with boats we cross the waters.

  712. 68.9

    प्र सम्राजे बृहते मन्म नु प्रियमर्च देवाय वरुणाय सप्रथः । अयं य उर्वी महिना महिव्रतः क्रत्वा विभात्यजरो न शोचिषा

    pra samrāje bṛhate manma nu priyamarca devāya varuṇāya saprathaḥ | ayaṃ ya urvī mahinā mahivrataḥ kratvā vibhātyajaro na śociṣā

    Now will I sing a dear and far-extending hymn to Varuna the God, sublime, imperial Lord, Who, mighty Governor, Eternal, as with flame, illumines both wide worlds with majesty and power.

  713. 68.10

    इन्द्रावरुणा सुतपाविमं सुतं सोमं पिबतं मद्यं धृतव्रता । युवो रथो अध्वरं देववीतये प्रति स्वसरमुप याति पीतये

    indrāvaruṇā sutapāvimaṃ sutaṃ somaṃ pibataṃ madyaṃ dhṛtavratā | yuvo ratho adhvaraṃ devavītaye prati svasaramupa yāti pītaye

    True to Law, Indra-Varuna, drinkers of the juice, drink this pressed Soma which shall give you rapturous joy. Your chariot cometh to the banquet of the Gods, to sacrifice, as it were home, that ye may drink.

  714. 68.11

    इन्द्रावरुणा मधुमत्तमस्य वृष्णः सोमस्य वृषणा वृषेथाम् । इदं वामन्धः परिषिक्तमस्मे आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयेथाम्

    indrāvaruṇā madhumattamasya vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām | idaṃ vāmandhaḥ pariṣiktamasme āsadyāsminbarhiṣi mādayethām

    Indra and Varuna, drink your fill, ye Heroes, of this invigorating sweetest Soma. This juice is shed by us that ye may quaff it: on this trimmed grass be seated, and rejoice you

  715. 69.1

    सं वां कर्मणा समिषा हिनोमीन्द्राविष्णू अपसस्पारे अस्य । जुषेथां यज्ञं द्रविणं च धत्तमरिष्टैर्नः पथिभिः पारयन्ता

    saṃ vāṃ karmaṇā samiṣā hinomīndrāviṣṇū apasaspāre asya | juṣethāṃ yajñaṃ draviṇaṃ ca dhattamariṣṭairnaḥ pathibhiḥ pārayantā

    INDRA and Visnu, at my task's completion I urge you on with food and sacred service. Accept the sacrifice and grant us riches, leading us on by unobstructed pathways.

  716. 69.2

    या विश्वासां जनितारा मतीनामिन्द्राविष्णू कलशा सोमधाना । प्र वां गिरः शस्यमाना अवन्तु प्र स्तोमासो गीयमानासो अर्कैः

    yā viśvāsāṃ janitārā matīnāmindrāviṣṇū kalaśā somadhānā | pra vāṃ giraḥ śasyamānā avantu pra stomāso gīyamānāso arkaiḥ

    Ye who inspire all hymns, Indra and Visnu, ye vessels who contain the Soma juices, May hymns of praise that now are sung address you, the lauds that are recited by the singers.

  717. 69.3

    इन्द्राविष्णू मदपती मदानामा सोमं यातं द्रविणो दधाना । सं वामञ्जन्त्वक्तुभिर्मतीनां सं स्तोमासः शस्यमानास उक्थैः

    indrāviṣṇū madapatī madānāmā somaṃ yātaṃ draviṇo dadhānā | saṃ vāmañjantvaktubhirmatīnāṃ saṃ stomāsaḥ śasyamānāsa ukthaiḥ

    Lords of joy-giving draughts, Indra and Visnu, come, giving gifts of treasure, to the Soma. With brilliant rays of hymns let chanted praises, repeated with the lauds, adorn and deck you.

  718. 69.4

    आ वामश्वासो अभिमातिषाह इन्द्राविष्णू सधमादो वहन्तु । जुषेथां विश्वा हवना मतीनामुप ब्रह्माणि शृणुतं गिरो मे

    ā vāmaśvāso abhimātiṣāha indrāviṣṇū sadhamādo vahantu | juṣethāṃ viśvā havanā matīnāmupa brahmāṇi śṛṇutaṃ giro me

    May your foe-conquering horses bring you hither, Indra and Visnu, sharers of the banquet. Of all our hymns accept the invocations list to my prayers and hear the songs I sing you.

