Rigveda · Chapter 3
Maṇḍala 3 — 62 hymns of the Viśvāmitra family (incl. Gāyatrī)
Translated by Ralph T. H. Griffith (1896, *The Hymns of the Rigveda*, public domain), 1896. Public domain.
- 1.1
सोमस्य मा तवसं वक्ष्यग्ने वह्निं चकर्थ विदथे यजध्यै । देवाँ अच्छा दीद्यद्युञ्जे अद्रिं शमाये अग्ने तन्वं जुषस्व
somasya mā tavasaṃ vakṣyagne vahniṃ cakartha vidathe yajadhyai | devā~ acchā dīdyadyuñje adriṃ śamāye agne tanvaṃ juṣasva
THOU, Agni, who wilt have the strong, hast made me the Soma's priest, to worship in assembly. Thou shinest to the Gods, I set the press stones. I toil; be joyful in thyself, O Agni.
- 1.2
प्राञ्चं यज्ञं चकृम वर्धतां गीः समिद्भिरग्निं नमसा दुवस्यन् । दिवः शशासुर्विदथा कवीनां गृत्साय चित्तवसे गातुमीषुः
prāñcaṃ yajñaṃ cakṛma vardhatāṃ gīḥ samidbhiragniṃ namasā duvasyan | divaḥ śaśāsurvidathā kavīnāṃ gṛtsāya cittavase gātumīṣuḥ
East have we turned the rite; may the hymn aid it. With wood and worship shall they honour Agni. From heaven the synods of the wise have learnt it: c'en for the quick and strong they seek advancement.
- 1.3
मयो दधे मेधिरः पूतदक्षो दिवः सुबन्धुर्जनुषा पृथिव्याः । अविन्दन्नु दर्शतमप्स्वन्तर्देवासो अग्निमपसि स्वसॄणाम्
mayo dadhe medhiraḥ pūtadakṣo divaḥ subandhurjanuṣā pṛthivyāḥ | avindannu darśatamapsvantardevāso agnimapasi svasṝṇām
The Prudent, he whose will is pure, brought welfare, allied by birth to Heaven and Earth in kinship. The Gods discovered in the midst of waters beautiful Agni with the Sisters' labour.
- 1.4
अवर्धयन्सुभगं सप्त यह्वीः श्वेतं जज्ञानमरुषं महित्वा । शिशुं न जातमभ्यारुरश्वा देवासो अग्निं जनिमन्वपुष्यन्
avardhayansubhagaṃ sapta yahvīḥ śvetaṃ jajñānamaruṣaṃ mahitvā | śiśuṃ na jātamabhyāruraśvā devāso agniṃ janimanvapuṣyan
Him, Blessed One, the Seven strong Floods augmented, him white at birth and red when waxen mighty. As mother mares run to their new-born you ling, so at his birth the Gods wondered at Agni.
- 1.5
शुक्रेभिरङ्गै रज आततन्वान्क्रतुं पुनानः कविभिः पवित्रैः । शोचिर्वसानः पर्यायुरपां श्रियो मिमीते बृहतीरनूनाः
śukrebhiraṅgai raja ātatanvānkratuṃ punānaḥ kavibhiḥ pavitraiḥ | śocirvasānaḥ paryāyurapāṃ śriyo mimīte bṛhatīranūnāḥ
Spreading with radiant limbs throughout the region, purging his power with wise purifications, Robing himself in light, the life of waters, lie spreads abroad his high and perfect glories.
- 1.6
वव्राजा सीमनदतीरदब्धा दिवो यह्वीरवसाना अनग्नाः । सना अत्र युवतयः सयोनीरेकं गर्भं दधिरे सप्त वाणीः
vavrājā sīmanadatīradabdhā divo yahvīravasānā anagnāḥ | sanā atra yuvatayaḥ sayonīrekaṃ garbhaṃ dadhire sapta vāṇīḥ
He sought heaven's Mighty Ones, the unconsuming, the unimpaired, not clothed and yet not naked. Then they, ancient and young, who dwell together, Seven sounding Rivers, as one germ received him.
- 1.7
स्तीर्णा अस्य संहतो विश्वरूपा घृतस्य योनौ स्रवथे मधूनाम् । अस्थुरत्र धेनवः पिन्वमाना मही दस्मस्य मातरा समीची
stīrṇā asya saṃhato viśvarūpā ghṛtasya yonau sravathe madhūnām | asthuratra dhenavaḥ pinvamānā mahī dasmasya mātarā samīcī
His piles, assuming every form, are scattered where flow sweet waters, at the spring of fatness; There stood the milch-kine with full-laden udders, and both paired Mighty Mothers of the Wondrous.
- 1.8
बभ्राणः सूनो सहसो व्यद्यौद्दधानः शुक्रा रभसा वपूंषि । श्चोतन्ति धारा मधुनो घृतस्य वृषा यत्र वावृधे काव्येन
babhrāṇaḥ sūno sahaso vyadyauddadhānaḥ śukrā rabhasā vapūṃṣi | ścotanti dhārā madhuno ghṛtasya vṛṣā yatra vāvṛdhe kāvyena
Carefully cherished, Son of Strength, thou showest assuming lasting and refulgent beauties. Full streams of fatness and sweet juice descended, there where the Mighty One grew strong by wisdom.
- 1.9
पितुश्चिदूधर्जनुषा विवेद व्यस्य धारा असृजद्वि धेनाः । गुहा चरन्तं सखिभिः शिवेभिर्दिवो यह्वीभिर्न गुहा बभूव
pituścidūdharjanuṣā viveda vyasya dhārā asṛjadvi dhenāḥ | guhā carantaṃ sakhibhiḥ śivebhirdivo yahvībhirna guhā babhūva
From birth he knew even his Father's bosom, he set his voices and his streams in motion; Knew him who moved with blessed Friends in secret, with the young Dames of heaven. He stayed not hidden.
- 1.10
पितुश्च गर्भं जनितुश्च बभ्रे पूर्वीरेको अधयत्पीप्यानाः । वृष्णे सपत्नी शुचये सबन्धू उभे अस्मै मनुष्ये नि पाहि
pituśca garbhaṃ janituśca babhre pūrvīreko adhayatpīpyānāḥ | vṛṣṇe sapatnī śucaye sabandhū ubhe asmai manuṣye ni pāhi
He nursed the Infant of the Sire and Maker: alone the Babe sucked many a teeming bosom. Guard, for the Bright and Strong, the fellow-spouses friendly to men and bound to him in kinship.
- 1.11
उरौ महाँ अनिबाधे ववर्धापो अग्निं यशसः सं हि पूर्वीः । ऋतस्य योनावशयद्दमूना जामीनामग्निरपसि स्वसॄणाम्
urau mahā~ anibādhe vavardhāpo agniṃ yaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ | ṛtasya yonāvaśayaddamūnā jāmīnāmagnirapasi svasṝṇām
The Mighty One increased in space unbounded; full many a glorious flood gave strength to Agni. Friend of the house, within the lap of Order lay Agni, in the Sister Rivers' service.
- 1.12
अक्रो न बभ्रिः समिथे महीनां दिदृक्षेयः सूनवे भाऋजीकः । उदुस्रिया जनिता यो जजानापां गर्भो नृतमो यह्वो अग्निः
akro na babhriḥ samithe mahīnāṃ didṛkṣeyaḥ sūnave bhāṛjīkaḥ | udusriyā janitā yo jajānāpāṃ garbho nṛtamo yahvo agniḥ
As keen supporter where great waters gather, light-shedder whom the brood rejoice to look on; He who begat, and will beget, the dawnlights, most manly, Child of Floods, is youthful Agni.
- 1.13
अपां गर्भं दर्शतमोषधीनां वना जजान सुभगा विरूपम् । देवासश्चिन्मनसा सं हि जग्मुः पनिष्ठं जातं तवसं दुवस्यन्
apāṃ garbhaṃ darśatamoṣadhīnāṃ vanā jajāna subhagā virūpam | devāsaścinmanasā saṃ hi jagmuḥ paniṣṭhaṃ jātaṃ tavasaṃ duvasyan
Him, varied in his form, the lovely Infant of floods and plants the blessed wood hath gendered. Gods even, moved in spirit, came around him, and served him at his birth, the Strong, the Wondrous.
- 1.14
बृहन्त इद्भानवो भाऋजीकमग्निं सचन्त विद्युतो न शुक्राः । गुहेव वृद्धं सदसि स्वे अन्तरपार ऊर्वे अमृतं दुहानाः
bṛhanta idbhānavo bhāṛjīkamagniṃ sacanta vidyuto na śukrāḥ | guheva vṛddhaṃ sadasi sve antarapāra ūrve amṛtaṃ duhānāḥ
Like brilliant lightnings, mighty luminaries accompany the light-diffusing Agni, Waxen, as 'twere in secret, in his dwelling, while in the boundless stall they milk out Amrta.
- 1.15
ईळे च त्वा यजमानो हविर्भिरीळे सखित्वं सुमतिं निकामः । देवैरवो मिमीहि सं जरित्रे रक्षा च नो दम्येभिरनीकैः
īl̤e ca tvā yajamāno havirbhirīl̤e sakhitvaṃ sumatiṃ nikāmaḥ | devairavo mimīhi saṃ jaritre rakṣā ca no damyebhiranīkaiḥ
I sacrificing serve thee with oblations and crave with longing thy good-will and friendship. Grant, with the Gods, thy grace to him who lauds thee, protect us with thy rays that guard the homestead.
- 1.16
उपक्षेतारस्तव सुप्रणीतेऽग्ने विश्वानि धन्या दधानाः । सुरेतसा श्रवसा तुञ्जमाना अभि ष्याम पृतनायूँरदेवान्
upakṣetārastava supraṇīte'gne viśvāni dhanyā dadhānāḥ | suretasā śravasā tuñjamānā abhi ṣyāma pṛtanāyū~radevān
May we, O Agni, thou who leadest wisely, thy followers and masters of all treasures, Strong in the glory of our noble offspring, subdue the godless when they seek the battle.
- 1.17
आ देवानामभवः केतुरग्ने मन्द्रो विश्वानि काव्यानि विद्वान् । प्रति मर्ताँ अवासयो दमूना अनु देवान्रथिरो यासि साधन्
ā devānāmabhavaḥ keturagne mandro viśvāni kāvyāni vidvān | prati martā~ avāsayo damūnā anu devānrathiro yāsi sādhan
Ensign of Gods hast thou become, O Agni, joy-giver, knower of all secret wisdom. Friend of the homestead, thou hast lightened mortals: car borne thou goest to the Gods, fulfilling.
- 1.18
नि दुरोणे अमृतो मर्त्यानां राजा ससाद विदथानि साधन् । घृतप्रतीक उर्विया व्यद्यौदग्निर्विश्वानि काव्यानि विद्वान्
ni duroṇe amṛto martyānāṃ rājā sasāda vidathāni sādhan | ghṛtapratīka urviyā vyadyaudagnirviśvāni kāvyāni vidvān
Within the house hath sate the King immortal of mortals, filling full their sacred synods. Bedewed with holy oil he shineth widely, Agni, the knower of all secret wisdom.
- 1.19
आ नो गहि सख्येभिः शिवेभिर्महान्महीभिरूतिभिः सरण्यन् । अस्मे रयिं बहुलं संतरुत्रं सुवाचं भागं यशसं कृधी नः
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhirmahānmahībhirūtibhiḥ saraṇyan | asme rayiṃ bahulaṃ saṃtarutraṃ suvācaṃ bhāgaṃ yaśasaṃ kṛdhī naḥ
Come unto us with thine auspicious friendship, come speeding, Mighty, with thy mighty succours. Grant us abundant wealth that saves from danger, that brings a good repute, a glorious portion.
- 1.20
एता ते अग्ने जनिमा सनानि प्र पूर्व्याय नूतनानि वोचम् । महान्ति वृष्णे सवना कृतेमा जन्मञ्जन्मन्निहितो जातवेदाः
etā te agne janimā sanāni pra pūrvyāya nūtanāni vocam | mahānti vṛṣṇe savanā kṛtemā janmañjanmannihito jātavedāḥ
To thee who art of old these songs, O Agni, have I declared, the ancient and the later. These great libations to the Strong are offiered: in every birth is Jatavedas stablished.
- 1.21
जन्मञ्जन्मन्निहितो जातवेदा विश्वामित्रेभिरिध्यते अजस्रः । तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम
janmañjanmannihito jātavedā viśvāmitrebhiridhyate ajasraḥ | tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma
Stablished in every birth is Jatavedas, kindled perpetual by the Visvamitras. May we rest ever in the loving-kindness, in the auspicious grace of him the Holy.
- 1.22
इमं यज्ञं सहसावन्त्वं नो देवत्रा धेहि सुक्रतो रराणः । प्र यंसि होतर्बृहतीरिषो नोऽग्ने महि द्रविणमा यजस्व
imaṃ yajñaṃ sahasāvantvaṃ no devatrā dhehi sukrato rarāṇaḥ | pra yaṃsi hotarbṛhatīriṣo no'gne mahi draviṇamā yajasva
This sacrifice of ours do thou, O Mighty, O truly Wise, bear to the Gods rejoicing. Grant us abundant food, thou priestly Herald, vouchsafe to give us ample wealth, O Agni.
- 1.23
इळामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
il̤āmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme
As holy food, Agni, to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us he born a son, and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward.
- 2.1
वैश्वानराय धिषणामृतावृधे घृतं न पूतमग्नये जनामसि । द्विता होतारं मनुषश्च वाघतो धिया रथं न कुलिशः समृण्वति
vaiśvānarāya dhiṣaṇāmṛtāvṛdhe ghṛtaṃ na pūtamagnaye janāmasi | dvitā hotāraṃ manuṣaśca vāghato dhiyā rathaṃ na kuliśaḥ samṛṇvati
To him, Vaisvanara, who strengthens Holy Law, to Agni we present our praise like oil made pure. With thoughtful insight human priests bring him anear, our Herald from of old, as an axe forms a car.
- 2.2
स रोचयज्जनुषा रोदसी उभे स मात्रोरभवत्पुत्र ईड्यः । हव्यवाळग्निरजरश्चनोहितो दूळभो विशामतिथिर्विभावसुः
sa rocayajjanuṣā rodasī ubhe sa mātrorabhavatputra īḍyaḥ | havyavāl̤agnirajaraścanohito dūl̤abho viśāmatithirvibhāvasuḥ
He made the heaven and earth resplendent by his birth: Child of two Mothers he was meet to be implored, Agni, oblation-bearer, gracious, ever-young, infallible, rich in radiant light, the guest of men.
- 2.3
क्रत्वा दक्षस्य तरुषो विधर्मणि देवासो अग्निं जनयन्त चित्तिभिः । रुरुचानं भानुना ज्योतिषा महामत्यं न वाजं सनिष्यन्नुप ब्रुवे
kratvā dakṣasya taruṣo vidharmaṇi devāso agniṃ janayanta cittibhiḥ | rurucānaṃ bhānunā jyotiṣā mahāmatyaṃ na vājaṃ saniṣyannupa bruve
Within the range of their surpassing power, by might, the Gods created Agni with inventive thought. I, eager to win strength, address him, like a steed, resplendent with his brilliance, with his ample light.
- 2.4
आ मन्द्रस्य सनिष्यन्तो वरेण्यं वृणीमहे अह्रयं वाजमृग्मियम् । रातिं भृगूणामुशिजं कविक्रतुमग्निं राजन्तं दिव्येन शोचिषा
ā mandrasya saniṣyanto vareṇyaṃ vṛṇīmahe ahrayaṃ vājamṛgmiyam | rātiṃ bhṛgūṇāmuśijaṃ kavikratumagniṃ rājantaṃ divyena śociṣā
Eager to gain, we crave from him the friendly God strength confident, choice worthy meet to be extolled: The Bhrgus' bounty, willing, strong with sages' lore, even Agni shining forth with light that comes from heaven.
- 2.5
अग्निं सुम्नाय दधिरे पुरो जना वाजश्रवसमिह वृक्तबर्हिषः । यतस्रुचः सुरुचं विश्वदेव्यं रुद्रं यज्ञानां साधदिष्टिमपसाम्
agniṃ sumnāya dadhire puro janā vājaśravasamiha vṛktabarhiṣaḥ | yatasrucaḥ surucaṃ viśvadevyaṃ rudraṃ yajñānāṃ sādhadiṣṭimapasām
For happiness, men, having trimmed the sacred grass, set Agni glorious for his strength before them here; Yea, with raised ladles, him bright, dear to all the Gods, perfecting aims of works, Rudra of solemn rites.
- 2.6
पावकशोचे तव हि क्षयं परि होतर्यज्ञेषु वृक्तबर्हिषो नरः । अग्ने दुव इच्छमानास आप्यमुपासते द्रविणं धेहि तेभ्यः
pāvakaśoce tava hi kṣayaṃ pari hotaryajñeṣu vṛktabarhiṣo naraḥ | agne duva icchamānāsa āpyamupāsate draviṇaṃ dhehi tebhyaḥ
Around thy dwelling-place, O brightly-shining Priest, are men at sacrifice, whose sacred grass is trimmed. Wishing to do thee service, Agni, they are there, desirous of thy friendship grant them store of wealth.
- 2.7
आ रोदसी अपृणदा स्वर्महज्जातं यदेनमपसो अधारयन् । सो अध्वराय परि णीयते कविरत्यो न वाजसातये चनोहितः
ā rodasī apṛṇadā svarmahajjātaṃ yadenamapaso adhārayan | so adhvarāya pari ṇīyate kaviratyo na vājasātaye canohitaḥ
He hath filled heaven and earth and the great realm of light, when at his birth the skillful held him in their hold. He like a horse is led forth to the sacrifice Sage, graciously inclined, that he may win us strength.
- 2.8
नमस्यत हव्यदातिं स्वध्वरं दुवस्यत दम्यं जातवेदसम् । रथीरृतस्य बृहतो विचर्षणिरग्निर्देवानामभवत्पुरोहितः
namasyata havyadātiṃ svadhvaraṃ duvasyata damyaṃ jātavedasam | rathīrṛtasya bṛhato vicarṣaṇiragnirdevānāmabhavatpurohitaḥ
Honour the oblation-bearer, him who knows fair rites, serve ye the Household Friend who knows all things that be. He drives the chariot of the lofty ordinance: Agni most active, is the great High Priest of Gods.
- 2.9
तिस्रो यह्वस्य समिधः परिज्मनोऽग्नेरपुनन्नुशिजो अमृत्यवः । तासामेकामदधुर्मर्त्ये भुजमु लोकमु द्वे उप जामिमीयतुः
tisro yahvasya samidhaḥ parijmano'gnerapunannuśijo amṛtyavaḥ | tāsāmekāmadadhurmartye bhujamu lokamu dve upa jāmimīyatuḥ
They who are free from death, fain for him, purified three splendours of the mighty Agni, circling all. To man, for his enjoyment, one of these they gave: the other two have passed into the sister sphere.
- 2.10
विशां कविं विश्पतिं मानुषीरिषः सं सीमकृण्वन्स्वधितिं न तेजसे । स उद्वतो निवतो याति वेविषत्स गर्भमेषु भुवनेषु दीधरत्
viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ mānuṣīriṣaḥ saṃ sīmakṛṇvansvadhitiṃ na tejase | sa udvato nivato yāti veviṣatsa garbhameṣu bhuvaneṣu dīdharat
Man's sacrificial food hath sharpened like an axe, for brightness, him the Sage of men, the people's Lord, Busied with sacred rites he mounts and he descends. He hath laid down his vital germ within these worlds.
- 2.11
स जिन्वते जठरेषु प्रजज्ञिवान्वृषा चित्रेषु नानदन्न सिंहः । वैश्वानरः पृथुपाजा अमर्त्यो वसु रत्ना दयमानो वि दाशुषे
sa jinvate jaṭhareṣu prajajñivānvṛṣā citreṣu nānadanna siṃhaḥ | vaiśvānaraḥ pṛthupājā amartyo vasu ratnā dayamāno vi dāśuṣe
He stirs with life in wombs dissimilar in kind, born as a Lion or a loudly-bellowing Bull: Vaisvanara immortal with wide-reaching might, bestowing goods and wealth on him who offers gifts.
- 2.12
वैश्वानरः प्रत्नथा नाकमारुहद्दिवस्पृष्ठं भन्दमानः सुमन्मभिः । स पूर्ववज्जनयञ्जन्तवे धनं समानमज्मं पर्येति जागृविः
vaiśvānaraḥ pratnathā nākamāruhaddivaspṛṣṭhaṃ bhandamānaḥ sumanmabhiḥ | sa pūrvavajjanayañjantave dhanaṃ samānamajmaṃ paryeti jāgṛviḥ
Vaisvanara, as of old, mounted the cope of heaven, heaven's ridge, well greeted, by those skilled in noble songs. He, as of old, producing riches for the folk, still watchful, traverses the common way again.
- 2.13
ऋतावानं यज्ञियं विप्रमुक्थ्यमा यं दधे मातरिश्वा दिवि क्षयम् । तं चित्रयामं हरिकेशमीमहे सुदीतिमग्निं सुविताय नव्यसे
ṛtāvānaṃ yajñiyaṃ vipramukthyamā yaṃ dadhe mātariśvā divi kṣayam | taṃ citrayāmaṃ harikeśamīmahe sudītimagniṃ suvitāya navyase
For new prosperity we seek to Agni, him whose course is splendid, gold-haired, excellently bright, Whom Matarisvan stablished, dweller in the heaven, meet for high praise and holy, sage and true to Law.
- 2.14
शुचिं न यामन्निषिरं स्वर्दृशं केतुं दिवो रोचनस्थामुषर्बुधम् । अग्निं मूर्धानं दिवो अप्रतिष्कुतं तमीमहे नमसा वाजिनं बृहत्
śuciṃ na yāmanniṣiraṃ svardṛśaṃ ketuṃ divo rocanasthāmuṣarbudham | agniṃ mūrdhānaṃ divo apratiṣkutaṃ tamīmahe namasā vājinaṃ bṛhat
As pure and swift of course, beholder of the light, who stands in heaven's bright sphere a sign, who wakes at dawn, Agni, the head of heaven, whom none may turn aside-to him the Powerful with mighty prayer we seek.
- 2.15
मन्द्रं होतारं शुचिमद्वयाविनं दमूनसमुक्थ्यं विश्वचर्षणिम् । रथं न चित्रं वपुषाय दर्शतं मनुर्हितं सदमिद्राय ईमहे
mandraṃ hotāraṃ śucimadvayāvinaṃ damūnasamukthyaṃ viśvacarṣaṇim | rathaṃ na citraṃ vapuṣāya darśataṃ manurhitaṃ sadamidrāya īmahe
The cheerful Priest, the pure, in whom no guile is found, Friend of the House, praise-worthy, dear to all mankind, Fair to behold for beauty like a splendid car,- Agni the Friend of men we ever seek for wealth.
- 3.1
वैश्वानराय पृथुपाजसे विपो रत्ना विधन्त धरुणेषु गातवे । अग्निर्हि देवाँ अमृतो दुवस्यत्यथा धर्माणि सनता न दूदुषत्
vaiśvānarāya pṛthupājase vipo ratnā vidhanta dharuṇeṣu gātave | agnirhi devā~ amṛto duvasyatyathā dharmāṇi sanatā na dūduṣat
To him who shines afar, Vaisvanara, shall bards give precious things that he may go on certain paths: For Agni the Immortal serves the Deities, and therefore never breaks their everlasting laws.
- 3.2
अन्तर्दूतो रोदसी दस्म ईयते होता निषत्तो मनुषः पुरोहितः । क्षयं बृहन्तं परि भूषति द्युभिर्देवेभिरग्निरिषितो धियावसुः
antardūto rodasī dasma īyate hotā niṣatto manuṣaḥ purohitaḥ | kṣayaṃ bṛhantaṃ pari bhūṣati dyubhirdevebhiragniriṣito dhiyāvasuḥ
He, wondrous envoy, goes between the earth and heaven, firm seated as the Herald, great High Priest of men. He compasseth with rays the lofty dwelling-place, Agni, sent forward by the Gods, enriched with piayer.
- 3.3
केतुं यज्ञानां विदथस्य साधनं विप्रासो अग्निं महयन्त चित्तिभिः । अपांसि यस्मिन्नधि संदधुर्गिरस्तस्मिन्सुम्नानि यजमान आ चके
ketuṃ yajñānāṃ vidathasya sādhanaṃ viprāso agniṃ mahayanta cittibhiḥ | apāṃsi yasminnadhi saṃdadhurgirastasminsumnāni yajamāna ā cake
Sages shall glorify Agni with earnest thoughts, ensign of sacrifice, who fills the synod full: In whom the singers have stored up their holy acts to him the worshipper looks for joy and happiness.
- 3.4
पिता यज्ञानामसुरो विपश्चितां विमानमग्निर्वयुनं च वाघताम् । आ विवेश रोदसी भूरिवर्पसा पुरुप्रियो भन्दते धामभिः कविः
pitā yajñānāmasuro vipaścitāṃ vimānamagnirvayunaṃ ca vāghatām | ā viveśa rodasī bhūrivarpasā purupriyo bhandate dhāmabhiḥ kaviḥ
The Sire of sacrifice, great God of holy bards, Agni, the measure and the symbol of the priests, Hath entered heaven and earth that show in varied form: the Sage whom many love rejoiceth in his might.
- 3.5
चन्द्रमग्निं चन्द्ररथं हरिव्रतं वैश्वानरमप्सुषदं स्वर्विदम् । विगाहं तूर्णिं तविषीभिरावृतं भूर्णिं देवास इह सुश्रियं दधुः
candramagniṃ candrarathaṃ harivrataṃ vaiśvānaramapsuṣadaṃ svarvidam | vigāhaṃ tūrṇiṃ taviṣībhirāvṛtaṃ bhūrṇiṃ devāsa iha suśriyaṃ dadhuḥ
Bright Agni with the bright car, Lord of green domains, Vaisvanara dweller in the floods, who finds the light, Pervading, swift and wild, encompassed round with powers, him very glorious have the Gods established here.
- 3.6
अग्निर्देवेभिर्मनुषश्च जन्तुभिस्तन्वानो यज्ञं पुरुपेशसं धिया । रथीरन्तरीयते साधदिष्टिभिर्जीरो दमूना अभिशस्तिचातनः
agnirdevebhirmanuṣaśca jantubhistanvāno yajñaṃ purupeśasaṃ dhiyā | rathīrantarīyate sādhadiṣṭibhirjīro damūnā abhiśasticātanaḥ
Agni, together with the Gods and Manu's folk by thought extending sacrifice in varied form, Goes, car-borne, to and fro with those who crown each rite, the fleet, the Household Friend, who turns the curse aside.
- 3.7
अग्ने जरस्व स्वपत्य आयुन्यूर्जा पिन्वस्व समिषो दिदीहि नः । वयांसि जिन्व बृहतश्च जागृव उशिग्देवानामसि सुक्रतुर्विपाम्
agne jarasva svapatya āyunyūrjā pinvasva samiṣo didīhi naḥ | vayāṃsi jinva bṛhataśca jāgṛva uśigdevānāmasi sukraturvipām
Sing, Agni, for long life to us and noble sons: teem thou with plenty, shine upon us store of food. Increase the great man's strength, thou ever-vigilant: thou, longing for the Gods, knowest their hymns full well.
- 3.8
विश्पतिं यह्वमतिथिं नरः सदा यन्तारं धीनामुशिजं च वाघताम् । अध्वराणां चेतनं जातवेदसं प्र शंसन्ति नमसा जूतिभिर्वृधे
viśpatiṃ yahvamatithiṃ naraḥ sadā yantāraṃ dhīnāmuśijaṃ ca vāghatām | adhvarāṇāṃ cetanaṃ jātavedasaṃ pra śaṃsanti namasā jūtibhirvṛdhe
The Mighty One, Lord of the people and their guest, the leader of their thoughts, devoted Friend of priests, Our solemn rites' announcer, Jatavedas, men with worship ever praise, with urgings for their weal.
- 3.9
विभावा देवः सुरणः परि क्षितीरग्निर्बभूव शवसा सुमद्रथः । तस्य व्रतानि भूरिपोषिणो वयमुप भूषेम दम आ सुवृक्तिभिः
vibhāvā devaḥ suraṇaḥ pari kṣitīragnirbabhūva śavasā sumadrathaḥ | tasya vratāni bhūripoṣiṇo vayamupa bhūṣema dama ā suvṛktibhiḥ
Agni the God resplendent, giver of great joy, hath on his lovely car compassed the lands with, might. Let us with pure laudations in his house approach the high laws of the nourisher of multitudes.
- 3.10
वैश्वानर तव धामान्या चके येभिः स्वर्विदभवो विचक्षण । जात आपृणो भुवनानि रोदसी अग्ने ता विश्वा परिभूरसि त्मना
vaiśvānara tava dhāmānyā cake yebhiḥ svarvidabhavo vicakṣaṇa | jāta āpṛṇo bhuvanāni rodasī agne tā viśvā paribhūrasi tmanā
I celebrate thy glories, O Vaisvanara, wherewith thou, O farsighted God, has found the light. Thou filledst at thy birth both worlds, the earth and heaven: all this, O Agni, hast thou compassed of thyself.
- 3.11
वैश्वानरस्य दंसनाभ्यो बृहदरिणादेकः स्वपस्यया कविः । उभा पितरा महयन्नजायताग्निर्द्यावापृथिवी भूरिरेतसा
vaiśvānarasya daṃsanābhyo bṛhadariṇādekaḥ svapasyayā kaviḥ | ubhā pitarā mahayannajāyatāgnirdyāvāpṛthivī bhūriretasā
By his great skill the Sage alone hath brought to pass a great deed, mightier than Vaisvanara's wondrous acts. Agni sprang into being, magnifying both his Parents, Heaven and Earth, rich in prolific seed.
- 4.1
समित्समित्सुमना बोध्यस्मे शुचाशुचा सुमतिं रासि वस्वः । आ देव देवान्यजथाय वक्षि सखा सखीन्सुमना यक्ष्यग्ने
samitsamitsumanā bodhyasme śucāśucā sumatiṃ rāsi vasvaḥ | ā deva devānyajathāya vakṣi sakhā sakhīnsumanā yakṣyagne
BE friendly with each kindled log of fuel, with every flash bestow the boon of riches. Bring thou the Gods, O God, unto our worship: serve, well-inclined, as Friend thy friends, O Agni.
- 4.2
यं देवासस्त्रिरहन्नायजन्ते दिवेदिवे वरुणो मित्रो अग्निः । सेमं यज्ञं मधुमन्तं कृधी नस्तनूनपाद्घृतयोनिं विधन्तम्
yaṃ devāsastrirahannāyajante divedive varuṇo mitro agniḥ | semaṃ yajñaṃ madhumantaṃ kṛdhī nastanūnapādghṛtayoniṃ vidhantam
Agni whom daily Varuna and Mitra the Gods bring thrice a day to this our worship, Tanunapat, enrich with meath our service that dwells with holy oil, that offers honour.
- 4.3
प्र दीधितिर्विश्ववारा जिगाति होतारमिळः प्रथमं यजध्यै । अच्छा नमोभिर्वृषभं वन्दध्यै स देवान्यक्षदिषितो यजीयान्
pra dīdhitirviśvavārā jigāti hotāramil̤aḥ prathamaṃ yajadhyai | acchā namobhirvṛṣabhaṃ vandadhyai sa devānyakṣadiṣito yajīyān
The thought that bringeth every boon proceedeth to worship first the Priest of the libation, That we may greet the Strong One with our homage. Urged, may he bring the Gods, best Sacrificer.
- 4.4
ऊर्ध्वो वां गातुरध्वरे अकार्यूर्ध्वा शोचींषि प्रस्थिता रजांसि । दिवो वा नाभा न्यसादि होता स्तृणीमहि देवव्यचा वि बर्हिः
ūrdhvo vāṃ gāturadhvare akāryūrdhvā śocīṃṣi prasthitā rajāṃsi | divo vā nābhā nyasādi hotā stṛṇīmahi devavyacā vi barhiḥ
On high your way to sacrifice was made ready; the radiant flames went upward to the regions. Full in the midst of heaven the Priest is seated: strew we the sacred grass where Gods may rest them.
- 4.5
सप्त होत्राणि मनसा वृणाना इन्वन्तो विश्वं प्रति यन्नृतेन । नृपेशसो विदथेषु प्र जाता अभीमं यज्ञं वि चरन्त पूर्वीः
sapta hotrāṇi manasā vṛṇānā invanto viśvaṃ prati yannṛtena | nṛpeśaso vidatheṣu pra jātā abhīmaṃ yajñaṃ vi caranta pūrvīḥ
Claiming in mind the seven priests' burnt oblations, inciting all, they came in settled order. To this our sacrifice approach the many who show in hero beauty at assemblies.
- 4.6
आ भन्दमाने उषसा उपाके उत स्मयेते तन्वा विरूपे । यथा नो मित्रो वरुणो जुजोषदिन्द्रो मरुत्वाँ उत वा महोभिः
ā bhandamāne uṣasā upāke uta smayete tanvā virūpe | yathā no mitro varuṇo jujoṣadindro marutvā~ uta vā mahobhiḥ
Night and Dawn, lauded, hither come together, both smiling, different are their forms in colour, That Varuna and Mitra may accept us, and Indra, girt by Maruts, with his glories.
- 4.7
दैव्या होतारा प्रथमा न्यृञ्जे सप्त पृक्षासः स्वधया मदन्ति । ऋतं शंसन्त ऋतमित्त आहुरनु व्रतं व्रतपा दीध्यानाः
daivyā hotārā prathamā nyṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti | ṛtaṃ śaṃsanta ṛtamitta āhuranu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ
I crave the grace of heaven's two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner. These speak of truth, praising the truth eternal, thinking on Order as the guards of Order.
- 4.8
आ भारती भारतीभिः सजोषा इळा देवैर्मनुष्येभिरग्निः । सरस्वती सारस्वतेभिरर्वाक्तिस्रो देवीर्बर्हिरेदं सदन्तु
ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā il̤ā devairmanuṣyebhiragniḥ | sarasvatī sārasvatebhirarvāktisro devīrbarhiredaṃ sadantu
May Bharati with all her Sisters, Ila accordant with the Gods, with immortal Agni, Sarasvati with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them.
- 4.9
तन्नस्तुरीपमध पोषयित्नु देव त्वष्टर्वि रराणः स्यस्व । यतो वीरः कर्मण्यः सुदक्षो युक्तग्रावा जायते देवकामः
tannasturīpamadha poṣayitnu deva tvaṣṭarvi rarāṇaḥ syasva | yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ
Well pleased with us do thou O God, O Tvastar, give ready issue to our procreant vigour, Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones.
- 4.10
वनस्पतेऽव सृजोप देवानग्निर्हविः शमिता सूदयाति । सेदु होता सत्यतरो यजाति यथा देवानां जनिमानि वेद
vanaspate'va sṛjopa devānagnirhaviḥ śamitā sūdayāti | sedu hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda
Send to the Gods the oblation, Lord of Forests; and let the Immolator, Agni, dress it. He as the truer Priest shall offer worship, for the Gods' generations well he knoweth.
- 4.11
आ याह्यग्ने समिधानो अर्वाङिन्द्रेण देवैः सरथं तुरेभिः । बर्हिर्न आस्तामदितिः सुपुत्रा स्वाहा देवा अमृता मादयन्ताम्
ā yāhyagne samidhāno arvāṅindreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ | barhirna āstāmaditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām
Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra. On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail delight the Gods Immortal.
- 5.1
प्रत्यग्निरुषसश्चेकितानोऽबोधि विप्रः पदवीः कवीनाम्। पृथुपाजा देवयद्भिः समिद्धोऽप द्वारा तमसो वह्निरावः
pratyagniruṣasaścekitāno'bodhi vipraḥ padavīḥ kavīnām| pṛthupājā devayadbhiḥ samiddho'pa dvārā tamaso vahnirāvaḥ
AGNI who shines against the Dawns is wakened. The holy Singer who precedes the sages. With far-spread lustre, kindled by the pious, the Priest hath thrown both gates of darkness open.
- 5.2
प्रेद्वग्निर्वावृधे स्तोमेभिर्गीर्भिः स्तोतॄणां नमस्य उक्थैः। पूर्वीर्ऋतस्य संदृशश्चकानः सं दूतो अद्यौदुषसो विरोके
predvagnirvāvṛdhe stomebhirgīrbhiḥ stotṝṇāṃ namasya ukthaiḥ| pūrvīrṛtasya saṃdṛśaścakānaḥ saṃ dūto adyauduṣaso viroke
Agni hath waxen mighty by laudations, to be adored with hymns of those who praise him. Loving the varied shows of holy Order at the first flush of dawn he shines as envoy.
- 5.3
अधाय्यग्निर्मानुषीषु विक्ष्वपां गर्भो मित्र ऋतेन साधन्। आ हर्यतो यजतः सान्वस्थादभूदु विप्रो हव्यो मतीनाम्
adhāyyagnirmānuṣīṣu vikṣvapāṃ garbho mitra ṛtena sādhan| ā haryato yajataḥ sānvasthādabhūdu vipro havyo matīnām
Amid men's homes hath Agni been established, fulfilling with the Law, Friend, germ of waters. Loved and adored, the height he hath ascended, the Singer, object of our invocations.
- 5.4
मित्रो अग्निर्भवति यत्समिद्धो मित्रो होता वरुणो जातवेदाः। मित्रो अध्वर्युरिषिरो दमूना मित्रः सिन्धूनामुत पर्वतानाम्
mitro agnirbhavati yatsamiddho mitro hotā varuṇo jātavedāḥ| mitro adhvaryuriṣiro damūnā mitraḥ sindhūnāmuta parvatānām
Agni is Mitra when enkindled duly, Mitra as Priest, Varuna, Jatavedas; Mitra as active minister, and House-Friend, Mitra of flowing rivers and of mountains.
- 5.5
पाति प्रियं रिपो अग्रं पदं वेः पाति यह्वश्चरणं सूर्यस्य। पाति नाभा सप्तशीर्षाणमग्निः पाति देवानामुपमादमृष्वः
pāti priyaṃ ripo agraṃ padaṃ veḥ pāti yahvaścaraṇaṃ sūryasya| pāti nābhā saptaśīrṣāṇamagniḥ pāti devānāmupamādamṛṣvaḥ
The Earth's, the Bird's dear lofty place he guardeth, he guardeth in his might the course of Surya, Guardeth the Seven-headed in the centre, guardeth sublime the Deities enjoyment.
- 5.6
ऋभुश्चक्र ईड्यं चारु नाम विश्वानि देवो वयुनानि विद्वान्। ससस्य चर्म घृतवत्पदं वेस्तदिदग्नी रक्षत्यप्रयुच्छन्
ṛbhuścakra īḍyaṃ cāru nāma viśvāni devo vayunāni vidvān| sasasya carma ghṛtavatpadaṃ vestadidagnī rakṣatyaprayucchan
The skillful God who knows all forms of knowledge made for himself a fair form, meet for worship. This Agni guards with care that never ceases the Sonia's skin, the Bird's place rich in fatness.
- 5.7
आ योनिमग्निर्घृतवन्तमस्थात्पृथुप्रगाणमुशन्तमुशानः। दीद्यानः शुचिर्ऋष्वः पावकः पुनःपुनर्मातरा नव्यसी कः
ā yonimagnirghṛtavantamasthātpṛthupragāṇamuśantamuśānaḥ| dīdyānaḥ śucirṛṣvaḥ pāvakaḥ punaḥpunarmātarā navyasī kaḥ
Agni hath entered longingly the longing shrine rich with fatness, giving easy access. Resplendent, pure, sublime and purifying, again, again he renovates his Mothers.