  719. 69.5

    इन्द्राविष्णू तत्पनयाय्यं वां सोमस्य मद उरु चक्रमाथे । अकृणुतमन्तरिक्षं वरीयोऽप्रथतं जीवसे नो रजांसि

    indrāviṣṇū tatpanayāyyaṃ vāṃ somasya mada uru cakramāthe | akṛṇutamantarikṣaṃ varīyo'prathataṃ jīvase no rajāṃsi

    This your deed, Indra-Visnu, must be lauded: widely ye strode in the wild joy of Soma. Ye made the firmament of larger compass, and made the regions broad for our existence.

  720. 69.6

    इन्द्राविष्णू हविषा वावृधानाग्राद्वाना नमसा रातहव्या । घृतासुती द्रविणं धत्तमस्मे समुद्र स्थः कलशः सोमधानः

    indrāviṣṇū haviṣā vāvṛdhānāgrādvānā namasā rātahavyā | ghṛtāsutī draviṇaṃ dhattamasme samudra sthaḥ kalaśaḥ somadhānaḥ

    Strengthened with sacred offerings, IndraVisnu, first eaters, served with worship ana oblation, Fed with the holy oil, vouchsafe us riches ye are the lake, the vat that holds the Soma.

  721. 69.7

    इन्द्राविष्णू पिबतं मध्वो अस्य सोमस्य दस्रा जठरं पृणेथाम् । आ वामन्धांसि मदिराण्यग्मन्नुप ब्रह्माणि शृणुतं हवं मे

    indrāviṣṇū pibataṃ madhvo asya somasya dasrā jaṭharaṃ pṛṇethām | ā vāmandhāṃsi madirāṇyagmannupa brahmāṇi śṛṇutaṃ havaṃ me

    Drink of this meath, O Indra, thou, and Visnu; drink ye your fill of Soma, Wonder-Workers. The sweet exhilarating juice hath reached you. Hear ye my prayers, give ear unto my calling.

  722. 69.8

    उभा जिग्यथुर्न परा जयेथे न परा जिग्ये कतरश्चनैनोः । इन्द्रश्च विष्णो यदपस्पृधेथां त्रेधा सहस्रं वि तदैरयेथाम्

    ubhā jigyathurna parā jayethe na parā jigye kataraścanainoḥ | indraśca viṣṇo yadapaspṛdhethāṃ tredhā sahasraṃ vi tadairayethām

    Ye Twain have conquered, ne'er have you been conquered: never hath either of the Twain been vanquished. Ye, Indra-Visnu, when ye fought the battle, produced this infinite with three divisions.

  723. 70.1

    घृतवती भुवनानामभिश्रियोर्वी पृथ्वी मधुदुघे सुपेशसा । द्यावापृथिवी वरुणस्य धर्मणा विष्कभिते अजरे भूरिरेतसा

    ghṛtavatī bhuvanānāmabhiśriyorvī pṛthvī madhudughe supeśasā | dyāvāpṛthivī varuṇasya dharmaṇā viṣkabhite ajare bhūriretasā

    FILLED full of fatness, compassing all things that be, wide, spacious, dropping meath, beautiful in their form, The Heaven and the Earth by Varuna's decree, unwasting, rich in germs, stand parted each from each.

  724. 70.2

    असश्चन्ती भूरिधारे पयस्वती घृतं दुहाते सुकृते शुचिव्रते । राजन्ती अस्य भुवनस्य रोदसी अस्मे रेतः सिञ्चतं यन्मनुर्हितम्

    asaścantī bhūridhāre payasvatī ghṛtaṃ duhāte sukṛte śucivrate | rājantī asya bhuvanasya rodasī asme retaḥ siñcataṃ yanmanurhitam

    The Everlasting Pair, with full streams, rich in milk, in their pure rule pour fatness for the pious man. Ye who are Regents of this world, O Earth and Heaven, pour into us the genial flow that prospers meit.