- 5.8
सद्यो जात ओषधीभिर्ववक्षे यदी वर्धन्ति प्रस्वो घृतेन। आप इव प्रवता शुम्भमाना उरुष्यदग्निः पित्रोरुपस्थे
sadyo jāta oṣadhībhirvavakṣe yadī vardhanti prasvo ghṛtena| āpa iva pravatā śumbhamānā uruṣyadagniḥ pitrorupasthe
Born suddenly, by plants he grew to greatness, when tender shoots with holy oil increased him, Like waters lovely when they hasten downward may Agni in his Parents' lap protect us.
- 5.9
उदु ष्टुतः समिधा यह्वो अद्यौद्वर्ष्मन्दिवो अधि नाभा पृथिव्याः। मित्रो अग्निरीड्यो मातरिश्वा दूतो वक्षद्यजथाय देवान्
udu ṣṭutaḥ samidhā yahvo adyaudvarṣmandivo adhi nābhā pṛthivyāḥ| mitro agnirīḍyo mātariśvā dūto vakṣadyajathāya devān
Extolled, the Strong shone forth with kindled fuel to the earth's centre, to the height of heaven. May Agni, Friend, adorable Matarisvan, as envoy bring the Gods unto our worship.
- 5.10
उदस्तम्भीत्समिधा नाकमृष्वोऽग्निर्भवन्नुत्तमो रोचनानाम्। यदी भृगुभ्यः परि मातरिश्वा गुहा सन्तं हव्यवाहं समीधे
udastambhītsamidhā nākamṛṣvo'gnirbhavannuttamo rocanānām| yadī bhṛgubhyaḥ pari mātariśvā guhā santaṃ havyavāhaṃ samīdhe
Best of all luminaries lofty Agni supported with his flame the height of heaven, When, far from Bhrgus, Matarisvan kindled the oblation-bearer where he lay in secret.
- 5.11
इळामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध। स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
il̤āmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha| syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme
As holy food, Agni to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-word.
- 6.1
प्र कारवो मनना वच्यमाना देवद्रीचीं नयत देवयन्तः । दक्षिणावाड्वाजिनी प्राच्येति हविर्भरन्त्यग्नये घृताची
pra kāravo mananā vacyamānā devadrīcīṃ nayata devayantaḥ | dakṣiṇāvāḍvājinī prācyeti havirbharantyagnaye ghṛtācī
URGED on by deep devotion, O ye singers, bring, pious ones, the God-approaching ladle. Borne onward to the right it travels eastward, and, filled with oil, to Agni bears oblation.
- 6.2
आ रोदसी अपृणा जायमान उत प्र रिक्था अध नु प्रयज्यो । दिवश्चिदग्ने महिना पृथिव्या वच्यन्तां ते वह्नयः सप्तजिह्वाः
ā rodasī apṛṇā jāyamāna uta pra rikthā adha nu prayajyo | divaścidagne mahinā pṛthivyā vacyantāṃ te vahnayaḥ saptajihvāḥ
Thou at thy birth didst fill both earth and heaven, yea, Most Adorable, thou didst exceed them. Even through the heaven's and through the earth's expanses let thy swift seven tongued flames roll on, O Agni.
- 6.3
द्यौश्च त्वा पृथिवी यज्ञियासो नि होतारं सादयन्ते दमाय । यदी विशो मानुषीर्देवयन्तीः प्रयस्वतीरीळते शुक्रमर्चिः
dyauśca tvā pṛthivī yajñiyāso ni hotāraṃ sādayante damāya | yadī viśo mānuṣīrdevayantīḥ prayasvatīrīl̤ate śukramarciḥ
Both Heaven and Earth and Gods who should be worshipped establish thee as Priest for every dwelling, Whenever human families, God-devoted, bringing oblations; laud thy splendid lustre.
- 6.4
महान्सधस्थे ध्रुव आ निषत्तोऽन्तर्द्यावा माहिने हर्यमाणः । आस्क्रे सपत्नी अजरे अमृक्ते सबर्दुघे उरुगायस्य धेनू
mahānsadhasthe dhruva ā niṣatto'ntardyāvā māhine haryamāṇaḥ | āskre sapatnī ajare amṛkte sabardughe urugāyasya dhenū
Firm in the Gods' home is the Mighty seated, between vast Heaven and Earth the well-beloved- Those Cows who yield, unharmed, their nectar, Spouses of the Far-Strider, ever young, united.
- 6.5
व्रता ते अग्ने महतो महानि तव क्रत्वा रोदसी आ ततन्थ । त्वं दूतो अभवो जायमानस्त्वं नेता वृषभ चर्षणीनाम्
vratā te agne mahato mahāni tava kratvā rodasī ā tatantha | tvaṃ dūto abhavo jāyamānastvaṃ netā vṛṣabha carṣaṇīnām
Great are the deeds of thee, the Great, O Agni: thou by thy power hast spread out earth and heaven. As soon as thou wast born thou wast an envoy, thou, Mighty One, was Leader of the people.
- 6.6
ऋतस्य वा केशिना योग्याभिर्घृतस्नुवा रोहिता धुरि धिष्व । अथा वह देवान्देव विश्वान्स्वध्वरा कृणुहि जातवेदः
ṛtasya vā keśinā yogyābhirghṛtasnuvā rohitā dhuri dhiṣva | athā vaha devāndeva viśvānsvadhvarā kṛṇuhi jātavedaḥ
Bind to the pole with cords of holy Order the long-maned ruddy steeds who sprinkle fatness. Bring hither, O thou God, all Gods together: provide them noble worship, Jatavedas.
- 6.7
दिवश्चिदा ते रुचयन्त रोका उषो विभातीरनु भासि पूर्वीः । अपो यदग्न उशधग्वनेषु होतुर्मन्द्रस्य पनयन्त देवाः
divaścidā te rucayanta rokā uṣo vibhātīranu bhāsi pūrvīḥ | apo yadagna uśadhagvaneṣu hoturmandrasya panayanta devāḥ
Even from the sky thy brilliant lights shone hither: still hast thou beamed through many a radiant morning, That the Gods praised their joyous Herald's labour eagerly burning, Agni, in the forests.
- 6.8
उरौ वा ये अन्तरिक्षे मदन्ति दिवो वा ये रोचने सन्ति देवाः । ऊमा वा ये सुहवासो यजत्रा आयेमिरे रथ्यो अग्ने अश्वाः
urau vā ye antarikṣe madanti divo vā ye rocane santi devāḥ | ūmā vā ye suhavāso yajatrā āyemire rathyo agne aśvāḥ
The Gods who take delight in air's wide region, or those the dwellers in heaven's realm of brightness, Or those, the Holy, prompt to hear, our helpers, who, car borne, turn their horses hither, Agni---
- 6.9
ऐभिरग्ने सरथं याह्यर्वाङ्नानारथं वा विभवो ह्यश्वाः । पत्नीवतस्त्रिंशतं त्रीँश्च देवाननुष्वधमा वह मादयस्व
aibhiragne sarathaṃ yāhyarvāṅnānārathaṃ vā vibhavo hyaśvāḥ | patnīvatastriṃśataṃ trī~śca devānanuṣvadhamā vaha mādayasva
With these, borne on one ear, Agni, approach us, or borne on many, for thy steeds are able. Bring, with their Dames, the Gods, the Three and-Thirty, after thy Godlike nature, and be joyful.
- 6.10
स होता यस्य रोदसी चिदुर्वी यज्ञंयज्ञमभि वृधे गृणीतः । प्राची अध्वरेव तस्थतुः सुमेके ऋतावरी ऋतजातस्य सत्ये
sa hotā yasya rodasī cidurvī yajñaṃyajñamabhi vṛdhe gṛṇītaḥ | prācī adhvareva tasthatuḥ sumeke ṛtāvarī ṛtajātasya satye
He is the Priest at whose repeated worship even wide Heaven and Earth sing out for increase. They fair and true and holy coming forward stand at his sacrifice who springs from Order.
- 6.11
इळामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
il̤āmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme
As holy food, Agni, to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to usward.
- 7.1
प्र य आरुः शितिपृष्ठस्य धासेरा मातरा विविशुः सप्त वाणीः । परिक्षिता पितरा सं चरेते प्र सर्स्राते दीर्घमायुः प्रयक्षे
pra ya āruḥ śitipṛṣṭhasya dhāserā mātarā viviśuḥ sapta vāṇīḥ | parikṣitā pitarā saṃ carete pra sarsrāte dīrghamāyuḥ prayakṣe
THE seven tones risen from the whitebacked viand have made their way between the pair of Mothers. Both circumjacent Parents come together to yield us length of days they hasten forward.
- 7.2
दिवक्षसो धेनवो वृष्णो अश्वा देवीरा तस्थौ मधुमद्वहन्तीः । ऋतस्य त्वा सदसि क्षेमयन्तं पर्येका चरति वर्तनिं गौः
divakṣaso dhenavo vṛṣṇo aśvā devīrā tasthau madhumadvahantīḥ | ṛtasya tvā sadasi kṣemayantaṃ paryekā carati vartaniṃ gauḥ
The Male who dwells in heaven hath Mares and Milch kine: he came to Goddesses who bring sweet treasure. To thee safe resting in the seat of Order the Cow alone upon her way proceedeth.
- 7.3
आ सीमरोहत्सुयमा भवन्तीः पतिश्चिकित्वान्रयिविद्रयीणाम् । प्र नीलपृष्ठो अतसस्य धासेस्ता अवासयत्पुरुधप्रतीकः
ā sīmarohatsuyamā bhavantīḥ patiścikitvānrayividrayīṇām | pra nīlapṛṣṭho atasasya dhāsestā avāsayatpurudhapratīkaḥ
Wise Master, wealthy finder-out of riches, he mounted those who may with case be guided. He, dark-backed, manifold with varied aspect, hath made them burst forth from their food the brush-wood.
- 7.4
महि त्वाष्ट्रमूर्जयन्तीरजुर्यं स्तभूयमानं वहतो वहन्ति । व्यङ्गेभिर्दिद्युतानः सधस्थ एकामिव रोदसी आ विवेश
mahi tvāṣṭramūrjayantīrajuryaṃ stabhūyamānaṃ vahato vahanti | vyaṅgebhirdidyutānaḥ sadhastha ekāmiva rodasī ā viveśa
Strength-giving streams bear hither him eternal, fain to support the mighty work. of Tvastar. He, flashing in his home with all his members, hath entered both the worlds as they were single.
- 7.5
जानन्ति वृष्णो अरुषस्य शेवमुत ब्रध्नस्य शासने रणन्ति । दिवोरुचः सुरुचो रोचमाना इळा येषां गण्या माहिना गीः
jānanti vṛṣṇo aruṣasya śevamuta bradhnasya śāsane raṇanti | divorucaḥ suruco rocamānā il̤ā yeṣāṃ gaṇyā māhinā gīḥ
They know the red Bull's blessing, and are joyful under the flaming-coloured Lord's dominion: They who give shine from heaven with fair effulgence, whose lofty song like Ila must be honoured.
- 7.6
उतो पितृभ्यां प्रविदानु घोषं महो महद्भ्यामनयन्त शूषम् । उक्षा ह यत्र परि धानमक्तोरनु स्वं धाम जरितुर्ववक्ष
uto pitṛbhyāṃ pravidānu ghoṣaṃ maho mahadbhyāmanayanta śūṣam | ukṣā ha yatra pari dhānamaktoranu svaṃ dhāma jariturvavakṣa
Yea, by tradition from the ancient sages they brought great strength from the two mighty Parents, To where the singer's Bull, the night's dispeller, after his proper law hath waxen stronger.
- 7.7
अध्वर्युभिः पञ्चभिः सप्त विप्राः प्रियं रक्षन्ते निहितं पदं वेः । प्राञ्चो मदन्त्युक्षणो अजुर्या देवा देवानामनु हि व्रता गुः
adhvaryubhiḥ pañcabhiḥ sapta viprāḥ priyaṃ rakṣante nihitaṃ padaṃ veḥ | prāñco madantyukṣaṇo ajuryā devā devānāmanu hi vratā guḥ
Seven holy singers guard with five Adhvaryus the Bird's beloved firmly-settled station. The willing Bulls, untouched by old, rejoice them: as Gods themselves the ways of Gods they follow.
- 7.8
दैव्या होतारा प्रथमा न्यृञ्जे सप्त पृक्षासः स्वधया मदन्ति । ऋतं शंसन्त ऋतमित्त आहुरनु व्रतं व्रतपा दीध्यानाः
daivyā hotārā prathamā nyṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti | ṛtaṃ śaṃsanta ṛtamitta āhuranu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ
I crave the grace of heaven's two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner. These speak of truth, praising the Truth Eternal, thinking on Order as the guards of Order.
- 7.9
वृषायन्ते महे अत्याय पूर्वीर्वृष्णे चित्राय रश्मयः सुयामाः । देव होतर्मन्द्रतरश्चिकित्वान्महो देवान्रोदसी एह वक्षि
vṛṣāyante mahe atyāya pūrvīrvṛṣṇe citrāya raśmayaḥ suyāmāḥ | deva hotarmandrataraścikitvānmaho devānrodasī eha vakṣi
The many seek the great Steed as a stallion: the reins obey the Lord of varied colour. O heavenly Priest, most pleasant, full of wisdom, bring the great Gods to us, and Earth and Heaven.
- 7.10
पृक्षप्रयजो द्रविणः सुवाचः सुकेतव उषसो रेवदूषुः । उतो चिदग्ने महिना पृथिव्याः कृतं चिदेनः सं महे दशस्य
pṛkṣaprayajo draviṇaḥ suvācaḥ suketava uṣaso revadūṣuḥ | uto cidagne mahinā pṛthivyāḥ kṛtaṃ cidenaḥ saṃ mahe daśasya
Rich Lord, the Mornings have gleamed forth in splendour, fair-rayed, fair-speaking, worshipped with all viands, Yea, with the glory of the earth, O Agni. Forgive us, for our weal, e'en sin committed.
- 7.11
इळामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
il̤āmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme
As holy food, Agni, to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son, and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to usward.
- 8.1
अञ्जन्ति त्वामध्वरे देवयन्तो वनस्पते मधुना दैव्येन । यदूर्ध्वस्तिष्ठा द्रविणेह धत्ताद्यद्वा क्षयो मातुरस्या उपस्थे
añjanti tvāmadhvare devayanto vanaspate madhunā daivyena | yadūrdhvastiṣṭhā draviṇeha dhattādyadvā kṣayo māturasyā upasthe
GOD-SERVING men, O Sovran of the Forest, with heavenly meath at sacrifice anoint thee. Grant wealth to us when thou art standing upright as when reposing on this Mother's bosom.
- 8.2
समिद्धस्य श्रयमाणः पुरस्ताद्ब्रह्म वन्वानो अजरं सुवीरम् । आरे अस्मदमतिं बाधमान उच्छ्रयस्व महते सौभगाय
samiddhasya śrayamāṇaḥ purastādbrahma vanvāno ajaraṃ suvīram | āre asmadamatiṃ bādhamāna ucchrayasva mahate saubhagāya
Set up to eastward of the fire enkindled, accepting prayer that wastes not, rich in hero. Driving far from us poverty and famine, lift thyself up to bring us great good fortune.
- 8.3
उच्छ्रयस्व वनस्पते वर्ष्मन्पृथिव्या अधि । सुमिती मीयमानो वर्चो धा यज्ञवाहसे
ucchrayasva vanaspate varṣmanpṛthivyā adhi | sumitī mīyamāno varco dhā yajñavāhase
Lord of the Forest, raise. thyself up on the loftiest spot of earth. Give splendour, fixt and measured well, to him who brings the sacrifice.
- 8.4
युवा सुवासाः परिवीत आगात्स उ श्रेयान्भवति जायमानः । तं धीरासः कवय उन्नयन्ति स्वाध्यो मनसा देवयन्तः
yuvā suvāsāḥ parivīta āgātsa u śreyānbhavati jāyamānaḥ | taṃ dhīrāsaḥ kavaya unnayanti svādhyo manasā devayantaḥ
Well-robed, enveloped he is come, the youthful: springing to life his glory waxeth greater. Contemplative in mind and God-adoring, sages of high intelligence upraise him.
- 8.5
जातो जायते सुदिनत्वे अह्नां समर्य आ विदथे वर्धमानः । पुनन्ति धीरा अपसो मनीषा देवया विप्र उदियर्ति वाचम्
jāto jāyate sudinatve ahnāṃ samarya ā vidathe vardhamānaḥ | punanti dhīrā apaso manīṣā devayā vipra udiyarti vācam
Sprung up he rises in the days' fair weather, increasing in the men-frequented synod. With song the wise and skillful consecrate him: his voice the God-adoring singer utters. 6, Ye whom religious men have firmly planted; thou Forest Sovran whom the axe hath fashioned,- Let those the Stakes divine which here are standing be fain to grant us wealth with store of children. 7. O men who lift the ladles up, these hewn and planted in the ground, Bringing a blessing to the field, shall bear our precious gift to Gods. 8. Adityas, Rudras, Vasus, careful leaders, Earth, Heaven, and Prthivi and Air's mid-region, Accordant Deities shall bless our worship and make our sacrifice's ensign lofty. 9. Like swan's that flee in lengthened line, the Pillars have come to us arrayed in brilliant colour. They, lifted up on high, by sages, eastward, go forth as Gods to the God's dwelling-places. 10. Those Stakes upon the earth with rings that deck them seem to the eye like horns of horned creatures; Or, as upraised by priests in invocation, let them assist us in the rush to battle. 11. Lord of the Wood, rise with a hundred branches. with thousand branches may we rise to greatness, Thou whom this hatchet, with an edge well whetted for great felicity, hath brought before us.
- 8.6
यान्वो नरो देवयन्तो निमिम्युर्वनस्पते स्वधितिर्वा ततक्ष । ते देवासः स्वरवस्तस्थिवांसः प्रजावदस्मे दिधिषन्तु रत्नम्
yānvo naro devayanto nimimyurvanaspate svadhitirvā tatakṣa | te devāsaḥ svaravastasthivāṃsaḥ prajāvadasme didhiṣantu ratnam
- 8.7
ये वृक्णासो अधि क्षमि निमितासो यतस्रुचः । ते नो व्यन्तु वार्यं देवत्रा क्षेत्रसाधसः
ye vṛkṇāso adhi kṣami nimitāso yatasrucaḥ | te no vyantu vāryaṃ devatrā kṣetrasādhasaḥ
- 8.8
आदित्या रुद्रा वसवः सुनीथा द्यावाक्षामा पृथिवी अन्तरिक्षम् । सजोषसो यज्ञमवन्तु देवा ऊर्ध्वं कृण्वन्त्वध्वरस्य केतुम्
ādityā rudrā vasavaḥ sunīthā dyāvākṣāmā pṛthivī antarikṣam | sajoṣaso yajñamavantu devā ūrdhvaṃ kṛṇvantvadhvarasya ketum
- 8.9
हंसा इव श्रेणिशो यतानाः शुक्रा वसानाः स्वरवो न आगुः । उन्नीयमानाः कविभिः पुरस्ताद्देवा देवानामपि यन्ति पाथः
haṃsā iva śreṇiśo yatānāḥ śukrā vasānāḥ svaravo na āguḥ | unnīyamānāḥ kavibhiḥ purastāddevā devānāmapi yanti pāthaḥ
- 8.10
शृङ्गाणीवेच्छृङ्गिणां सं ददृश्रे चषालवन्तः स्वरवः पृथिव्याम् । वाघद्भिर्वा विहवे श्रोषमाणा अस्माँ अवन्तु पृतनाज्येषु
śṛṅgāṇīvecchṛṅgiṇāṃ saṃ dadṛśre caṣālavantaḥ svaravaḥ pṛthivyām | vāghadbhirvā vihave śroṣamāṇā asmā~ avantu pṛtanājyeṣu
- 8.11
वनस्पते शतवल्शो वि रोह सहस्रवल्शा वि वयं रुहेम । यं त्वामयं स्वधितिस्तेजमानः प्रणिनाय महते सौभगाय
vanaspate śatavalśo vi roha sahasravalśā vi vayaṃ ruhema | yaṃ tvāmayaṃ svadhitistejamānaḥ praṇināya mahate saubhagāya
- 9.1
सखायस्त्वा ववृमहे देवं मर्तास ऊतये । अपां नपातं सुभगं सुदीदितिं सुप्रतूर्तिमनेहसम्
sakhāyastvā vavṛmahe devaṃ martāsa ūtaye | apāṃ napātaṃ subhagaṃ sudīditiṃ supratūrtimanehasam
WE as thy friends have chosen thee, mortals a God, to be our help, The Waters' Child, the blessed, the resplendent One, victorious and beyond compare.
- 9.2
कायमानो वना त्वं यन्मातॄरजगन्नपः । न तत्ते अग्ने प्रमृषे निवर्तनं यद्दूरे सन्निहाभवः
kāyamāno vanā tvaṃ yanmātṝrajagannapaḥ | na tatte agne pramṛṣe nivartanaṃ yaddūre sannihābhavaḥ
Since thou delighting in the woods hast gone unto thy mother streams, Not to be scorned, Agni, is that return of thine when from afar thou now art here.
- 9.3
अति तृष्टं ववक्षिथाथैव सुमना असि । प्रप्रान्ये यन्ति पर्यन्य आसते येषां सख्ये असि श्रितः
ati tṛṣṭaṃ vavakṣithāthaiva sumanā asi | praprānye yanti paryanya āsate yeṣāṃ sakhye asi śritaḥ
O'er pungent smoke host thou prevailed, and thus art thou benevolent. Some go before, and others round about thee sit, they in whose friendship thou hast place.
- 9.4
ईयिवांसमति स्रिधः शश्वतीरति सश्चतः । अन्वीमविन्दन्निचिरासो अद्रुहोऽप्सु सिंहमिव श्रितम्
īyivāṃsamati sridhaḥ śaśvatīrati saścataḥ | anvīmavindannicirāso adruho'psu siṃhamiva śritam
Him who had passed beyond his foes, beyond continual pursuits, Him the unerring Ones, observant, found in floods, couched like a lion in his lair.
- 9.5
ससृवांसमिव त्मनाग्निमित्था तिरोहितम् । ऐनं नयन्मातरिश्वा परावतो देवेभ्यो मथितं परि
sasṛvāṃsamiva tmanāgnimitthā tirohitam | ainaṃ nayanmātariśvā parāvato devebhyo mathitaṃ pari
Him wandering at his own free will, Agni here hidden from our view, Him Matarisvan brought to us from far away produced by friction, from the Gods.
- 9.6
तं त्वा मर्ता अगृभ्णत देवेभ्यो हव्यवाहन । विश्वान्यद्यज्ञाँ अभिपासि मानुष तव क्रत्वा यविष्ठ्य
taṃ tvā martā agṛbhṇata devebhyo havyavāhana | viśvānyadyajñā~ abhipāsi mānuṣa tava kratvā yaviṣṭhya
O Bearer of Oblations, thus mortals received thee from the Gods, Whilst thou, the Friend of man, guardest each sacrifice with thine own power, Most Youthful One.
- 9.7
तद्भद्रं तव दंसना पाकाय चिच्छदयति । त्वां यदग्ने पशवः समासते समिद्धमपिशर्वरे
tadbhadraṃ tava daṃsanā pākāya cicchadayati | tvāṃ yadagne paśavaḥ samāsate samiddhamapiśarvare
Amid thy wonders this is good, yea, to the simple is it clear, When gathered round about thee, Agni, lie the herds where thou art kindled in the morn.
- 9.8
आ जुहोता स्वध्वरं शीरं पावकशोचिषम् । आशुं दूतमजिरं प्रत्नमीड्यं श्रुष्टी देवं सपर्यत
ā juhotā svadhvaraṃ śīraṃ pāvakaśociṣam | āśuṃ dūtamajiraṃ pratnamīḍyaṃ śruṣṭī devaṃ saparyata
Offer to him who knows fair rites, who burns with purifying glow, Swift envoy, active, ancient, and adorable: serve ye the God attentively.
- 9.9
त्रीणि शता त्री सहस्राण्यग्निं त्रिंशच्च देवा नव चासपर्यन् । औक्षन्घृतैरस्तृणन्बर्हिरस्मा आदिद्धोतारं न्यसादयन्त
trīṇi śatā trī sahasrāṇyagniṃ triṃśacca devā nava cāsaparyan | aukṣanghṛtairastṛṇanbarhirasmā ādiddhotāraṃ nyasādayanta
Three times a hundred Gods and thrice a thousand, and three times ten and nine have worshipped Agni, For him spread sacred grass, with oil bedewed him, and stablished him as Priest and Sacrificer.
- 10.1
त्वामग्ने मनीषिणः सम्राजं चर्षणीनाम् । देवं मर्तास इन्धते समध्वरे
tvāmagne manīṣiṇaḥ samrājaṃ carṣaṇīnām | devaṃ martāsa indhate samadhvare
THEE Agni, God, Imperial Lord of all mankind, do mortal men With understanding kindle at the sacrifice.
- 10.2
त्वां यज्ञेष्वृत्विजमग्ने होतारमीळते । गोपा ऋतस्य दीदिहि स्वे दमे
tvāṃ yajñeṣvṛtvijamagne hotāramīl̤ate | gopā ṛtasya dīdihi sve dame
They laud thee in their solemn rites, Agni, as Minister and Priest, Shine forth in thine own home as guardian of the Law.
- 10.3
स घा यस्ते ददाशति समिधा जातवेदसे । सो अग्ने धत्ते सुवीर्यं स पुष्यति
sa ghā yaste dadāśati samidhā jātavedase | so agne dhatte suvīryaṃ sa puṣyati
He, verily, who honours thee with fuel, Knower of all life, He, Agni! wins heroic might, he prospers well.
- 10.4
स केतुरध्वराणामग्निर्देवेभिरा गमत् । अञ्जानः सप्त होतृभिर्हविष्मते
sa keturadhvarāṇāmagnirdevebhirā gamat | añjānaḥ sapta hotṛbhirhaviṣmate
Ensign of sacrifices, he, Agni, with Gods is come to us, Decked by the seven priests, to him who bringeth gifts.
- 10.5
प्र होत्रे पूर्व्यं वचोऽग्नये भरता बृहत् । विपां ज्योतींषि बिभ्रते न वेधसे
pra hotre pūrvyaṃ vaco'gnaye bharatā bṛhat | vipāṃ jyotīṃṣi bibhrate na vedhase
To Agni, the Invoking Priest, offer your best, your lofty speech, To him Ordainer-like who brings the light of songs.
- 10.6
अग्निं वर्धन्तु नो गिरो यतो जायत उक्थ्यः । महे वाजाय द्रविणाय दर्शतः
agniṃ vardhantu no giro yato jāyata ukthyaḥ | mahe vājāya draviṇāya darśataḥ
Let these our hymns make Agni grow, whence, meet for laud, he springs to life, To mighty strength and great possession, fair to see.
- 10.7
अग्ने यजिष्ठो अध्वरे देवान्देवयते यज । होता मन्द्रो वि राजस्यति स्रिधः
agne yajiṣṭho adhvare devāndevayate yaja | hotā mandro vi rājasyati sridhaḥ
Best Sacrificer, bring the Gods, O Agni, to the pious man: A joyful Priest, thy splendour drive our foes afar
- 10.8
स नः पावक दीदिहि द्युमदस्मे सुवीर्यम् । भवा स्तोतृभ्यो अन्तमः स्वस्तये
sa naḥ pāvaka dīdihi dyumadasme suvīryam | bhavā stotṛbhyo antamaḥ svastaye
As such, O Purifier, shine on us heroic glorious might: Be nearest Friend to those who laud thee, for their weal.
- 10.9
तं त्वा विप्रा विपन्यवो जागृवांसः समिन्धते । हव्यवाहममर्त्यं सहोवृधम्
taṃ tvā viprā vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate | havyavāhamamartyaṃ sahovṛdham
So, wakeful, versed in sacred hymns, the holy singers kindly thee. Oblation-bearer, deathless, cherisher of strength.
- 11.1
अग्निर्होता पुरोहितोऽध्वरस्य विचर्षणिः । स वेद यज्ञमानुषक्
agnirhotā purohito'dhvarasya vicarṣaṇiḥ | sa veda yajñamānuṣak
AGNI is Priest, the great High Priest of sacrifice, most swift in act: He knows the rite in constant course.
- 11.2
स हव्यवाळमर्त्य उशिग्दूतश्चनोहितः । अग्निर्धिया समृण्वति
sa havyavāl̤amartya uśigdūtaścanohitaḥ | agnirdhiyā samṛṇvati
Oblation-bearer, deathless, well inclined, an eager messenger, Agni comes nigh us with the thought.
- 11.3
अग्निर्धिया स चेतति केतुर्यज्ञस्य पूर्व्यः । अर्थं ह्यस्य तरणि
agnirdhiyā sa cetati keturyajñasya pūrvyaḥ | arthaṃ hyasya taraṇi
Ensign of sacrifice from of old, Agni well knoweth with his thought To prosper this man's aim and hope.
- 11.4
अग्निं सूनुं सनश्रुतं सहसो जातवेदसम् । वह्निं देवा अकृण्वत
agniṃ sūnuṃ sanaśrutaṃ sahaso jātavedasam | vahniṃ devā akṛṇvata
Agni, illustrious from old time, the Son of Strength who knows all life, The Gods have made to their Priest.
- 11.5
अदाभ्यः पुरएता विशामग्निर्मानुषीणाम् । तूर्णी रथः सदा नवः
adābhyaḥ puraetā viśāmagnirmānuṣīṇām | tūrṇī rathaḥ sadā navaḥ
Infallible is Agni, he who goes before the tribes of men, A chariot swift and ever new.
- 11.6
साह्वान्विश्वा अभियुजः क्रतुर्देवानाममृक्तः । अग्निस्तुविश्रवस्तमः
sāhvānviśvā abhiyujaḥ kraturdevānāmamṛktaḥ | agnistuviśravastamaḥ
Strength of the Gods which none may harm, subduing all his enemies, Agni is mightiest in fame.
- 11.7
अभि प्रयांसि वाहसा दाश्वाँ अश्नोति मर्त्यः । क्षयं पावकशोचिषः
abhi prayāṃsi vāhasā dāśvā~ aśnoti martyaḥ | kṣayaṃ pāvakaśociṣaḥ
By offering sacred food to him the mortal worshipper obtains. A home from him whose light makes pure.
- 11.8
परि विश्वानि सुधिताग्नेरश्याम मन्मभिः । विप्रासो जातवेदसः
pari viśvāni sudhitāgneraśyāma manmabhiḥ | viprāso jātavedasaḥ
From Agni, by our hymns, may we gain all things that bring happiness, Singers of him who knows all life.
- 11.9
अग्ने विश्वानि वार्या वाजेषु सनिषामहे । त्वे देवास एरिरे
agne viśvāni vāryā vājeṣu saniṣāmahe | tve devāsa erire
O Agni, in our deeds of might may we obtain all precious things: The Gods are centred all in thee.
- 12.1
इन्द्राग्नी आ गतं सुतं गीर्भिर्नभो वरेण्यम् । अस्य पातं धियेषिता
indrāgnī ā gataṃ sutaṃ gīrbhirnabho vareṇyam | asya pātaṃ dhiyeṣitā
MOVED, Indra-Agni, by our hymn, come to the juice, the precious dew: Drink ye thereof, impelled by song.
- 12.2
इन्द्राग्नी जरितुः सचा यज्ञो जिगाति चेतनः । अया पातमिमं सुतम्
indrāgnī jarituḥ sacā yajño jigāti cetanaḥ | ayā pātamimaṃ sutam
O Indra-Agni, with the man who lauds you comes the wakening rite: So drink ye both this juice assured.
- 12.3
इन्द्रमग्निं कविच्छदा यज्ञस्य जूत्या वृणे । ता सोमस्येह तृम्पताम्
indramagniṃ kavicchadā yajñasya jūtyā vṛṇe | tā somasyeha tṛmpatām
Through force of sacrifice I choose Indra-Agni who love the wise: With Sorna let these sate them here.
- 12.4
तोशा वृत्रहणा हुवे सजित्वानापराजिता । इन्द्राग्नी वाजसातमा
tośā vṛtrahaṇā huve sajitvānāparājitā | indrāgnī vājasātamā
Indra and Agni I invoke, joint-victors, bounteous, unsubdued, Foe-slayers, best to win the spoil.
- 12.5
प्र वामर्चन्त्युक्थिनो नीथाविदो जरितारः । इन्द्राग्नी इष आ वृणे
pra vāmarcantyukthino nīthāvido jaritāraḥ | indrāgnī iṣa ā vṛṇe
Indra and Agni, singers skilled in melody hymn you, bringing lauds: I choose you for the sacred food.
- 12.6
इन्द्राग्नी नवतिं पुरो दासपत्नीरधूनुतम् । साकमेकेन कर्मणा
indrāgnī navatiṃ puro dāsapatnīradhūnutam | sākamekena karmaṇā
Indra and Agni, ye cast down the ninety forts which DAsas held, Together, with one mighty deed.
- 12.7
इन्द्राग्नी अपसस्पर्युप प्र यन्ति धीतयः । ऋतस्य पथ्या अनु
indrāgnī apasasparyupa pra yanti dhītayaḥ | ṛtasya pathyā anu
To Indra-Agni reverent thoughts go forward from the holy task Along the path of sacred Law.
- 12.8
इन्द्राग्नी तविषाणि वां सधस्थानि प्रयांसि च । युवोरप्तूर्यं हितम्
indrāgnī taviṣāṇi vāṃ sadhasthāni prayāṃsi ca | yuvoraptūryaṃ hitam
O Indra-Agni, powers are yours, and dwellings and delightful food Good is your readiness to act.
- 12.9
इन्द्राग्नी रोचना दिवः परि वाजेषु भूषथः । तद्वां चेति प्र वीर्यम्
indrāgnī rocanā divaḥ pari vājeṣu bhūṣathaḥ | tadvāṃ ceti pra vīryam
Indra and Agni, in your deeds of might ye deck heaven's lucid realms: Famed is that hero strength of yours.
- 13.1
प्र वो देवायाग्नये बर्हिष्ठमर्चास्मै । गमद्देवेभिरा स नो यजिष्ठो बर्हिरा सदत्
pra vo devāyāgnaye barhiṣṭhamarcāsmai | gamaddevebhirā sa no yajiṣṭho barhirā sadat
To Agni, to this God of yours I sing aloud with utmost power. May he come to us with the Gods, and sit, best Offerer, on the grass.
- 13.2
ऋतावा यस्य रोदसी दक्षं सचन्त ऊतयः । हविष्मन्तस्तमीळते तं सनिष्यन्तोऽवसे
ṛtāvā yasya rodasī dakṣaṃ sacanta ūtayaḥ | haviṣmantastamīl̤ate taṃ saniṣyanto'vase
The Holy, whose are earth and heaven, and succour waits upon his strength; Him men who bring oblations laud, and they who wish to gain, for grace.
- 13.3
स यन्ता विप्र एषां स यज्ञानामथा हि षः । अग्निं तं वो दुवस्यत दाता यो वनिता मघम्
sa yantā vipra eṣāṃ sa yajñānāmathā hi ṣaḥ | agniṃ taṃ vo duvasyata dātā yo vanitā magham
He is the Sage who guides these men, Leader of sacred rites is he. Him your own Agni, serve ye well, who winneth and bestoweth wealth.
- 13.4
स नः शर्माणि वीतयेऽग्निर्यच्छतु शंतमा । यतो नः प्रुष्णवद्वसु दिवि क्षितिभ्यो अप्स्वा
sa naḥ śarmāṇi vītaye'gniryacchatu śaṃtamā | yato naḥ pruṣṇavadvasu divi kṣitibhyo apsvā
So may the gracious Agni grant most goodly shelter for our use; Whence in the heavens or in the floods he shall pour wealth upon our lands.
- 13.5
दीदिवांसमपूर्व्यं वस्वीभिरस्य धीतिभिः । ऋक्वाणो अग्निमिन्धते होतारं विश्पतिं विशाम्
dīdivāṃsamapūrvyaṃ vasvībhirasya dhītibhiḥ | ṛkvāṇo agnimindhate hotāraṃ viśpatiṃ viśām
The singers kindle him, the Priest, Agni the Lord of tribes of men, Resplendent and without a peer through his own excellent designs.
- 13.6
उत नो ब्रह्मन्नविष उक्थेषु देवहूतमः । शं नः शोचा मरुद्वृधोऽग्ने सहस्रसातमः
uta no brahmannaviṣa uktheṣu devahūtamaḥ | śaṃ naḥ śocā marudvṛdho'gne sahasrasātamaḥ
Help us, thou Brahman, best of all invokers of the Gods in song. Beam, Friend of Maruts, bliss on us, O Agni, a most liberal God.
- 13.7
नू नो रास्व सहस्रवत्तोकवत्पुष्टिमद्वसु । द्युमदग्ने सुवीर्यं वर्षिष्ठमनुपक्षितम्
nū no rāsva sahasravattokavatpuṣṭimadvasu | dyumadagne suvīryaṃ varṣiṣṭhamanupakṣitam
Yea, grant us treasure thousandfold with children and with nourishment, And, Agni, splendid hero strength, exalted, wasting not away.
- 14.1
आ होता मन्द्रो विदथान्यस्थात्सत्यो यज्वा कवितमः स वेधाः । विद्युद्रथः सहसस्पुत्रो अग्निः शोचिष्केशः पृथिव्यां पाजो अश्रेत्
ā hotā mandro vidathānyasthātsatyo yajvā kavitamaḥ sa vedhāḥ | vidyudrathaḥ sahasasputro agniḥ śociṣkeśaḥ pṛthivyāṃ pājo aśret
THE pleasant Priest is come into the synod, true, skilled in sacrifice, most wise, Ordainer. Agni, the Son of Strength, whose car is lightning, whose hair is flame, hath shown on earth his lustre.
- 14.2
अयामि ते नमउक्तिं जुषस्व ऋतावस्तुभ्यं चेतते सहस्वः । विद्वाँ आ वक्षि विदुषो नि षत्सि मध्य आ बर्हिरूतये यजत्र
ayāmi te namauktiṃ juṣasva ṛtāvastubhyaṃ cetate sahasvaḥ | vidvā~ ā vakṣi viduṣo ni ṣatsi madhya ā barhirūtaye yajatra
To thee I offer reverent speech: accept it: to thee who markest it, victorious, faithful! Bring, thou who knowest, those who know, and seat thee amid the sacred grass, for help, O Holy.
- 14.3
द्रवतां त उषसा वाजयन्ती अग्ने वातस्य पथ्याभिरच्छ । यत्सीमञ्जन्ति पूर्व्यं हविर्भिरा वन्धुरेव तस्थतुर्दुरोणे
dravatāṃ ta uṣasā vājayantī agne vātasya pathyābhiraccha | yatsīmañjanti pūrvyaṃ havirbhirā vandhureva tasthaturduroṇe
The Two who show their vigour, Night and Morning, by the wind's paths shall haste to thee O Agni. When men adorn the Ancient with oblations, these seek, as on two chariot-seats, the dwelling.
- 14.4
मित्रश्च तुभ्यं वरुणः सहस्वोऽग्ने विश्वे मरुतः सुम्नमर्चन् । यच्छोचिषा सहसस्पुत्र तिष्ठा अभि क्षितीः प्रथयन्सूर्यो नॄन्
mitraśca tubhyaṃ varuṇaḥ sahasvo'gne viśve marutaḥ sumnamarcan | yacchociṣā sahasasputra tiṣṭhā abhi kṣitīḥ prathayansūryo nṝn
To thee, strong Agni! Varuna and Mitra and all the Maruts sang a song of triumph, What time unto the people's lands thou camest, spreading them as the Sun of men, with lustre.