  725. 70.3

    यो वामृजवे क्रमणाय रोदसी मर्तो ददाश धिषणे स साधति । प्र प्रजाभिर्जायते धर्मणस्परि युवोः सिक्ता विषुरूपाणि सव्रता

    yo vāmṛjave kramaṇāya rodasī marto dadāśa dhiṣaṇe sa sādhati | pra prajābhirjāyate dharmaṇaspari yuvoḥ siktā viṣurūpāṇi savratā

    Whoso, for righteous life, pours offerings to you, O Heaven and Earth, ye Hemispheres, that man succeeds. He in his seed is born again and spreads by Law: from you flow things diverse in form, but ruled alike.

  726. 70.4

    घृतेन द्यावापृथिवी अभीवृते घृतश्रिया घृतपृचा घृतावृधा । उर्वी पृथ्वी होतृवूर्ये पुरोहिते ते इद्विप्रा ईळते सुम्नमिष्टये

    ghṛtena dyāvāpṛthivī abhīvṛte ghṛtaśriyā ghṛtapṛcā ghṛtāvṛdhā | urvī pṛthvī hotṛvūrye purohite te idviprā īl̤ate sumnamiṣṭaye

    Enclosed in fatness, Heaven and Earth are bright therewith: they mingle with the fatness which they still increase. Wide, broad, set foremost at election of the priest, to them the singers pray for bliss to further them.

  727. 70.5

    मधु नो द्यावापृथिवी मिमिक्षतां मधुश्चुता मधुदुघे मधुव्रते । दधाने यज्ञं द्रविणं च देवता महि श्रवो वाजमस्मे सुवीर्यम्

    madhu no dyāvāpṛthivī mimikṣatāṃ madhuścutā madhudughe madhuvrate | dadhāne yajñaṃ draviṇaṃ ca devatā mahi śravo vājamasme suvīryam

    May Heaven and Earth pour down the balmy rain for us, balm-dropping, yielding balm, with balm upon your path, Bestowing by your Godhead sacrifice and wealth, great fame and strength for us and good heroic might.

  728. 70.6

    ऊर्जं नो द्यौश्च पृथिवी च पिन्वतां पिता माता विश्वविदा सुदंससा । संरराणे रोदसी विश्वशम्भुवा सनिं वाजं रयिमस्मे समिन्वताम्

    ūrjaṃ no dyauśca pṛthivī ca pinvatāṃ pitā mātā viśvavidā sudaṃsasā | saṃrarāṇe rodasī viśvaśambhuvā saniṃ vājaṃ rayimasme saminvatām

    May Heaven and Earth make food swell plenteously for us, all-knowing Father, jother, wondrous in their works. Pouring out bounties, may, in union, both the Worlds, all beneficial, send us gain, and power, and wealth.

  729. 71.1

    उदु ष्य देवः सविता हिरण्यया बाहू अयंस्त सवनाय सुक्रतुः । घृतेन पाणी अभि प्रुष्णुते मखो युवा सुदक्षो रजसो विधर्मणि

    udu ṣya devaḥ savitā hiraṇyayā bāhū ayaṃsta savanāya sukratuḥ | ghṛtena pāṇī abhi pruṣṇute makho yuvā sudakṣo rajaso vidharmaṇi

    FULL of effectual wisdom Savitar the God hath stretched out golden arms that he may bring forth life. Young and most skilful, while he holds the region up, the Warrior sprinkles fatness over both his hands.

  730. 71.2

    देवस्य वयं सवितुः सवीमनि श्रेष्ठे स्याम वसुनश्च दावने । यो विश्वस्य द्विपदो यश्चतुष्पदो निवेशने प्रसवे चासि भूमनः

    devasya vayaṃ savituḥ savīmani śreṣṭhe syāma vasunaśca dāvane | yo viśvasya dvipado yaścatuṣpado niveśane prasave cāsi bhūmanaḥ

    May we enjoy the noblest vivifying force of Savitar the God, that he may give us wealth: For thou art mighty to produce and lull to rest the world of life that moves on two feet and on four.

  731. 71.3

    अदब्धेभिः सवितः पायुभिष्ट्वं शिवेभिरद्य परि पाहि नो गयम् । हिरण्यजिह्वः सुविताय नव्यसे रक्षा माकिर्नो अघशंस ईशत

    adabdhebhiḥ savitaḥ pāyubhiṣṭvaṃ śivebhiradya pari pāhi no gayam | hiraṇyajihvaḥ suvitāya navyase rakṣā mākirno aghaśaṃsa īśata

    Protect our habitation, Savitar, this day, with guardian aids around, auspicious, firm and true. God of the golden tongue, keep us for newest bliss: let not the evil-wisher have us in his power.