- 14.5
वयं ते अद्य ररिमा हि काममुत्तानहस्ता नमसोपसद्य । यजिष्ठेन मनसा यक्षि देवानस्रेधता मन्मना विप्रो अग्ने
vayaṃ te adya rarimā hi kāmamuttānahastā namasopasadya | yajiṣṭhena manasā yakṣi devānasredhatā manmanā vipro agne
Approaching with raised hands and adoration, we have this day fulfilled for thee thy longing. Worship the Gods with most devoted spirit, a Priest with no unfriendly thought, O Agni.
- 14.6
त्वद्धि पुत्र सहसो वि पूर्वीर्देवस्य यन्त्यूतयो वि वाजाः । त्वं देहि सहस्रिणं रयिं नोऽद्रोघेण वचसा सत्यमग्ने
tvaddhi putra sahaso vi pūrvīrdevasya yantyūtayo vi vājāḥ | tvaṃ dehi sahasriṇaṃ rayiṃ no'drogheṇa vacasā satyamagne
For, Son of Strength, from thee come many succours, and powers abundant that a God possesses. Agni, to us with speech that hath no falsehood grant riches, real, to be told in thousands.
- 14.7
तुभ्यं दक्ष कविक्रतो यानीमा देव मर्तासो अध्वरे अकर्म । त्वं विश्वस्य सुरथस्य बोधि सर्वं तदग्ने अमृत स्वदेह
tubhyaṃ dakṣa kavikrato yānīmā deva martāso adhvare akarma | tvaṃ viśvasya surathasya bodhi sarvaṃ tadagne amṛta svadeha
Whatever, God, in sacrifice we mortals have wrought is all for thee, strong, wise of purpose! Be thou the Friend of each good chariot's master. All this enjoy thou here, immortal Agni.
- 15.1
वि पाजसा पृथुना शोशुचानो बाधस्व द्विषो रक्षसो अमीवाः । सुशर्मणो बृहतः शर्मणि स्यामग्नेरहं सुहवस्य प्रणीतौ
vi pājasā pṛthunā śośucāno bādhasva dviṣo rakṣaso amīvāḥ | suśarmaṇo bṛhataḥ śarmaṇi syāmagnerahaṃ suhavasya praṇītau
RESPLENDENT with thy wide-extending lustre, dispel the terrors of the fiends who hate us May lofty Agni be my guide and shelter, the easily-invoked, the good Protector.
- 15.2
त्वं नो अस्या उषसो व्युष्टौ त्वं सूर उदिते बोधि गोपाः । जन्मेव नित्यं तनयं जुषस्व स्तोमं मे अग्ने तन्वा सुजात
tvaṃ no asyā uṣaso vyuṣṭau tvaṃ sūra udite bodhi gopāḥ | janmeva nityaṃ tanayaṃ juṣasva stomaṃ me agne tanvā sujāta
Be thou To us, while now the morn is breaking, be thou a guardian when the Sun hath mounted.. Accept, as men accept a true-born infant, my laud, O Agni nobly born in body.
- 15.3
त्वं नृचक्षा वृषभानु पूर्वीः कृष्णास्वग्ने अरुषो वि भाहि । वसो नेषि च पर्षि चात्यंहः कृधी नो राय उशिजो यविष्ठ
tvaṃ nṛcakṣā vṛṣabhānu pūrvīḥ kṛṣṇāsvagne aruṣo vi bhāhi | vaso neṣi ca parṣi cātyaṃhaḥ kṛdhī no rāya uśijo yaviṣṭha
Bull, who beholdest men, through many mornings, among the dark ones shine forth red, O Agni. Lead us, good Lord, and bear us over trouble: Help us who long, Most Youthful God, to riches.
- 15.4
अषाळ्हो अग्ने वृषभो दिदीहि पुरो विश्वाः सौभगा संजिगीवान् । यज्ञस्य नेता प्रथमस्य पायोर्जातवेदो बृहतः सुप्रणीते
aṣāl̤ho agne vṛṣabho didīhi puro viśvāḥ saubhagā saṃjigīvān | yajñasya netā prathamasya pāyorjātavedo bṛhataḥ supraṇīte
Shine forth, a Bull invincible, O Agni, winning by conquest all the forts and treasures, Thou Jatavedas who art skilled in guiding, the chief high saving sacrifice's Leader.
- 15.5
अच्छिद्रा शर्म जरितः पुरूणि देवाँ अच्छा दीद्यानः सुमेधाः । रथो न सस्निरभि वक्षि वाजमग्ने त्वं रोदसी नः सुमेके
acchidrā śarma jaritaḥ purūṇi devā~ acchā dīdyānaḥ sumedhāḥ | ratho na sasnirabhi vakṣi vājamagne tvaṃ rodasī naḥ sumeke
Lighting Gods hither, Agni, wisest Singer, bring thou to us many and flawless shelters. Bring vigour, like a car that gathers booty: bring us, O Agni, beauteous Earth and Heaven.
- 15.6
प्र पीपय वृषभ जिन्व वाजानग्ने त्वं रोदसी नः सुदोघे । देवेभिर्देव सुरुचा रुचानो मा नो मर्तस्य दुर्मतिः परि ष्ठात्
pra pīpaya vṛṣabha jinva vājānagne tvaṃ rodasī naḥ sudoghe | devebhirdeva surucā rucāno mā no martasya durmatiḥ pari ṣṭhāt
Swell, O thou Bull and give those powers an impulse, e'en Earth and Heaven who yield their milk in plenty, Shining, O God, with Gods in clear effulgence. Let not a mortal's evil will obstruct us.
- 15.7
इळामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
il̤āmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme
Agni, as holy food to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward.
- 16.1
अयमग्निः सुवीर्यस्येशे महः सौभगस्य । राय ईशे स्वपत्यस्य गोमत ईशे वृत्रहथानाम्
ayamagniḥ suvīryasyeśe mahaḥ saubhagasya | rāya īśe svapatyasya gomata īśe vṛtrahathānām
THIS Agni is the Lord of great felicity and hero Strength; Lord of wealth in herds of kine; Lord of the battles with the foe.
- 16.2
इमं नरो मरुतः सश्चता वृधं यस्मिन्रायः शेवृधासः । अभि ये सन्ति पृतनासु दूढ्यो विश्वाहा शत्रुमादभुः
imaṃ naro marutaḥ saścatā vṛdhaṃ yasminrāyaḥ śevṛdhāsaḥ | abhi ye santi pṛtanāsu dūḍhyo viśvāhā śatrumādabhuḥ
Wait, Maruts, Heroes, upon him the Prosperer in whom is bliss-increasing wealth; Who in fights ever conquer evil-hearted men, who overcome the enemy.
- 16.3
स त्वं नो रायः शिशीहि मीढ्वो अग्ने सुवीर्यस्य । तुविद्युम्न वर्षिष्ठस्य प्रजावतोऽनमीवस्य शुष्मिणः
sa tvaṃ no rāyaḥ śiśīhi mīḍhvo agne suvīryasya | tuvidyumna varṣiṣṭhasya prajāvato'namīvasya śuṣmiṇaḥ
As such, O Agni, deal us wealth and hero might, O Bounteous One! Most lofty, very glorious, rich in progeny, free from disease and full of power.
- 16.4
चक्रिर्यो विश्वा भुवनाभि सासहिश्चक्रिर्देवेष्वा दुवः । आ देवेषु यतत आ सुवीर्य आ शंस उत नृणाम्
cakriryo viśvā bhuvanābhi sāsahiścakrirdeveṣvā duvaḥ | ā deveṣu yatata ā suvīrya ā śaṃsa uta nṛṇām
He who made all that lives, who passes all in might, who orders service to the Gods, He works among the Gods, he works in hero strength, yea, also in the praise of men.
- 16.5
मा नो अग्नेऽमतये मावीरतायै रीरधः । मागोतायै सहसस्पुत्र मा निदेऽप द्वेषांस्या कृधि
mā no agne'mataye māvīratāyai rīradhaḥ | māgotāyai sahasasputra mā nide'pa dveṣāṃsyā kṛdhi
Give us not up to indigence, Agni, nor want of hero sons, Nor, Son of Strength, to lack of cattle, nor to blame. Drive. thou our enemies away.
- 16.6
शग्धि वाजस्य सुभग प्रजावतोऽग्ने बृहतो अध्वरे । सं राया भूयसा सृज मयोभुना तुविद्युम्न यशस्वता
śagdhi vājasya subhaga prajāvato'gne bṛhato adhvare | saṃ rāyā bhūyasā sṛja mayobhunā tuvidyumna yaśasvatā
Help us to strength, blest Agni! rich in progeny, abundant, in our sacrifice. Flood us with riches yet more plenteous, bringing weal, with high renown, most Glorious One!
- 17.1
समिध्यमानः प्रथमानु धर्मा समक्तुभिरज्यते विश्ववारः । शोचिष्केशो घृतनिर्णिक्पावकः सुयज्ञो अग्निर्यजथाय देवान्
samidhyamānaḥ prathamānu dharmā samaktubhirajyate viśvavāraḥ | śociṣkeśo ghṛtanirṇikpāvakaḥ suyajño agniryajathāya devān
DULY enkindled after ancient customs, bringing all treasures, he is balmed with unguents,- Flame-haired, oil-clad, the purifying Agni, skilled in fair rites, to bring the Gods for worship.
- 17.2
यथायजो होत्रमग्ने पृथिव्या यथा दिवो जातवेदश्चिकित्वान् । एवानेन हविषा यक्षि देवान्मनुष्वद्यज्ञं प्र तिरेममद्य
yathāyajo hotramagne pṛthivyā yathā divo jātavedaścikitvān | evānena haviṣā yakṣi devānmanuṣvadyajñaṃ pra tiremamadya
As thou, O Agni, skillful Jatavedas, hast sacrificed as Priest of Earth, of Heaven, So with this offering bring the Gods, and prosper this sacrifice today as erst for Manu.
- 17.3
त्रीण्यायूंषि तव जातवेदस्तिस्र आजानीरुषसस्ते अग्ने । ताभिर्देवानामवो यक्षि विद्वानथा भव यजमानाय शं योः
trīṇyāyūṃṣi tava jātavedastisra ājānīruṣasaste agne | tābhirdevānāmavo yakṣi vidvānathā bhava yajamānāya śaṃ yoḥ
Three are thy times of life, O Jatavedas, and the three mornings are thy births, O Agni. With these, well-knowing, grant the Gods' kind favour, and help in stir aid stress the man who worships.
- 17.4
अग्निं सुदीतिं सुदृशं गृणन्तो नमस्यामस्त्वेड्यं जातवेदः । त्वां दूतमरतिं हव्यवाहं देवा अकृण्वन्नमृतस्य नाभिम्
agniṃ sudītiṃ sudṛśaṃ gṛṇanto namasyāmastveḍyaṃ jātavedaḥ | tvāṃ dūtamaratiṃ havyavāhaṃ devā akṛṇvannamṛtasya nābhim
Agni most bright and fair with song we honour, yea, the adorable, O Jatavedas. Thee, envoy, messenger, oblation-bearer, the Gods have made centre of life eternal.
- 17.5
यस्त्वद्धोता पूर्वो अग्ने यजीयान्द्विता च सत्ता स्वधया च शम्भुः । तस्यानु धर्म प्र यजा चिकित्वोऽथ नो धा अध्वरं देववीतौ
yastvaddhotā pūrvo agne yajīyāndvitā ca sattā svadhayā ca śambhuḥ | tasyānu dharma pra yajā cikitvo'tha no dhā adhvaraṃ devavītau
That Priest before thee, yet more skilled in worship, stablished of old, healthgiver by his nature,- After his custom offer, thou who knowest, and lay our sacrifice where Gods may taste it.
- 18.1
भवा नो अग्ने सुमना उपेतौ सखेव सख्ये पितरेव साधुः । पुरुद्रुहो हि क्षितयो जनानां प्रति प्रतीचीर्दहतादरातीः
bhavā no agne sumanā upetau sakheva sakhye pitareva sādhuḥ | purudruho hi kṣitayo janānāṃ prati pratīcīrdahatādarātīḥ
AGNI, be kind to us when we approach thee good as a friend to friend, as sire and mother. The races of mankind are great oppressors burn up malignity that strives against us.
- 18.2
तपो ष्वग्ने अन्तराँ अमित्रान्तपा शंसमररुषः परस्य । तपो वसो चिकितानो अचित्तान्वि ते तिष्ठन्तामजरा अयासः
tapo ṣvagne antarā~ amitrāntapā śaṃsamararuṣaḥ parasya | tapo vaso cikitāno acittānvi te tiṣṭhantāmajarā ayāsaḥ
Agni, burn up the unfriendly who are near us, burn thou the foeman's curse who pays no worship. Burn, Vasu, thou who markest well, the foolish: let thine eternal nimble beams surround thee.
- 18.3
इध्मेनाग्न इच्छमानो घृतेन जुहोमि हव्यं तरसे बलाय । यावदीशे ब्रह्मणा वन्दमान इमां धियं शतसेयाय देवीम्
idhmenāgna icchamāno ghṛtena juhomi havyaṃ tarase balāya | yāvadīśe brahmaṇā vandamāna imāṃ dhiyaṃ śataseyāya devīm
With fuel, Agni, and with oil, desirous, mine offering I present for strength and conquest, With prayer, so far as I have power, adoring-this hymn divine to gain a hundred treasures.
- 18.4
उच्छोचिषा सहसस्पुत्र स्तुतो बृहद्वयः शशमानेषु धेहि । रेवदग्ने विश्वामित्रेषु शं योर्मर्मृज्मा ते तन्वं भूरि कृत्वः
ucchociṣā sahasasputra stuto bṛhadvayaḥ śaśamāneṣu dhehi | revadagne viśvāmitreṣu śaṃ yormarmṛjmā te tanvaṃ bhūri kṛtvaḥ
Give with thy glow, thou Son of Strength, when lauded, great vital power to those who toil to serve thee. Give richly, Agni, to the Visvamitras in rest and stir. Oft have we decked thy body.
- 18.5
कृधि रत्नं सुसनितर्धनानां स घेदग्ने भवसि यत्समिद्धः । स्तोतुर्दुरोणे सुभगस्य रेवत्सृप्रा करस्ना दधिषे वपूंषि
kṛdhi ratnaṃ susanitardhanānāṃ sa ghedagne bhavasi yatsamiddhaḥ | stoturduroṇe subhagasya revatsṛprā karasnā dadhiṣe vapūṃṣi
Give us, O liberal Lord, great store of riches, for, Agni, such art thou when duly kindled. Thou in the happy singer's home bestowest, amply with arms extended, things of beauty.
- 19.1
अग्निं होतारं प्र वृणे मियेधे गृत्सं कविं विश्वविदममूरम् । स नो यक्षद्देवताता यजीयान्राये वाजाय वनते मघानि
agniṃ hotāraṃ pra vṛṇe miyedhe gṛtsaṃ kaviṃ viśvavidamamūram | sa no yakṣaddevatātā yajīyānrāye vājāya vanate maghāni
How, quick, sage, infallible, all-knowing, I choose to be our Priest at this oblation. In our Gods' service he, best skilled, shall worship: may he obtain us boons for strength and riches.
- 19.2
प्र ते अग्ने हविष्मतीमियर्म्यच्छा सुद्युम्नां रातिनीं घृताचीम् । प्रदक्षिणिद्देवतातिमुराणः सं रातिभिर्वसुभिर्यज्ञमश्रेत्
pra te agne haviṣmatīmiyarmyacchā sudyumnāṃ rātinīṃ ghṛtācīm | pradakṣiṇiddevatātimurāṇaḥ saṃ rātibhirvasubhiryajñamaśret
Agni, to thee I lift the oil-fed ladle, bright, with an offering, bearing our oblation. From the right hand, choosing the Gods' attendance, he with rich presents hath arranged the worship.
- 19.3
स तेजीयसा मनसा त्वोत उत शिक्ष स्वपत्यस्य शिक्षोः । अग्ने रायो नृतमस्य प्रभूतौ भूयाम ते सुष्टुतयश्च वस्वः
sa tejīyasā manasā tvota uta śikṣa svapatyasya śikṣoḥ | agne rāyo nṛtamasya prabhūtau bhūyāma te suṣṭutayaśca vasvaḥ
Of keenest spirit is the man thou aidest give us good offspring, thou who givest freely. In power of wealth most rich in men. O Agni, of thee, the Good, may we sing forth fair praises.
- 19.4
भूरीणि हि त्वे दधिरे अनीकाग्ने देवस्य यज्यवो जनासः । स आ वह देवतातिं यविष्ठ शर्धो यदद्य दिव्यं यजासि
bhūrīṇi hi tve dadhire anīkāgne devasya yajyavo janāsaḥ | sa ā vaha devatātiṃ yaviṣṭha śardho yadadya divyaṃ yajāsi
Men as they worship thee the God, O Agni, have set on thee full many a brilliant, aspect. So bring Most Youthful One, the Gods' asserrigly, the Heavenly Host which thou to-day shalt honour.
- 19.5
यत्त्वा होतारमनजन्मियेधे निषादयन्तो यजथाय देवाः । स त्वं नो अग्नेऽवितेह बोध्यधि श्रवांसि धेहि नस्तनूषु
yattvā hotāramanajanmiyedhe niṣādayanto yajathāya devāḥ | sa tvaṃ no agne'viteha bodhyadhi śravāṃsi dhehi nastanūṣu
When Gods anoint thee Priest at their oblation, and seat thee for thy task as Sacrificer, O Agni, be thou here our kind defender, and to ourselves vouchsafe the gift of glory.
- 20.1
अग्निमुषसमश्विना दधिक्रां व्युष्टिषु हवते वह्निरुक्थैः । सुज्योतिषो नः शृण्वन्तु देवाः सजोषसो अध्वरं वावशानाः
agnimuṣasamaśvinā dadhikrāṃ vyuṣṭiṣu havate vahnirukthaiḥ | sujyotiṣo naḥ śṛṇvantu devāḥ sajoṣaso adhvaraṃ vāvaśānāḥ
WITH lauds at break of morn the priest invoketh Agni, Dawn, Dadhikras, and both the Asvins. With one consent the Gods whose light is splendid, longing to taste our sacrifice, shall hear us.
- 20.2
अग्ने त्री ते वाजिना त्री षधस्था तिस्रस्ते जिह्वा ऋतजात पूर्वीः । तिस्र उ ते तन्वो देववातास्ताभिर्नः पाहि गिरो अप्रयुच्छन्
agne trī te vājinā trī ṣadhasthā tisraste jihvā ṛtajāta pūrvīḥ | tisra u te tanvo devavātāstābhirnaḥ pāhi giro aprayucchan
Three are thy powers, O Agni, three thy stations, three are thy tongues, yea, many, Child of Order! Three bodies hast thou which the Gods delight in: with these protect our hymns with care unceasing.
- 20.3
अग्ने भूरीणि तव जातवेदो देव स्वधावोऽमृतस्य नाम । याश्च माया मायिनां विश्वमिन्व त्वे पूर्वीः संदधुः पृष्टबन्धो
agne bhūrīṇi tava jātavedo deva svadhāvo'mṛtasya nāma | yāśca māyā māyināṃ viśvaminva tve pūrvīḥ saṃdadhuḥ pṛṣṭabandho
O Agni, many are the names thou bearest, immortal, God, Divine, and Jatavedas. And many charms of charmers, All-Inspirer! have they laid in thee, Lord of true attendants!
- 20.4
अग्निर्नेता भग इव क्षितीनां दैवीनां देव ऋतुपा ऋतावा । स वृत्रहा सनयो विश्ववेदाः पर्षद्विश्वाति दुरिता गृणन्तम्
agnirnetā bhaga iva kṣitīnāṃ daivīnāṃ deva ṛtupā ṛtāvā | sa vṛtrahā sanayo viśvavedāḥ parṣadviśvāti duritā gṛṇantam
Agni, like Bhaga, leads the godly people, he who is true to Law and guards the seasons. Ancient, all-knowing, he the Vrtra-slayer shall bear the singer safe through every trouble.
- 20.5
दधिक्रामग्निमुषसं च देवीं बृहस्पतिं सवितारं च देवम् । अश्विना मित्रावरुणा भगं च वसून्रुद्राँ आदित्याँ इह हुवे
dadhikrāmagnimuṣasaṃ ca devīṃ bṛhaspatiṃ savitāraṃ ca devam | aśvinā mitrāvaruṇā bhagaṃ ca vasūnrudrā~ ādityā~ iha huve
I call on Savitar the God, on Morning, Brhaspati, and Dadhikras, and Agni, On Varuna and Mitra, on the Asvins, Bhaga, the Vasus, Rudras and Adityas.
- 21.1
इमं नो यज्ञममृतेषु धेहीमा हव्या जातवेदो जुषस्व । स्तोकानामग्ने मेदसो घृतस्य होतः प्राशान प्रथमो निषद्य
imaṃ no yajñamamṛteṣu dhehīmā havyā jātavedo juṣasva | stokānāmagne medaso ghṛtasya hotaḥ prāśāna prathamo niṣadya
SET this our sacrifice among the Immortals: be pleased with these our presents, Jatavedas. O Priest, O Agni, sit thee down before us, and first enjoy the drops of oil and fatness.
- 21.2
घृतवन्तः पावक ते स्तोका श्चोतन्ति मेदसः । स्वधर्मन्देववीतये श्रेष्ठं नो धेहि वार्यम्
ghṛtavantaḥ pāvaka te stokā ścotanti medasaḥ | svadharmandevavītaye śreṣṭhaṃ no dhehi vāryam
For thee, O Purifier, flow the drops of fatness rich in oil. After thy wont vouchsafe to us the choicest boon that Gods may feast.
- 21.3
तुभ्यं स्तोका घृतश्चुतोऽग्ने विप्राय सन्त्य । ऋषिः श्रेष्ठः समिध्यसे यज्ञस्य प्राविता भव
tubhyaṃ stokā ghṛtaścuto'gne viprāya santya | ṛṣiḥ śreṣṭhaḥ samidhyase yajñasya prāvitā bhava
Agni, Most Excellent! for thee the Sage are drops that drip with oil. Thou art enkindled as the best of Seers. Help thou the sacrifice.
- 21.4
तुभ्यं श्चोतन्त्यध्रिगो शचीव स्तोकासो अग्ने मेदसो घृतस्य । कविशस्तो बृहता भानुनागा हव्या जुषस्व मेधिर
tubhyaṃ ścotantyadhrigo śacīva stokāso agne medaso ghṛtasya | kaviśasto bṛhatā bhānunāgā havyā juṣasva medhira
To thee, O Agni, mighty and resistless, to thee stream forth the drops of oil and fatness. With great light art thou come, O praised by poets! Accept our offering, O thou Sage.
- 21.5
ओजिष्ठं ते मध्यतो मेद उद्भृतं प्र ते वयं ददामहे । श्चोतन्ति ते वसो स्तोका अधि त्वचि प्रति तान्देवशो विहि
ojiṣṭhaṃ te madhyato meda udbhṛtaṃ pra te vayaṃ dadāmahe | ścotanti te vaso stokā adhi tvaci prati tāndevaśo vihi
Fatness exceeding rich, extracted from the midst,-this as our gift we offer thee. Excellent God, the drops run down upon thy skin. Deal them to each among the Gods.
- 22.1
अयं सो अग्निर्यस्मिन्सोममिन्द्रः सुतं दधे जठरे वावशानः । सहस्रिणं वाजमत्यं न सप्तिं ससवान्सन्स्तूयसे जातवेदः
ayaṃ so agniryasminsomamindraḥ sutaṃ dadhe jaṭhare vāvaśānaḥ | sahasriṇaṃ vājamatyaṃ na saptiṃ sasavānsanstūyase jātavedaḥ
THIS is that Agni whence the longing Indra took the pressed Soma deep within his body. Winner of spoils in thousands, like a courser, with praise art thou exalted, Jatavedas.
- 22.2
अग्ने यत्ते दिवि वर्चः पृथिव्यां यदोषधीष्वप्स्वा यजत्र । येनान्तरिक्षमुर्वाततन्थ त्वेषः स भानुरर्णवो नृचक्षाः
agne yatte divi varcaḥ pṛthivyāṃ yadoṣadhīṣvapsvā yajatra | yenāntarikṣamurvātatantha tveṣaḥ sa bhānurarṇavo nṛcakṣāḥ
That light of thine in heaven and earth, O Agni, in plants, O Holy One, and in the waters, Wherewith thou hast spread wide the air's mid-region-bright is that splendour, wavy, man-beholding.
- 22.3
अग्ने दिवो अर्णमच्छा जिगास्यच्छा देवाँ ऊचिषे धिष्ण्या ये । या रोचने परस्तात्सूर्यस्य याश्चावस्तादुपतिष्ठन्त आपः
agne divo arṇamacchā jigāsyacchā devā~ ūciṣe dhiṣṇyā ye | yā rocane parastātsūryasya yāścāvastādupatiṣṭhanta āpaḥ
O Agni, to the sea of heaven thou goest: thou hast called hither Gods beheld in spirit. The waters, too, come hither, those up yonder in the Sun's realm of light, and those beneath it.
- 22.4
पुरीष्यासो अग्नयः प्रावणेभिः सजोषसः । जुषन्तां यज्ञमद्रुहोऽनमीवा इषो महीः
purīṣyāso agnayaḥ prāvaṇebhiḥ sajoṣasaḥ | juṣantāṃ yajñamadruho'namīvā iṣo mahīḥ
Let fires that dwell in mist, combined with those that have their home in floods, Guileless accept our sacrifice, great viands free from all disease.
- 22.5
इळामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
il̤āmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme
Agni, as holy food to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward.
- 23.1
निर्मथितः सुधित आ सधस्थे युवा कविरध्वरस्य प्रणेता । जूर्यत्स्वग्निरजरो वनेष्वत्रा दधे अमृतं जातवेदाः
nirmathitaḥ sudhita ā sadhasthe yuvā kaviradhvarasya praṇetā | jūryatsvagnirajaro vaneṣvatrā dadhe amṛtaṃ jātavedāḥ
RUBBED into life, well stablished in the dwelling, Leader of sacrifice, the Sage, the youthful, Here in the wasting fuel Jatavedas, eternal, hath assumed immortal being.
- 23.2
अमन्थिष्टां भारता रेवदग्निं देवश्रवा देववातः सुदक्षम् । अग्ने वि पश्य बृहताभि रायेषां नो नेता भवतादनु द्यून्
amanthiṣṭāṃ bhāratā revadagniṃ devaśravā devavātaḥ sudakṣam | agne vi paśya bṛhatābhi rāyeṣāṃ no netā bhavatādanu dyūn
Both Bharatas, Devasravas, Devavata, have strongly rubbed to life effectual Agni. O Agni, look thou forth with ample riches: be, every day, bearer of food to feed us.
- 23.3
दश क्षिपः पूर्व्यं सीमजीजनन्सुजातं मातृषु प्रियम् । अग्निं स्तुहि दैववातं देवश्रवो यो जनानामसद्वशी
daśa kṣipaḥ pūrvyaṃ sīmajījanansujātaṃ mātṛṣu priyam | agniṃ stuhi daivavātaṃ devaśravo yo janānāmasadvaśī
Him nobly born of old the fingers ten produced, him whom his Mothers counted dear. Praise Devavata's Agni, thou Devasravas, him who shall be the people's Lord.
- 23.4
नि त्वा दधे वर आ पृथिव्या इळायास्पदे सुदिनत्वे अह्नाम् । दृषद्वत्यां मानुष आपयायां सरस्वत्यां रेवदग्ने दिदीहि
ni tvā dadhe vara ā pṛthivyā il̤āyāspade sudinatve ahnām | dṛṣadvatyāṃ mānuṣa āpayāyāṃ sarasvatyāṃ revadagne didīhi
He set thee in the earth's most lovely station, in Ila's place, in days of fair bright weather. On man, on Apaya, Agni! on the rivers Drsadvati, Sarasvati, shine richly.
- 23.5
इळामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध । स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
il̤āmagne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha | syānnaḥ sūnustanayo vijāvāgne sā te sumatirbhūtvasme
Agni, as holy food to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to us-ward
- 24.1
अग्ने सहस्व पृतना अभिमातीरपास्य । दुष्टरस्तरन्नरातीर्वर्चो धा यज्ञवाहसे
agne sahasva pṛtanā abhimātīrapāsya | duṣṭarastarannarātīrvarco dhā yajñavāhase
AGNI, subdue opposing bands, and drive our enemies away. Invincible, slay godless foes: give splendour to the worshipper.
- 24.2
अग्न इळा समिध्यसे वीतिहोत्रो अमर्त्यः । जुषस्व सू नो अध्वरम्
agna il̤ā samidhyase vītihotro amartyaḥ | juṣasva sū no adhvaram
Lit with libation, Agni, thou, deathless, who callest Gods to feast, Accept our sacrifice with joy.
- 24.3
अग्ने द्युम्नेन जागृवे सहसः सूनवाहुत । एदं बर्हिः सदो मम
agne dyumnena jāgṛve sahasaḥ sūnavāhuta | edaṃ barhiḥ sado mama
With splendour, Agni, Son of Strength, thou who art worshipped, wakeful One. Seat thee on this my sacred grass.
- 24.4
अग्ने विश्वेभिरग्निभिर्देवेभिर्महया गिरः । यज्ञेषु य उ चायवः
agne viśvebhiragnibhirdevebhirmahayā giraḥ | yajñeṣu ya u cāyavaḥ
With all thy fires, with all the Gods, Agni, exalt the songs we sing. And living men in holy rites.
- 24.5
अग्ने दा दाशुषे रयिं वीरवन्तं परीणसम् । शिशीहि नः सूनुमतः
agne dā dāśuṣe rayiṃ vīravantaṃ parīṇasam | śiśīhi naḥ sūnumataḥ
Grant, Agni, to the worshipper wealth rich in heroes, plenteous store, Make thou us rich with many sons.
- 25.1
अग्ने दिवः सूनुरसि प्रचेतास्तना पृथिव्या उत विश्ववेदाः । ऋधग्देवाँ इह यजा चिकित्वः
agne divaḥ sūnurasi pracetāstanā pṛthivyā uta viśvavedāḥ | ṛdhagdevā~ iha yajā cikitvaḥ
THOU art the sapient Son of Dyaus, O Agni, yes and the Child of Earth, who knowest all things. Bring the Gods specially, thou Sage, for worship.
- 25.2
अग्निः सनोति वीर्याणि विद्वान्सनोति वाजममृताय भूषन् । स नो देवाँ एह वहा पुरुक्षो
agniḥ sanoti vīryāṇi vidvānsanoti vājamamṛtāya bhūṣan | sa no devā~ eha vahā purukṣo
Agni the wise bestows the might of heroes grants strengthening food, preparing it for nectar. Thou who art rich in food bring the Gods hither.
- 25.3
अग्निर्द्यावापृथिवी विश्वजन्ये आ भाति देवी अमृते अमूरः । क्षयन्वाजैः पुरुश्चन्द्रो नमोभिः
agnirdyāvāpṛthivī viśvajanye ā bhāti devī amṛte amūraḥ | kṣayanvājaiḥ puruścandro namobhiḥ
Agni, infallible, lights Earth and Heaven, immortal Goddesses gracious to all men,- Lord through his strength, splendid through adorations.
- 25.4
अग्न इन्द्रश्च दाशुषो दुरोणे सुतावतो यज्ञमिहोप यातम् । अमर्धन्ता सोमपेयाय देवा
agna indraśca dāśuṣo duroṇe sutāvato yajñamihopa yātam | amardhantā somapeyāya devā
Come to the sacrifice, Agni and Indra come to the offerer's house who hath the Soma. Come, friendly-minded, Gods, to drink the Soma.
- 25.5
अग्ने अपां समिध्यसे दुरोणे नित्यः सूनो सहसो जातवेदः । सधस्थानि महयमान ऊती
agne apāṃ samidhyase duroṇe nityaḥ sūno sahaso jātavedaḥ | sadhasthāni mahayamāna ūtī
In the floods' home art thou enkindled, Agni, O Jatavedas, Son of Strength, eternal, Exalting with thine help the gathering places.
- 26.1
वैश्वानरं मनसाग्निं निचाय्या हविष्मन्तो अनुषत्यं स्वर्विदम् । सुदानुं देवं रथिरं वसूयवो गीर्भी रण्वं कुशिकासो हवामहे
vaiśvānaraṃ manasāgniṃ nicāyyā haviṣmanto anuṣatyaṃ svarvidam | sudānuṃ devaṃ rathiraṃ vasūyavo gīrbhī raṇvaṃ kuśikāso havāmahe
REVERING in our heart Agni Vaisvanara, the finder of the light, whose promises are true, The liberal, gladsome, car-borne God we Kusikas invoke him with oblation, seeking wealth with songs.
- 26.2
तं शुभ्रमग्निमवसे हवामहे वैश्वानरं मातरिश्वानमुक्थ्यम् । बृहस्पतिं मनुषो देवतातये विप्रं श्रोतारमतिथिं रघुष्यदम्
taṃ śubhramagnimavase havāmahe vaiśvānaraṃ mātariśvānamukthyam | bṛhaspatiṃ manuṣo devatātaye vipraṃ śrotāramatithiṃ raghuṣyadam
That Agni, bright, Vaisvanara, we invoke for help, and Matarisvan worthy of the song of praise; Brhaspati for man's observance of the Gods, the Singer prompt to hear, the swiftly-moving guest.
- 26.3
अश्वो न क्रन्दञ्जनिभिः समिध्यते वैश्वानरः कुशिकेभिर्युगेयुगे । स नो अग्निः सुवीर्यं स्वश्व्यं दधातु रत्नममृतेषु जागृविः
aśvo na krandañjanibhiḥ samidhyate vaiśvānaraḥ kuśikebhiryugeyuge | sa no agniḥ suvīryaṃ svaśvyaṃ dadhātu ratnamamṛteṣu jāgṛviḥ
Age after age Vaisvanara, neighing like a horse, is kindled with the women by the Kusikas. May Agni, he who wakes among Immortal Gods, grant us heroic strength and wealth in noble steeds.
- 26.4
प्र यन्तु वाजास्तविषीभिरग्नयः शुभे सम्मिश्लाः पृषतीरयुक्षत । बृहदुक्षो मरुतो विश्ववेदसः प्र वेपयन्ति पर्वताँ अदाभ्याः
pra yantu vājāstaviṣībhiragnayaḥ śubhe sammiślāḥ pṛṣatīrayukṣata | bṛhadukṣo maruto viśvavedasaḥ pra vepayanti parvatā~ adābhyāḥ
Let them go forth, the strong, as flames of fire with might. Gathered for victory they have yoked their spotted deer. Pourers of floods, the Maruts, Masters of all wealth, they who can ne'er be conquered, make the mountains shake.
- 26.5
अग्निश्रियो मरुतो विश्वकृष्टय आ त्वेषमुग्रमव ईमहे वयम् । ते स्वानिनो रुद्रिया वर्षनिर्णिजः सिंहा न हेषक्रतवः सुदानवः
agniśriyo maruto viśvakṛṣṭaya ā tveṣamugramava īmahe vayam | te svānino rudriyā varṣanirṇijaḥ siṃhā na heṣakratavaḥ sudānavaḥ
The Maruts, Friends of men, are glorious as the fire: their mighty and resplendent succour we implore. Those storming Sons of Rudra clothed in robes of rain, boon-givers of good gifts, roar as the lions roar.
- 26.6
व्रातंव्रातं गणंगणं सुशस्तिभिरग्नेर्भामं मरुतामोज ईमहे । पृषदश्वासो अनवभ्रराधसो गन्तारो यज्ञं विदथेषु धीराः
vrātaṃvrātaṃ gaṇaṃgaṇaṃ suśastibhiragnerbhāmaṃ marutāmoja īmahe | pṛṣadaśvāso anavabhrarādhaso gantāro yajñaṃ vidatheṣu dhīrāḥ
We, band on band and troop following troop, entreat with fair lauds Agni's splendour and the Maruts' might, With spotted deer for steeds, with wealth that never fails, they, wise Ones, come to sacrifice at our gatherings.
- 26.7
अग्निरस्मि जन्मना जातवेदा घृतं मे चक्षुरमृतं म आसन् । अर्कस्त्रिधातू रजसो विमानोऽजस्रो घर्मो हविरस्मि नाम
agnirasmi janmanā jātavedā ghṛtaṃ me cakṣuramṛtaṃ ma āsan | arkastridhātū rajaso vimāno'jasro gharmo havirasmi nāma
Agni am I who know, by birth, all creatures. Mine eye is butter, in my mouth is nectar. I am light threefold, measurer of the region exhaustless heat am I, named burnt-oblation.
- 26.8
त्रिभिः पवित्रैरपुपोद्ध्यर्कं हृदा मतिं ज्योतिरनु प्रजानन् । वर्षिष्ठं रत्नमकृत स्वधाभिरादिद्द्यावापृथिवी पर्यपश्यत्
tribhiḥ pavitrairapupoddhyarkaṃ hṛdā matiṃ jyotiranu prajānan | varṣiṣṭhaṃ ratnamakṛta svadhābhirādiddyāvāpṛthivī paryapaśyat
Bearing in mind a thought with light accordant, he purified the Sun with three refinings; By his own nature gained the highest treasure, and looked abroad over the earth and heaven.
- 26.9
शतधारमुत्समक्षीयमाणं विपश्चितं पितरं वक्त्वानाम् । मेळिं मदन्तं पित्रोरुपस्थे तं रोदसी पिपृतं सत्यवाचम्
śatadhāramutsamakṣīyamāṇaṃ vipaścitaṃ pitaraṃ vaktvānām | mel̤iṃ madantaṃ pitrorupasthe taṃ rodasī pipṛtaṃ satyavācam
The Spring that fails not with a hundred streamlets, Father inspired of' prayers that men should utter, The Sparkler, joyous in his Parents' bosom, -him, the Truth-speaker, sate ye, Earth and Heaven.
- 27.1
प्र वो वाजा अभिद्यवो हविष्मन्तो घृताच्या । देवाञ्जिगाति सुम्नयुः
pra vo vājā abhidyavo haviṣmanto ghṛtācyā | devāñjigāti sumnayuḥ
IN ladle dropping oil your food goes in oblation up to heaven, Goes to the Gods in search of bliss.
- 27.2
ईळे अग्निं विपश्चितं गिरा यज्ञस्य साधनम् । श्रुष्टीवानं धितावानम्
īl̤e agniṃ vipaścitaṃ girā yajñasya sādhanam | śruṣṭīvānaṃ dhitāvānam
Agni I laud, the Sage inspired, crowner of sacrifice through song, Who listens and gives bounteous gifts.
- 27.3
अग्ने शकेम ते वयं यमं देवस्य वाजिनः । अति द्वेषांसि तरेम
agne śakema te vayaṃ yamaṃ devasya vājinaḥ | ati dveṣāṃsi tarema
O Agni, if we might obtain control of thee the potent God, Then should we overcome our foes.
- 27.4
समिध्यमानो अध्वरेऽग्निः पावक ईड्यः । शोचिष्केशस्तमीमहे
samidhyamāno adhvare'gniḥ pāvaka īḍyaḥ | śociṣkeśastamīmahe
Kindled at sacrifices he is Agni, hallower, meet for praise, With flame for hair: to him we seek.
- 27.5
पृथुपाजा अमर्त्यो घृतनिर्णिक्स्वाहुतः । अग्निर्यज्ञस्य हव्यवाट्
pṛthupājā amartyo ghṛtanirṇiksvāhutaḥ | agniryajñasya havyavāṭ
Immortal Agni, shining far, enrobed with oil, well worshipped, bears The gifts of sacrifice away.
- 27.6
तं सबाधो यतस्रुच इत्था धिया यज्ञवन्तः । आ चक्रुरग्निमूतये
taṃ sabādho yatasruca itthā dhiyā yajñavantaḥ | ā cakruragnimūtaye
The priests with ladles lifted up, worshipping here with holy thought, Have brought this Agni for our aid.
- 27.7
होता देवो अमर्त्यः पुरस्तादेति मायया । विदथानि प्रचोदयन्
hotā devo amartyaḥ purastādeti māyayā | vidathāni pracodayan
Immortal, Sacrificer, God, with wondrous power he leads the way, Urging the great assembly on.
- 27.8
वाजी वाजेषु धीयतेऽध्वरेषु प्र णीयते । विप्रो यज्ञस्य साधनः
vājī vājeṣu dhīyate'dhvareṣu pra ṇīyate | vipro yajñasya sādhanaḥ
Strong, he is set on deeds of strength. In sacrifices led in front, As Singer he completes the rite.
- 27.9
धिया चक्रे वरेण्यो भूतानां गर्भमा दधे । दक्षस्य पितरं तना
dhiyā cakre vareṇyo bhūtānāṃ garbhamā dadhe | dakṣasya pitaraṃ tanā
Excellent, he was made by thought. The Germ of beings have I gained, Yea, and die Sire of active strength.
- 27.10
नि त्वा दधे वरेण्यं दक्षस्येळा सहस्कृत । अग्ने सुदीतिमुशिजम्
ni tvā dadhe vareṇyaṃ dakṣasyel̤ā sahaskṛta | agne sudītimuśijam
Thee have I stablished, Excellent, O strengthened by the sage's prayer, Thee, Agni, longing, nobly bright.
- 27.11
अग्निं यन्तुरमप्तुरमृतस्य योगे वनुषः । विप्रा वाजैः समिन्धते
agniṃ yanturamapturamṛtasya yoge vanuṣaḥ | viprā vājaiḥ samindhate
Agni, the swift and active One, singers, at time of sacrifice, Eagerly kindle with their food.
- 27.12
ऊर्जो नपातमध्वरे दीदिवांसमुप द्यवि । अग्निमीळे कविक्रतुम्
ūrjo napātamadhvare dīdivāṃsamupa dyavi | agnimīl̤e kavikratum
Agni the Son of Strength who shines up to the heaven in solemn rites, The wise of heart, I glorify.
- 27.13
ईळेन्यो नमस्यस्तिरस्तमांसि दर्शतः । समग्निरिध्यते वृषा
īl̤enyo namasyastirastamāṃsi darśataḥ | samagniridhyate vṛṣā
Meet to be lauded and adored, showing in beauty through the dark, Agni, the Strong, is kindled well.
- 27.14
वृषो अग्निः समिध्यतेऽश्वो न देववाहनः । तं हविष्मन्त ईळते
vṛṣo agniḥ samidhyate'śvo na devavāhanaḥ | taṃ haviṣmanta īl̤ate
Agni is kindled as a bull, like a horse bearer of the Gods: Men with oblations worship him.
- 27.15
वृषणं त्वा वयं वृषन्वृषणः समिधीमहि । अग्ने दीद्यतं बृहत्
vṛṣaṇaṃ tvā vayaṃ vṛṣanvṛṣaṇaḥ samidhīmahi | agne dīdyataṃ bṛhat
Thee will we kindle as a bull, we who are Bulls ourselves, O Bull. Thee, Agni, shining mightily.
- 28.1
अग्ने जुषस्व नो हविः पुरोळाशं जातवेदः । प्रातःसावे धियावसो
agne juṣasva no haviḥ purol̤āśaṃ jātavedaḥ | prātaḥsāve dhiyāvaso
AGNI who knowest all, accept our offering and the cake of meal, At dawn's libation, rich in prayer!
- 28.2
पुरोळा अग्ने पचतस्तुभ्यं वा घा परिष्कृतः । तं जुषस्व यविष्ठ्य
purol̤ā agne pacatastubhyaṃ vā ghā pariṣkṛtaḥ | taṃ juṣasva yaviṣṭhya
Agni, the sacrificial cake hath been prepared and dressed for thee: Accept it, O Most Youthful God.
- 28.3
अग्ने वीहि पुरोळाशमाहुतं तिरोअह्न्यम् । सहसः सूनुरस्यध्वरे हितः
agne vīhi purol̤āśamāhutaṃ tiroahnyam | sahasaḥ sūnurasyadhvare hitaḥ
Agni, enjoy the cake of meal and our oblation three days old: Thou, Son of Strength, art stablished at our sacrifice.
- 28.4
माध्यंदिने सवने जातवेदः पुरोळाशमिह कवे जुषस्व । अग्ने यह्वस्य तव भागधेयं न प्र मिनन्ति विदथेषु धीराः
mādhyaṃdine savane jātavedaḥ purol̤āśamiha kave juṣasva | agne yahvasya tava bhāgadheyaṃ na pra minanti vidatheṣu dhīrāḥ
Here at the midday sacrifice enjoy thou the sacrificial cake, wise, Jatavedas! Agni, the sages in assemblies never diminish the portion due to thee the Mighty.
- 28.5
अग्ने तृतीये सवने हि कानिषः पुरोळाशं सहसः सूनवाहुतम् । अथा देवेष्वध्वरं विपन्यया धा रत्नवन्तममृतेषु जागृविम्
agne tṛtīye savane hi kāniṣaḥ purol̤āśaṃ sahasaḥ sūnavāhutam | athā deveṣvadhvaraṃ vipanyayā dhā ratnavantamamṛteṣu jāgṛvim
O Agni, at the third libation take with joy the offered cake of sacrifice, thou, Son of Strength. Through skill in song bear to the Gods our sacrifice, watchful and fraught with riches, to Immortal God.
- 28.6
अग्ने वृधान आहुतिं पुरोळाशं जातवेदः । जुषस्व तिरोअह्न्यम्
agne vṛdhāna āhutiṃ purol̤āśaṃ jātavedaḥ | juṣasva tiroahnyam
O waxing Agni, knower, thou, of all, accept our gifts, the cake, And that prepared ere yesterday.
- 29.1
अस्तीदमधिमन्थनमस्ति प्रजननं कृतम् । एतां विश्पत्नीमा भराग्निं मन्थाम पूर्वथा
astīdamadhimanthanamasti prajananaṃ kṛtam | etāṃ viśpatnīmā bharāgniṃ manthāma pūrvathā
HERE is the gear for friction, here tinder made ready for the spark. Bring thou the Matron: we will rub Agni in ancient fashion forth.
- 29.2
अरण्योर्निहितो जातवेदा गर्भ इव सुधितो गर्भिणीषु । दिवेदिव ईड्यो जागृवद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्येभिरग्निः
araṇyornihito jātavedā garbha iva sudhito garbhiṇīṣu | divediva īḍyo jāgṛvadbhirhaviṣmadbhirmanuṣyebhiragniḥ
1n the two fire-sticks Jatavedas lieth, even as the well-set germ in pregnant women, Agni who day by day must be exalted by men who watch and worship with oblations.
- 29.3
उत्तानायामव भरा चिकित्वान्सद्यः प्रवीता वृषणं जजान । अरुषस्तूपो रुशदस्य पाज इळायास्पुत्रो वयुनेऽजनिष्ट
uttānāyāmava bharā cikitvānsadyaḥ pravītā vṛṣaṇaṃ jajāna | aruṣastūpo ruśadasya pāja il̤āyāsputro vayune'janiṣṭa
Lay this with care on that which lies extended: straight hath she borne the Steerwhen made prolific. With his red pillar-radiant is his splendour -in our skilled task is born the Son of Ila.
- 29.4
इळायास्त्वा पदे वयं नाभा पृथिव्या अधि । जातवेदो नि धीमह्यग्ने हव्याय वोळ्हवे
il̤āyāstvā pade vayaṃ nābhā pṛthivyā adhi | jātavedo ni dhīmahyagne havyāya vol̤have
In Ila's place we set thee down, upon the central point of earth, That, Agni Jatavedas, thou mayst bear our offerings to the Gods.
- 29.5
मन्थता नरः कविमद्वयन्तं प्रचेतसममृतं सुप्रतीकम् । यज्ञस्य केतुं प्रथमं पुरस्तादग्निं नरो जनयता सुशेवम्
manthatā naraḥ kavimadvayantaṃ pracetasamamṛtaṃ supratīkam | yajñasya ketuṃ prathamaṃ purastādagniṃ naro janayatā suśevam
Rub into life, ye men, the Sage, the guileless, Immortal, very wise and fair to look on. O men, bring forth the most propitious Agni, first ensign of the sacrifice to eastward.
- 29.6
यदी मन्थन्ति बाहुभिर्वि रोचतेऽश्वो न वाज्यरुषो वनेष्वा । चित्रो न यामन्नश्विनोरनिवृतः परि वृणक्त्यश्मनस्तृणा दहन्
yadī manthanti bāhubhirvi rocate'śvo na vājyaruṣo vaneṣvā | citro na yāmannaśvinoranivṛtaḥ pari vṛṇaktyaśmanastṛṇā dahan
When with their arms they rub him straight he shineth forth like a strong courser, red in colour, in the wood. Bright, checkless, as it were upon the Atvins' path, lie passeth by the stones and burneth up the grass.
- 29.7
जातो अग्नी रोचते चेकितानो वाजी विप्रः कविशस्तः सुदानुः । यं देवास ईड्यं विश्वविदं हव्यवाहमदधुरध्वरेषु
jāto agnī rocate cekitāno vājī vipraḥ kaviśastaḥ sudānuḥ | yaṃ devāsa īḍyaṃ viśvavidaṃ havyavāhamadadhuradhvareṣu
Agni shines forth when born, observant, mighty, the bountiful, the Singar praised by sages; Whom, as adorable and knowing all things, Gods set at solemn rites as offering bearer.
- 29.8
सीद होतः स्व उ लोके चिकित्वान्सादया यज्ञं सुकृतस्य योनौ । देवावीर्देवान्हविषा यजास्यग्ने बृहद्यजमाने वयो धाः
sīda hotaḥ sva u loke cikitvānsādayā yajñaṃ sukṛtasya yonau | devāvīrdevānhaviṣā yajāsyagne bṛhadyajamāne vayo dhāḥ
Set thee, O Priest, in, thine own place, observant: lay down the sacrifice in the home of worship. Thou, dear to Gods, shalt serve them with oblation: Agni, give long life to the sacrificer.
- 29.9
कृणोत धूमं वृषणं सखायोऽस्रेधन्त इतन वाजमच्छ । अयमग्निः पृतनाषाट् सुवीरो येन देवासो असहन्त दस्यून्
kṛṇota dhūmaṃ vṛṣaṇaṃ sakhāyo'sredhanta itana vājamaccha | ayamagniḥ pṛtanāṣāṭ suvīro yena devāso asahanta dasyūn
Raise ye a mighty smoke, my fellow-workers! Ye shall attain to wealth without obstruction. This Agni is the battle-winning Hero by whom the Gods have overcome the Dasyus.
- 29.10
अयं ते योनिरृत्वियो यतो जातो अरोचथाः । तं जानन्नग्न आ सीदाथा नो वर्धया गिरः
ayaṃ te yonirṛtviyo yato jāto arocathāḥ | taṃ jānannagna ā sīdāthā no vardhayā giraḥ
This is thine ordered place of birth whence sprung to life thou shonest forth. Knowing this, Agni, sit thee down, and prosper thou the songs we sing.
- 29.11
तनूनपादुच्यते गर्भ आसुरो नराशंसो भवति यद्विजायते । मातरिश्वा यदमिमीत मातरि वातस्य सर्गो अभवत्सरीमणि
tanūnapāducyate garbha āsuro narāśaṃso bhavati yadvijāyate | mātariśvā yadamimīta mātari vātasya sargo abhavatsarīmaṇi
As Germ Celestial he is called Tanunapat, and Narasamsa born diffused in varied shape. Formed in his Mother he is Matarisvan; he hath, in his course, become the rapid flight of wind.
- 29.12
सुनिर्मथा निर्मथितः सुनिधा निहितः कविः । अग्ने स्वध्वरा कृणु देवान्देवयते यज
sunirmathā nirmathitaḥ sunidhā nihitaḥ kaviḥ | agne svadhvarā kṛṇu devāndevayate yaja
With strong attrition rubbed to life, laid down with careful hand, a Sage, Agni, make sacrifices good, and for the pious bring the Gods.
- 29.13
अजीजनन्नमृतं मर्त्यासोऽस्रेमाणं तरणिं वीळुजम्भम् । दश स्वसारो अग्रुवः समीचीः पुमांसं जातमभि सं रभन्ते
ajījanannamṛtaṃ martyāso'sremāṇaṃ taraṇiṃ vīl̤ujambham | daśa svasāro agruvaḥ samīcīḥ pumāṃsaṃ jātamabhi saṃ rabhante
Mortals have brought to life the God Immortal, the Conqueror with mighty jaws, unfailing. The sisters ten, unwedded and united, together grasp the Babe, the new-born Infant.
- 29.14
प्र सप्तहोता सनकादरोचत मातुरुपस्थे यदशोचदूधनि । न नि मिषति सुरणो दिवेदिवे यदसुरस्य जठरादजायत
pra saptahotā sanakādarocata māturupasthe yadaśocadūdhani | na ni miṣati suraṇo divedive yadasurasya jaṭharādajāyata
Served by the seven priests, he shone forth from ancient time, when in his Mother's bosom, in her lap, he glowed. Giving delight each day he closeth not his eye, since from the Asura's body hewas brought to life.
- 29.15
अमित्रायुधो मरुतामिव प्रयाः प्रथमजा ब्रह्मणो विश्वमिद्विदुः । द्युम्नवद्ब्रह्म कुशिकास एरिर एकएको दमे अग्निं समीधिरे
amitrāyudho marutāmiva prayāḥ prathamajā brahmaṇo viśvamidviduḥ | dyumnavadbrahma kuśikāsa erira ekaeko dame agniṃ samīdhire
Even as the Maruts, onslaughts who attack the foe, those born the first of all knew the full power of prayer. The Kusikas have made the glorious hymn ascend, and, each one singly in his home, have kindled fire.
- 29.16
यदद्य त्वा प्रयति यज्ञे अस्मिन्होतश्चिकित्वोऽवृणीमहीह । ध्रुवमया ध्रुवमुताशमिष्ठाः प्रजानन्विद्वाँ उप याहि सोमम्
yadadya tvā prayati yajñe asminhotaścikitvo'vṛṇīmahīha | dhruvamayā dhruvamutāśamiṣṭhāḥ prajānanvidvā~ upa yāhi somam
As we, O Priest observant, have elected thee this day, what time the solemn sacrifice began, So surely hast thou worshipped, surely hast thou toiled: come thou unto the Soma, wise and knowing all.
- 30.1
इच्छन्ति त्वा सोम्यासः सखायः सुन्वन्ति सोमं दधति प्रयांसि । तितिक्षन्ते अभिशस्तिं जनानामिन्द्र त्वदा कश्चन हि प्रकेतः
icchanti tvā somyāsaḥ sakhāyaḥ sunvanti somaṃ dadhati prayāṃsi | titikṣante abhiśastiṃ janānāmindra tvadā kaścana hi praketaḥ
THE friends who offer Soma long to find thee: they pour forth Soma and present their viands. They bear unmoved the cursing of the people, for all our wisdom comes from thee, O Indra.
- 30.2
न ते दूरे परमा चिद्रजांस्या तु प्र याहि हरिवो हरिभ्याम् । स्थिराय वृष्णे सवना कृतेमा युक्ता ग्रावाणः समिधाने अग्नौ
na te dūre paramā cidrajāṃsyā tu pra yāhi harivo haribhyām | sthirāya vṛṣṇe savanā kṛtemā yuktā grāvāṇaḥ samidhāne agnau
Not far for thee are mid-air's loftiest regions: start hither, Lord of Bays, with thy Bay Horses. Made for the Firm and Strong are these libations. The pressing-stones are set and fire is kindled.
- 30.3
इन्द्रः सुशिप्रो मघवा तरुत्रो महाव्रातस्तुविकूर्मिरृघावान् । यदुग्रो धा बाधितो मर्त्येषु क्व त्या ते वृषभ वीर्याणि
indraḥ suśipro maghavā tarutro mahāvrātastuvikūrmirṛghāvān | yadugro dhā bādhito martyeṣu kva tyā te vṛṣabha vīryāṇi
Fair cheeks hath Indra, Maghavan, the Victor, Lord of a great host, Stormer, strong in action. What once thou didst in might when mortals vexed thee,-where now, O Bull, are those thy hero exploits?
- 30.4
त्वं हि ष्मा च्यावयन्नच्युतान्येको वृत्रा चरसि जिघ्नमानः । तव द्यावापृथिवी पर्वतासोऽनु व्रताय निमितेव तस्थुः
tvaṃ hi ṣmā cyāvayannacyutānyeko vṛtrā carasi jighnamānaḥ | tava dyāvāpṛthivī parvatāso'nu vratāya nimiteva tasthuḥ
For, overthrowing what hath ne'er been shaken, thou goest forth alone destroying Vrtras. For him who followeth thy Law the mountains and heaven and earth stand as if firmly stablished.
- 30.5
उताभये पुरुहूत श्रवोभिरेको दृळ्हमवदो वृत्रहा सन् । इमे चिदिन्द्र रोदसी अपारे यत्संगृभ्णा मघवन्काशिरित्ते
utābhaye puruhūta śravobhireko dṛl̤hamavado vṛtrahā san | ime cidindra rodasī apāre yatsaṃgṛbhṇā maghavankāśiritte
Yea, Much-invoked! in safety through thy glories alone thou speakest truth as Vrtra's slayer. E'en these two boundless worlds to thee, O Indra, what time thou graspest them, are but a handful.
- 30.6
प्र सू त इन्द्र प्रवता हरिभ्यां प्र ते वज्रः प्रमृणन्नेतु शत्रून् । जहि प्रतीचो अनूचः पराचो विश्वं सत्यं कृणुहि विष्टमस्तु
pra sū ta indra pravatā haribhyāṃ pra te vajraḥ pramṛṇannetu śatrūn | jahi pratīco anūcaḥ parāco viśvaṃ satyaṃ kṛṇuhi viṣṭamastu
Forthwith thy Bay steeds down the steep, O Indra, forth, crushing foemen, go thy bolt of thunder! Slay those who meet thee, those who flee, who follow: make all thy promise true; be all completed.
- 30.7
यस्मै धायुरदधा मर्त्यायाभक्तं चिद्भजते गेह्यं सः । भद्रा त इन्द्र सुमतिर्घृताची सहस्रदाना पुरुहूत रातिः
yasmai dhāyuradadhā martyāyābhaktaṃ cidbhajate gehyaṃ saḥ | bhadrā ta indra sumatirghṛtācī sahasradānā puruhūta rātiḥ
The man to whom thou givest as Provider enjoys domestic plenty undivided. Blest, Indra, is thy favour dropping fatness: thy worship, Much-invoked! brings gifts in thousands.
- 30.8
सहदानुं पुरुहूत क्षियन्तमहस्तमिन्द्र सं पिणक्कुणारुम् । अभि वृत्रं वर्धमानं पियारुमपादमिन्द्र तवसा जघन्थ
sahadānuṃ puruhūta kṣiyantamahastamindra saṃ piṇakkuṇārum | abhi vṛtraṃ vardhamānaṃ piyārumapādamindra tavasā jaghantha
Thou, Indra, Much-invoked! didst crush to pieces Kunaru handless fiend who dwelt with Danu. Thou with might, Indra, smotest dead the scorner, the footless Vrtra as he waxed in vigour.
- 30.9
नि सामनामिषिरामिन्द्र भूमिं महीमपारां सदने ससत्थ । अस्तभ्नाद्द्यां वृषभो अन्तरिक्षमर्षन्त्वापस्त्वयेह प्रसूताः
ni sāmanāmiṣirāmindra bhūmiṃ mahīmapārāṃ sadane sasattha | astabhnāddyāṃ vṛṣabho antarikṣamarṣantvāpastvayeha prasūtāḥ
Thou hast established in her seat, O Indra, the level earth, vast, vigorous, unbounded. The Bull hath propped the heaven and air's mid-region. By thee sent onward let the floods flow hither.
- 30.10
अलातृणो वल इन्द्र व्रजो गोः पुरा हन्तोर्भयमानो व्यार । सुगान्पथो अकृणोन्निरजे गाः प्रावन्वाणीः पुरुहूतं धमन्तीः
alātṛṇo vala indra vrajo goḥ purā hantorbhayamāno vyāra | sugānpatho akṛṇonniraje gāḥ prāvanvāṇīḥ puruhūtaṃ dhamantīḥ
He who withheld the kine, in silence I yielded in fear before thy blow, O Indra. He made paths easy to drive forth the cattle. Loud-breathing praises helped the Much-invoked One.
- 30.11
एको द्वे वसुमती समीची इन्द्र आ पप्रौ पृथिवीमुत द्याम् । उतान्तरिक्षादभि नः समीक इषो रथीः सयुजः शूर वाजान्
eko dve vasumatī samīcī indra ā paprau pṛthivīmuta dyām | utāntarikṣādabhi naḥ samīka iṣo rathīḥ sayujaḥ śūra vājān
Indra alone filled full the earth and heaven, the Pair who meet together, rich in treasures. Yea, bring thou near us from the air's mid-region strength, on thy car, and wholesome food, O Hero.
- 30.12
दिशः सूर्यो न मिनाति प्रदिष्टा दिवेदिवे हर्यश्वप्रसूताः । सं यदानळध्वन आदिदश्वैर्विमोचनं कृणुते तत्त्वस्य
diśaḥ sūryo na mināti pradiṣṭā divedive haryaśvaprasūtāḥ | saṃ yadānal̤adhvana ādidaśvairvimocanaṃ kṛṇute tattvasya
Surya transgresses not the ordered limits set daily by the Lord of Tawny Coursers. When to the goal he comes, his journey ended, his Steeds he looses: this is Indra's doing.
- 30.13
दिदृक्षन्त उषसो यामन्नक्तोर्विवस्वत्या महि चित्रमनीकम् । विश्वे जानन्ति महिना यदागादिन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि
didṛkṣanta uṣaso yāmannaktorvivasvatyā mahi citramanīkam | viśve jānanti mahinā yadāgādindrasya karma sukṛtā purūṇi
Men gladly in the course of night would look on the broad bright front of the refulgent Morning; And all acknowledge, when she comes in glory, the manifold and goodly works of Indra.
- 30.14
महि ज्योतिर्निहितं वक्षणास्वामा पक्वं चरति बिभ्रती गौः । विश्वं स्वाद्म सम्भृतमुस्रियायां यत्सीमिन्द्रो अदधाद्भोजनाय
mahi jyotirnihitaṃ vakṣaṇāsvāmā pakvaṃ carati bibhratī gauḥ | viśvaṃ svādma sambhṛtamusriyāyāṃ yatsīmindro adadhādbhojanāya
A mighty splendour rests upon her bosom: bearing ripe milk the Cow, unripe, advances. All sweetness is collected in the Heifer, sweetness which Indra made for our enjoyment.
- 30.15
इन्द्र दृह्य यामकोशा अभूवन्यज्ञाय शिक्ष गृणते सखिभ्यः । दुर्मायवो दुरेवा मर्त्यासो निषङ्गिणो रिपवो हन्त्वासः
indra dṛhya yāmakośā abhūvanyajñāya śikṣa gṛṇate sakhibhyaḥ | durmāyavo durevā martyāso niṣaṅgiṇo ripavo hantvāsaḥ
Barring the way they come. Be firm, O Indra; aid friends to sacrifice and him who singeth. These must be slain by thee, malignant mortals, armed with ill arts, our quiver bearing foemen.
- 30.16
सं घोषः शृण्वेऽवमैरमित्रैर्जही न्येष्वशनिं तपिष्ठाम् । वृश्चेमधस्ताद्वि रुजा सहस्व जहि रक्षो मघवन्रन्धयस्व
saṃ ghoṣaḥ śṛṇve'vamairamitrairjahī nyeṣvaśaniṃ tapiṣṭhām | vṛścemadhastādvi rujā sahasva jahi rakṣo maghavanrandhayasva
A cry is beard from enemies most near us: against them send thy fiercest-flaming weapon. Rend them from under, crush them and subdue them. Slay, Maghavan, and make the fiends our booty.
- 30.17
उद्वृह रक्षः सहमूलमिन्द्र वृश्चा मध्यं प्रत्यग्रं शृणीहि । आ कीवतः सललूकं चकर्थ ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य
udvṛha rakṣaḥ sahamūlamindra vṛścā madhyaṃ pratyagraṃ śṛṇīhi | ā kīvataḥ salalūkaṃ cakartha brahmadviṣe tapuṣiṃ hetimasya
Root up the race of Raksasas, O Indra rend it in front and crush it in the middle. How long hast thou bebaved as one who wavers? Cast thy hot dart at him who hates devotion:
- 30.18
स्वस्तये वाजिभिश्च प्रणेतः सं यन्महीरिष आसत्सि पूर्वीः । रायो वन्तारो बृहतः स्यामास्मे अस्तु भग इन्द्र प्रजावान्
svastaye vājibhiśca praṇetaḥ saṃ yanmahīriṣa āsatsi pūrvīḥ | rāyo vantāro bṛhataḥ syāmāsme astu bhaga indra prajāvān
When borne by strong Steeds for our weal, O Leader, thou seatest thee at many noble viands. May we be winners of abundant riches. May Indra be our wealth with store of children.
- 30.19
आ नो भर भगमिन्द्र द्युमन्तं नि ते देष्णस्य धीमहि प्ररेके । ऊर्व इव पप्रथे कामो अस्मे तमा पृण वसुपते वसूनाम्
ā no bhara bhagamindra dyumantaṃ ni te deṣṇasya dhīmahi prareke | ūrva iva paprathe kāmo asme tamā pṛṇa vasupate vasūnām
Bestow on us resplendent wealth. O Indra let us enjoy thine overflow of bounty. Wide as a sea our longing hath expanded, fulfil it, O thou Treasure-Lord of treasures.
- 30.20
इमं कामं मन्दया गोभिरश्वैश्चन्द्रवता राधसा पप्रथश्च । स्वर्यवो मतिभिस्तुभ्यं विप्रा इन्द्राय वाहः कुशिकासो अक्रन्
imaṃ kāmaṃ mandayā gobhiraśvaiścandravatā rādhasā paprathaśca | svaryavo matibhistubhyaṃ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso akran
With kine and horses satisfy this longing with very splendid bounty skill extend it. Seeking the light, with hymns to thee, O Indra, Kusikas have brought their gift, the singers.
- 30.21
आ नो गोत्रा दर्दृहि गोपते गाः समस्मभ्यं सनयो यन्तु वाजाः । दिवक्षा असि वृषभ सत्यशुष्मोऽस्मभ्यं सु मघवन्बोधि गोदाः
ā no gotrā dardṛhi gopate gāḥ samasmabhyaṃ sanayo yantu vājāḥ | divakṣā asi vṛṣabha satyaśuṣmo'smabhyaṃ su maghavanbodhi godāḥ
Lord of the kine, burst the kine's stable open: cows shall be ours, and strength that wins the booty. Hero, whose might is true, thy home is heaven: to us, O Maghavan, grant gifts of cattle.
- 30.22
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 31.1
शासद्वह्निर्दुहितुर्नप्त्यं गाद्विद्वाँ ऋतस्य दीधितिं सपर्यन् । पिता यत्र दुहितुः सेकमृञ्जन्सं शग्म्येन मनसा दधन्वे
śāsadvahnirduhiturnaptyaṃ gādvidvā~ ṛtasya dīdhitiṃ saparyan | pitā yatra duhituḥ sekamṛñjansaṃ śagmyena manasā dadhanve
WISE, teaching, following the thought of Order, the sonless gained a grandson from his daughter. Fain, as a sire, to see his child prolific, he sped to meet her with an eager spirit.
- 31.2
न जामये तान्वो रिक्थमारैक्चकार गर्भं सनितुर्निधानम् । यदी मातरो जनयन्त वह्निमन्यः कर्ता सुकृतोरन्य ऋन्धन्
na jāmaye tānvo rikthamāraikcakāra garbhaṃ saniturnidhānam | yadī mātaro janayanta vahnimanyaḥ kartā sukṛtoranya ṛndhan
The Son left not his portion to the brother, he made a home to hold him who should gain, it. What time his Parents gave the Priest his being, of the good pair one acted, one promoted.
- 31.3
अग्निर्जज्ञे जुह्वा रेजमानो महस्पुत्राँ अरुषस्य प्रयक्षे । महान्गर्भो मह्या जातमेषां मही प्रवृद्धर्यश्वस्य यज्ञैः
agnirjajñe juhvā rejamāno mahasputrā~ aruṣasya prayakṣe | mahāngarbho mahyā jātameṣāṃ mahī pravṛddharyaśvasya yajñaiḥ
Agni was born trembling with tongue that flickered, so that the Red's great children should be honoured. Great is their germ, that born of them is mighty, great the Bays' Lord's approach through sacrifices.
- 31.4
अभि जैत्रीरसचन्त स्पृधानं महि ज्योतिस्तमसो निरजानन् । तं जानतीः प्रत्युदायन्नुषासः पतिर्गवामभवदेक इन्द्रः
abhi jaitrīrasacanta spṛdhānaṃ mahi jyotistamaso nirajānan | taṃ jānatīḥ pratyudāyannuṣāsaḥ patirgavāmabhavadeka indraḥ
Conquering bands upon the Warrior waited: they recognized great light from out the darkness. The conscious Dawns went forth to meet his coming, and the sole Master of the kine was Indra.
- 31.5
वीळौ सतीरभि धीरा अतृन्दन्प्राचाहिन्वन्मनसा सप्त विप्राः । विश्वामविन्दन्पथ्यामृतस्य प्रजानन्नित्ता नमसा विवेश
vīl̤au satīrabhi dhīrā atṛndanprācāhinvanmanasā sapta viprāḥ | viśvāmavindanpathyāmṛtasya prajānannittā namasā viveśa
The sages freed them from their firm built prison: the seven priests drove them forward with their spirit. All holy Order's pathway they discovered he, full of knowledge, shared these deeds through worship.
- 31.6
विदद्यदी सरमा रुग्णमद्रेर्महि पाथः पूर्व्यं सध्र्यक्कः । अग्रं नयत्सुपद्यक्षराणामच्छा रवं प्रथमा जानती गात्
vidadyadī saramā rugṇamadrermahi pāthaḥ pūrvyaṃ sadhryakkaḥ | agraṃ nayatsupadyakṣarāṇāmacchā ravaṃ prathamā jānatī gāt
When Sarama had found the mountain's fissure, that vast and ancient place she plundered thoroughly. In the floods' van she led them forth, light-footed: she who well knew came first unto their lowing.
- 31.7
अगच्छदु विप्रतमः सखीयन्नसूदयत्सुकृते गर्भमद्रिः । ससान मर्यो युवभिर्मखस्यन्नथाभवदङ्गिराः सद्यो अर्चन्
agacchadu vipratamaḥ sakhīyannasūdayatsukṛte garbhamadriḥ | sasāna maryo yuvabhirmakhasyannathābhavadaṅgirāḥ sadyo arcan
Longing for friendship came the noblest singer: the hill poured forth its treasure for the pious. The Hero with young followers fought and conquered, and straightway Angiras was singing praises,
- 31.8
सतःसतः प्रतिमानं पुरोभूर्विश्वा वेद जनिमा हन्ति शुष्णम् । प्र णो दिवः पदवीर्गव्युरर्चन्सखा सखीँरमुञ्चन्निरवद्यात्
sataḥsataḥ pratimānaṃ purobhūrviśvā veda janimā hanti śuṣṇam | pra ṇo divaḥ padavīrgavyurarcansakhā sakhī~ramuñcanniravadyāt
Peer of each noble thing, yea, all excelling, all creatures doth he know, he slayeth Susna. Our leader, fain for war, singing from heaven, as Friend he saved his lovers from dishonour.
- 31.9
नि गव्यता मनसा सेदुरर्कैः कृण्वानासो अमृतत्वाय गातुम् । इदं चिन्नु सदनं भूर्येषां येन मासाँ असिषासन्नृतेन
ni gavyatā manasā sedurarkaiḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum | idaṃ cinnu sadanaṃ bhūryeṣāṃ yena māsā~ asiṣāsannṛtena
They sate them down with spirit fain for booty, making with hymns a way to life eternal. And this is still their place of frequent session, whereby they sought to gain the months through Order.
- 31.10
सम्पश्यमाना अमदन्नभि स्वं पयः प्रत्नस्य रेतसो दुघानाः । वि रोदसी अतपद्घोष एषां जाते निष्ठामदधुर्गोषु वीरान्
sampaśyamānā amadannabhi svaṃ payaḥ pratnasya retaso dughānāḥ | vi rodasī atapadghoṣa eṣāṃ jāte niṣṭhāmadadhurgoṣu vīrān
Drawing the milk of ancient seed prolific, they joyed as they beheld their own possession. Their shout of triumph heated earth and heaven. When the kine showed, they bade the heroes rouse them.
- 31.11
स जातेभिर्वृत्रहा सेदु हव्यैरुदुस्रिया असृजदिन्द्रो अर्कैः । उरूच्यस्मै घृतवद्भरन्ती मधु स्वाद्म दुदुहे जेन्या गौः
sa jātebhirvṛtrahā sedu havyairudusriyā asṛjadindro arkaiḥ | urūcyasmai ghṛtavadbharantī madhu svādma duduhe jenyā gauḥ
Indra drove forth the kine, that Vrtra-slayer, while hymns of praise rose up and gifts were offered. For him the Cow, noble and far-extending, poured pleasant juices, bringing oil and sweetness.
- 31.12
पित्रे चिच्चक्रुः सदनं समस्मै महि त्विषीमत्सुकृतो वि हि ख्यन् । विष्कभ्नन्त स्कम्भनेना जनित्री आसीना ऊर्ध्वं रभसं वि मिन्वन्
pitre ciccakruḥ sadanaṃ samasmai mahi tviṣīmatsukṛto vi hi khyan | viṣkabhnanta skambhanenā janitrī āsīnā ūrdhvaṃ rabhasaṃ vi minvan
They made a mansion for their Father, deftly provided him a great and glorious dwelling; With firm support parted and stayed the Parents, and, sitting, fixed him there erected, mighty.
- 31.13
मही यदि धिषणा शिश्नथे धात्सद्योवृधं विभ्वं रोदस्योः । गिरो यस्मिन्ननवद्याः समीचीर्विश्वा इन्द्राय तविषीरनुत्ताः
mahī yadi dhiṣaṇā śiśnathe dhātsadyovṛdhaṃ vibhvaṃ rodasyoḥ | giro yasminnanavadyāḥ samīcīrviśvā indrāya taviṣīranuttāḥ
What time the ample chalice had impelled him, swift waxing, vast, to pierce the earth and heaven,- Him in whom blameless songs are all united: all powers invincible belong to Indra.
- 31.14
मह्या ते सख्यं वश्मि शक्तीरा वृत्रघ्ने नियुतो यन्ति पूर्वीः । महि स्तोत्रमव आगन्म सूरेरस्माकं सु मघवन्बोधि गोपाः
mahyā te sakhyaṃ vaśmi śaktīrā vṛtraghne niyuto yanti pūrvīḥ | mahi stotramava āganma sūrerasmākaṃ su maghavanbodhi gopāḥ
I crave thy powers, I crave thy mighty friendship: full many a team goes to the Vrtra-slayer. Great is the laud, we seek the Princes' favour. Be thou, O Maghavan, our guard and keeper.
- 31.15
महि क्षेत्रं पुरु श्चन्द्रं विविद्वानादित्सखिभ्यश्चरथं समैरत् । इन्द्रो नृभिरजनद्दीद्यानः साकं सूर्यमुषसं गातुमग्निम्
mahi kṣetraṃ puru ścandraṃ vividvānāditsakhibhyaścarathaṃ samairat | indro nṛbhirajanaddīdyānaḥ sākaṃ sūryamuṣasaṃ gātumagnim
He, having found great, splendid, rich dominion, sent life and motion to his friends and lovers. Indra who shone together with the Heroes begot the song, the fire, and Sun and Morning.
- 31.16
अपश्चिदेष विभ्वो दमूनाः प्र सध्रीचीरसृजद्विश्वश्चन्द्राः । मध्वः पुनानाः कविभिः पवित्रैर्द्युभिर्हिन्वन्त्यक्तुभिर्धनुत्रीः
apaścideṣa vibhvo damūnāḥ pra sadhrīcīrasṛjadviśvaścandrāḥ | madhvaḥ punānāḥ kavibhiḥ pavitrairdyubhirhinvantyaktubhirdhanutrīḥ
Vast, the House-Friend, he set the waters flowing, all-lucid, widely spread, that move together. By the wise cleansings of the meath made holy, through days, and nights they speed the swift streams onward.
- 31.17
अनु कृष्णे वसुधिती जिहाते उभे सूर्यस्य मंहना यजत्रे । परि यत्ते महिमानं वृजध्यै सखाय इन्द्र काम्या ऋजिप्याः
anu kṛṣṇe vasudhitī jihāte ubhe sūryasya maṃhanā yajatre | pari yatte mahimānaṃ vṛjadhyai sakhāya indra kāmyā ṛjipyāḥ
To thee proceed the dark, the treasure-holders, both of them sanctified by Surya's bounty. The while thy overly storming Friends, O Indra, fail to attain the measure of thy greatness.
- 31.18
पतिर्भव वृत्रहन्सूनृतानां गिरां विश्वायुर्वृषभो वयोधाः । आ नो गहि सख्येभिः शिवेभिर्महान्महीभिरूतिभिः सरण्यन्
patirbhava vṛtrahansūnṛtānāṃ girāṃ viśvāyurvṛṣabho vayodhāḥ | ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhirmahānmahībhirūtibhiḥ saraṇyan
Be Lord of joyous songs, O Vrtra-slayer, Bull dear to all, who gives the power of living. Come unto us with thine auspicious friendship, hastening, Mighty One, with mighty succours.
- 31.19
तमङ्गिरस्वन्नमसा सपर्यन्नव्यं कृणोमि सन्यसे पुराजाम् । द्रुहो वि याहि बहुला अदेवीः स्वश्च नो मघवन्सातये धाः
tamaṅgirasvannamasā saparyannavyaṃ kṛṇomi sanyase purājām | druho vi yāhi bahulā adevīḥ svaśca no maghavansātaye dhāḥ
Like Angiras I honour him with worship, and renovate old song for him the Ancient. Chase thou the many godless evil creatures, and give us, Maghavan, heaven's light to help m.
- 31.20
मिहः पावकाः प्रतता अभूवन्स्वस्ति नः पिपृहि पारमासाम् । इन्द्र त्वं रथिरः पाहि नो रिषो मक्षूमक्षू कृणुहि गोजितो नः
mihaḥ pāvakāḥ pratatā abhūvansvasti naḥ pipṛhi pāramāsām | indra tvaṃ rathiraḥ pāhi no riṣo makṣūmakṣū kṛṇuhi gojito naḥ
Far forth are spread the purifying waters convey thou us across them unto safety. Save us, our Charioteer, from harm, O Indra, soon, very soon, make us win spoil of cattle.
- 31.21
अदेदिष्ट वृत्रहा गोपतिर्गा अन्तः कृष्णाँ अरुषैर्धामभिर्गात् । प्र सूनृता दिशमान ऋतेन दुरश्च विश्वा अवृणोदप स्वाः
adediṣṭa vṛtrahā gopatirgā antaḥ kṛṣṇā~ aruṣairdhāmabhirgāt | pra sūnṛtā diśamāna ṛtena duraśca viśvā avṛṇodapa svāḥ
His kine their Lord hath shown, e'en Vrtra's slayer, through the black hosts he passed with red attendants. Teaching us pleasant things by holy Order, to, us hath he thrown open all his portals.