  732. 71.4

    उदु ष्य देवः सविता दमूना हिरण्यपाणिः प्रतिदोषमस्थात् । अयोहनुर्यजतो मन्द्रजिह्व आ दाशुषे सुवति भूरि वामम्

    udu ṣya devaḥ savitā damūnā hiraṇyapāṇiḥ pratidoṣamasthāt | ayohanuryajato mandrajihva ā dāśuṣe suvati bhūri vāmam

    This Savitar the God, the golden-handed, Friend of the home, hath risen to meet the twilight. With cheeks of brass, with pleasant tongue, the Holy, he sends the worshipper rich gifts in plenty.

  733. 71.5

    उदू अयाँ उपवक्तेव बाहू हिरण्यया सविता सुप्रतीका । दिवो रोहांस्यरुहत्पृथिव्या अरीरमत्पतयत्कच्चिदभ्वम्

    udū ayā~ upavakteva bāhū hiraṇyayā savitā supratīkā | divo rohāṃsyaruhatpṛthivyā arīramatpatayatkaccidabhvam

    Like a Director, Savitar hath extended his golden arms, exceeding fair to look on. He hath gone up the heights of earth and heaven, and made each monster fall and cease from troubling.

  734. 71.6

    वाममद्य सवितर्वाममु श्वो दिवेदिवे वाममस्मभ्यं सावीः । वामस्य हि क्षयस्य देव भूरेरया धिया वामभाजः स्याम

    vāmamadya savitarvāmamu śvo divedive vāmamasmabhyaṃ sāvīḥ | vāmasya hi kṣayasya deva bhūrerayā dhiyā vāmabhājaḥ syāma

    Fair wealth, O Savitar, to-day, to-morrow, fair wealth produce for us each day that passes. May we through this our song be happy gainers, God, of a fair and spacious habitation.

  735. 72.1

    इन्द्रासोमा महि तद्वां महित्वं युवं महानि प्रथमानि चक्रथुः । युवं सूर्यं विविदथुर्युवं स्वर्विश्वा तमांस्यहतं निदश्च

    indrāsomā mahi tadvāṃ mahitvaṃ yuvaṃ mahāni prathamāni cakrathuḥ | yuvaṃ sūryaṃ vividathuryuvaṃ svarviśvā tamāṃsyahataṃ nidaśca

    GREAT is this might of yours, Indra and Soma: the first high exploits were your own achievements. Ye found the Sun ye found the light of heaven: ye killed all darkness and the Gods' blasphemers.

  736. 72.2

    इन्द्रासोमा वासयथ उषासमुत्सूर्यं नयथो ज्योतिषा सह । उप द्यां स्कम्भथु स्कम्भनेनाप्रथतं पृथिवीं मातरं वि

    indrāsomā vāsayatha uṣāsamutsūryaṃ nayatho jyotiṣā saha | upa dyāṃ skambhathu skambhanenāprathataṃ pṛthivīṃ mātaraṃ vi

    Ye, Indra-Soma, gave her light to Morning, and led the Sun on high with all his splendour. Ye stayed the heaven with a supporting pillar, and spread abroad apart, the Earth, the Mother.

  737. 72.3

    इन्द्रासोमावहिमपः परिष्ठां हथो वृत्रमनु वां द्यौरमन्यत । प्रार्णांस्यैरयतं नदीनामा समुद्राणि पप्रथुः पुरूणि

    indrāsomāvahimapaḥ pariṣṭhāṃ hatho vṛtramanu vāṃ dyauramanyata | prārṇāṃsyairayataṃ nadīnāmā samudrāṇi paprathuḥ purūṇi

    Ye slew the flood -obstructing serpent Vrtra, Indra and Soma: Heaven approved your exploit. Ye urged to speed the currents of the rivers, and many seas have ye filled full with waters.