- 31.22
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered. The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 32.1
इन्द्र सोमं सोमपते पिबेमं माध्यंदिनं सवनं चारु यत्ते । प्रप्रुथ्या शिप्रे मघवन्नृजीषिन्विमुच्या हरी इह मादयस्व
indra somaṃ somapate pibemaṃ mādhyaṃdinaṃ savanaṃ cāru yatte | prapruthyā śipre maghavannṛjīṣinvimucyā harī iha mādayasva
DRINK thou this Soma, Indra, Lord of Soma; drink thou the draught of noonday which thou Iovest. Puffing thy cheeks, impetuous, liberal Giver, here loose thy two Bay Horses and rejoice thee.
- 32.2
गवाशिरं मन्थिनमिन्द्र शुक्रं पिबा सोमं ररिमा ते मदाय । ब्रह्मकृता मारुतेना गणेन सजोषा रुद्रैस्तृपदा वृषस्व
gavāśiraṃ manthinamindra śukraṃ pibā somaṃ rarimā te madāya | brahmakṛtā mārutenā gaṇena sajoṣā rudraistṛpadā vṛṣasva
Quaff it pure, meal-blent, mixt with milk, O Indra; we have poured forth the Soma for thy rapture. Knit with the prayer-fulfilling band of Maruts, yea, with the Rudras, drink till thou art sated;
- 32.3
ये ते शुष्मं ये तविषीमवर्धन्नर्चन्त इन्द्र मरुतस्त ओजः । माध्यंदिने सवने वज्रहस्त पिबा रुद्रेभिः सगणः सुशिप्र
ye te śuṣmaṃ ye taviṣīmavardhannarcanta indra marutasta ojaḥ | mādhyaṃdine savane vajrahasta pibā rudrebhiḥ sagaṇaḥ suśipra
Those who gave increase to thy strength and vigour; the Maruts singing forth thy might, O Indra. Drink thou, O fair of cheek, whose hand wields thunder, with Rudras banded, at our noon libation.
- 32.4
त इन्न्वस्य मधुमद्विविप्र इन्द्रस्य शर्धो मरुतो य आसन् । येभिर्वृत्रस्येषितो विवेदामर्मणो मन्यमानस्य मर्म
ta innvasya madhumadvivipra indrasya śardho maruto ya āsan | yebhirvṛtrasyeṣito vivedāmarmaṇo manyamānasya marma
They, even the Maruts who were there, excited with song the meath-created strength of Indra. By them impelled to act he reached the vitals Of Vrtra, though he deemed that none might wound him.
- 32.5
मनुष्वदिन्द्र सवनं जुषाणः पिबा सोमं शश्वते वीर्याय । स आ ववृत्स्व हर्यश्व यज्ञैः सरण्युभिरपो अर्णा सिसर्षि
manuṣvadindra savanaṃ juṣāṇaḥ pibā somaṃ śaśvate vīryāya | sa ā vavṛtsva haryaśva yajñaiḥ saraṇyubhirapo arṇā sisarṣi
Pleased, like a man, with our libation, Indra, drink, for enduring hero might, the Soma. Lord of Bays, moved by sacrifice come hither: thou with the Swift Ones stirrest floods and waters.
- 32.6
त्वमपो यद्ध वृत्रं जघन्वाँ अत्याँ इव प्रासृजः सर्तवाजौ । शयानमिन्द्र चरता वधेन वव्रिवांसं परि देवीरदेवम्
tvamapo yaddha vṛtraṃ jaghanvā~ atyā~ iva prāsṛjaḥ sartavājau | śayānamindra caratā vadhena vavrivāṃsaṃ pari devīradevam
When thou didst loose the streams to run like racers in the swift contest, having smitten Vrtra With flying weapon where he lay, O Indra, and, godless, kept the Goddesses encompassed.
- 32.7
यजाम इन्नमसा वृद्धमिन्द्रं बृहन्तमृष्वमजरं युवानम् । यस्य प्रिये ममतुर्यज्ञियस्य न रोदसी महिमानं ममाते
yajāma innamasā vṛddhamindraṃ bṛhantamṛṣvamajaraṃ yuvānam | yasya priye mamaturyajñiyasya na rodasī mahimānaṃ mamāte
With reverence let us worship mighty Indra, great and sublime, eternal, ever youthful, Whose greatness the dear world-halves have not measured, no, nor conceived the might of him the Holy.
- 32.8
इन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि व्रतानि देवा न मिनन्ति विश्वे । दाधार यः पृथिवीं द्यामुतेमां जजान सूर्यमुषसं सुदंसाः
indrasya karma sukṛtā purūṇi vratāni devā na minanti viśve | dādhāra yaḥ pṛthivīṃ dyāmutemāṃ jajāna sūryamuṣasaṃ sudaṃsāḥ
Many are Indra's nobly wrought achievements, and none of all the Gods transgress his statutes. He beareth up this earth and heaven, and, doer of marvels, he begot the Sun and Morning.
- 32.9
अद्रोघ सत्यं तव तन्महित्वं सद्यो यज्जातो अपिबो ह सोमम् । न द्याव इन्द्र तवसस्त ओजो नाहा न मासाः शरदो वरन्त
adrogha satyaṃ tava tanmahitvaṃ sadyo yajjāto apibo ha somam | na dyāva indra tavasasta ojo nāhā na māsāḥ śarado varanta
Herein, O Guileless One, is thy true greatness, that soon as born thou drankest up the Soma. Days may not check the power of thee the Mighty, nor the nights, Indra, nor the months, nor autumns.
- 32.10
त्वं सद्यो अपिबो जात इन्द्र मदाय सोमं परमे व्योमन् । यद्ध द्यावापृथिवी आविवेशीरथाभवः पूर्व्यः कारुधायाः
tvaṃ sadyo apibo jāta indra madāya somaṃ parame vyoman | yaddha dyāvāpṛthivī āviveśīrathābhavaḥ pūrvyaḥ kārudhāyāḥ
As soon as thou wast born in highest heaven thou drankest Soma to delight thee, Indra; And when thou hadst pervaded earth and heaven thou wast the first supporter of the singer.
- 32.11
अहन्नहिं परिशयानमर्ण ओजायमानं तुविजात तव्यान् । न ते महित्वमनु भूदध द्यौर्यदन्यया स्फिग्या क्षामवस्थाः
ahannahiṃ pariśayānamarṇa ojāyamānaṃ tuvijāta tavyān | na te mahitvamanu bhūdadha dyauryadanyayā sphigyā kṣāmavasthāḥ
Thou, puissant God, more mighty, slewest. Ahi showing his strength when couched around the waters. The heaven itself attained not to thy greatness when with one hip of thine the earth was shadowed.
- 32.12
यज्ञो हि त इन्द्र वर्धनो भूदुत प्रियः सुतसोमो मियेधः । यज्ञेन यज्ञमव यज्ञियः सन्यज्ञस्ते वज्रमहिहत्य आवत्
yajño hi ta indra vardhano bhūduta priyaḥ sutasomo miyedhaḥ | yajñena yajñamava yajñiyaḥ sanyajñaste vajramahihatya āvat
Sacrifice, Indra, made thee wax so mighty, the dear oblation with the flowing Soma. O Worshipful, with worship help our worship, for worship helped thy bolt when slaying Ahi.
- 32.13
यज्ञेनेन्द्रमवसा चक्रे अर्वागैनं सुम्नाय नव्यसे ववृत्याम् । य स्तोमेभिर्वावृधे पूर्व्येभिर्यो मध्यमेभिरुत नूतनेभिः
yajñenendramavasā cakre arvāgainaṃ sumnāya navyase vavṛtyām | ya stomebhirvāvṛdhe pūrvyebhiryo madhyamebhiruta nūtanebhiḥ
With sacrifice and wish have I brought Indra; still for new blessings may I turn him hither, Him magnified by ancient songs and praises, by lauds of later time and days yet recent.
- 32.14
विवेष यन्मा धिषणा जजान स्तवै पुरा पार्यादिन्द्रमह्नः । अंहसो यत्र पीपरद्यथा नो नावेव यान्तमुभये हवन्ते
viveṣa yanmā dhiṣaṇā jajāna stavai purā pāryādindramahnaḥ | aṃhaso yatra pīparadyathā no nāveva yāntamubhaye havante
I have brought forth a song when longing seized me: ere the decisive day will I laud Indra; Then may lie safely bear us over trouble, as in a ship, when both sides invocate him.
- 32.15
आपूर्णो अस्य कलशः स्वाहा सेक्तेव कोशं सिसिचे पिबध्यै । समु प्रिया आववृत्रन्मदाय प्रदक्षिणिदभि सोमास इन्द्रम्
āpūrṇo asya kalaśaḥ svāhā sekteva kośaṃ sisice pibadhyai | samu priyā āvavṛtranmadāya pradakṣiṇidabhi somāsa indram
Full is his chalice: Glory! Like a pourer I have filled up the vessel for his drinking. Presented on the right, dear Soma juices have brought us Indra, to rejoice him, hither.
- 32.16
न त्वा गभीरः पुरुहूत सिन्धुर्नाद्रयः परि षन्तो वरन्त । इत्था सखिभ्य इषितो यदिन्द्रा दृळ्हं चिदरुजो गव्यमूर्वम्
na tvā gabhīraḥ puruhūta sindhurnādrayaḥ pari ṣanto varanta | itthā sakhibhya iṣito yadindrā dṛl̤haṃ cidarujo gavyamūrvam
Not the deep-flowing flood, O Much-invoked One! not hills that compass thee about restrain thee, Since here incited, for thy friends, O Indra, thou breakest e'en the firm built stall of cattle.
- 32.17
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 33.1
प्र पर्वतानामुशती उपस्थादश्वे इव विषिते हासमाने । गावेव शुभ्रे मातरा रिहाणे विपाट् छुतुद्री पयसा जवेते
pra parvatānāmuśatī upasthādaśve iva viṣite hāsamāne | gāveva śubhre mātarā rihāṇe vipāṭ chutudrī payasā javete
FORTH from the bosom of the mountains, eager as two swift mares with loosened rein contending, Like two bright mother cows who lick their youngling, Vipas and Sutudri speed down their waters.
- 33.2
इन्द्रेषिते प्रसवं भिक्षमाणे अच्छा समुद्रं रथ्येव याथः । समाराणे ऊर्मिभिः पिन्वमाने अन्या वामन्यामप्येति शुभ्रे
indreṣite prasavaṃ bhikṣamāṇe acchā samudraṃ rathyeva yāthaḥ | samārāṇe ūrmibhiḥ pinvamāne anyā vāmanyāmapyeti śubhre
Impelled by Indra whom ye pray to urge you, ye move as 'twere on chariots to the ocean. Flowing together, swelling with your billows, O lucid Streams, each of you seeks the other.
- 33.3
अच्छा सिन्धुं मातृतमामयासं विपाशमुर्वीं सुभगामगन्म । वत्समिव मातरा संरिहाणे समानं योनिमनु संचरन्ती
acchā sindhuṃ mātṛtamāmayāsaṃ vipāśamurvīṃ subhagāmaganma | vatsamiva mātarā saṃrihāṇe samānaṃ yonimanu saṃcarantī
I have attained the most maternal River, we have approached Vipas, the broad, the blessed. Licking as 'twere their calf the pair of Mothers flow onward to their common home together.
- 33.4
एना वयं पयसा पिन्वमाना अनु योनिं देवकृतं चरन्तीः । न वर्तवे प्रसवः सर्गतक्तः किंयुर्विप्रो नद्यो जोहवीति
enā vayaṃ payasā pinvamānā anu yoniṃ devakṛtaṃ carantīḥ | na vartave prasavaḥ sargataktaḥ kiṃyurvipro nadyo johavīti
We two who rise and swell with billowy waters move forward to the home which Gods have made us. Our flood may not be stayed when urged to motion. What would the singer, calling to the Rivers?
- 33.5
रमध्वं मे वचसे सोम्याय ऋतावरीरुप मुहूर्तमेवैः । प्र सिन्धुमच्छा बृहती मनीषावस्युरह्वे कुशिकस्य सूनुः
ramadhvaṃ me vacase somyāya ṛtāvarīrupa muhūrtamevaiḥ | pra sindhumacchā bṛhatī manīṣāvasyurahve kuśikasya sūnuḥ
Linger a little at my friendly bidding rest, Holy Ones, a moment in your journey. With hymn sublime soliciting your favour Kusika's son hath called unto the River.
- 33.6
इन्द्रो अस्माँ अरदद्वज्रबाहुरपाहन्वृत्रं परिधिं नदीनाम् । देवोऽनयत्सविता सुपाणिस्तस्य वयं प्रसवे याम उर्वीः
indro asmā~ aradadvajrabāhurapāhanvṛtraṃ paridhiṃ nadīnām | devo'nayatsavitā supāṇistasya vayaṃ prasave yāma urvīḥ
Indra who wields the thunder dug our channels: he smote down Vrtra, him who stayed our currents. Savitar, God, the lovely-handed, led us, and at his sending forth we flow expanded.
- 33.7
प्रवाच्यं शश्वधा वीर्यं तदिन्द्रस्य कर्म यदहिं विवृश्चत् । वि वज्रेण परिषदो जघानायन्नापोऽयनमिच्छमानाः
pravācyaṃ śaśvadhā vīryaṃ tadindrasya karma yadahiṃ vivṛścat | vi vajreṇa pariṣado jaghānāyannāpo'yanamicchamānāḥ
That hero deed of Indra must be lauded for ever that he rent Ahi in pieces. He smote away the obstructers with his thunder, and eager for their course forth flowed the waters.
- 33.8
एतद्वचो जरितर्मापि मृष्ठा आ यत्ते घोषानुत्तरा युगानि । उक्थेषु कारो प्रति नो जुषस्व मा नो नि कः पुरुषत्रा नमस्ते
etadvaco jaritarmāpi mṛṣṭhā ā yatte ghoṣānuttarā yugāni | uktheṣu kāro prati no juṣasva mā no ni kaḥ puruṣatrā namaste
Never forget this word of thine, O singer, which future generations shall reecho. In hymns, O bard, show us thy loving kindness. Humble us not mid men. To thee be honour!
- 33.9
ओ षु स्वसारः कारवे शृणोत ययौ वो दूरादनसा रथेन । नि षू नमध्वं भवता सुपारा अधोअक्षाः सिन्धवः स्रोत्याभिः
o ṣu svasāraḥ kārave śṛṇota yayau vo dūrādanasā rathena | ni ṣū namadhvaṃ bhavatā supārā adhoakṣāḥ sindhavaḥ srotyābhiḥ
List quickly, Sisters, to the bard who cometh to you from far away with car and wagon. Bow lowly down; be easy to be traversed stay, Rivers, with your floods below our axles.
- 33.10
आ ते कारो शृणवामा वचांसि ययाथ दूरादनसा रथेन । नि ते नंसै पीप्यानेव योषा मर्यायेव कन्या शश्वचै ते
ā te kāro śṛṇavāmā vacāṃsi yayātha dūrādanasā rathena | ni te naṃsai pīpyāneva yoṣā maryāyeva kanyā śaśvacai te
Yea, we will listen to thy words, O singer. With wain and car from far away thou comest. Low, like a nursing mother, will I bend me, and yield me as a maiden to her lover.
- 33.11
यदङ्ग त्वा भरताः संतरेयुर्गव्यन्ग्राम इषित इन्द्रजूतः । अर्षादह प्रसवः सर्गतक्त आ वो वृणे सुमतिं यज्ञियानाम्
yadaṅga tvā bharatāḥ saṃtareyurgavyangrāma iṣita indrajūtaḥ | arṣādaha prasavaḥ sargatakta ā vo vṛṇe sumatiṃ yajñiyānām
Soon as the Bharatas have fared across thee, the warrior band, urged on and sped by Indra, Then let your streams flow on in rapid motion. I crave your favour who deserve our worship.
- 33.12
अतारिषुर्भरता गव्यवः समभक्त विप्रः सुमतिं नदीनाम् । प्र पिन्वध्वमिषयन्तीः सुराधा आ वक्षणाः पृणध्वं यात शीभम्
atāriṣurbharatā gavyavaḥ samabhakta vipraḥ sumatiṃ nadīnām | pra pinvadhvamiṣayantīḥ surādhā ā vakṣaṇāḥ pṛṇadhvaṃ yāta śībham
The warrior host, the Bharatas, fared over the singer won the favour of the Rivers. Swell with your billows, hasting, pouring riches. Fill full your channels, and roll swiftly onward.
- 33.13
उद्व ऊर्मिः शम्या हन्त्वापो योक्त्राणि मुञ्चत । मादुष्कृतौ व्येनसाघ्न्यौ शूनमारताम्
udva ūrmiḥ śamyā hantvāpo yoktrāṇi muñcata | māduṣkṛtau vyenasāghnyau śūnamāratām
So let your wave bear up the pins, and ye, O Waters, spare the thongs; And never may the pair of Bulls, harmless and sinless, waste away.
- 34.1
इन्द्रः पूर्भिदातिरद्दासमर्कैर्विदद्वसुर्दयमानो वि शत्रून् । ब्रह्मजूतस्तन्वा वावृधानो भूरिदात्र आपृणद्रोदसी उभे
indraḥ pūrbhidātiraddāsamarkairvidadvasurdayamāno vi śatrūn | brahmajūtastanvā vāvṛdhāno bhūridātra āpṛṇadrodasī ubhe
FORT-RENDER, Lord of Wealth, dispelling foemen, Indra with lightnings hath o'ercome the Dasa. Impelled by prayer and waxen great in body, he hath filled earth and heaven, the Bounteous Giver.
- 34.2
मखस्य ते तविषस्य प्र जूतिमियर्मि वाचममृताय भूषन् । इन्द्र क्षितीनामसि मानुषीणां विशां दैवीनामुत पूर्वयावा
makhasya te taviṣasya pra jūtimiyarmi vācamamṛtāya bhūṣan | indra kṣitīnāmasi mānuṣīṇāṃ viśāṃ daivīnāmuta pūrvayāvā
I stimulate thy zeal, the Strong, the Hero decking my song of praise forth; Immortal. O Indra, thou art equally the Leader of heavenly hosts and human generations.
- 34.3
इन्द्रो वृत्रमवृणोच्छर्धनीतिः प्र मायिनाममिनाद्वर्पणीतिः । अहन्व्यंसमुशधग्वनेष्वाविर्धेना अकृणोद्राम्याणाम्
indro vṛtramavṛṇocchardhanītiḥ pra māyināmaminādvarpaṇītiḥ | ahanvyaṃsamuśadhagvaneṣvāvirdhenā akṛṇodrāmyāṇām
Leading, his band Indra encompassed Vrtra; weak grew the wily leader of enchanters. He who burns fierce in forests slaughtered Vyamsa, and made the Milch-kine of the nights apparent.
- 34.4
इन्द्रः स्वर्षा जनयन्नहानि जिगायोशिग्भिः पृतना अभिष्टिः । प्रारोचयन्मनवे केतुमह्नामविन्दज्ज्योतिर्बृहते रणाय
indraḥ svarṣā janayannahāni jigāyośigbhiḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ | prārocayanmanave ketumahnāmavindajjyotirbṛhate raṇāya
Indra, light-winner, days' Creator, conquered, victorious, hostile bands with those who loved him. For man the days' bright ensign he illumined, and found the light for his joy and gladness.
- 34.5
इन्द्रस्तुजो बर्हणा आ विवेश नृवद्दधानो नर्या पुरूणि । अचेतयद्धिय इमा जरित्रे प्रेमं वर्णमतिरच्छुक्रमासाम्
indrastujo barhaṇā ā viveśa nṛvaddadhāno naryā purūṇi | acetayaddhiya imā jaritre premaṃ varṇamatiracchukramāsām
Forward to fiercely falling blows pressed Indra, hero like doing many hero exploits. These holy songs he taught the bard who praised him, and widely spread these Dawns' resplendent colour.
- 34.6
महो महानि पनयन्त्यस्येन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि । वृजनेन वृजिनान्सं पिपेष मायाभिर्दस्यूँरभिभूत्योजाः
maho mahāni panayantyasyendrasya karma sukṛtā purūṇi | vṛjanena vṛjinānsaṃ pipeṣa māyābhirdasyū~rabhibhūtyojāḥ
They laud the mighty acts of him the Mighty, the many glorious deeds performed by Indra. He in his strength, with all-surpassing prowess, through wondrous arts crushed the malignant Dasyus.
- 34.7
युधेन्द्रो मह्ना वरिवश्चकार देवेभ्यः सत्पतिश्चर्षणिप्राः । विवस्वतः सदने अस्य तानि विप्रा उक्थेभिः कवयो गृणन्ति
yudhendro mahnā varivaścakāra devebhyaḥ satpatiścarṣaṇiprāḥ | vivasvataḥ sadane asya tāni viprā ukthebhiḥ kavayo gṛṇanti
Lord of the brave, Indra who rules the people gave freedom to the Gods by might and battle. Wise singers glorify with chanted praises these his achievements in Vivasvan's dwelling.
- 34.8
सत्रासाहं वरेण्यं सहोदां ससवांसं स्वरपश्च देवीः । ससान यः पृथिवीं द्यामुतेमामिन्द्रं मदन्त्यनु धीरणासः
satrāsāhaṃ vareṇyaṃ sahodāṃ sasavāṃsaṃ svarapaśca devīḥ | sasāna yaḥ pṛthivīṃ dyāmutemāmindraṃ madantyanu dhīraṇāsaḥ
Excellent, Conqueror, the victory-giver, the winner of the light and Godlike Waters, He who hath won this broad earth and this heaven, -in Indra they rejoice who love devotions.
- 34.9
ससानात्याँ उत सूर्यं ससानेन्द्रः ससान पुरुभोजसं गाम् । हिरण्ययमुत भोगं ससान हत्वी दस्यून्प्रार्यं वर्णमावत्
sasānātyā~ uta sūryaṃ sasānendraḥ sasāna purubhojasaṃ gām | hiraṇyayamuta bhogaṃ sasāna hatvī dasyūnprāryaṃ varṇamāvat
He gained possession of the Sun and Horses, Indra obtained the Cow who feedeth many. Treasure of gold he won; he smote the Dasyus, and gave protection to the Aryan colour.
- 34.10
इन्द्र ओषधीरसनोदहानि वनस्पतीँरसनोदन्तरिक्षम् । बिभेद वलं नुनुदे विवाचोऽथाभवद्दमिताभिक्रतूनाम्
indra oṣadhīrasanodahāni vanaspatī~rasanodantarikṣam | bibheda valaṃ nunude vivāco'thābhavaddamitābhikratūnām
He took the plants and days for his possession; he gained the forest trees and air's mid-region. Vala he cleft, and chased away opponents: thus was he tamer of the overweening.
- 34.11
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers treasures.
- 35.1
तिष्ठा हरी रथ आ युज्यमाना याहि वायुर्न नियुतो नो अच्छ । पिबास्यन्धो अभिसृष्टो अस्मे इन्द्र स्वाहा ररिमा ते मदाय
tiṣṭhā harī ratha ā yujyamānā yāhi vāyurna niyuto no accha | pibāsyandho abhisṛṣṭo asme indra svāhā rarimā te madāya
MOUNT the Bay Horses to thy chariot harnessed, and come to us like Vayu with his coursers. Thou, hastening to us, shalt drink the Soma. Hail, Indra. We have poured it for thy rapture.
- 35.2
उपाजिरा पुरुहूताय सप्ती हरी रथस्य धूर्ष्वा युनज्मि । द्रवद्यथा सम्भृतं विश्वतश्चिदुपेमं यज्ञमा वहात इन्द्रम्
upājirā puruhūtāya saptī harī rathasya dhūrṣvā yunajmi | dravadyathā sambhṛtaṃ viśvataścidupemaṃ yajñamā vahāta indram
For him, the God who is invoked by many, the two swift Bay Steeds to the pole I harness, That they in fleet course may bring Indra hither, e'en to this sacrifice arranged completely.
- 35.3
उपो नयस्व वृषणा तपुष्पोतेमव त्वं वृषभ स्वधावः । ग्रसेतामश्वा वि मुचेह शोणा दिवेदिवे सदृशीरद्धि धानाः
upo nayasva vṛṣaṇā tapuṣpotemava tvaṃ vṛṣabha svadhāvaḥ | grasetāmaśvā vi muceha śoṇā divedive sadṛśīraddhi dhānāḥ
Bring the strong Steeds who drink the warm libation, and, Bull of Godlike nature, be thou gracious. Let thy Steeds eat; set free thy Tawny Horses, and roasted grain like this consume thou daily.
- 35.4
ब्रह्मणा ते ब्रह्मयुजा युनज्मि हरी सखाया सधमाद आशू । स्थिरं रथं सुखमिन्द्राधितिष्ठन्प्रजानन्विद्वाँ उप याहि सोमम्
brahmaṇā te brahmayujā yunajmi harī sakhāyā sadhamāda āśū | sthiraṃ rathaṃ sukhamindrādhitiṣṭhanprajānanvidvā~ upa yāhi somam
Those who are yoked by prayer I harness, fleet friendly Bays who take their joy together. Mounting thy firm and easy car, O Indra, wise and all-knowing come thou to the Soma.
- 35.5
मा ते हरी वृषणा वीतपृष्ठा नि रीरमन्यजमानासो अन्ये । अत्यायाहि शश्वतो वयं तेऽरं सुतेभिः कृणवाम सोमैः
mā te harī vṛṣaṇā vītapṛṣṭhā ni rīramanyajamānāso anye | atyāyāhi śaśvato vayaṃ te'raṃ sutebhiḥ kṛṇavāma somaiḥ
No other worshippers must stay beside them thy Bays, thy vigorous and smooth-backed Coursers. Pass by them all and hasten onward hither: with Soma pressed we will prepare to feast thee.
- 35.6
तवायं सोमस्त्वमेह्यर्वाङ्छश्वत्तमं सुमना अस्य पाहि । अस्मिन्यज्ञे बर्हिष्या निषद्या दधिष्वेमं जठर इन्दुमिन्द्र
tavāyaṃ somastvamehyarvāṅchaśvattamaṃ sumanā asya pāhi | asminyajñe barhiṣyā niṣadyā dadhiṣvemaṃ jaṭhara indumindra
Thine is this Sorna: hasten to approach it. Drink thou thereof, benevolent, and cease not. Sit on the sacred grass at this our worship, and take these drops into thy belly, Indra.
- 35.7
स्तीर्णं ते बर्हिः सुत इन्द्र सोमः कृता धाना अत्तवे ते हरिभ्याम् । तदोकसे पुरुशाकाय वृष्णे मरुत्वते तुभ्यं राता हवींषि
stīrṇaṃ te barhiḥ suta indra somaḥ kṛtā dhānā attave te haribhyām | tadokase puruśākāya vṛṣṇe marutvate tubhyaṃ rātā havīṃṣi
The grass is strewn for thee, pressed is the Soma; the grain is ready for thy Bays to feed on. To thee who lovest them, the very mighty, strong, girt by Maruts, are these gifts presented.
- 35.8
इमं नरः पर्वतास्तुभ्यमापः समिन्द्र गोभिर्मधुमन्तमक्रन् । तस्यागत्या सुमना ऋष्व पाहि प्रजानन्विद्वान्पथ्या अनु स्वाः
imaṃ naraḥ parvatāstubhyamāpaḥ samindra gobhirmadhumantamakran | tasyāgatyā sumanā ṛṣva pāhi prajānanvidvānpathyā anu svāḥ
This the sweet draught, with cows, the men, the mountains, the waters, Indra, have for thee made ready. Come, drink thereof, Sublime One, friendly-minded, foreseeing, knowing well the ways thou goest.
- 35.9
याँ आभजो मरुत इन्द्र सोमे ये त्वामवर्धन्नभवन्गणस्ते । तेभिरेतं सजोषा वावशानोऽग्नेः पिब जिह्वया सोममिन्द्र
yā~ ābhajo maruta indra some ye tvāmavardhannabhavangaṇaste | tebhiretaṃ sajoṣā vāvaśāno'gneḥ piba jihvayā somamindra
The Maruts, they with whom thou sharedst Soma, Indra, who made thee strong and were thine army,- With these accordant, eagerly desirous drink thou this Soma with the tongue of Agni.
- 35.10
इन्द्र पिब स्वधया चित्सुतस्याग्नेर्वा पाहि जिह्वया यजत्र । अध्वर्योर्वा प्रयतं शक्र हस्ताद्धोतुर्वा यज्ञं हविषो जुषस्व
indra piba svadhayā citsutasyāgnervā pāhi jihvayā yajatra | adhvaryorvā prayataṃ śakra hastāddhoturvā yajñaṃ haviṣo juṣasva
Drink, Indra, of the juice by thine own nature, or by the tongue of Agni, O thou Holy. Accept the sacrificial gift, O Sakra, from the Adhvaryu's hand or from the Hotar's.
- 35.11
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 36.1
इमामू षु प्रभृतिं सातये धाः शश्वच्छश्वदूतिभिर्यादमानः । सुतेसुते वावृधे वर्धनेभिर्यः कर्मभिर्महद्भिः सुश्रुतो भूत्
imāmū ṣu prabhṛtiṃ sātaye dhāḥ śaśvacchaśvadūtibhiryādamānaḥ | sutesute vāvṛdhe vardhanebhiryaḥ karmabhirmahadbhiḥ suśruto bhūt
WITH constant succours, fain thyself to share it, make this oblation which we bring effective. Grown great through strengthening gifts at each libation, he hath become renowned by mighty exploits.
- 36.2
इन्द्राय सोमाः प्रदिवो विदाना ऋभुर्येभिर्वृषपर्वा विहायाः । प्रयम्यमानान्प्रति षू गृभायेन्द्र पिब वृषधूतस्य वृष्णः
indrāya somāḥ pradivo vidānā ṛbhuryebhirvṛṣaparvā vihāyāḥ | prayamyamānānprati ṣū gṛbhāyendra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇaḥ
For Indra were the Somas erst- discovered, whereby he grew strong-jointed, vast, and skilful. Indra , take quickly these presented juices: drink of the strong, that which the strong have shaken.
- 36.3
पिबा वर्धस्व तव घा सुतास इन्द्र सोमासः प्रथमा उतेमे । यथापिबः पूर्व्याँ इन्द्र सोमाँ एवा पाहि पन्यो अद्या नवीयान्
pibā vardhasva tava ghā sutāsa indra somāsaḥ prathamā uteme | yathāpibaḥ pūrvyā~ indra somā~ evā pāhi panyo adyā navīyān
Drink and wax great. Thine are the juices, Indra, both Somas of old time and these we bring thee. Even as thou drankest, Indra, earlier Somas, so drink to-day, a new guest, meet for praises.
- 36.4
महाँ अमत्रो वृजने विरप्श्युग्रं शवः पत्यते धृष्ण्वोजः । नाह विव्याच पृथिवी चनैनं यत्सोमासो हर्यश्वममन्दन्
mahā~ amatro vṛjane virapśyugraṃ śavaḥ patyate dhṛṣṇvojaḥ | nāha vivyāca pṛthivī canainaṃ yatsomāso haryaśvamamandan
Great and impetuous, mighty-voiced in battle, surpassing power is his, and strength resistless. Him the broad earth hath never comprehended when Somas cheered the Lord of Tawny Coursers.
- 36.5
महाँ उग्रो वावृधे वीर्याय समाचक्रे वृषभः काव्येन । इन्द्रो भगो वाजदा अस्य गावः प्र जायन्ते दक्षिणा अस्य पूर्वीः
mahā~ ugro vāvṛdhe vīryāya samācakre vṛṣabhaḥ kāvyena | indro bhago vājadā asya gāvaḥ pra jāyante dakṣiṇā asya pūrvīḥ
Mighty and strong he waxed for hero exploit: the Bull was furnished a Sage's wisdom. Indra is our kind Lord; his steers have vigour; his cows are many with abundant offspring.
- 36.6
प्र यत्सिन्धवः प्रसवं यथायन्नापः समुद्रं रथ्येव जग्मुः । अतश्चिदिन्द्रः सदसो वरीयान्यदीं सोमः पृणति दुग्धो अंशुः
pra yatsindhavaḥ prasavaṃ yathāyannāpaḥ samudraṃ rathyeva jagmuḥ | ataścidindraḥ sadaso varīyānyadīṃ somaḥ pṛṇati dugdho aṃśuḥ
As floods according to their stream flow onward, so to the sea, as borne on cars, the waters. Vaster is Indra even than his dwelling, what time the stalk milked out, the Soma, fills him.
- 36.7
समुद्रेण सिन्धवो यादमाना इन्द्राय सोमं सुषुतं भरन्तः । अंशुं दुहन्ति हस्तिनो भरित्रैर्मध्वः पुनन्ति धारया पवित्रैः
samudreṇa sindhavo yādamānā indrāya somaṃ suṣutaṃ bharantaḥ | aṃśuṃ duhanti hastino bharitrairmadhvaḥ punanti dhārayā pavitraiḥ
Eager to mingle with the sea, the rivers carry the well-pressed Soma juice to Indra. They drain the stalk out with their arms, quick-banded, and cleanse it with a stream of mead and filters.
- 36.8
ह्रदा इव कुक्षयः सोमधानाः समी विव्याच सवना पुरूणि । अन्ना यदिन्द्रः प्रथमा व्याश वृत्रं जघन्वाँ अवृणीत सोमम्
hradā iva kukṣayaḥ somadhānāḥ samī vivyāca savanā purūṇi | annā yadindraḥ prathamā vyāśa vṛtraṃ jaghanvā~ avṛṇīta somam
Like lakes appear his flanks filled full with Soma: yea, he contains libations in abundance. When Indra had consumed the first sweet viands, he, after slaying Vrtra, claimed the Soma.
- 36.9
आ तू भर माकिरेतत्परि ष्ठाद्विद्मा हि त्वा वसुपतिं वसूनाम् । इन्द्र यत्ते माहिनं दत्रमस्त्यस्मभ्यं तद्धर्यश्व प्र यन्धि
ā tū bhara mākiretatpari ṣṭhādvidmā hi tvā vasupatiṃ vasūnām | indra yatte māhinaṃ datramastyasmabhyaṃ taddharyaśva pra yandhi
Then bring thou hither, and let none prevent it: we know thee well, the Lord of wealth and treasure. That splendid gift which is thine own, O Indra, vouchsafe to us, Lord of the Tawny Coursers.
- 36.10
अस्मे प्र यन्धि मघवन्नृजीषिन्निन्द्र रायो विश्ववारस्य भूरेः । अस्मे शतं शरदो जीवसे धा अस्मे वीराञ्छश्वत इन्द्र शिप्रिन्
asme pra yandhi maghavannṛjīṣinnindra rāyo viśvavārasya bhūreḥ | asme śataṃ śarado jīvase dhā asme vīrāñchaśvata indra śiprin
O Indra, Maghavan, impetuous mover, grant us abundant wealth that brings all blessings. Give us a hundred autumns for our lifetime: give us, O fair-checked Indra, store of heroes.
- 36.11
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 37.1
वार्त्रहत्याय शवसे पृतनाषाह्याय च । इन्द्र त्वा वर्तयामसि
vārtrahatyāya śavase pṛtanāṣāhyāya ca | indra tvā vartayāmasi
O INDRA, for the strength that slays Vrtra and conquers in the fight, We turn thee hitherward to us.
- 37.2
अर्वाचीनं सु ते मन उत चक्षुः शतक्रतो । इन्द्र कृण्वन्तु वाघतः
arvācīnaṃ su te mana uta cakṣuḥ śatakrato | indra kṛṇvantu vāghataḥ
O Indra, Lord of Hundred Powers, may those who praise thee hitherward. Direct thy spirit and thine eye.
- 37.3
नामानि ते शतक्रतो विश्वाभिर्गीर्भिरीमहे । इन्द्राभिमातिषाह्ये
nāmāni te śatakrato viśvābhirgīrbhirīmahe | indrābhimātiṣāhye
O Indra, Lord of Hundred Powers, with all our songs we invocate Thy names for triumph over foes.
- 37.4
पुरुष्टुतस्य धामभिः शतेन महयामसि । इन्द्रस्य चर्षणीधृतः
puruṣṭutasya dhāmabhiḥ śatena mahayāmasi | indrasya carṣaṇīdhṛtaḥ
We strive for glory through the powers immense of him whom many praise, Of Indra who supports mankind.
- 37.5
इन्द्रं वृत्राय हन्तवे पुरुहूतमुप ब्रुवे । भरेषु वाजसातये
indraṃ vṛtrāya hantave puruhūtamupa bruve | bhareṣu vājasātaye
For Vrtra's slaughter I address Indra whom many invocate, To win us booty in the wars.
- 37.6
वाजेषु सासहिर्भव त्वामीमहे शतक्रतो । इन्द्र वृत्राय हन्तवे
vājeṣu sāsahirbhava tvāmīmahe śatakrato | indra vṛtrāya hantave
In battles be victorious. We seek thee, Lord of Hundred Powers, Indra, that Vrtra may be slain.
- 37.7
द्युम्नेषु पृतनाज्ये पृत्सुतूर्षु श्रवस्सु च । इन्द्र साक्ष्वाभिमातिषु
dyumneṣu pṛtanājye pṛtsutūrṣu śravassu ca | indra sākṣvābhimātiṣu
In splendid combats of the hosts, in glories where the fight is won. Indra, be victor over foes.
- 37.8
शुष्मिन्तमं न ऊतये द्युम्निनं पाहि जागृविम् । इन्द्र सोमं शतक्रतो
śuṣmintamaṃ na ūtaye dyumninaṃ pāhi jāgṛvim | indra somaṃ śatakrato
Drink thou the Soma for our help, bright, vigilant, exceeding strong, O Indra, Lord of Hundred Powers.
- 37.9
इन्द्रियाणि शतक्रतो या ते जनेषु पञ्चसु । इन्द्र तानि त आ वृणे
indriyāṇi śatakrato yā te janeṣu pañcasu | indra tāni ta ā vṛṇe
O Satakratu, powers which thou mid the Five Races hast displayed- These, Indra, do I claim of thee.
- 37.10
अगन्निन्द्र श्रवो बृहद्द्युम्नं दधिष्व दुष्टरम् । उत्ते शुष्मं तिरामसि
agannindra śravo bṛhaddyumnaṃ dadhiṣva duṣṭaram | utte śuṣmaṃ tirāmasi
Indra, great glory hast thou gained. Win splendid fame which none may mar We make thy might perpetual.
- 37.11
अर्वावतो न आ गह्यथो शक्र परावतः । उ लोको यस्ते अद्रिव इन्द्रेह तत आ गहि
arvāvato na ā gahyatho śakra parāvataḥ | u loko yaste adriva indreha tata ā gahi
Come to us either from anear, Or, Sakra, come from far away. Indra, wherever be thy home, come to us thence, O Thunder-armed.
- 38.1
अभि तष्टेव दीधया मनीषामत्यो न वाजी सुधुरो जिहानः । अभि प्रियाणि मर्मृशत्पराणि कवीँरिच्छामि संदृशे सुमेधाः
abhi taṣṭeva dīdhayā manīṣāmatyo na vājī sudhuro jihānaḥ | abhi priyāṇi marmṛśatparāṇi kavī~ricchāmi saṃdṛśe sumedhāḥ
HASTING like some strong courser good at drawing, a thought have I imagined like a workman. Pondering what is dearest and most noble, I long to see the sages full of wisdom.
- 38.2
इनोत पृच्छ जनिमा कवीनां मनोधृतः सुकृतस्तक्षत द्याम् । इमा उ ते प्रण्यो वर्धमाना मनोवाता अध नु धर्मणि ग्मन्
inota pṛccha janimā kavīnāṃ manodhṛtaḥ sukṛtastakṣata dyām | imā u te praṇyo vardhamānā manovātā adha nu dharmaṇi gman
Ask of the sages' mighty generations firm-minded and devout they framed the heaven. These are thy heart-sought strengthening directions, and they have come to be sky's upholders.