  738. 72.4

    इन्द्रासोमा पक्वमामास्वन्तर्नि गवामिद्दधथुर्वक्षणासु । जगृभथुरनपिनद्धमासु रुशच्चित्रासु जगतीष्वन्तः

    indrāsomā pakvamāmāsvantarni gavāmiddadhathurvakṣaṇāsu | jagṛbhathuranapinaddhamāsu ruśaccitrāsu jagatīṣvantaḥ

    Ye in the unripe udders of the milch-kine have set the ripe milk, Indra, thou, and Soma. Ye have held fast the unimpeded whiteness within these many-coloured moving creatures.

  739. 72.5

    इन्द्रासोमा युवमङ्ग तरुत्रमपत्यसाचं श्रुत्यं रराथे । युवं शुष्मं नर्यं चर्षणिभ्यः सं विव्यथुः पृतनाषाहमुग्रा

    indrāsomā yuvamaṅga tarutramapatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthe | yuvaṃ śuṣmaṃ naryaṃ carṣaṇibhyaḥ saṃ vivyathuḥ pṛtanāṣāhamugrā

    Verily ye bestow, Indra and Soma, wealth, famed, victorious, passing to our children. Ye have invested men, ye Mighty Beings, with manly strength that conquers in the battle.

  740. 73.1

    यो अद्रिभित्प्रथमजा ऋतावा बृहस्पतिराङ्गिरसो हविष्मान् । द्विबर्हज्मा प्राघर्मसत्पिता न आ रोदसी वृषभो रोरवीति

    yo adribhitprathamajā ṛtāvā bṛhaspatirāṅgiraso haviṣmān | dvibarhajmā prāgharmasatpitā na ā rodasī vṛṣabho roravīti

    SERVED with oblations, first-born, mountain-render, Angiras' son, Brhaspati, the Holy, With twice-firm path, dwelling in light, our Father, roars loudly, as a bull, to Earth and Heaven.

  741. 73.2

    जनाय चिद्य ईवत उ लोकं बृहस्पतिर्देवहूतौ चकार । घ्नन्वृत्राणि वि पुरो दर्दरीति जयञ्छत्रूँरमित्रान्पृत्सु साहन्

    janāya cidya īvata u lokaṃ bṛhaspatirdevahūtau cakāra | ghnanvṛtrāṇi vi puro dardarīti jayañchatrū~ramitrānpṛtsu sāhan

    Brhaspati, who made for such a people wide room and verge when Gods were invocated, Slaying his enemies, breaks down their castles, quelling his foes and conquering those who hate him.

  742. 73.3

    बृहस्पतिः समजयद्वसूनि महो व्रजान्गोमतो देव एषः । अपः सिषासन्स्वरप्रतीतो बृहस्पतिर्हन्त्यमित्रमर्कैः

    bṛhaspatiḥ samajayadvasūni maho vrajāngomato deva eṣaḥ | apaḥ siṣāsansvarapratīto bṛhaspatirhantyamitramarkaiḥ

    Brhaspati in war hath won rich treasures, hath won, this God, the great stalls filled with cattle. Striving to win waters and light, resistless, Brhaspati with lightning smites the foeman.

  743. 74.1

    सोमारुद्रा धारयेथामसुर्यं प्र वामिष्टयोऽरमश्नुवन्तु । दमेदमे सप्त रत्ना दधाना शं नो भूतं द्विपदे शं चतुष्पदे

    somārudrā dhārayethāmasuryaṃ pra vāmiṣṭayo'ramaśnuvantu | damedame sapta ratnā dadhānā śaṃ no bhūtaṃ dvipade śaṃ catuṣpade

    HOLD fast your Godlike sway, O Soma-Rudra: let these our sacrifices quickly reach you. Placing in every house your seven great treasures, bring blessing to our quadrupeds and bipeds.

  744. 74.2

    सोमारुद्रा वि वृहतं विषूचीममीवा या नो गयमाविवेश । आरे बाधेथां निरृतिं पराचैरस्मे भद्रा सौश्रवसानि सन्तु

    somārudrā vi vṛhataṃ viṣūcīmamīvā yā no gayamāviveśa | āre bādhethāṃ nirṛtiṃ parācairasme bhadrā sauśravasāni santu

    Soma and Rudra, chase to every quarter the sickness that hath visited our dwelling. Drive Nirrti away into the distance, and give us excellent and happy glories.