- 38.3
नि षीमिदत्र गुह्या दधाना उत क्षत्राय रोदसी समञ्जन् । सं मात्राभिर्ममिरे येमुरुर्वी अन्तर्मही समृते धायसे धुः
ni ṣīmidatra guhyā dadhānā uta kṣatrāya rodasī samañjan | saṃ mātrābhirmamire yemururvī antarmahī samṛte dhāyase dhuḥ
Assuming in this world mysterious natures, they decked the heaven and earth for high dominion, Measured with measures, fixed their broad expanses, set the great worlds apart held firm for safety.
- 38.4
आतिष्ठन्तं परि विश्वे अभूषञ्छ्रियो वसानश्चरति स्वरोचिः । महत्तद्वृष्णो असुरस्य नामा विश्वरूपो अमृतानि तस्थौ
ātiṣṭhantaṃ pari viśve abhūṣañchriyo vasānaścarati svarociḥ | mahattadvṛṣṇo asurasya nāmā viśvarūpo amṛtāni tasthau
Even as he mounted up they all adorned him: self-luminous he travels clothed in splendour. That is the Bull's, the Asura's mighty figure: he, omniform, hath reached the eternal waters.
- 38.5
असूत पूर्वो वृषभो ज्यायानिमा अस्य शुरुधः सन्ति पूर्वीः । दिवो नपाता विदथस्य धीभिः क्षत्रं राजाना प्रदिवो दधाथे
asūta pūrvo vṛṣabho jyāyānimā asya śurudhaḥ santi pūrvīḥ | divo napātā vidathasya dhībhiḥ kṣatraṃ rājānā pradivo dadhāthe
First the more ancient Bull engendered offspring; these are his many draughts that lent him vigour. From days of old ye Kings, two Sons of Heaven, by hymns of sacrifice have won dominion.
- 38.6
त्रीणि राजाना विदथे पुरूणि परि विश्वानि भूषथः सदांसि । अपश्यमत्र मनसा जगन्वान्व्रते गन्धर्वाँ अपि वायुकेशान्
trīṇi rājānā vidathe purūṇi pari viśvāni bhūṣathaḥ sadāṃsi | apaśyamatra manasā jaganvānvrate gandharvā~ api vāyukeśān
Three seats ye Sovrans, in the Holy synod, many, yea, all, ye honour with your presence. There saw I, going thither in the spirit, Gandharvas in their course with wind-blown tresses.
- 38.7
तदिन्न्वस्य वृषभस्य धेनोरा नामभिर्ममिरे सक्म्यं गोः । अन्यदन्यदसुर्यं वसाना नि मायिनो ममिरे रूपमस्मिन्
tadinnvasya vṛṣabhasya dhenorā nāmabhirmamire sakmyaṃ goḥ | anyadanyadasuryaṃ vasānā ni māyino mamire rūpamasmin
That same companionship of her, the Milch-cow, here with the strong Bull's divers forms they stablished. Enduing still some new celestial figure, the skillful workers shaped a form around him.
- 38.8
तदिन्न्वस्य सवितुर्नकिर्मे हिरण्ययीममतिं यामशिश्रेत् । आ सुष्टुती रोदसी विश्वमिन्वे अपीव योषा जनिमानि वव्रे
tadinnvasya saviturnakirme hiraṇyayīmamatiṃ yāmaśiśret | ā suṣṭutī rodasī viśvaminve apīva yoṣā janimāni vavre
Let no one here debar me from enjoying the golden light which Savitar diffuses. He covers both all-fostering worlds with praises even as a woman cherishes her children.
- 38.9
युवं प्रत्नस्य साधथो महो यद्दैवी स्वस्तिः परि णः स्यातम् । गोपाजिह्वस्य तस्थुषो विरूपा विश्वे पश्यन्ति मायिनः कृतानि
yuvaṃ pratnasya sādhatho maho yaddaivī svastiḥ pari ṇaḥ syātam | gopājihvasya tasthuṣo virūpā viśve paśyanti māyinaḥ kṛtāni
Fulfil, ye twain, his work, the Great, the Ancient: as heavenly blessing keep your guard around us. All the wise Gods behold his varied actions who stands erect, whose voice is like a herdsman's.
- 38.10
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 39.1
इन्द्रं मतिर्हृद आ वच्यमानाच्छा पतिं स्तोमतष्टा जिगाति । या जागृविर्विदथे शस्यमानेन्द्र यत्ते जायते विद्धि तस्य
indraṃ matirhṛda ā vacyamānācchā patiṃ stomataṣṭā jigāti | yā jāgṛvirvidathe śasyamānendra yatte jāyate viddhi tasya
To Indra from the heart the hymn proceedeth, to him the Lord, recited, built with praises; The wakening song sung forth in holy synod: that which is born for thee, O Indra, notice.
- 39.2
दिवश्चिदा पूर्व्या जायमाना वि जागृविर्विदथे शस्यमाना । भद्रा वस्त्राण्यर्जुना वसाना सेयमस्मे सनजा पित्र्या धीः
divaścidā pūrvyā jāyamānā vi jāgṛvirvidathe śasyamānā | bhadrā vastrāṇyarjunā vasānā seyamasme sanajā pitryā dhīḥ
Born from the heaven e'en in the days aforetime, wakening, sting aloud in holy synod, Auspicious, clad in white and shining raiment, this is the ancient hymn of our forefathers.
- 39.3
यमा चिदत्र यमसूरसूत जिह्वाया अग्रं पतदा ह्यस्थात् । वपूंषि जाता मिथुना सचेते तमोहना तपुषो बुध्न एता
yamā cidatra yamasūrasūta jihvāyā agraṃ patadā hyasthāt | vapūṃṣi jātā mithunā sacete tamohanā tapuṣo budhna etā
The Mother of the Twins hath borne Twin Children: my tongue's tip raised itself and rested silent. Killing the darkness at the light's foundation, the Couple newly born attain their beauty.
- 39.4
नकिरेषां निन्दिता मर्त्येषु ये अस्माकं पितरो गोषु योधाः । इन्द्र एषां दृंहिता माहिनावानुद्गोत्राणि ससृजे दंसनावान्
nakireṣāṃ ninditā martyeṣu ye asmākaṃ pitaro goṣu yodhāḥ | indra eṣāṃ dṛṃhitā māhināvānudgotrāṇi sasṛje daṃsanāvān
Not one is found among them, none of mortals, to blame our sires who fought to win the cattle. Their strengthener was Indra the Majestic he spread their stalls of kine the Wonder-Worker.
- 39.5
सखा ह यत्र सखिभिर्नवग्वैरभिज्ञ्वा सत्वभिर्गा अनुग्मन् । सत्यं तदिन्द्रो दशभिर्दशग्वैः सूर्यं विवेद तमसि क्षियन्तम्
sakhā ha yatra sakhibhirnavagvairabhijñvā satvabhirgā anugman | satyaṃ tadindro daśabhirdaśagvaiḥ sūryaṃ viveda tamasi kṣiyantam
Where as a Friend with friendly men, Navagvas, with heroes, on his knees he sought the cattle. There, verily with ten Dasagvas Indra found the Sun lying hidden in the darkness.
- 39.6
इन्द्रो मधु सम्भृतमुस्रियायां पद्वद्विवेद शफवन्नमे गोः । गुहा हितं गुह्यं गूळ्हमप्सु हस्ते दधे दक्षिणे दक्षिणावान्
indro madhu sambhṛtamusriyāyāṃ padvadviveda śaphavanname goḥ | guhā hitaṃ guhyaṃ gūl̤hamapsu haste dadhe dakṣiṇe dakṣiṇāvān
Indra found meath collected in the milch-cow, by foot and hoof, in the cow's place of pasture. That which lay secret, hidden in the waters, he held in his right hand, the rich rewarder.
- 39.7
ज्योतिर्वृणीत तमसो विजानन्नारे स्याम दुरितादभीके । इमा गिरः सोमपाः सोमवृद्ध जुषस्वेन्द्र पुरुतमस्य कारोः
jyotirvṛṇīta tamaso vijānannāre syāma duritādabhīke | imā giraḥ somapāḥ somavṛddha juṣasvendra purutamasya kāroḥ
He took the light, discerning it from darkness: may we be far removed from all misfortune. These songs, O Soma-drinker, cheered by Soma, Indra, accept from thy most zealous poet.
- 39.8
ज्योतिर्यज्ञाय रोदसी अनु ष्यादारे स्याम दुरितस्य भूरेः । भूरि चिद्धि तुजतो मर्त्यस्य सुपारासो वसवो बर्हणावत्
jyotiryajñāya rodasī anu ṣyādāre syāma duritasya bhūreḥ | bhūri ciddhi tujato martyasya supārāso vasavo barhaṇāvat
Let there be light through both the worlds for worship: may we be far from most overwhelming evil. Great woe comes even from the hostile mortal, piled up; but good at rescue are the Vasus.
- 39.9
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 40.1
इन्द्र त्वा वृषभं वयं सुते सोमे हवामहे । स पाहि मध्वो अन्धसः
indra tvā vṛṣabhaṃ vayaṃ sute some havāmahe | sa pāhi madhvo andhasaḥ
THEE, Indra, we invoke, the Bull, what time the Soma is expressed. So drink thou of the savoury juice.
- 40.2
इन्द्र क्रतुविदं सुतं सोमं हर्य पुरुष्टुत । पिबा वृषस्व तातृपिम्
indra kratuvidaṃ sutaṃ somaṃ harya puruṣṭuta | pibā vṛṣasva tātṛpim
Indra, whom many laud, accept the strength-conferring Soma juice: Quaff, pour down drink that satisfies.
- 40.3
इन्द्र प्र णो धितावानं यज्ञं विश्वेभिर्देवेभिः । तिर स्तवान विश्पते
indra pra ṇo dhitāvānaṃ yajñaṃ viśvebhirdevebhiḥ | tira stavāna viśpate
Indra, with all the Gods promote our wealth-bestowing sacrifice, Thou highly-lauded Lord of men.
- 40.4
इन्द्र सोमाः सुता इमे तव प्र यन्ति सत्पते । क्षयं चन्द्रास इन्दवः
indra somāḥ sutā ime tava pra yanti satpate | kṣayaṃ candrāsa indavaḥ
Lord of the brave, to thee proceed these drops of Soma juice expressed, The bright drops to thy dwelling-place.
- 40.5
दधिष्वा जठरे सुतं सोममिन्द्र वरेण्यम् । तव द्युक्षास इन्दवः
dadhiṣvā jaṭhare sutaṃ somamindra vareṇyam | tava dyukṣāsa indavaḥ
Within thy belly, Indra, take juice, Soma the most excellent: Thine are the drops celestial.
- 40.6
गिर्वणः पाहि नः सुतं मधोर्धाराभिरज्यसे । इन्द्र त्वादातमिद्यशः
girvaṇaḥ pāhi naḥ sutaṃ madhordhārābhirajyase | indra tvādātamidyaśaḥ
Drink our libation, Lord of hymns: with streams of meath thou art bedewed Our glory, Indra, is thy gift.
- 40.7
अभि द्युम्नानि वनिन इन्द्रं सचन्ते अक्षिता । पीत्वी सोमस्य वावृधे
abhi dyumnāni vanina indraṃ sacante akṣitā | pītvī somasya vāvṛdhe
To Indra go the treasures of the worshipper, which never fail: He drinks the Soma and is strong
- 40.8
अर्वावतो न आ गहि परावतश्च वृत्रहन् । इमा जुषस्व नो गिरः
arvāvato na ā gahi parāvataśca vṛtrahan | imā juṣasva no giraḥ
From far away, from near at hand, O Vrtra-slayer, come to us: Accept the songs we sing to thee.
- 40.9
यदन्तरा परावतमर्वावतं च हूयसे । इन्द्रेह तत आ गहि
yadantarā parāvatamarvāvataṃ ca hūyase | indreha tata ā gahi
When from the space between the near and far thou art invoked by us, Thence, Indra. come thou hitherward.
- 41.1
आ तू न इन्द्र मद्र्यग्घुवानः सोमपीतये । हरिभ्यां याह्यद्रिवः
ā tū na indra madryagghuvānaḥ somapītaye | haribhyāṃ yāhyadrivaḥ
INVOKED to drink the Soma juice, come with thy Bay Steeds, Thunder-armed Come, Indra, hitherward to me.
- 41.2
सत्तो होता न ऋत्वियस्तिस्तिरे बर्हिरानुषक् । अयुज्रन्प्रातरद्रयः
satto hotā na ṛtviyastistire barhirānuṣak | ayujranprātaradrayaḥ
Our priest is seated, true to time; the grass is regularly strewn; The pressing-stones were set at morn.
- 41.3
इमा ब्रह्म ब्रह्मवाहः क्रियन्त आ बर्हिः सीद । वीहि शूर पुरोळाशम्
imā brahma brahmavāhaḥ kriyanta ā barhiḥ sīda | vīhi śūra purol̤āśam
These prayers, O thou who hearest prayer are offered: seat thee on the grass. Hero, enjoy the offered cake.
- 41.4
रारन्धि सवनेषु ण एषु स्तोमेषु वृत्रहन् । उक्थेष्विन्द्र गिर्वणः
rārandhi savaneṣu ṇa eṣu stomeṣu vṛtrahan | uktheṣvindra girvaṇaḥ
O Vrtra-slayer, be thou pleased with these libations, with these hymns, Song-loving Indra, with our lauds.
- 41.5
मतयः सोमपामुरुं रिहन्ति शवसस्पतिम् । इन्द्रं वत्सं न मातरः
matayaḥ somapāmuruṃ rihanti śavasaspatim | indraṃ vatsaṃ na mātaraḥ
Our hymns caress the Lord of Strength, vast, drinker of the Soma's juice, Indra, as mother-cows their calf.
- 41.6
स मन्दस्वा ह्यन्धसो राधसे तन्वा महे । न स्तोतारं निदे करः
sa mandasvā hyandhaso rādhase tanvā mahe | na stotāraṃ nide karaḥ
Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence: Yield not thy singer to reproach.
- 41.7
वयमिन्द्र त्वायवो हविष्मन्तो जरामहे । उत त्वमस्मयुर्वसो
vayamindra tvāyavo haviṣmanto jarāmahe | uta tvamasmayurvaso
We, Indra, dearly loving thee, bearing oblation, sing thee hymns Thou, Vasu, dearly lovest us.
- 41.8
मारे अस्मद्वि मुमुचो हरिप्रियार्वाङ्याहि । इन्द्र स्वधावो मत्स्वेह
māre asmadvi mumuco haripriyārvāṅyāhi | indra svadhāvo matsveha
O thou to whom thy Bays are dear, loose not thy Horses far from us: Here glad thee, Indra, Lord divine.
- 41.9
अर्वाञ्चं त्वा सुखे रथे वहतामिन्द्र केशिना । घृतस्नू बर्हिरासदे
arvāñcaṃ tvā sukhe rathe vahatāmindra keśinā | ghṛtasnū barhirāsade
May long-maned Coursers, dropping oil, bring thee on swift car hitherward, Indra, to seat thee on the grass.
- 42.1
उप नः सुतमा गहि सोममिन्द्र गवाशिरम् । हरिभ्यां यस्ते अस्मयुः
upa naḥ sutamā gahi somamindra gavāśiram | haribhyāṃ yaste asmayuḥ
COME to the juice that we have pressed, to Sorna, Indra, bleat with milk: Come, favouring us, thy Bay-drawn car!
- 42.2
तमिन्द्र मदमा गहि बर्हिष्ठां ग्रावभिः सुतम् । कुविन्न्वस्य तृप्णवः
tamindra madamā gahi barhiṣṭhāṃ grāvabhiḥ sutam | kuvinnvasya tṛpṇavaḥ
Come, Indra, to this gladdening drink, placed on the grass, pressed out with stones: Wilt thou not drink thy fill thereof?
- 42.3
इन्द्रमित्था गिरो ममाच्छागुरिषिता इतः । आवृते सोमपीतये
indramitthā giro mamācchāguriṣitā itaḥ | āvṛte somapītaye
To Indra have my songs of praise gone forth, thus rapidly sent hence, To turn him to the Soma-draught.
- 42.4
इन्द्रं सोमस्य पीतये स्तोमैरिह हवामहे । उक्थेभिः कुविदागमत्
indraṃ somasya pītaye stomairiha havāmahe | ukthebhiḥ kuvidāgamat
Hither with songs of praise we call Indra to drink the Soma juice: Will he not come to us by lauds?
- 42.5
इन्द्र सोमाः सुता इमे तान्दधिष्व शतक्रतो । जठरे वाजिनीवसो
indra somāḥ sutā ime tāndadhiṣva śatakrato | jaṭhare vājinīvaso
Indra, these Somas are expressed. Take them within thy belly, Lord Of Hundred Powers, thou Prince of Wealth.
- 42.6
विद्मा हि त्वा धनंजयं वाजेषु दधृषं कवे । अधा ते सुम्नमीमहे
vidmā hi tvā dhanaṃjayaṃ vājeṣu dadhṛṣaṃ kave | adhā te sumnamīmahe
We know thee winner of the spoil, and resolute in battles, Sage! Therefore thy blessing we implore.
- 42.7
इममिन्द्र गवाशिरं यवाशिरं च नः पिब । आगत्या वृषभिः सुतम्
imamindra gavāśiraṃ yavāśiraṃ ca naḥ piba | āgatyā vṛṣabhiḥ sutam
Borne hither by thy Stallions, drink, Indra, this juice which we have pressed, Mingled with barley and with milk.
- 42.8
तुभ्येदिन्द्र स्व ओक्ये सोमं चोदामि पीतये । एष रारन्तु ते हृदि
tubhyedindra sva okye somaṃ codāmi pītaye | eṣa rārantu te hṛdi
Indra, for thee, in thine own place, I urge the Soma for thy draught: Deep in thy heart let it remain,
- 42.9
त्वां सुतस्य पीतये प्रत्नमिन्द्र हवामहे । कुशिकासो अवस्यवः
tvāṃ sutasya pītaye pratnamindra havāmahe | kuśikāso avasyavaḥ
We call on thee, the Ancient One, Indra, to drink the Soma juice, We Kusikas who seek thine aid.
- 43.1
आ याह्यर्वाङुप वन्धुरेष्ठास्तवेदनु प्रदिवः सोमपेयम् । प्रिया सखाया वि मुचोप बर्हिस्त्वामिमे हव्यवाहो हवन्ते
ā yāhyarvāṅupa vandhureṣṭhāstavedanu pradivaḥ somapeyam | priyā sakhāyā vi mucopa barhistvāmime havyavāho havante
MOUNTED upon thy chariot-seat approach us: thine is the Soma-draught from days aforetime. Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither.
- 43.2
आ याहि पूर्वीरति चर्षणीराँ अर्य आशिष उप नो हरिभ्याम् । इमा हि त्वा मतय स्तोमतष्टा इन्द्र हवन्ते सख्यं जुषाणाः
ā yāhi pūrvīrati carṣaṇīrā~ arya āśiṣa upa no haribhyām | imā hi tvā mataya stomataṣṭā indra havante sakhyaṃ juṣāṇāḥ
Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions; For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.
- 43.3
आ नो यज्ञं नमोवृधं सजोषा इन्द्र देव हरिभिर्याहि तूयम् । अहं हि त्वा मतिभिर्जोहवीमि घृतप्रयाः सधमादे मधूनाम्
ā no yajñaṃ namovṛdhaṃ sajoṣā indra deva haribhiryāhi tūyam | ahaṃ hi tvā matibhirjohavīmi ghṛtaprayāḥ sadhamāde madhūnām
Pleased, with thy Bay Steeds, Indra, God, come quickly to this our sacrifice that heightens worship; For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.
- 43.4
आ च त्वामेता वृषणा वहातो हरी सखाया सुधुरा स्वङ्गा । धानावदिन्द्रः सवनं जुषाणः सखा सख्युः शृणवद्वन्दनानि
ā ca tvāmetā vṛṣaṇā vahāto harī sakhāyā sudhurā svaṅgā | dhānāvadindraḥ savanaṃ juṣāṇaḥ sakhā sakhyuḥ śṛṇavadvandanāni
Yea, let thy two Bay Stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions. Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend's adoration.
- 43.5
कुविन्मा गोपां करसे जनस्य कुविद्राजानं मघवन्नृजीषिन् । कुविन्म ऋषिं पपिवांसं सुतस्य कुविन्मे वस्वो अमृतस्य शिक्षाः
kuvinmā gopāṃ karase janasya kuvidrājānaṃ maghavannṛjīṣin | kuvinma ṛṣiṃ papivāṃsaṃ sutasya kuvinme vasvo amṛtasya śikṣāḥ
Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous Maghavan, their ruler? Make me a Rsi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?
- 43.6
आ त्वा बृहन्तो हरयो युजाना अर्वागिन्द्र सधमादो वहन्तु । प्र ये द्विता दिव ऋञ्जन्त्याताः सुसम्मृष्टासो वृषभस्य मूराः
ā tvā bṛhanto harayo yujānā arvāgindra sadhamādo vahantu | pra ye dvitā diva ṛñjantyātāḥ susammṛṣṭāso vṛṣabhasya mūrāḥ
Yoked to thy chariot, led thy tall Bays, Indra, companions of thy banquet, bear thee hither, Who from of old press to heaven's farthest limits, the Bull's impetuous and well-groomed Horses.
- 43.7
इन्द्र पिब वृषधूतस्य वृष्ण आ यं ते श्येन उशते जभार । यस्य मदे च्यावयसि प्र कृष्टीर्यस्य मदे अप गोत्रा ववर्थ
indra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇa ā yaṃ te śyena uśate jabhāra | yasya made cyāvayasi pra kṛṣṭīryasya made apa gotrā vavartha
Drink of the strong pressed out by strong ones, Indra, that which the Falcon brought thee when thou longedst; In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.
- 43.8
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Indra, Makhavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 44.1
अयं ते अस्तु हर्यतः सोम आ हरिभिः सुतः । जुषाण इन्द्र हरिभिर्न आ गह्या तिष्ठ हरितं रथम्
ayaṃ te astu haryataḥ soma ā haribhiḥ sutaḥ | juṣāṇa indra haribhirna ā gahyā tiṣṭha haritaṃ ratham
May this delightsome Soma be expressed for thee by tawny stones. Joying thereat, O Indra, with thy Bay Steeds come: ascend thy golden-coloured car.
- 44.2
हर्यन्नुषसमर्चयः सूर्यं हर्यन्नरोचयः । विद्वाँश्चिकित्वान्हर्यश्व वर्धस इन्द्र विश्वा अभि श्रियः
haryannuṣasamarcayaḥ sūryaṃ haryannarocayaḥ | vidvā~ścikitvānharyaśva vardhasa indra viśvā abhi śriyaḥ
In love thou madest Usas glow, in love thou madest Surya shine. Thou, Indra, knowing, thinking, Lord of Tawny Steeds, above all glories waxest great.
- 44.3
द्यामिन्द्रो हरिधायसं पृथिवीं हरिवर्पसम् । अधारयद्धरितोर्भूरि भोजनं ययोरन्तर्हरिश्चरत्
dyāmindro haridhāyasaṃ pṛthivīṃ harivarpasam | adhārayaddharitorbhūri bhojanaṃ yayorantarhariścarat
The heaven with streams of golden hue, earth with her tints of green and gold- The golden Pair yield Indra plenteous nourishment: between them moves the golden One.
- 44.4
जज्ञानो हरितो वृषा विश्वमा भाति रोचनम् । हर्यश्वो हरितं धत्त आयुधमा वज्रं बाह्वोर्हरिम्
jajñāno harito vṛṣā viśvamā bhāti rocanam | haryaśvo haritaṃ dhatta āyudhamā vajraṃ bāhvorharim
When born to life the golden Bull illumines all the realm of light. He takes his golden weapon, Lord of Tawny Steeds, the golden thunder in his arms.
- 44.5
इन्द्रो हर्यन्तमर्जुनं वज्रं शुक्रैरभीवृतम् । अपावृणोद्धरिभिरद्रिभिः सुतमुद्गा हरिभिराजत
indro haryantamarjunaṃ vajraṃ śukrairabhīvṛtam | apāvṛṇoddharibhiradribhiḥ sutamudgā haribhirājata
The bright, the well-loved thunderbolt, girt with the bright, Indra disclosed, Disclosed the Soma juice pressed out by tawny stones, with tawny steeds drave forth the kine.
- 45.1
आ मन्द्रैरिन्द्र हरिभिर्याहि मयूररोमभिः । मा त्वा के चिन्नि यमन्विं न पाशिनोऽति धन्वेव ताँ इहि
ā mandrairindra haribhiryāhi mayūraromabhiḥ | mā tvā ke cinni yamanviṃ na pāśino'ti dhanveva tā~ ihi
COME hither, Indra, with Bay Steeds, joyous, with tails like peacocks' plumes. Let no men cheek thy course as fowlers stay the bird: pass o'er them as o'er desert lands.
- 45.2
वृत्रखादो वलंरुजः पुरां दर्मो अपामजः । स्थाता रथस्य हर्योरभिस्वर इन्द्रो दृळ्हा चिदारुजः
vṛtrakhādo valaṃrujaḥ purāṃ darmo apāmajaḥ | sthātā rathasya haryorabhisvara indro dṛl̤hā cidārujaḥ
He who slew Vrtra, burst the cloud, brake the strongholds and drave the floods, Indra who mounts his chariot at his Bay Steeds' cry, shatters e'en things that stand most firm.
- 45.3
गम्भीराँ उदधीँरिव क्रतुं पुष्यसि गा इव । प्र सुगोपा यवसं धेनवो यथा ह्रदं कुल्या इवाशत
gambhīrā~ udadhī~riva kratuṃ puṣyasi gā iva | pra sugopā yavasaṃ dhenavo yathā hradaṃ kulyā ivāśata
Like pools of water deep and full, like kine thou cherishest thy might; Like the milch-cows that go well-guarded to the mead, like water-brooks that reach the lake.
- 45.4
आ नस्तुजं रयिं भरांशं न प्रतिजानते । वृक्षं पक्वं फलमङ्कीव धूनुहीन्द्र सम्पारणं वसु
ā nastujaṃ rayiṃ bharāṃśaṃ na pratijānate | vṛkṣaṃ pakvaṃ phalamaṅkīva dhūnuhīndra sampāraṇaṃ vasu
Bring thou us wealth with power to strike, our share, 'gainst him who calls it his. Shake, Indra, as with hooks, the tree for ripened fruit, for wealth to satisfy our wish.
- 45.5
स्वयुरिन्द्र स्वराळसि स्मद्दिष्टिः स्वयशस्तरः । स वावृधान ओजसा पुरुष्टुत भवा नः सुश्रवस्तमः
svayurindra svarāl̤asi smaddiṣṭiḥ svayaśastaraḥ | sa vāvṛdhāna ojasā puruṣṭuta bhavā naḥ suśravastamaḥ
Indra, self-ruling Lord art thou, good Leader, of most glorious fame. So, waxen in thy strength, O thou whom many praise, be thou most swift to hear our call.
- 46.1
युध्मस्य ते वृषभस्य स्वराज उग्रस्य यून स्थविरस्य घृष्वेः । अजूर्यतो वज्रिणो वीर्याणीन्द्र श्रुतस्य महतो महानि
yudhmasya te vṛṣabhasya svarāja ugrasya yūna sthavirasya ghṛṣveḥ | ajūryato vajriṇo vīryāṇīndra śrutasya mahato mahāni
OF thee, the Bull, the Warrior, Sovran Ruler, joyous and fierce, ancient and ever youthful, The undecaying One who wields the thunder, renowned and great, great are the exploits, Indra.
- 46.2
महाँ असि महिष वृष्ण्येभिर्धनस्पृदुग्र सहमानो अन्यान् । एको विश्वस्य भुवनस्य राजा स योधया च क्षयया च जनान्
mahā~ asi mahiṣa vṛṣṇyebhirdhanaspṛdugra sahamāno anyān | eko viśvasya bhuvanasya rājā sa yodhayā ca kṣayayā ca janān
Great art thou, Mighty Lord, through manly vigour, O fierce One, gathering spoil, subduing others, Thyself alone the universe's Sovran: so send forth men to combat and to rest them.
- 46.3
प्र मात्राभी रिरिचे रोचमानः प्र देवेभिर्विश्वतो अप्रतीतः । प्र मज्मना दिव इन्द्रः पृथिव्याः प्रोरोर्महो अन्तरिक्षादृजीषी
pra mātrābhī ririce rocamānaḥ pra devebhirviśvato apratītaḥ | pra majmanā diva indraḥ pṛthivyāḥ prorormaho antarikṣādṛjīṣī
He hath surpassed all measure in his brightness, yea, and the Gods, for none may be his equal. Impetuous Indra in his might exceedeth wide vast mid-air and heaven and earth together.
- 46.4
उरुं गभीरं जनुषाभ्युग्रं विश्वव्यचसमवतं मतीनाम् । इन्द्रं सोमासः प्रदिवि सुतासः समुद्रं न स्रवत आ विशन्ति
uruṃ gabhīraṃ januṣābhyugraṃ viśvavyacasamavataṃ matīnām | indraṃ somāsaḥ pradivi sutāsaḥ samudraṃ na sravata ā viśanti
To Indra, even as rivers to the ocean, flow forth from days of old the Soma juices; To him wide deep and mighty from his birth-time, the well of holy thoughts, all-comprehending.
- 46.5
यं सोममिन्द्र पृथिवीद्यावा गर्भं न माता बिभृतस्त्वाया । तं ते हिन्वन्ति तमु ते मृजन्त्यध्वर्यवो वृषभ पातवा उ
yaṃ somamindra pṛthivīdyāvā garbhaṃ na mātā bibhṛtastvāyā | taṃ te hinvanti tamu te mṛjantyadhvaryavo vṛṣabha pātavā u
The Soma, Indra, which the earth and heaven bear for thee as a mother bears her infant, This they send forth to thee, this, vigorous Hero! Adhvaryus purify for thee to drink of.
- 47.1
मरुत्वाँ इन्द्र वृषभो रणाय पिबा सोममनुष्वधं मदाय । आ सिञ्चस्व जठरे मध्व ऊर्मिं त्वं राजासि प्रदिवः सुतानाम्
marutvā~ indra vṛṣabho raṇāya pibā somamanuṣvadhaṃ madāya | ā siñcasva jaṭhare madhva ūrmiṃ tvaṃ rājāsi pradivaḥ sutānām
DRINK, Indra, Marut-girt, as Bull, the Soma, for joy, for rapture even as thou listest. Pour down the flood of meath within thy belly: thou from of old art King of Soma juices.
- 47.2
सजोषा इन्द्र सगणो मरुद्भिः सोमं पिब वृत्रहा शूर विद्वान् । जहि शत्रूँरप मृधो नुदस्वाथाभयं कृणुहि विश्वतो नः
sajoṣā indra sagaṇo marudbhiḥ somaṃ piba vṛtrahā śūra vidvān | jahi śatrū~rapa mṛdho nudasvāthābhayaṃ kṛṇuhi viśvato naḥ
Indra, accordant, with the banded Maruts, drink Soma, Hero, as wise Vrtra-slayer. Slay thou our foemen, drive away assailants and make us safe on every side from danger.
- 47.3
उत ऋतुभिरृतुपाः पाहि सोममिन्द्र देवेभिः सखिभिः सुतं नः । याँ आभजो मरुतो ये त्वान्वहन्वृत्रमदधुस्तुभ्यमोजः
uta ṛtubhirṛtupāḥ pāhi somamindra devebhiḥ sakhibhiḥ sutaṃ naḥ | yā~ ābhajo maruto ye tvānvahanvṛtramadadhustubhyamojaḥ
And, drinker at due seasons, drink in season, Indra, with friendly Gods, our pressed-out Soma. The Maruts following, whom thou madest sharers, gave thee the victory, and thou slewest Vrtra.
- 47.4
ये त्वाहिहत्ये मघवन्नवर्धन्ये शाम्बरे हरिवो ये गविष्टौ । ये त्वा नूनमनुमदन्ति विप्राः पिबेन्द्र सोमं सगणो मरुद्भिः
ye tvāhihatye maghavannavardhanye śāmbare harivo ye gaviṣṭau | ye tvā nūnamanumadanti viprāḥ pibendra somaṃ sagaṇo marudbhiḥ
Drink Soma, Indra, banded with the Maruts who, Maghavan, strengthened thee at Ahi's slaughter, 'Gainst Sambara, Lord of Bays! in winning cattle, and now rejoice in thee, the holy Singers.
- 47.5
मरुत्वन्तं वृषभं वावृधानमकवारिं दिव्यं शासमिन्द्रम् । विश्वासाहमवसे नूतनायोग्रं सहोदामिह तं हुवेम
marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānamakavāriṃ divyaṃ śāsamindram | viśvāsāhamavase nūtanāyograṃ sahodāmiha taṃ huvema
The Bull whose strength hath waxed, whom Maruts follow, free-giving Indra, the celestial Ruler, Mighty, all-conquering, the victory-giver, him let us call to grant us new protection.
- 48.1
सद्यो ह जातो वृषभः कनीनः प्रभर्तुमावदन्धसः सुतस्य । साधोः पिब प्रतिकामं यथा ते रसाशिरः प्रथमं सोम्यस्य
sadyo ha jāto vṛṣabhaḥ kanīnaḥ prabhartumāvadandhasaḥ sutasya | sādhoḥ piba pratikāmaṃ yathā te rasāśiraḥ prathamaṃ somyasya
SOON as the young Bull sprang into existence he longed to taste the pressed-out Soma's liquor. Drink thou thy fill, according to thy longing, first, of the goodly mixture blent with Soma.
- 48.2
यज्जायथास्तदहरस्य कामेऽंशोः पीयूषमपिबो गिरिष्ठाम् । तं ते माता परि योषा जनित्री महः पितुर्दम आसिञ्चदग्रे
yajjāyathāstadaharasya kāme'ṃśoḥ pīyūṣamapibo giriṣṭhām | taṃ te mātā pari yoṣā janitrī mahaḥ piturdama āsiñcadagre
That day when thou wast born thou, fain to taste it, drankest the plant's milk which the mountains nourish. That milk thy Mother first, the Dame who bare thee, poured for thee in thy mighty Father's dwelling.
- 48.3
उपस्थाय मातरमन्नमैट्ट तिग्ममपश्यदभि सोममूधः । प्रयावयन्नचरद्गृत्सो अन्यान्महानि चक्रे पुरुधप्रतीकः
upasthāya mātaramannamaiṭṭa tigmamapaśyadabhi somamūdhaḥ | prayāvayannacaradgṛtso anyānmahāni cakre purudhapratīkaḥ
Desiring food he came unto his Mother, and on her breast beheld the pungent Soma. Wise, he moved on, keeping aloof the others, and wrought great exploits in his varied aspects.
- 48.4
उग्रस्तुराषाळभिभूत्योजा यथावशं तन्वं चक्र एषः । त्वष्टारमिन्द्रो जनुषाभिभूयामुष्या सोममपिबच्चमूषु
ugrasturāṣāl̤abhibhūtyojā yathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ | tvaṣṭāramindro januṣābhibhūyāmuṣyā somamapibaccamūṣu
Fierce, quickly conquering, of surpassing vigour, he framed his body even as he listed. E'en from his birth-time Indra conquered Tvastar, bore off the Soma and in beakers drank it.
- 48.5
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 49.1
शंसा महामिन्द्रं यस्मिन्विश्वा आ कृष्टयः सोमपाः काममव्यन् । यं सुक्रतुं धिषणे विभ्वतष्टं घनं वृत्राणां जनयन्त देवाः
śaṃsā mahāmindraṃ yasminviśvā ā kṛṣṭayaḥ somapāḥ kāmamavyan | yaṃ sukratuṃ dhiṣaṇe vibhvataṣṭaṃ ghanaṃ vṛtrāṇāṃ janayanta devāḥ
GREAT Indra will I laud, in whom all people who drink the Soma have attained their longing; Whom, passing wise, Gods, Heaven and Earth, engendered, formed by a Master's hand, to crush the Vrtras.
- 49.2
यं नु नकिः पृतनासु स्वराजं द्विता तरति नृतमं हरिष्ठाम् । इनतमः सत्वभिर्यो ह शूषैः पृथुज्रया अमिनादायुर्दस्योः
yaṃ nu nakiḥ pṛtanāsu svarājaṃ dvitā tarati nṛtamaṃ hariṣṭhām | inatamaḥ satvabhiryo ha śūṣaiḥ pṛthujrayā aminādāyurdasyoḥ
Whom, most heroic, borne by Tawny Coursers, verily none subdueth in the battle; Who, reaching far, most vigorous, hath shortened the Dasyu's life with Warriors bold of spirit.
- 49.3
सहावा पृत्सु तरणिर्नार्वा व्यानशी रोदसी मेहनावान् । भगो न कारे हव्यो मतीनां पितेव चारुः सुहवो वयोधाः
sahāvā pṛtsu taraṇirnārvā vyānaśī rodasī mehanāvān | bhago na kāre havyo matīnāṃ piteva cāruḥ suhavo vayodhāḥ
Victor in fight, swift mover like a warhorse, pervading both worlds, rainer down of blessings, To be invoked in war like Bhaga, Father, as 'twere, of hymns, fair, prompt to hear, strength-giver.
- 49.4
धर्ता दिवो रजसस्पृष्ट ऊर्ध्वो रथो न वायुर्वसुभिर्नियुत्वान् । क्षपां वस्ता जनिता सूर्यस्य विभक्ता भागं धिषणेव वाजम्
dhartā divo rajasaspṛṣṭa ūrdhvo ratho na vāyurvasubhirniyutvān | kṣapāṃ vastā janitā sūryasya vibhaktā bhāgaṃ dhiṣaṇeva vājam
Supporting heaven, the high back of the region, his car is Vayu with his team of Vasus. Illumining the nights, the Sun's creator, like Dhisana he deals forth strength and riches.
- 49.5
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers treasure.
- 50.1
इन्द्रः स्वाहा पिबतु यस्य सोम आगत्या तुम्रो वृषभो मरुत्वान् । ओरुव्यचाः पृणतामेभिरन्नैरास्य हविस्तन्वः काममृध्याः
indraḥ svāhā pibatu yasya soma āgatyā tumro vṛṣabho marutvān | oruvyacāḥ pṛṇatāmebhirannairāsya havistanvaḥ kāmamṛdhyāḥ
LET Indra drink, All-hail! for his is Soma,-the mighty Bull come, girt by Maruts, hither. Far-reaching, let him fill him with these viands, and let our offering sate his body's longing.
- 50.2
आ ते सपर्यू जवसे युनज्मि ययोरनु प्रदिवः श्रुष्टिमावः । इह त्वा धेयुर्हरयः सुशिप्र पिबा त्वस्य सुषुतस्य चारोः
ā te saparyū javase yunajmi yayoranu pradivaḥ śruṣṭimāvaḥ | iha tvā dheyurharayaḥ suśipra pibā tvasya suṣutasya cāroḥ
I yoke thy pair of trusty Steeds for swiftness, whose faithful service from of old thou lovest. Here, fair of cheek! let thy Bay Coursers place thee: drink of this lovely welleffused libation.
- 50.3
गोभिर्मिमिक्षुं दधिरे सुपारमिन्द्रं ज्यैष्ठ्याय धायसे गृणानाः । मन्दानः सोमं पपिवाँ ऋजीषिन्समस्मभ्यं पुरुधा गा इषण्य
gobhirmimikṣuṃ dadhire supāramindraṃ jyaiṣṭhyāya dhāyase gṛṇānāḥ | mandānaḥ somaṃ papivā~ ṛjīṣinsamasmabhyaṃ purudhā gā iṣaṇya
With milk they made Indra their good Preserver, lauding for help and rule the bounteous rainer. Impetuous God, when thou hast drunk the Soma, enraptured send us cattle in abundance.
- 50.4
इमं कामं मन्दया गोभिरश्वैश्चन्द्रवता राधसा पप्रथश्च । स्वर्यवो मतिभिस्तुभ्यं विप्रा इन्द्राय वाहः कुशिकासो अक्रन्
imaṃ kāmaṃ mandayā gobhiraśvaiścandravatā rādhasā paprathaśca | svaryavo matibhistubhyaṃ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso akran
With kine and horses satisfy this longing with very splendid bounty still extend it. Seeking the light, with hymns to thee, O Indra, the Kusikas have brought their gift, the singers.
- 50.5
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम्
śunaṃ huvema maghavānamindramasminbhare nṛtamaṃ vājasātau | śṛṇvantamugramūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
- 51.1
चर्षणीधृतं मघवानमुक्थ्यमिन्द्रं गिरो बृहतीरभ्यनूषत । वावृधानं पुरुहूतं सुवृक्तिभिरमर्त्यं जरमाणं दिवेदिवे
carṣaṇīdhṛtaṃ maghavānamukthyamindraṃ giro bṛhatīrabhyanūṣata | vāvṛdhānaṃ puruhūtaṃ suvṛktibhiramartyaṃ jaramāṇaṃ divedive
HIGH hymns have sounded forth the praise of Maghavan, supporter of mankind, of Indra meet for lauds; Him who hath waxen great, invoked with beauteous songs, Immortal One, whose praise each day is sung aloud.
- 51.2
शतक्रतुमर्णवं शाकिनं नरं गिरो म इन्द्रमुप यन्ति विश्वतः । वाजसनिं पूर्भिदं तूर्णिमप्तुरं धामसाचमभिषाचं स्वर्विदम्
śatakratumarṇavaṃ śākinaṃ naraṃ giro ma indramupa yanti viśvataḥ | vājasaniṃ pūrbhidaṃ tūrṇimapturaṃ dhāmasācamabhiṣācaṃ svarvidam
To Indra from all sides go forth my songs of praise, the Lord of Hundred Powers, strong, Hero, like the sea, Swift, winner of the booty, breaker-down of forts, faithful and ever-glorious, finder of the light.
- 51.3
आकरे वसोर्जरिता पनस्यतेऽनेहस स्तुभ इन्द्रो दुवस्यति । विवस्वतः सदन आ हि पिप्रिये सत्रासाहमभिमातिहनं स्तुहि
ākare vasorjaritā panasyate'nehasa stubha indro duvasyati | vivasvataḥ sadana ā hi pipriye satrāsāhamabhimātihanaṃ stuhi
Where battle's spoil is piled the singer winneth praise, for Indra taketh care of matchless worshippers. He in Vivasvan's dwelling findeth his delight: praise thou the ever-conquering slayer of the foe.
- 51.4
नृणामु त्वा नृतमं गीर्भिरुक्थैरभि प्र वीरमर्चता सबाधः । सं सहसे पुरुमायो जिहीते नमो अस्य प्रदिव एक ईशे
nṛṇāmu tvā nṛtamaṃ gīrbhirukthairabhi pra vīramarcatā sabādhaḥ | saṃ sahase purumāyo jihīte namo asya pradiva eka īśe
Thee, valorous, most heroic of the heroes, shall the priests glorify with song and praises. Full of all wondrous power he goes to conquest: worship is his, sole Lord from days aforetime.
- 51.5
पूर्वीरस्य निष्षिधो मर्त्येषु पुरू वसूनि पृथिवी बिभर्ति । इन्द्राय द्याव ओषधीरुतापो रयिं रक्षन्ति जीरयो वनानि
pūrvīrasya niṣṣidho martyeṣu purū vasūni pṛthivī bibharti | indrāya dyāva oṣadhīrutāpo rayiṃ rakṣanti jīrayo vanāni
Abundant are the gifts he gives to mortals: for him the earth bears a rich store of treasures. The heavens, the growing plants, the living waters, the forest trees preserve their wealth for Indra.
- 51.6
तुभ्यं ब्रह्माणि गिर इन्द्र तुभ्यं सत्रा दधिरे हरिवो जुषस्व । बोध्यापिरवसो नूतनस्य सखे वसो जरितृभ्यो वयो धाः
tubhyaṃ brahmāṇi gira indra tubhyaṃ satrā dadhire harivo juṣasva | bodhyāpiravaso nūtanasya sakhe vaso jaritṛbhyo vayo dhāḥ
To thee, O Indra, Lord of Bays, for ever are offered prayers and songs: accept them gladly. As Kinsman think thou of some fresh assistance; good Friend, give strength and life to those who praise thee.
- 51.7
इन्द्र मरुत्व इह पाहि सोमं यथा शार्याते अपिबः सुतस्य । तव प्रणीती तव शूर शर्मन्ना विवासन्ति कवयः सुयज्ञाः
indra marutva iha pāhi somaṃ yathā śāryāte apibaḥ sutasya | tava praṇītī tava śūra śarmannā vivāsanti kavayaḥ suyajñāḥ
Here, Indra, drink thou Soma with the Maruts, as thou didst drink the juice beside Saryata. Under thy guidance, in thy keeping, Hero, the singers serve, skilled in fair sacrifices.
- 51.8
स वावशान इह पाहि सोमं मरुद्भिरिन्द्र सखिभिः सुतं नः । जातं यत्त्वा परि देवा अभूषन्महे भराय पुरुहूत विश्वे
sa vāvaśāna iha pāhi somaṃ marudbhirindra sakhibhiḥ sutaṃ naḥ | jātaṃ yattvā pari devā abhūṣanmahe bharāya puruhūta viśve
So eagerly desirous drink the Soma, our juice, O Indra, with thy friends the Maruts, Since at thy birth all Deities adorned thee for the great fight, O thou invoked of many.
- 51.9
अप्तूर्ये मरुत आपिरेषोऽमन्दन्निन्द्रमनु दातिवाराः । तेभिः साकं पिबतु वृत्रखादः सुतं सोमं दाशुषः स्वे सधस्थे
aptūrye maruta āpireṣo'mandannindramanu dātivārāḥ | tebhiḥ sākaṃ pibatu vṛtrakhādaḥ sutaṃ somaṃ dāśuṣaḥ sve sadhasthe
He was your comrade in your zeal, O Maruts: they, rich in noble gifts, rejoiced in Indra. With them together let the Vrtra-slayer drink in his home the worshipper's libation.
- 51.10
इदं ह्यन्वोजसा सुतं राधानां पते । पिबा त्वस्य गिर्वणः
idaṃ hyanvojasā sutaṃ rādhānāṃ pate | pibā tvasya girvaṇaḥ
So, Lord of affluent gifts, this juice hath been pressed for thee with strength Drink of it, thou who lovest song.
- 51.11
यस्ते अनु स्वधामसत्सुते नि यच्छ तन्वम् । स त्वा ममत्तु सोम्यम्
yaste anu svadhāmasatsute ni yaccha tanvam | sa tvā mamattu somyam
Incline thy body to this juice which suits thy Godlike nature well: May it cheer thee who lovest it.
- 51.12
प्र ते अश्नोतु कुक्ष्योः प्रेन्द्र ब्रह्मणा शिरः । प्र बाहू शूर राधसे
pra te aśnotu kukṣyoḥ prendra brahmaṇā śiraḥ | pra bāhū śūra rādhase
Brave Indra, let it work through both thy flanks, and through thy head by prayer, And through thine arms, to prosper us.
- 52.1
धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनम् । इन्द्र प्रातर्जुषस्व नः
dhānāvantaṃ karambhiṇamapūpavantamukthinam | indra prātarjuṣasva naḥ
INDRA, accept at break of day our Soma mixt with roasted corn, With groats with cake, with eulogies.
- 52.2
पुरोळाशं पचत्यं जुषस्वेन्द्रा गुरस्व च । तुभ्यं हव्यानि सिस्रते
purol̤āśaṃ pacatyaṃ juṣasvendrā gurasva ca | tubhyaṃ havyāni sisrate
Accept, O Indra, and enjoy the well-dressed sacrificial cake: Oblations are poured forth to thee.
- 52.3
पुरोळाशं च नो घसो जोषयासे गिरश्च नः । वधूयुरिव योषणाम्
purol̤āśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraśca naḥ | vadhūyuriva yoṣaṇām
Consume our sacrificial cake, accept the songs of praise we sing, As he who woes accepts his bride.
- 52.4
पुरोळाशं सनश्रुत प्रातःसावे जुषस्व नः । इन्द्र क्रतुर्हि ते बृहन्
purol̤āśaṃ sanaśruta prātaḥsāve juṣasva naḥ | indra kraturhi te bṛhan
Famed from of old, accept the cake at our libation poured at dawn, For great, O Indra, is thy power.
- 52.5
माध्यंदिनस्य सवनस्य धानाः पुरोळाशमिन्द्र कृष्वेह चारुम् । प्र यत्स्तोता जरिता तूर्ण्यर्थो वृषायमाण उप गीर्भिरीट्टे
mādhyaṃdinasya savanasya dhānāḥ purol̤āśamindra kṛṣveha cārum | pra yatstotā jaritā tūrṇyartho vṛṣāyamāṇa upa gīrbhirīṭṭe
Let roasted corn of our midday libation, and sacrificial cake here please thee, Indra, What time the lauding singer, keen of purpose and eager as a bull, with hymns implores thee.
- 52.6
तृतीये धानाः सवने पुरुष्टुत पुरोळाशमाहुतं मामहस्व नः । ऋभुमन्तं वाजवन्तं त्वा कवे प्रयस्वन्त उप शिक्षेम धीतिभिः
tṛtīye dhānāḥ savane puruṣṭuta purol̤āśamāhutaṃ māmahasva naḥ | ṛbhumantaṃ vājavantaṃ tvā kave prayasvanta upa śikṣema dhītibhiḥ
At the third sacrifice, O thou whom many praise, give glory to the roasted corn and holy cake. With offered viands and with songs may we assist thee, Sage, whom Vaja and the Rbhus wait upon.
- 52.7
पूषण्वते ते चकृमा करम्भं हरिवते हर्यश्वाय धानाः । अपूपमद्धि सगणो मरुद्भिः सोमं पिब वृत्रहा शूर विद्वान्
pūṣaṇvate te cakṛmā karambhaṃ harivate haryaśvāya dhānāḥ | apūpamaddhi sagaṇo marudbhiḥ somaṃ piba vṛtrahā śūra vidvān
The groats have we prepared for thee with Pusan, corn for thee, Lord of Bay Steeds, with thy horses. Eat thou the meal-cake, banded with the Maruts, wise Hero, Vrtra-slayer, drink the Soma.
- 52.8
प्रति धाना भरत तूयमस्मै पुरोळाशं वीरतमाय नृणाम् । दिवेदिवे सदृशीरिन्द्र तुभ्यं वर्धन्तु त्वा सोमपेयाय धृष्णो
prati dhānā bharata tūyamasmai purol̤āśaṃ vīratamāya nṛṇām | divedive sadṛśīrindra tubhyaṃ vardhantu tvā somapeyāya dhṛṣṇo
Bring forth the roasted corn to meet him quickly, cake for the bravest Hero mid the heroes. Indra, may hymns accordant with thee daily strengthen thee, Bold One, for the draught of Soma.
- 53.1
इन्द्रापर्वता बृहता रथेन वामीरिष आ वहतं सुवीराः । वीतं हव्यान्यध्वरेषु देवा वर्धेथां गीर्भिरिळया मदन्ता
indrāparvatā bṛhatā rathena vāmīriṣa ā vahataṃ suvīrāḥ | vītaṃ havyānyadhvareṣu devā vardhethāṃ gīrbhiril̤ayā madantā
ON a high car, O Parvata and Indra, bring pleasant viands, with brave heroes, hither. Enjoy the gifts, Gods, at our sacrifices wax strong by hymns, rejoice in our oblation.
- 53.2
तिष्ठा सु कं मघवन्मा परा गाः सोमस्य नु त्वा सुषुतस्य यक्षि । पितुर्न पुत्रः सिचमा रभे त इन्द्र स्वादिष्ठया गिरा शचीवः
tiṣṭhā su kaṃ maghavanmā parā gāḥ somasya nu tvā suṣutasya yakṣi | piturna putraḥ sicamā rabhe ta indra svādiṣṭhayā girā śacīvaḥ
Stay still, O Maghavan, advance no farther. a draught of well-pressed Soma will I give thee. With sweetest song I grasp, O Mighty Indra, thy garment's hem as a child grasps his father's.
- 53.3
शंसावाध्वर्यो प्रति मे गृणीहीन्द्राय वाहः कृणवाव जुष्टम् । एदं बर्हिर्यजमानस्य सीदाथा च भूदुक्थमिन्द्राय शस्तम्
śaṃsāvādhvaryo prati me gṛṇīhīndrāya vāhaḥ kṛṇavāva juṣṭam | edaṃ barhiryajamānasya sīdāthā ca bhūdukthamindrāya śastam
Adhvaryu, sing we both; sing thou in answer: make we a laud acceptable to Indra. Upon this sacrificer's grass he seated: to Indra shall our eulogy be uttered.
- 53.4
जायेदस्तं मघवन्सेदु योनिस्तदित्त्वा युक्ता हरयो वहन्तु । यदा कदा च सुनवाम सोममग्निष्ट्वा दूतो धन्वात्यच्छ
jāyedastaṃ maghavansedu yonistadittvā yuktā harayo vahantu | yadā kadā ca sunavāma somamagniṣṭvā dūto dhanvātyaccha
A wife, O Maghavan is home and dwelling: so let thy Bay Steeds yoked convey thee hither. Whenever we press out for thee the Soma, let Agni as our Herald speed to call thee.
- 53.5
परा याहि मघवन्ना च याहीन्द्र भ्रातरुभयत्रा ते अर्थम् । यत्रा रथस्य बृहतो निधानं विमोचनं वाजिनो रासभस्य
parā yāhi maghavannā ca yāhīndra bhrātarubhayatrā te artham | yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino rāsabhasya
Depart, O Maghavan; again come hither: both there and here thy goat is Indra, Brother, Where thy tall chariot hath a place to rest in, and where thou loosest thy loud-neighing Courser.
- 53.6
अपाः सोममस्तमिन्द्र प्र याहि कल्याणीर्जाया सुरणं गृहे ते । यत्रा रथस्य बृहतो निधानं विमोचनं वाजिनो दक्षिणावत्
apāḥ somamastamindra pra yāhi kalyāṇīrjāyā suraṇaṃ gṛhe te | yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino dakṣiṇāvat
Thou hast drunk Soma, Indra, turn thee homeward; thy joy is in thy home, thy gracious Consort; Where thy tall chariot hath a place to rest in, and thy strong Courser is set free with guerdon.
- 53.7
इमे भोजा अङ्गिरसो विरूपा दिवस्पुत्रासो असुरस्य वीराः । विश्वामित्राय ददतो मघानि सहस्रसावे प्र तिरन्त आयुः
ime bhojā aṅgiraso virūpā divasputrāso asurasya vīrāḥ | viśvāmitrāya dadato maghāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ
Bounteous are these, Angirases, Virupas: the Asura's Heroes and the Sons of Heaven. They, giving store of wealth to Visvamitra, prolong his life through countless Soma-pressings.
- 53.8
रूपंरूपं मघवा बोभवीति मायाः कृण्वानस्तन्वं परि स्वाम् । त्रिर्यद्दिवः परि मुहूर्तमागात्स्वैर्मन्त्रैरनृतुपा ऋतावा
rūpaṃrūpaṃ maghavā bobhavīti māyāḥ kṛṇvānastanvaṃ pari svām | triryaddivaḥ pari muhūrtamāgātsvairmantrairanṛtupā ṛtāvā
Maghavan weareth every shape at pleasure, effecting magic changes in his body, Holy One, drinker out of season, coming thrice, in a moment, through fit prayers, from heaven.
- 53.9
महाँ ऋषिर्देवजा देवजूतोऽस्तभ्नात्सिन्धुमर्णवं नृचक्षाः । विश्वामित्रो यदवहत्सुदासमप्रियायत कुशिकेभिरिन्द्रः
mahā~ ṛṣirdevajā devajūto'stabhnātsindhumarṇavaṃ nṛcakṣāḥ | viśvāmitro yadavahatsudāsamapriyāyata kuśikebhirindraḥ
The mighty sage, God-born and God-incited, who looks on men, restrained the billowy river. When Visvamitra was Sudas's escort, then Indra through the Kusikas grew friendly.
- 53.10
हंसा इव कृणुथ श्लोकमद्रिभिर्मदन्तो गीर्भिरध्वरे सुते सचा । देवेभिर्विप्रा ऋषयो नृचक्षसो वि पिबध्वं कुशिकाः सोम्यं मधु
haṃsā iva kṛṇutha ślokamadribhirmadanto gīrbhiradhvare sute sacā | devebhirviprā ṛṣayo nṛcakṣaso vi pibadhvaṃ kuśikāḥ somyaṃ madhu
Like swans, prepare a song of praise with pressing-stones, glad in your hymns with juice poured forth in sacrifice. Ye singers, with the Gods, sages who look on men, ye Kutikas drink up the Soma's savoury meath.
- 53.11
उप प्रेत कुशिकाश्चेतयध्वमश्वं राये प्र मुञ्चता सुदासः । राजा वृत्रं जङ्घनत्प्रागपागुदगथा यजाते वर आ पृथिव्याः
upa preta kuśikāścetayadhvamaśvaṃ rāye pra muñcatā sudāsaḥ | rājā vṛtraṃ jaṅghanatprāgapāgudagathā yajāte vara ā pṛthivyāḥ
Come forward, Kusikas, and be attentive; let loose Sudas's horse to win him riches. East, west, and north, let the King slay the foeman, then at earth's choicest place perform his worship.
- 53.12
य इमे रोदसी उभे अहमिन्द्रमतुष्टवम् । विश्वामित्रस्य रक्षति ब्रह्मेदं भारतं जनम्
ya ime rodasī ubhe ahamindramatuṣṭavam | viśvāmitrasya rakṣati brahmedaṃ bhārataṃ janam
Praises to Indra have I sung, sustainer of this earth and heaven. This prayer of Visvamitra keeps secure the race of Bharatas.
- 53.13
विश्वामित्रा अरासत ब्रह्मेन्द्राय वज्रिणे । करदिन्नः सुराधसः
viśvāmitrā arāsata brahmendrāya vajriṇe | karadinnaḥ surādhasaḥ
The Visvamitras have sung forth this prayer to Indra Thunder-aimed: So let him make us prosperous.
- 53.14
किं ते कृण्वन्ति कीकटेषु गावो नाशिरं दुह्रे न तपन्ति घर्मम् । आ नो भर प्रमगन्दस्य वेदो नैचाशाखं मघवन्रन्धया नः
kiṃ te kṛṇvanti kīkaṭeṣu gāvo nāśiraṃ duhre na tapanti gharmam | ā no bhara pramagandasya vedo naicāśākhaṃ maghavanrandhayā naḥ
Among the Kikatas what do thy cattle? They pour no milky draught, they heat no caldron. Bring thou to us the wealth of Pramaganda; give up to us, O Maghavan, the low-born.
- 53.15
ससर्परीरमतिं बाधमाना बृहन्मिमाय जमदग्निदत्ता । आ सूर्यस्य दुहिता ततान श्रवो देवेष्वमृतमजुर्यम्
sasarparīramatiṃ bādhamānā bṛhanmimāya jamadagnidattā | ā sūryasya duhitā tatāna śravo deveṣvamṛtamajuryam
Sasarpari, the gift of Jamadagnis, hath lowed with mighty voice dispelling famine. The Daughter of the Sun hath spread our glory among the Gods, imperishable, deathless.
- 53.16
ससर्परीरभरत्तूयमेभ्योऽधि श्रवः पाञ्चजन्यासु कृष्टिषु । सा पक्ष्या नव्यमायुर्दधाना यां मे पलस्तिजमदग्नयो ददुः
sasarparīrabharattūyamebhyo'dhi śravaḥ pāñcajanyāsu kṛṣṭiṣu | sā pakṣyā navyamāyurdadhānā yāṃ me palastijamadagnayo daduḥ
Sasarpari brought glory speedily to these, over the generations of the Fivefold Race; Daughter of Paksa, she bestows new vital power, she whom the ancient Jamadagnis gave to me.
- 53.17
स्थिरौ गावौ भवतां वीळुरक्षो मेषा वि वर्हि मा युगं वि शारि । इन्द्रः पातल्ये ददतां शरीतोररिष्टनेमे अभि नः सचस्व
sthirau gāvau bhavatāṃ vīl̤urakṣo meṣā vi varhi mā yugaṃ vi śāri | indraḥ pātalye dadatāṃ śarītorariṣṭaneme abhi naḥ sacasva
Strong be the pair of oxen, firm the axles, let not the pole slip nor the yoke be broken. May Indra, keep the yoke-pins from decaying: attend us, thou whose fellies are uninjured.
- 53.18
बलं धेहि तनूषु नो बलमिन्द्रानळुत्सु नः । बलं तोकाय तनयाय जीवसे त्वं हि बलदा असि
balaṃ dhehi tanūṣu no balamindrānal̤utsu naḥ | balaṃ tokāya tanayāya jīvase tvaṃ hi baladā asi
O Indra, give our bodies strength, strength to the bulls who draw the wains, Strength to our seed and progeny that they may live, for thou art he who giveth strength.
- 53.19
अभि व्ययस्व खदिरस्य सारमोजो धेहि स्पन्दने शिंशपायाम् । अक्ष वीळो वीळित वीळयस्व मा यामादस्मादव जीहिपो नः
abhi vyayasva khadirasya sāramojo dhehi spandane śiṃśapāyām | akṣa vīl̤o vīl̤ita vīl̤ayasva mā yāmādasmādava jīhipo naḥ
Enclose thee in the heart of Khayar timber, in the car wrought of Sinsapa put firmness. Show thyself strong, O Axle, fixed and strengthened: throw us not from the car whereon we travel.
- 53.20
अयमस्मान्वनस्पतिर्मा च हा मा च रीरिषत् । स्वस्त्या गृहेभ्य आवसा आ विमोचनात्
ayamasmānvanaspatirmā ca hā mā ca rīriṣat | svastyā gṛhebhya āvasā ā vimocanāt
Let not this sovran of the wood leave us forlorn or injure us. Safe may we be until we reach our homes and rest us and unyoke.
- 53.21
इन्द्रोतिभिर्बहुलाभिर्नो अद्य याच्छ्रेष्ठाभिर्मघवञ्छूर जिन्व । यो नो द्वेष्ट्यधरः सस्पदीष्ट यमु द्विष्मस्तमु प्राणो जहातु
indrotibhirbahulābhirno adya yācchreṣṭhābhirmaghavañchūra jinva | yo no dveṣṭyadharaḥ saspadīṣṭa yamu dviṣmastamu prāṇo jahātu
With various aids this day come to us, Indra, with best aids speed us, Maghavan, thou Hero. Let him who hateth us fall headlong downward: him whom we hate let vital breath abandon.
- 53.22
परशुं चिद्वि तपति शिम्बलं चिद्वि वृश्चति । उखा चिदिन्द्र येषन्ती प्रयस्ता फेनमस्यति
paraśuṃ cidvi tapati śimbalaṃ cidvi vṛścati | ukhā cidindra yeṣantī prayastā phenamasyati
He heats his very axe, and then cuts a mere Semal blossom off. O Indra, like a caldron cracked and seething, so he pours out foam.
- 53.23
न सायकस्य चिकिते जनासो लोधं नयन्ति पशु मन्यमानाः । नावाजिनं वाजिना हासयन्ति न गर्दभं पुरो अश्वान्नयन्ति
na sāyakasya cikite janāso lodhaṃ nayanti paśu manyamānāḥ | nāvājinaṃ vājinā hāsayanti na gardabhaṃ puro aśvānnayanti
Men notice not the arrow, O ye people; they bring the red beast deeming it a bullock. A sluggish steed men run not with the courser, nor ever lead an ass before a charger.
- 53.24
इम इन्द्र भरतस्य पुत्रा अपपित्वं चिकितुर्न प्रपित्वम् । हिन्वन्त्यश्वमरणं न नित्यं ज्यावाजं परि णयन्त्याजौ
ima indra bharatasya putrā apapitvaṃ cikiturna prapitvam | hinvantyaśvamaraṇaṃ na nityaṃ jyāvājaṃ pari ṇayantyājau
These men, the sons of Bharata, O Indra, regard not severance or close connexion. They urge their own steed as it were another's, and take him, swift as the bow's string, to battle.
- 54.1
इमं महे विदथ्याय शूषं शश्वत्कृत्व ईड्याय प्र जभ्रुः । शृणोतु नो दम्येभिरनीकैः शृणोत्वग्निर्दिव्यैरजस्रः
imaṃ mahe vidathyāya śūṣaṃ śaśvatkṛtva īḍyāya pra jabhruḥ | śṛṇotu no damyebhiranīkaiḥ śṛṇotvagnirdivyairajasraḥ
To him adorable, mighty, meet for synods, this strengthening hymn, unceasing, have they offered. May Agni hear us with his homely splendours, hear us, Eternal One, with heavenly lustre.
- 54.2
महि महे दिवे अर्चा पृथिव्यै कामो म इच्छञ्चरति प्रजानन् । ययोर्ह स्तोमे विदथेषु देवाः सपर्यवो मादयन्ते सचायोः
mahi mahe dive arcā pṛthivyai kāmo ma icchañcarati prajānan | yayorha stome vidatheṣu devāḥ saparyavo mādayante sacāyoḥ
To mighty Heaven and Earth I sing forth loudly: my wish goes out desirous and well knowing Both, at whose laud in synods, showing favour, the Gods rejoice them with the living mortal.
- 54.3
युवोरृतं रोदसी सत्यमस्तु महे षु णः सुविताय प्र भूतम् । इदं दिवे नमो अग्ने पृथिव्यै सपर्यामि प्रयसा यामि रत्नम्
yuvorṛtaṃ rodasī satyamastu mahe ṣu ṇaḥ suvitāya pra bhūtam | idaṃ dive namo agne pṛthivyai saparyāmi prayasā yāmi ratnam
O Heaven and Earth, may your great law he faithful: he ye our leaders for our high advantage. To Heaven and Earth I offer this my homage, with food, O Agni, as I pray for riches.
- 54.4
उतो हि वां पूर्व्या आविविद्र ऋतावरी रोदसी सत्यवाचः । नरश्चिद्वां समिथे शूरसातौ ववन्दिरे पृथिवि वेविदानाः
uto hi vāṃ pūrvyā āvividra ṛtāvarī rodasī satyavācaḥ | naraścidvāṃ samithe śūrasātau vavandire pṛthivi vevidānāḥ
Yea, holy Heaven and Earth, the ancient sages whose word was ever true had power to find you; And brave men in the fight where heroes conquer, O Earth, have known you well and paid you honour.
- 54.5
को अद्धा वेद क इह प्र वोचद्देवाँ अच्छा पथ्या का समेति । ददृश्र एषामवमा सदांसि परेषु या गुह्येषु व्रतेषु
ko addhā veda ka iha pra vocaddevā~ acchā pathyā kā sameti | dadṛśra eṣāmavamā sadāṃsi pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu
What pathway leadeth to the Gods? Who knoweth this of a truth, and who will now declare it? Seen are their lowest dwelling-places only, but they are in remote and secret regions.
- 54.6
कविर्नृचक्षा अभि षीमचष्ट ऋतस्य योना विघृते मदन्ती । नाना चक्राते सदनं यथा वेः समानेन क्रतुना संविदाने
kavirnṛcakṣā abhi ṣīmacaṣṭa ṛtasya yonā vighṛte madantī | nānā cakrāte sadanaṃ yathā veḥ samānena kratunā saṃvidāne
The Sage who looketh on mankind hath viewed them bedewed, rejoicing in the seat of Order. They make a home as for a bird, though parted, with one same will finding themselves together.
- 54.7
समान्या वियुते दूरेअन्ते ध्रुवे पदे तस्थतुर्जागरूके । उत स्वसारा युवती भवन्ती आदु ब्रुवाते मिथुनानि नाम
samānyā viyute dūreante dhruve pade tasthaturjāgarūke | uta svasārā yuvatī bhavantī ādu bruvāte mithunāni nāma
Partners though parted, with far-distant limits, on one firm place both stand for ever watchful, And, being young for evermore, as sisters, speak to each other names that are united.
- 54.8
विश्वेदेते जनिमा सं विविक्तो महो देवान्बिभ्रती न व्यथेते । एजद्ध्रुवं पत्यते विश्वमेकं चरत्पतत्रि विषुणं वि जातम्
viśvedete janimā saṃ vivikto maho devānbibhratī na vyathete | ejaddhruvaṃ patyate viśvamekaṃ caratpatatri viṣuṇaṃ vi jātam
All living things they part and keep asunder; though bearing up the mighty Gods they reel not. One All is Lord of what is fixed and moving, that walks, that flies, this multiform creation.
- 54.9
सना पुराणमध्येम्यारान्महः पितुर्जनितुर्जामि तन्नः । देवासो यत्र पनितार एवैरुरौ पथि व्युते तस्थुरन्तः
sanā purāṇamadhyemyārānmahaḥ piturjaniturjāmi tannaḥ | devāso yatra panitāra evairurau pathi vyute tasthurantaḥ
Afar the Ancient from of old I ponder, our kinship with our mighty Sire and Father,- Singing the praise whereof the Gods by custom stand on the spacious far-extended pathway.
- 54.10
इमं स्तोमं रोदसी प्र ब्रवीम्यृदूदराः शृणवन्नग्निजिह्वाः । मित्रः सम्राजो वरुणो युवान आदित्यासः कवयः पप्रथानाः
imaṃ stomaṃ rodasī pra bravīmyṛdūdarāḥ śṛṇavannagnijihvāḥ | mitraḥ samrājo varuṇo yuvāna ādityāsaḥ kavayaḥ paprathānāḥ
This laud, O Heaven and Earth, to you I utter: let the kind-hearted hear, whose tongue is Agni, Young, Sovran Rulers, Varuna and Mitra, the wise and very glorious Adityas.
- 54.11
हिरण्यपाणिः सविता सुजिह्वस्त्रिरा दिवो विदथे पत्यमानः । देवेषु च सवितः श्लोकमश्रेरादस्मभ्यमा सुव सर्वतातिम्
hiraṇyapāṇiḥ savitā sujihvastrirā divo vidathe patyamānaḥ | deveṣu ca savitaḥ ślokamaśrerādasmabhyamā suva sarvatātim
The fair-tongued Savitar, the golden-handed, comes thrice from heaven as Lord in our assembly. Bear to the Gods this song of praise, and send us, then, Savitar, complete and perfect safety.
- 54.12
सुकृत्सुपाणिः स्ववाँ ऋतावा देवस्त्वष्टावसे तानि नो धात् । पूषण्वन्त ऋभवो मादयध्वमूर्ध्वग्रावाणो अध्वरमतष्ट
sukṛtsupāṇiḥ svavā~ ṛtāvā devastvaṣṭāvase tāni no dhāt | pūṣaṇvanta ṛbhavo mādayadhvamūrdhvagrāvāṇo adhvaramataṣṭa
Deft worker, skiful-handed, helpful, holy, may Tvastar, God, give us these things to aid us, Take your delight, Ye Rbhus joined with Pusan: ye have prepared the rite with stones adjusted.
- 54.13
विद्युद्रथा मरुत ऋष्टिमन्तो दिवो मर्या ऋतजाता अयासः । सरस्वती शृणवन्यज्ञियासो धाता रयिं सहवीरं तुरासः
vidyudrathā maruta ṛṣṭimanto divo maryā ṛtajātā ayāsaḥ | sarasvatī śṛṇavanyajñiyāso dhātā rayiṃ sahavīraṃ turāsaḥ
Borne on their flashing car, the spear-armed Maruts, the nimble Youths of Heaven, the Sons of Order, The Holy, and Sarasvati, shall hear us: ye Mighty, give us wealth with noble offspring.
- 54.14
विष्णुं स्तोमासः पुरुदस्ममर्का भगस्येव कारिणो यामनि ग्मन् । उरुक्रमः ककुहो यस्य पूर्वीर्न मर्धन्ति युवतयो जनित्रीः
viṣṇuṃ stomāsaḥ purudasmamarkā bhagasyeva kāriṇo yāmani gman | urukramaḥ kakuho yasya pūrvīrna mardhanti yuvatayo janitrīḥ
To Visnu rich in marvels, songs And praises shall go as singers on the road of Bhaga,- The Chieftain of the Mighty Stride, whose Mothers, the many young Dames, never disregard him.
- 54.15
इन्द्रो विश्वैर्वीर्यैः पत्यमान उभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा । पुरंदरो वृत्रहा धृष्णुषेणः संगृभ्या न आ भरा भूरि पश्वः
indro viśvairvīryaiḥ patyamāna ubhe ā paprau rodasī mahitvā | puraṃdaro vṛtrahā dhṛṣṇuṣeṇaḥ saṃgṛbhyā na ā bharā bhūri paśvaḥ
Indra, who rules through all his powers heroic, hath with his majesty filled earth and heaven. Lord of brave hosts, Fort-crusher, Vrtra-slayer, gather thou up and bring us store of cattle.
- 54.16
नासत्या मे पितरा बन्धुपृच्छा सजात्यमश्विनोश्चारु नाम । युवं हि स्थो रयिदौ नो रयीणां दात्रं रक्षेथे अकवैरदब्धा
nāsatyā me pitarā bandhupṛcchā sajātyamaśvinoścāru nāma | yuvaṃ hi stho rayidau no rayīṇāṃ dātraṃ rakṣethe akavairadabdhā
My Sires are the Nasatyas, kind tokensmen: the Asvins' kinship is a glorious title. For ye are they who give us store of riches: ye guard your gift uncheated by the bounteous.
- 54.17
महत्तद्वः कवयश्चारु नाम यद्ध देवा भवथ विश्व इन्द्रे । सख ऋभुभिः पुरुहूत प्रियेभिरिमां धियं सातये तक्षता नः
mahattadvaḥ kavayaścāru nāma yaddha devā bhavatha viśva indre | sakha ṛbhubhiḥ puruhūta priyebhirimāṃ dhiyaṃ sātaye takṣatā naḥ
This is, ye Wise, your great and glorious title, that all ye Deities abide in Indra. Friend, Much-invoked! art thou with thy dear Rbhus: fashion ye this our hymn for our advantage.
- 54.18
अर्यमा णो अदितिर्यज्ञियासोऽदब्धानि वरुणस्य व्रतानि । युयोत नो अनपत्यानि गन्तोः प्रजावान्नः पशुमाँ अस्तु गातुः
aryamā ṇo aditiryajñiyāso'dabdhāni varuṇasya vratāni | yuyota no anapatyāni gantoḥ prajāvānnaḥ paśumā~ astu gātuḥ
Aryaman, Aditi deserve our worship: the laws of Varuna remain unbroken. The lot of childlessness remove ye from us, and let our course be rich in kine and offspring.
- 54.19
देवानां दूतः पुरुध प्रसूतोऽनागान्नो वोचतु सर्वताता । शृणोतु नः पृथिवी द्यौरुतापः सूर्यो नक्षत्रैरुर्वन्तरिक्षम्
devānāṃ dūtaḥ purudha prasūto'nāgānno vocatu sarvatātā | śṛṇotu naḥ pṛthivī dyaurutāpaḥ sūryo nakṣatrairurvantarikṣam
May the Gods' envoy, sent to many a quarter, proclaim us sinless for our perfect safety. May Earth and Heaven, the Sun, the waters, hear us, and the wide firmament and constellations.
- 54.20
शृण्वन्तु नो वृषणः पर्वतासो ध्रुवक्षेमास इळया मदन्तः । आदित्यैर्नो अदितिः शृणोतु यच्छन्तु नो मरुतः शर्म भद्रम्
śṛṇvantu no vṛṣaṇaḥ parvatāso dhruvakṣemāsa il̤ayā madantaḥ | ādityairno aditiḥ śṛṇotu yacchantu no marutaḥ śarma bhadram
Hear us the mountains which distil the rain-drops, and, resting firm, rejoice in freshening moisture. May Aditi with the Adityas hear us, and Maruts grant us their auspicious shelter.
- 54.21
सदा सुगः पितुमाँ अस्तु पन्था मध्वा देवा ओषधीः सं पिपृक्त । भगो मे अग्ने सख्ये न मृध्या उद्रायो अश्यां सदनं पुरुक्षोः
sadā sugaḥ pitumā~ astu panthā madhvā devā oṣadhīḥ saṃ pipṛkta | bhago me agne sakhye na mṛdhyā udrāyo aśyāṃ sadanaṃ purukṣoḥ
Soft be our path for ever, well-provisioned: with pleasant meath, O Gods, the herbs besprinkle. Safe be my bliss, O Agni, in thy friendship: may I attain the seat of foodful riches,
- 54.22
स्वदस्व हव्या समिषो दिदीह्यस्मद्र्यक्सं मिमीहि श्रवांसि । विश्वाँ अग्ने पृत्सु ताञ्जेषि शत्रूनहा विश्वा सुमना दीदिही नः
svadasva havyā samiṣo didīhyasmadryaksaṃ mimīhi śravāṃsi | viśvā~ agne pṛtsu tāñjeṣi śatrūnahā viśvā sumanā dīdihī naḥ
Enjoy the offering: beam thou strength upon us; combine thou for our good all kinds of glory. Conquer in battle, Agni, all those foemen, and light us every day with loving kindness.