  745. 74.3

    सोमारुद्रा युवमेतान्यस्मे विश्वा तनूषु भेषजानि धत्तम् । अव स्यतं मुञ्चतं यन्नो अस्ति तनूषु बद्धं कृतमेनो अस्मत्

    somārudrā yuvametānyasme viśvā tanūṣu bheṣajāni dhattam | ava syataṃ muñcataṃ yanno asti tanūṣu baddhaṃ kṛtameno asmat

    Provide, O Soma-Rudra, for our bodies all needful medicines to heal and cure us. Set free and draw away the sin committed which we have still inherent in our persons.

  746. 74.4

    तिग्मायुधौ तिग्महेती सुशेवौ सोमारुद्राविह सु मृळतं नः । प्र नो मुञ्चतं वरुणस्य पाशाद्गोपायतं नः सुमनस्यमाना

    tigmāyudhau tigmahetī suśevau somārudrāviha su mṛl̤ataṃ naḥ | pra no muñcataṃ varuṇasya pāśādgopāyataṃ naḥ sumanasyamānā

    Armed with keen shafts and weapons, kind and loving, be gracious unto us, Soma and Rudra. Release us from the noose of Varuna; keep us from sorrow, in your tender loving-kindness.

  747. 75.1

    जीमूतस्येव भवति प्रतीकं यद्वर्मी याति समदामुपस्थे । अनाविद्धया तन्वा जय त्वं स त्वा वर्मणो महिमा पिपर्तु

    jīmūtasyeva bhavati pratīkaṃ yadvarmī yāti samadāmupasthe | anāviddhayā tanvā jaya tvaṃ sa tvā varmaṇo mahimā pipartu

    THE warrior's look is like a thunderous rain-cloud's, when, armed with mail, he seeks the lap of battle. Be thou victorious with unwounded body: so let the thickness of thy mail protect thee.

  748. 75.2

    धन्वना गा धन्वनाजिं जयेम धन्वना तीव्राः समदो जयेम । धनुः शत्रोरपकामं कृणोति धन्वना सर्वाः प्रदिशो जयेम

    dhanvanā gā dhanvanājiṃ jayema dhanvanā tīvrāḥ samado jayema | dhanuḥ śatrorapakāmaṃ kṛṇoti dhanvanā sarvāḥ pradiśo jayema

    With Bow let us win kine, with Bow the battle, with Bow be victors in our hot encounters. The Bow brings grief and sorrow to the foeman: armed with the Bow may we subdue all regions.

  749. 75.3

    वक्ष्यन्तीवेदा गनीगन्ति कर्णं प्रियं सखायं परिषस्वजाना । योषेव शिङ्क्ते वितताधि धन्वञ्ज्या इयं समने पारयन्ती

    vakṣyantīvedā ganīganti karṇaṃ priyaṃ sakhāyaṃ pariṣasvajānā | yoṣeva śiṅkte vitatādhi dhanvañjyā iyaṃ samane pārayantī

    Close to his car, as fain to speak, She presses, holding her well-loved Friend in her embraces. Strained on the Bow, She whispers like a woman-this Bowstring that preserves us in the combat.

  750. 75.4

    ते आचरन्ती समनेव योषा मातेव पुत्रं बिभृतामुपस्थे । अप शत्रून्विध्यतां संविदाने आर्त्नी इमे विष्फुरन्ती अमित्रान्

    te ācarantī samaneva yoṣā māteva putraṃ bibhṛtāmupasthe | apa śatrūnvidhyatāṃ saṃvidāne ārtnī ime viṣphurantī amitrān

    These, meeting like a woman and her lover, bear, mother-like, their child upon their bosom. May the two Bow-ends, starting swift asunder, scatter, in unison, the foes who hate us.

  751. 75.5

    बह्वीनां पिता बहुरस्य पुत्रश्चिश्चा कृणोति समनावगत्य । इषुधिः सङ्काः पृतनाश्च सर्वाः पृष्ठे निनद्धो जयति प्रसूतः

    bahvīnāṃ pitā bahurasya putraściścā kṛṇoti samanāvagatya | iṣudhiḥ saṅkāḥ pṛtanāśca sarvāḥ pṛṣṭhe ninaddho jayati prasūtaḥ

    With many a son, father of many daughters, He clangs and clashes as he goes to battle. Slung on the back, pouring his brood, the Quiver vanquishes all opposing bands and armies.

  752. 75.6

    रथे तिष्ठन्नयति वाजिनः पुरो यत्रयत्र कामयते सुषारथिः । अभीशूनां महिमानं पनायत मनः पश्चादनु यच्छन्ति रश्मयः

    rathe tiṣṭhannayati vājinaḥ puro yatrayatra kāmayate suṣārathiḥ | abhīśūnāṃ mahimānaṃ panāyata manaḥ paścādanu yacchanti raśmayaḥ

    Upstanding in the Car the skilful Charioteer guides his strong Horses on whithersoe'er he will. See and admire the strength of those controlling Reins which from behind declare the will of him who drives.

  753. 75.7

    तीव्रान्घोषान्कृण्वते वृषपाणयोऽश्वा रथेभिः सह वाजयन्तः । अवक्रामन्तः प्रपदैरमित्रान्क्षिणन्ति शत्रूँरनपव्ययन्तः

    tīvrānghoṣānkṛṇvate vṛṣapāṇayo'śvā rathebhiḥ saha vājayantaḥ | avakrāmantaḥ prapadairamitrānkṣiṇanti śatrū~ranapavyayantaḥ

    Horses whose hoofs rain dust are neighing loudly, yoked to the Chariots, showing forth their vigour, With their forefeet descending on the foemen, they, never flinching, trample and destroy them.

  754. 75.8

    रथवाहनं हविरस्य नाम यत्रायुधं निहितमस्य वर्म । तत्रा रथमुप शग्मं सदेम विश्वाहा वयं सुमनस्यमानाः

    rathavāhanaṃ havirasya nāma yatrāyudhaṃ nihitamasya varma | tatrā rathamupa śagmaṃ sadema viśvāhā vayaṃ sumanasyamānāḥ

    Car-bearer is the name of his oblation, whereon are laid his Weapons and his Armour. So let us here, each day that passes, honour the helpful Car with hearts exceeding joyful.

  755. 75.9

    स्वादुषंसदः पितरो वयोधाः कृच्छ्रेश्रितः शक्तीवन्तो गभीराः । चित्रसेना इषुबला अमृध्राः सतोवीरा उरवो व्रातसाहाः

    svāduṣaṃsadaḥ pitaro vayodhāḥ kṛcchreśritaḥ śaktīvanto gabhīrāḥ | citrasenā iṣubalā amṛdhrāḥ satovīrā uravo vrātasāhāḥ

    In sweet association lived the fathers who gave us life, profound and strong in trouble, Unwearied, armed with shafts and wondrous weapons, free, real heroes, conquerors of armies.

  756. 75.10

    ब्राह्मणासः पितरः सोम्यासः शिवे नो द्यावापृथिवी अनेहसा । पूषा नः पातु दुरितादृतावृधो रक्षा माकिर्नो अघशंस ईशत

    brāhmaṇāsaḥ pitaraḥ somyāsaḥ śive no dyāvāpṛthivī anehasā | pūṣā naḥ pātu duritādṛtāvṛdho rakṣā mākirno aghaśaṃsa īśata

    The Brahmans, and the Fathers meet for Soma-draughts, and, graciously inclined, unequalled Heaven and Earth. Guard us from evil, Pusan, guard us strengtheners of Law: let not the evil-wisher master us.

  757. 75.11

    सुपर्णं वस्ते मृगो अस्या दन्तो गोभिः संनद्धा पतति प्रसूता । यत्रा नरः सं च वि च द्रवन्ति तत्रास्मभ्यमिषवः शर्म यंसन्

    suparṇaṃ vaste mṛgo asyā danto gobhiḥ saṃnaddhā patati prasūtā | yatrā naraḥ saṃ ca vi ca dravanti tatrāsmabhyamiṣavaḥ śarma yaṃsan

    Her tooth a deer, dressed in an eagle's feathers, bound with cow-hide, launched forth, She flieth onward. There where the heroes speed hither and thither, there may the Arrows shelter and protect us.

  758. 75.12

    ऋजीते परि वृङ्धि नोऽश्मा भवतु नस्तनूः । सोमो अधि ब्रवीतु नोऽदितिः शर्म यच्छतु

    ṛjīte pari vṛṅdhi no'śmā bhavatu nastanūḥ | somo adhi bravītu no'ditiḥ śarma yacchatu

    Avoid us thou whose flight is straight, and let our bodies be as stone. May Soma kindly speak to us, and Aditi protect us well.

  759. 75.13

    आ जङ्घन्ति सान्वेषां जघनाँ उप जिघ्नते । अश्वाजनि प्रचेतसोऽश्वान्समत्सु चोदय

    ā jaṅghanti sānveṣāṃ jaghanā~ upa jighnate | aśvājani pracetaso'śvānsamatsu codaya

    He lays his blows upon their backs, he deals his blows upon their thighs. Thou, Whip, who urgest horses, drive sagacious horses in the fray.

  760. 75.14

    अहिरिव भोगैः पर्येति बाहुं ज्याया हेतिं परिबाधमानः । हस्तघ्नो विश्वा वयुनानि विद्वान्पुमान्पुमांसं परि पातु विश्वतः

    ahiriva bhogaiḥ paryeti bāhuṃ jyāyā hetiṃ paribādhamānaḥ | hastaghno viśvā vayunāni vidvānpumānpumāṃsaṃ pari pātu viśvataḥ

    It compasses the arm with serpent windings, fending away the friction of the bowstring: So may the Brace, well-skilled in all its duties, guard manfully the man from every quarter.

  761. 75.15

    आलाक्ता या रुरुशीर्ष्ण्यथो यस्या अयो मुखम् । इदं पर्जन्यरेतस इष्वै देव्यै बृहन्नमः

    ālāktā yā ruruśīrṣṇyatho yasyā ayo mukham | idaṃ parjanyaretasa iṣvai devyai bṛhannamaḥ

    Now to the Shaft with venom smeared, tipped with deer-horn, with iron mouth, Celestial, of Parjanya's seed, be this great adoration paid.

  762. 75.16

    अवसृष्टा परा पत शरव्ये ब्रह्मसंशिते । गच्छामित्रान्प्र पद्यस्व मामीषां कं चनोच्छिषः

    avasṛṣṭā parā pata śaravye brahmasaṃśite | gacchāmitrānpra padyasva māmīṣāṃ kaṃ canocchiṣaḥ

    Loosed from the Bowstring fly away, thou Arrow, sharpened by our prayer. Go to the foemen, strike them home, and let not one be left alive.

  763. 75.17

    यत्र बाणाः सम्पतन्ति कुमारा विशिखा इव । तत्रा नो ब्रह्मणस्पतिरदितिः शर्म यच्छतु विश्वाहा शर्म यच्छतु

    yatra bāṇāḥ sampatanti kumārā viśikhā iva | tatrā no brahmaṇaspatiraditiḥ śarma yacchatu viśvāhā śarma yacchatu

    There where the flights of Arrows fall like boys whose locks are yet unshorn. Even there may Brahmanaspati, and Aditi protect us well, protect us well through all our days.

  764. 75.18

    मर्माणि ते वर्मणा छादयामि सोमस्त्वा राजामृतेनानु वस्ताम् । उरोर्वरीयो वरुणस्ते कृणोतु जयन्तं त्वानु देवा मदन्तु

    marmāṇi te varmaṇā chādayāmi somastvā rājāmṛtenānu vastām | urorvarīyo varuṇaste kṛṇotu jayantaṃ tvānu devā madantu

    Thy vital parts I cover with thine Armour: with immortality King Soma clothe thee. Varuna give thee what is more than ample, and in thy triumph may the Gods be joyful.

  765. 75.19

    यो नः स्वो अरणो यश्च निष्ट्यो जिघांसति । देवास्तं सर्वे धूर्वन्तु ब्रह्म वर्म ममान्तरम्

    yo naḥ svo araṇo yaśca niṣṭyo jighāṃsati | devāstaṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram

    Whoso would kill us, whether he be a strange foe or one of us,

Commentary

Maṇḍala 6 — 75 hymns, 765 verses (765 aligned to Griffith's English). Verse refs are hymn.verse. The Rigveda is the oldest of the four Vedas; Griffith's late-19th-century translation has been superseded on philology by Jamison & Brereton's 2014 critical edition (Oxford), which we cite but do not reproduce.