- 55.1
उषसः पूर्वा अध यद्व्यूषुर्महद्वि जज्ञे अक्षरं पदे गोः । व्रता देवानामुप नु प्रभूषन्महद्देवानामसुरत्वमेकम्
uṣasaḥ pūrvā adha yadvyūṣurmahadvi jajñe akṣaraṃ pade goḥ | vratā devānāmupa nu prabhūṣanmahaddevānāmasuratvamekam
AT the first shining of the earliest Mornings, in the Cow's home was born the Great Eternal. Now shall the statutes of the Gods be valid. Great is the Gods' supreme and sole dominion -
- 55.2
मो षू णो अत्र जुहुरन्त देवा मा पूर्वे अग्ने पितरः पदज्ञाः । पुराण्योः सद्मनोः केतुरन्तर्महद्देवानामसुरत्वमेकम्
mo ṣū ṇo atra juhuranta devā mā pūrve agne pitaraḥ padajñāḥ | purāṇyoḥ sadmanoḥ keturantarmahaddevānāmasuratvamekam
Let not the Gods here injure us, O Agni, nor Fathers of old time who know the region, Nor the sign set between two ancient dwellings. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.3
वि मे पुरुत्रा पतयन्ति कामाः शम्यच्छा दीद्ये पूर्व्याणि । समिद्धे अग्नावृतमिद्वदेम महद्देवानामसुरत्वमेकम्
vi me purutrā patayanti kāmāḥ śamyacchā dīdye pūrvyāṇi | samiddhe agnāvṛtamidvadema mahaddevānāmasuratvamekam
My wishes fly abroad to many places: I glance back to the ancient sacrifices. Let us declare the truth when fire is kindled. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.4
समानो राजा विभृतः पुरुत्रा शये शयासु प्रयुतो वनानु । अन्या वत्सं भरति क्षेति माता महद्देवानामसुरत्वमेकम्
samāno rājā vibhṛtaḥ purutrā śaye śayāsu prayuto vanānu | anyā vatsaṃ bharati kṣeti mātā mahaddevānāmasuratvamekam
King Universal, born to sundry quarters, extended through the wood be lies on couches. One Mother rests: another feeds the Infant. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.5
आक्षित्पूर्वास्वपरा अनूरुत्सद्यो जातासु तरुणीष्वन्तः । अन्तर्वतीः सुवते अप्रवीता महद्देवानामसुरत्वमेकम्
ākṣitpūrvāsvaparā anūrutsadyo jātāsu taruṇīṣvantaḥ | antarvatīḥ suvate apravītā mahaddevānāmasuratvamekam
Lodged in old plants, he grows again in younger, swiftly within the newly-born and tender. Though they are unimpregned, he makes them fruitful. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.6
शयुः परस्तादध नु द्विमाताबन्धनश्चरति वत्स एकः । मित्रस्य ता वरुणस्य व्रतानि महद्देवानामसुरत्वमेकम्
śayuḥ parastādadha nu dvimātābandhanaścarati vatsa ekaḥ | mitrasya tā varuṇasya vratāni mahaddevānāmasuratvamekam
Now lying far away, Child of two Mothers, he wanders unrestrained, the single youngling. These are the laws of Varuna and Mitra. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.7
द्विमाता होता विदथेषु सम्राळन्वग्रं चरति क्षेति बुध्नः । प्र रण्यानि रण्यवाचो भरन्ते महद्देवानामसुरत्वमेकम्
dvimātā hotā vidatheṣu samrāl̤anvagraṃ carati kṣeti budhnaḥ | pra raṇyāni raṇyavāco bharante mahaddevānāmasuratvamekam
Child of two Mothers, Priest, sole Lord in synods, he still precedes while resting as foundation. They who speak sweetly bring him sweet addresses. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.8
शूरस्येव युध्यतो अन्तमस्य प्रतीचीनं ददृशे विश्वमायत् । अन्तर्मतिश्चरति निष्षिधं गोर्महद्देवानामसुरत्वमेकम्
śūrasyeva yudhyato antamasya pratīcīnaṃ dadṛśe viśvamāyat | antarmatiścarati niṣṣidhaṃ gormahaddevānāmasuratvamekam
As to a friendly warrior when he battles, each thing that comes anear is seen to meet him. The hymn commingles with the cow's oblation. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.9
नि वेवेति पलितो दूत आस्वन्तर्महाँश्चरति रोचनेन । वपूंषि बिभ्रदभि नो वि चष्टे महद्देवानामसुरत्वमेकम्
ni veveti palito dūta āsvantarmahā~ścarati rocanena | vapūṃṣi bibhradabhi no vi caṣṭe mahaddevānāmasuratvamekam
Deep within these the hoary envoy pierceth; mighty, he goeth to the realm of splendour, And looketh on us, clad in wondrous beauty. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.10
विष्णुर्गोपाः परमं पाति पाथः प्रिया धामान्यमृता दधानः । अग्निष्टा विश्वा भुवनानि वेद महद्देवानामसुरत्वमेकम्
viṣṇurgopāḥ paramaṃ pāti pāthaḥ priyā dhāmānyamṛtā dadhānaḥ | agniṣṭā viśvā bhuvanāni veda mahaddevānāmasuratvamekam
Visnu, the guardian, keeps the loftiest station, upholding dear, immortal dwelling-places. Agni knows well all these created beings. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.11
नाना चक्राते यम्या वपूंषि तयोरन्यद्रोचते कृष्णमन्यत् । श्यावी च यदरुषी च स्वसारौ महद्देवानामसुरत्वमेकम्
nānā cakrāte yamyā vapūṃṣi tayoranyadrocate kṛṣṇamanyat | śyāvī ca yadaruṣī ca svasārau mahaddevānāmasuratvamekam
Ye, variant Pair, have made yourselves twin beauties: one of the Twain is dark, bright shines the other; And yet these two, the dark, the red, are Sisters. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.12
माता च यत्र दुहिता च धेनू सबर्दुघे धापयेते समीची । ऋतस्य ते सदसीळे अन्तर्महद्देवानामसुरत्वमेकम्
mātā ca yatra duhitā ca dhenū sabardughe dhāpayete samīcī | ṛtasya te sadasīl̤e antarmahaddevānāmasuratvamekam
Where the two Cows, the Mother and the Daughter, meet and give suck yielding their lordly nectar, I praise them at the seat of law eternal. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.13
अन्यस्या वत्सं रिहती मिमाय कया भुवा नि दधे धेनुरूधः । ऋतस्य सा पयसापिन्वतेळा महद्देवानामसुरत्वमेकम्
anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenurūdhaḥ | ṛtasya sā payasāpinvatel̤ā mahaddevānāmasuratvamekam
Loud hath she lowed, licking the other's youngling. On what world hath the Milch-cow laid her udder? This Ila streameth with the milk of Order. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.14
पद्या वस्ते पुरुरूपा वपूंष्यूर्ध्वा तस्थौ त्र्यविं रेरिहाणा । ऋतस्य सद्म वि चरामि विद्वान्महद्देवानामसुरत्वमेकम्
padyā vaste pururūpā vapūṃṣyūrdhvā tasthau tryaviṃ rerihāṇā | ṛtasya sadma vi carāmi vidvānmahaddevānāmasuratvamekam
Earth weareth beauties manifold: uplifted, licking her Calf of eighteen months, she standeth. Well-skilled I seek the seat of law eternal. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.15
पदे इव निहिते दस्मे अन्तस्तयोरन्यद्गुह्यमाविरन्यत् । सध्रीचीना पथ्या सा विषूची महद्देवानामसुरत्वमेकम्
pade iva nihite dasme antastayoranyadguhyamāviranyat | sadhrīcīnā pathyā sā viṣūcī mahaddevānāmasuratvamekam
Within a wondrous place the Twain are treasured: the one is manifest, the other hidden. One common pathway leads in two directions. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.16
आ धेनवो धुनयन्तामशिश्वीः सबर्दुघाः शशया अप्रदुग्धाः । नव्यानव्या युवतयो भवन्तीर्महद्देवानामसुरत्वमेकम्
ā dhenavo dhunayantāmaśiśvīḥ sabardughāḥ śaśayā apradugdhāḥ | navyānavyā yuvatayo bhavantīrmahaddevānāmasuratvamekam
Let the milch-kine that have no calves storm downward, yielding rich nectar, streaming, unexhausted, These who are ever new and fresh and youthful. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.17
यदन्यासु वृषभो रोरवीति सो अन्यस्मिन्यूथे नि दधाति रेतः । स हि क्षपावान्स भगः स राजा महद्देवानामसुरत्वमेकम्
yadanyāsu vṛṣabho roravīti so anyasminyūthe ni dadhāti retaḥ | sa hi kṣapāvānsa bhagaḥ sa rājā mahaddevānāmasuratvamekam
What time the Bull bellows in other regions, another herd receives the genial moisture; For he is Bhaga, King, the earth's Protector. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.18
वीरस्य नु स्वश्व्यं जनासः प्र नु वोचाम विदुरस्य देवाः । षोळ्हा युक्ताः पञ्चपञ्चा वहन्ति महद्देवानामसुरत्वमेकम्
vīrasya nu svaśvyaṃ janāsaḥ pra nu vocāma vidurasya devāḥ | ṣol̤hā yuktāḥ pañcapañcā vahanti mahaddevānāmasuratvamekam
Let us declare the Hero's wealth in horses, O all ye folk: of this the Gods have knowledge. Sixfold they bear him, or by fives are harnessed. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.19
देवस्त्वष्टा सविता विश्वरूपः पुपोष प्रजाः पुरुधा जजान । इमा च विश्वा भुवनान्यस्य महद्देवानामसुरत्वमेकम्
devastvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ pupoṣa prajāḥ purudhā jajāna | imā ca viśvā bhuvanānyasya mahaddevānāmasuratvamekam
Tvastar the God, the omniform. Creator, begets and feeds mankind in various manner. His, verily, arc all these living creatures. Great is the Gods' supreme dominion.
- 55.20
मही समैरच्चम्वा समीची उभे ते अस्य वसुना न्यृष्टे । शृण्वे वीरो विन्दमानो वसूनि महद्देवानामसुरत्वमेकम्
mahī samairaccamvā samīcī ubhe te asya vasunā nyṛṣṭe | śṛṇve vīro vindamāno vasūni mahaddevānāmasuratvamekam
The two great meeting Bowls hath he united: each of the Pair is laden with his treasure. The Hero is renowned for gathering riches. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 55.21
इमां च नः पृथिवीं विश्वधाया उप क्षेति हितमित्रो न राजा । पुरःसदः शर्मसदो न वीरा महद्देवानामसुरत्वमेकम्
imāṃ ca naḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upa kṣeti hitamitro na rājā | puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā mahaddevānāmasuratvamekam
Yea, and on this our earth the All-Sustainer dwells like a King with noble friends about him. In his protection heroes rest in safety. Great is the Cods' supreme and sole dominion.
- 55.22
निष्षिध्वरीस्त ओषधीरुतापो रयिं त इन्द्र पृथिवी बिभर्ति । सखायस्ते वामभाजः स्याम महद्देवानामसुरत्वमेकम्
niṣṣidhvarīsta oṣadhīrutāpo rayiṃ ta indra pṛthivī bibharti | sakhāyaste vāmabhājaḥ syāma mahaddevānāmasuratvamekam
Rich in their gifts for thee are herbs and waters, and earth brings all her wealth for thee, O Indra. May we as friends of thine share goodly treasures. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
- 56.1
न ता मिनन्ति मायिनो न धीरा व्रता देवानां प्रथमा ध्रुवाणि । न रोदसी अद्रुहा वेद्याभिर्न पर्वता निनमे तस्थिवांसः
na tā minanti māyino na dhīrā vratā devānāṃ prathamā dhruvāṇi | na rodasī adruhā vedyābhirna parvatā niname tasthivāṃsaḥ
NOT men of magic skill, not men of wisdom impair the Gods' first steadfast ordinances. Ne'er may the earth and heaven which know not malice, nor the fixed hills, be bowed by sage devices.
- 56.2
षड्भाराँ एको अचरन्बिभर्त्यृतं वर्षिष्ठमुप गाव आगुः । तिस्रो महीरुपरास्तस्थुरत्या गुहा द्वे निहिते दर्श्येका
ṣaḍbhārā~ eko acaranbibhartyṛtaṃ varṣiṣṭhamupa gāva āguḥ | tisro mahīruparāstasthuratyā guhā dve nihite darśyekā
One, moving not away, supports six burthens: the Cows proceed to him the true, the Highest. Near stand three Mighty Ones who travel swiftly: two are concealed from sight, one is apparent.
- 56.3
त्रिपाजस्यो वृषभो विश्वरूप उत त्र्युधा पुरुध प्रजावान् । त्र्यनीकः पत्यते माहिनावान्स रेतोधा वृषभः शश्वतीनाम्
tripājasyo vṛṣabho viśvarūpa uta tryudhā purudha prajāvān | tryanīkaḥ patyate māhināvānsa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnām
The Bull who wears all shapes, the triple-breasted, three-uddered, with a brood in many places, Ruleth majestic with his triple aspect, the Bull, the Everlasting Ones' impregner.
- 56.4
अभीक आसां पदवीरबोध्यादित्यानामह्वे चारु नाम । आपश्चिदस्मा अरमन्त देवीः पृथग्व्रजन्तीः परि षीमवृञ्जन्
abhīka āsāṃ padavīrabodhyādityānāmahve cāru nāma | āpaścidasmā aramanta devīḥ pṛthagvrajantīḥ pari ṣīmavṛñjan
When nigh them, as their tracer he observed them: he called aloud the dear name of Adityas. The Goddesses, the Waters, stayed to meet him: they who were wandering separate enclosed him.
- 56.5
त्री षधस्था सिन्धवस्त्रिः कवीनामुत त्रिमाता विदथेषु सम्राट् । ऋतावरीर्योषणास्तिस्रो अप्यास्त्रिरा दिवो विदथे पत्यमानाः
trī ṣadhasthā sindhavastriḥ kavīnāmuta trimātā vidatheṣu samrāṭ | ṛtāvarīryoṣaṇāstisro apyāstrirā divo vidathe patyamānāḥ
Streams! the wise Gods have thrice three habitations. Child of three Mothers, he is Lord in synods. Three are the holy Ladies of the Waters, thrice here from heaven supreme in our assembly.
- 56.6
त्रिरा दिवः सवितर्वार्याणि दिवेदिव आ सुव त्रिर्नो अह्नः । त्रिधातु राय आ सुवा वसूनि भग त्रातर्धिषणे सातये धाः
trirā divaḥ savitarvāryāṇi divediva ā suva trirno ahnaḥ | tridhātu rāya ā suvā vasūni bhaga trātardhiṣaṇe sātaye dhāḥ
Do thou, O Savitar, from heaven thrice hither, three times a day, send down thy blessings daily. Send us, O Bhaga, triple wealth and treasure; cause the two worlds to prosper us, Preserver!
- 56.7
त्रिरा दिवः सविता सोषवीति राजाना मित्रावरुणा सुपाणी । आपश्चिदस्य रोदसी चिदुर्वी रत्नं भिक्षन्त सवितुः सवाय
trirā divaḥ savitā soṣavīti rājānā mitrāvaruṇā supāṇī | āpaścidasya rodasī cidurvī ratnaṃ bhikṣanta savituḥ savāya
Savitar thrice from heaven pours down abundance, and the fair-handed Kings Varuna, Mitra; And spacious Heaven and Earth, yea, and the Waters, solicit wealth that Savitar may send us.
- 56.8
त्रिरुत्तमा दूणशा रोचनानि त्रयो राजन्त्यसुरस्य वीराः । ऋतावान इषिरा दूळभासस्त्रिरा दिवो विदथे सन्तु देवाः
triruttamā dūṇaśā rocanāni trayo rājantyasurasya vīrāḥ | ṛtāvāna iṣirā dūl̤abhāsastrirā divo vidathe santu devāḥ
Three are the bright realms, best, beyond attainment, and three, the Asura's Heroes, rule as Sovrans, Holy and vigorous, never to be injured. Thrice may the Gods from heaven attend our synod.
- 57.1
प्र मे विविक्वाँ अविदन्मनीषां धेनुं चरन्तीं प्रयुतामगोपाम् । सद्यश्चिद्या दुदुहे भूरि धासेरिन्द्रस्तदग्निः पनितारो अस्याः
pra me vivikvā~ avidanmanīṣāṃ dhenuṃ carantīṃ prayutāmagopām | sadyaścidyā duduhe bhūri dhāserindrastadagniḥ panitāro asyāḥ
MY thought with fine discernment hath discovered the Cow who wanders free without a herdsman, Her who hath straightway poured me food in plenty: Indra and Agni therefore are her praisers.
- 57.2
इन्द्रः सु पूषा वृषणा सुहस्ता दिवो न प्रीताः शशयं दुदुह्रे । विश्वे यदस्यां रणयन्त देवाः प्र वोऽत्र वसवः सुम्नमश्याम्
indraḥ su pūṣā vṛṣaṇā suhastā divo na prītāḥ śaśayaṃ duduhre | viśve yadasyāṃ raṇayanta devāḥ pra vo'tra vasavaḥ sumnamaśyām
Indra and Pusan, deft of hand and mighty, well-pleased have drained the heaven's exhaustless udder. As in this praise the Gods have all delighted, may I win blessing here from you, O Vasus.
- 57.3
या जामयो वृष्ण इच्छन्ति शक्तिं नमस्यन्तीर्जानते गर्भमस्मिन् । अच्छा पुत्रं धेनवो वावशाना महश्चरन्ति बिभ्रतं वपूंषि
yā jāmayo vṛṣṇa icchanti śaktiṃ namasyantīrjānate garbhamasmin | acchā putraṃ dhenavo vāvaśānā mahaścaranti bibhrataṃ vapūṃṣi
Fain to lend vigour to the Bull, the sister with reverence recognize the germ within him. The Cows come lowing hither to the Youngling, to him endued with great and wondrous beauties.
- 57.4
अच्छा विवक्मि रोदसी सुमेके ग्राव्णो युजानो अध्वरे मनीषा । इमा उ ते मनवे भूरिवारा ऊर्ध्वा भवन्ति दर्शता यजत्राः
acchā vivakmi rodasī sumeke grāvṇo yujāno adhvare manīṣā | imā u te manave bhūrivārā ūrdhvā bhavanti darśatā yajatrāḥ
Fixing with thought, at sacrifice, the press-stones, I bid the well-formed Heaven and Earth come hither; For these thy flames, which give men boons in plenty, rise up on high, the beautiful, the holy.
- 57.5
या ते जिह्वा मधुमती सुमेधा अग्ने देवेषूच्यत उरूची । तयेह विश्वाँ अवसे यजत्राना सादय पायया चा मधूनि
yā te jihvā madhumatī sumedhā agne deveṣūcyata urūcī | tayeha viśvā~ avase yajatrānā sādaya pāyayā cā madhūni
Agni, thy meath-sweet tongue that tastes fair viands, which among Gods is called the far-extended,- Therewith make all the Holy Odes be seated here for our help, and feed them with sweet juices.
- 57.6
या ते अग्ने पर्वतस्येव धारासश्चन्ती पीपयद्देव चित्रा । तामस्मभ्यं प्रमतिं जातवेदो वसो रास्व सुमतिं विश्वजन्याम्
yā te agne parvatasyeva dhārāsaścantī pīpayaddeva citrā | tāmasmabhyaṃ pramatiṃ jātavedo vaso rāsva sumatiṃ viśvajanyām
Let thy stream give us drink, O God, O Agni, wonderful and exhaustless like the rain-clouds. Thus care for us, O Vasu Jatavedas, show us thy loving-kindness, reaching all men.
- 58.1
धेनुः प्रत्नस्य काम्यं दुहानान्तः पुत्रश्चरति दक्षिणायाः । आ द्योतनिं वहति शुभ्रयामोषस स्तोमो अश्विनावजीगः
dhenuḥ pratnasya kāmyaṃ duhānāntaḥ putraścarati dakṣiṇāyāḥ | ā dyotaniṃ vahati śubhrayāmoṣasa stomo aśvināvajīgaḥ
THE Ancient's Milch-cow yields the things we long for: the Son of Daksina travels between them. She with the splendid chariot brings refulgence. The praise of Usas hath awoke the Asvins.
- 58.2
सुयुग्वहन्ति प्रति वामृतेनोर्ध्वा भवन्ति पितरेव मेधाः । जरेथामस्मद्वि पणेर्मनीषां युवोरवश्चकृमा यातमर्वाक्
suyugvahanti prati vāmṛtenordhvā bhavanti pitareva medhāḥ | jarethāmasmadvi paṇermanīṣāṃ yuvoravaścakṛmā yātamarvāk
They bear you hither by well-ordered statute: our sacred offerings rise as if to parents. Destroy in us the counsel of the niggard come hitherward, for we have shown you favour.
- 58.3
सुयुग्भिरश्वैः सुवृता रथेन दस्राविमं शृणुतं श्लोकमद्रेः । किमङ्ग वां प्रत्यवर्तिं गमिष्ठाहुर्विप्रासो अश्विना पुराजाः
suyugbhiraśvaiḥ suvṛtā rathena dasrāvimaṃ śṛṇutaṃ ślokamadreḥ | kimaṅga vāṃ pratyavartiṃ gamiṣṭhāhurviprāso aśvinā purājāḥ
With lightly-rolling car and well-yoked horses hear this, the press-stone's song, ye Wonder-Workers. Have not the sages of old time, ye Asvins, called you most prompt to come and stay misfortune?
- 58.4
आ मन्येथामा गतं कच्चिदेवैर्विश्वे जनासो अश्विना हवन्ते । इमा हि वां गोऋजीका मधूनि प्र मित्रासो न ददुरुस्रो अग्रे
ā manyethāmā gataṃ kaccidevairviśve janāso aśvinā havante | imā hi vāṃ goṛjīkā madhūni pra mitrāso na dadurusro agre
Remember us, and come to us, for ever men, as their wont is, invocate the Asvins. Friends as it were have offered you these juices, sweet, blent with milk at the first break of morning.
- 58.5
तिरः पुरू चिदश्विना रजांस्याङ्गूषो वां मघवाना जनेषु । एह यातं पथिभिर्देवयानैर्दस्राविमे वां निधयो मधूनाम्
tiraḥ purū cidaśvinā rajāṃsyāṅgūṣo vāṃ maghavānā janeṣu | eha yātaṃ pathibhirdevayānairdasrāvime vāṃ nidhayo madhūnām
Even through many regions, O ye Asvins high praise is yours among mankind, ye Mighty- Come, helpers, on the paths which Gods have travelled: here your libations of sweet meath are ready.
- 58.6
पुराणमोकः सख्यं शिवं वां युवोर्नरा द्रविणं जह्नाव्याम् । पुनः कृण्वानाः सख्या शिवानि मध्वा मदेम सह नू समानाः
purāṇamokaḥ sakhyaṃ śivaṃ vāṃ yuvornarā draviṇaṃ jahnāvyām | punaḥ kṛṇvānāḥ sakhyā śivāni madhvā madema saha nū samānāḥ
Ancient your home, auspicious is your friendship: Heroes, your wealth is with the house of Jahnu. Forming again with you auspicious friendship, let us rejoice with draughts of meath together.
- 58.7
अश्विना वायुना युवं सुदक्षा नियुद्भिश्च सजोषसा युवाना । नासत्या तिरोअह्न्यं जुषाणा सोमं पिबतमस्रिधा सुदानू
aśvinā vāyunā yuvaṃ sudakṣā niyudbhiśca sajoṣasā yuvānā | nāsatyā tiroahnyaṃ juṣāṇā somaṃ pibatamasridhā sudānū
O Asvins, Very Mighty ones, with Vayu and with his steeds, one-minded, ever-youthful, Nasatyas, joying in the third day's Soma, drink it, not hostile, Very Bounteous Givers.
- 58.8
अश्विना परि वामिषः पुरूचीरीयुर्गीर्भिर्यतमाना अमृध्राः । रथो ह वामृतजा अद्रिजूतः परि द्यावापृथिवी याति सद्यः
aśvinā pari vāmiṣaḥ purūcīrīyurgīrbhiryatamānā amṛdhrāḥ | ratho ha vāmṛtajā adrijūtaḥ pari dyāvāpṛthivī yāti sadyaḥ
Asvins, to you are brought abundant viands in rivalry with sacred songs, unceasing. Sprung from high Law your car, urged on by press-stones, goes round the earth and heaven in one brief moment.
- 58.9
अश्विना मधुषुत्तमो युवाकुः सोमस्तं पातमा गतं दुरोणे । रथो ह वां भूरि वर्पः करिक्रत्सुतावतो निष्कृतमागमिष्ठः
aśvinā madhuṣuttamo yuvākuḥ somastaṃ pātamā gataṃ duroṇe | ratho ha vāṃ bhūri varpaḥ karikratsutāvato niṣkṛtamāgamiṣṭhaḥ
Asvins, your Soma sheds delicious sweetness: drink ye thereof and come unto our dwelling. Your car, assuming many a shape, most often goes to the Soma-presser's place of meeting.
- 59.1
मित्रो जनान्यातयति ब्रुवाणो मित्रो दाधार पृथिवीमुत द्याम् । मित्रः कृष्टीरनिमिषाभि चष्टे मित्राय हव्यं घृतवज्जुहोत
mitro janānyātayati bruvāṇo mitro dādhāra pṛthivīmuta dyām | mitraḥ kṛṣṭīranimiṣābhi caṣṭe mitrāya havyaṃ ghṛtavajjuhota
MITRA, when speaking, stirreth men to labour: Mitra sustaineth both the earth and heaven. Mitra beholdeth men with eyes that close not. To Mitra bring, with holy oil, oblation.
- 59.2
प्र स मित्र मर्तो अस्तु प्रयस्वान्यस्त आदित्य शिक्षति व्रतेन । न हन्यते न जीयते त्वोतो नैनमंहो अश्नोत्यन्तितो न दूरात्
pra sa mitra marto astu prayasvānyasta āditya śikṣati vratena | na hanyate na jīyate tvoto nainamaṃho aśnotyantito na dūrāt
Foremost be he who brings thee food, O Mitra, who strives to keep thy sacred Law, Aditya. He whom thou helpest ne'er is slain or conquered, on him, from near or far, falls no affliction.
- 59.3
अनमीवास इळया मदन्तो मितज्ञवो वरिमन्ना पृथिव्याः । आदित्यस्य व्रतमुपक्षियन्तो वयं मित्रस्य सुमतौ स्याम
anamīvāsa il̤ayā madanto mitajñavo varimannā pṛthivyāḥ | ādityasya vratamupakṣiyanto vayaṃ mitrasya sumatau syāma
joying in sacred food and free from sickness, with knees bent lowly on the earth's broad surface, Following closely the Aditya's statute, may we remain in Mitra's gracious favour.
- 59.4
अयं मित्रो नमस्यः सुशेवो राजा सुक्षत्रो अजनिष्ट वेधाः । तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम
ayaṃ mitro namasyaḥ suśevo rājā sukṣatro ajaniṣṭa vedhāḥ | tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma
Auspicious and adorable, this Mitra was born with fair dominion, King, Disposer. May we enjoy the grace of him the Holy, yea, rest in his propitious loving-kindness.
- 59.5
महाँ आदित्यो नमसोपसद्यो यातयज्जनो गृणते सुशेवः । तस्मा एतत्पन्यतमाय जुष्टमग्नौ मित्राय हविरा जुहोत
mahā~ ādityo namasopasadyo yātayajjano gṛṇate suśevaḥ | tasmā etatpanyatamāya juṣṭamagnau mitrāya havirā juhota
The great Aditya, to be served with worship, who stirreth men, is gracious to the singer. To Mitra, him most highly to be lauded, offer in fire oblation that he loveth.
- 59.6
मित्रस्य चर्षणीधृतोऽवो देवस्य सानसि । द्युम्नं चित्रश्रवस्तमम्
mitrasya carṣaṇīdhṛto'vo devasya sānasi | dyumnaṃ citraśravastamam
The gainful grace of Mitra, God, supporter of the race of man, Gives splendour of most glorious fame.
- 59.7
अभि यो महिना दिवं मित्रो बभूव सप्रथाः । अभि श्रवोभिः पृथिवीम्
abhi yo mahinā divaṃ mitro babhūva saprathāḥ | abhi śravobhiḥ pṛthivīm
Mitra whose glory spreads afar, he who in might surpasses heaven, Surpasses earth in his renown.
- 59.8
मित्राय पञ्च येमिरे जना अभिष्टिशवसे । स देवान्विश्वान्बिभर्ति
mitrāya pañca yemire janā abhiṣṭiśavase | sa devānviśvānbibharti
All the Five Races have repaired to Mitra, ever strong to aid, For he sustaineth all the Gods.
- 59.9
मित्रो देवेष्वायुषु जनाय वृक्तबर्हिषे । इष इष्टव्रता अकः
mitro deveṣvāyuṣu janāya vṛktabarhiṣe | iṣa iṣṭavratā akaḥ
Mitra to Gods, to living men, to him who strews the holy grass, Gives food fulfilling sacred Law.
- 60.1
इहेह वो मनसा बन्धुता नर उशिजो जग्मुरभि तानि वेदसा । याभिर्मायाभिः प्रतिजूतिवर्पसः सौधन्वना यज्ञियं भागमानश
iheha vo manasā bandhutā nara uśijo jagmurabhi tāni vedasā | yābhirmāyābhiḥ pratijūtivarpasaḥ saudhanvanā yajñiyaṃ bhāgamānaśa
HERE is your ghostly kinship, here, O Men: they came desirous to these holy rites with store of wealth, With wondrous arts, whereby, with schemes to meet each need, Ye gained, Sudhanvan's Sons! your share in sacrifice.
- 60.2
याभिः शचीभिश्चमसाँ अपिंशत यया धिया गामरिणीत चर्मणः । येन हरी मनसा निरतक्षत तेन देवत्वमृभवः समानश
yābhiḥ śacībhiścamasā~ apiṃśata yayā dhiyā gāmariṇīta carmaṇaḥ | yena harī manasā niratakṣata tena devatvamṛbhavaḥ samānaśa
The mighty powers wherewith. ye formed the chalices, the thought by which ye drew the cow from out the hide, The intellect wherewith ye wrought the two Bay Steeds,-through these, O Rbhus, ye attained divinity.
- 60.3
इन्द्रस्य सख्यमृभवः समानशुर्मनोर्नपातो अपसो दधन्विरे । सौधन्वनासो अमृतत्वमेरिरे विष्ट्वी शमीभिः सुकृतः सुकृत्यया
indrasya sakhyamṛbhavaḥ samānaśurmanornapāto apaso dadhanvire | saudhanvanāso amṛtatvamerire viṣṭvī śamībhiḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā
Friendship with Indra have the Rbhus, fully gained: grandsons of Manu, they skilfully urged the work. Sudhanvan's Children won them everlasting life, serving with holy rites, pious with noble acts.
- 60.4
इन्द्रेण याथ सरथं सुते सचाँ अथो वशानां भवथा सह श्रिया । न वः प्रतिमै सुकृतानि वाघतः सौधन्वना ऋभवो वीर्याणि च
indreṇa yātha sarathaṃ sute sacā~ atho vaśānāṃ bhavathā saha śriyā | na vaḥ pratimai sukṛtāni vāghataḥ saudhanvanā ṛbhavo vīryāṇi ca
In company with Indra come ye to the juice, then gloriously shall your wishes be fulfilled. Not to be paragoned, ye Priests, are your good deeds, nor your heroic acts, Rbhus, Sudhanvan's Sons.
- 60.5
इन्द्र ऋभुभिर्वाजवद्भिः समुक्षितं सुतं सोममा वृषस्वा गभस्त्योः । धियेषितो मघवन्दाशुषो गृहे सौधन्वनेभिः सह मत्स्वा नृभिः
indra ṛbhubhirvājavadbhiḥ samukṣitaṃ sutaṃ somamā vṛṣasvā gabhastyoḥ | dhiyeṣito maghavandāśuṣo gṛhe saudhanvanebhiḥ saha matsvā nṛbhiḥ
O Indra, with the Rbhus, Mighty Ones, pour down the Soma juice effused, well-blent, from both thy hands. Maghavan, urged by song, in the drink-offerer's house rejoice thee with the Heroes, with Sudhanvan's Sons.
- 60.6
इन्द्र ऋभुमान्वाजवान्मत्स्वेह नोऽस्मिन्सवने शच्या पुरुष्टुत । इमानि तुभ्यं स्वसराणि येमिरे व्रता देवानां मनुषश्च धर्मभिः
indra ṛbhumānvājavānmatsveha no'sminsavane śacyā puruṣṭuta | imāni tubhyaṃ svasarāṇi yemire vratā devānāṃ manuṣaśca dharmabhiḥ
With Rbhu near, and Vaja, Indra, here exult, with Saci, praised of many, in the juice we pour. These homes wherein we dwell have turned themselves to thee, devotions to the Gods, as laws of men ordain.
- 60.7
इन्द्र ऋभुभिर्वाजिभिर्वाजयन्निह स्तोमं जरितुरुप याहि यज्ञियम् । शतं केतेभिरिषिरेभिरायवे सहस्रणीथो अध्वरस्य होमनि
indra ṛbhubhirvājibhirvājayanniha stomaṃ jariturupa yāhi yajñiyam | śataṃ ketebhiriṣirebhirāyave sahasraṇītho adhvarasya homani
Come with the mighty Rbhus, Indra, come to us, strengthening with thy help the singer's holy praise; At hundred eager calls come to the living man, with thousand arts attend the act of sacrifice.
- 61.1
उषो वाजेन वाजिनि प्रचेता स्तोमं जुषस्व गृणतो मघोनि । पुराणी देवि युवतिः पुरंधिरनु व्रतं चरसि विश्ववारे
uṣo vājena vājini pracetā stomaṃ juṣasva gṛṇato maghoni | purāṇī devi yuvatiḥ puraṃdhiranu vrataṃ carasi viśvavāre
O Usas, strong with strength, endowed with knowledge, accept the singer's praise, O wealthy Lady. Thou, Goddess, ancient, young, and full of wisdom, movest, all-bounteous! as the Law ordaineth.
- 61.2
उषो देव्यमर्त्या वि भाहि चन्द्ररथा सूनृता ईरयन्ती । आ त्वा वहन्तु सुयमासो अश्वा हिरण्यवर्णां पृथुपाजसो ये
uṣo devyamartyā vi bhāhi candrarathā sūnṛtā īrayantī | ā tvā vahantu suyamāso aśvā hiraṇyavarṇāṃ pṛthupājaso ye
Shine forth, O Morning, thou auspicious Goddess, on thy bright car awaking pleasant voices. Let docile horses of far-reaching splendour convey thee hitherward, the golden coloured.
- 61.3
उषः प्रतीची भुवनानि विश्वोर्ध्वा तिष्ठस्यमृतस्य केतुः । समानमर्थं चरणीयमाना चक्रमिव नव्यस्या ववृत्स्व
uṣaḥ pratīcī bhuvanāni viśvordhvā tiṣṭhasyamṛtasya ketuḥ | samānamarthaṃ caraṇīyamānā cakramiva navyasyā vavṛtsva
Thou, Morning, turning thee to every creature, standest on high as ensign of the Immortal, To one same goal ever and ever wending now, like a wheel, O newly-born, roll hither.
- 61.4
अव स्यूमेव चिन्वती मघोन्युषा याति स्वसरस्य पत्नी । स्वर्जनन्ती सुभगा सुदंसा आन्ताद्दिवः पप्रथ आ पृथिव्याः
ava syūmeva cinvatī maghonyuṣā yāti svasarasya patnī | svarjanantī subhagā sudaṃsā āntāddivaḥ papratha ā pṛthivyāḥ
Letting her reins drop downward, Morning cometh, the wealthy Dame, the Lady of the dwelling; Bringing forth light, the Wonderful, the Blessed hath spread her from the bounds of earth and heaven.
- 61.5
अच्छा वो देवीमुषसं विभातीं प्र वो भरध्वं नमसा सुवृक्तिम् । ऊर्ध्वं मधुधा दिवि पाजो अश्रेत्प्र रोचना रुरुचे रण्वसंदृक्
acchā vo devīmuṣasaṃ vibhātīṃ pra vo bharadhvaṃ namasā suvṛktim | ūrdhvaṃ madhudhā divi pājo aśretpra rocanā ruruce raṇvasaṃdṛk
Hither invoke the radiant Goddess Morning, and bring with reverence your hymn to praise her. She, dropping sweets, hath set in heaven her brightness, and, fair to look on, hath beamed forth her splendour.
- 61.6
ऋतावरी दिवो अर्कैरबोध्या रेवती रोदसी चित्रमस्थात् । आयतीमग्न उषसं विभातीं वाममेषि द्रविणं भिक्षमाणः
ṛtāvarī divo arkairabodhyā revatī rodasī citramasthāt | āyatīmagna uṣasaṃ vibhātīṃ vāmameṣi draviṇaṃ bhikṣamāṇaḥ
From heaven, with hymns, the Holy One was wakened: brightly to both worlds came the wealthy Lady. To Morning, Agni, when she comes refulgent, thou goest forth soliciting fair riches.
- 61.7
ऋतस्य बुध्न उषसामिषण्यन्वृषा मही रोदसी आ विवेश । मही मित्रस्य वरुणस्य माया चन्द्रेव भानुं वि दधे पुरुत्रा
ṛtasya budhna uṣasāmiṣaṇyanvṛṣā mahī rodasī ā viveśa | mahī mitrasya varuṇasya māyā candreva bhānuṃ vi dadhe purutrā
On Law's firm base the speeder of the Mornings, the Bull, hath entered mighty earth and heaven. Great is the power of Varuna and Mitra, which, bright, hath spread in every place its splendour.
- 62.1
इमा उ वां भृमयो मन्यमाना युवावते न तुज्या अभूवन् । क्व त्यदिन्द्रावरुणा यशो वां येन स्मा सिनं भरथः सखिभ्यः
imā u vāṃ bhṛmayo manyamānā yuvāvate na tujyā abhūvan | kva tyadindrāvaruṇā yaśo vāṃ yena smā sinaṃ bharathaḥ sakhibhyaḥ
YOUR well-known prompt activities aforetime needed no impulse from your faithful servant. Where, Indra-Varuna, is now that glory wherewith ye brought support to those who loved you?
- 62.2
अयमु वां पुरुतमो रयीयञ्छश्वत्तममवसे जोहवीति । सजोषाविन्द्रावरुणा मरुद्भिर्दिवा पृथिव्या शृणुतं हवं मे
ayamu vāṃ purutamo rayīyañchaśvattamamavase johavīti | sajoṣāvindrāvaruṇā marudbhirdivā pṛthivyā śṛṇutaṃ havaṃ me
This man, most diligent, seeking after riches, incessantly invokes you for your favour. Accordant, Indra-Varuna, with Maruts, with Heaven and Earth, hear ye mine invocation.
- 62.3
अस्मे तदिन्द्रावरुणा वसु ष्यादस्मे रयिर्मरुतः सर्ववीरः । अस्मान्वरूत्रीः शरणैरवन्त्वस्मान्होत्रा भारती दक्षिणाभिः
asme tadindrāvaruṇā vasu ṣyādasme rayirmarutaḥ sarvavīraḥ | asmānvarūtrīḥ śaraṇairavantvasmānhotrā bhāratī dakṣiṇābhiḥ
O Indra-Varuna, ours be this treasure ours be wealth, Maruts, with full store of heroes. .May the Varutris with their shelter aid us, and Bharati and Hotri with the Mornings.
- 62.4
बृहस्पते जुषस्व नो हव्यानि विश्वदेव्य । रास्व रत्नानि दाशुषे
bṛhaspate juṣasva no havyāni viśvadevya | rāsva ratnāni dāśuṣe
Be pleased! with our oblations, thou loved of all Gods, Brhaspati: Give wealth to him who brings thee gifts.
- 62.5
शुचिमर्कैर्बृहस्पतिमध्वरेषु नमस्यत । अनाम्योज आ चके
śucimarkairbṛhaspatimadhvareṣu namasyata | anāmyoja ā cake
At sacrifices, with your hymns worship the pure Brhaspati- I pray for power which none may bend-
- 62.6
वृषभं चर्षणीनां विश्वरूपमदाभ्यम् । बृहस्पतिं वरेण्यम्
vṛṣabhaṃ carṣaṇīnāṃ viśvarūpamadābhyam | bṛhaspatiṃ vareṇyam
The Bull of men, whom none deceive, the wearer of each shape at will, Brhaspati Most Excellent.
- 62.7
इयं ते पूषन्नाघृणे सुष्टुतिर्देव नव्यसी । अस्माभिस्तुभ्यं शस्यते
iyaṃ te pūṣannāghṛṇe suṣṭutirdeva navyasī | asmābhistubhyaṃ śasyate
Divine, resplendent Pusan, this our newest hymn of eulogy, By us is chanted forth to thee.
- 62.8
तां जुषस्व गिरं मम वाजयन्तीमवा धियम् । वधूयुरिव योषणाम्
tāṃ juṣasva giraṃ mama vājayantīmavā dhiyam | vadhūyuriva yoṣaṇām
Accept with favour this my song, be gracious to the earnest thought, Even as a bridegroom to his bride.
- 62.9
यो विश्वाभि विपश्यति भुवना सं च पश्यति । स नः पूषाविता भुवत्
yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati | sa naḥ pūṣāvitā bhuvat
May he who sees all living things, see, them together at a glancc,- May lie, may Pusan be our help.
- 62.10
तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि । धियो यो नः प्रचोदयात्
tatsaviturvareṇyaṃ bhargo devasya dhīmahi | dhiyo yo naḥ pracodayāt
May we attain that excellent glory of Savitar the God: So May he stimulate our prayers.
- 62.11
देवस्य सवितुर्वयं वाजयन्तः पुरंध्या । भगस्य रातिमीमहे
devasya saviturvayaṃ vājayantaḥ puraṃdhyā | bhagasya rātimīmahe
With understanding, earnestly, of Savitar the God we crave Our portion of prosperity.
- 62.12
देवं नरः सवितारं विप्रा यज्ञैः सुवृक्तिभिः । नमस्यन्ति धियेषिताः
devaṃ naraḥ savitāraṃ viprā yajñaiḥ suvṛktibhiḥ | namasyanti dhiyeṣitāḥ
Men, singers worship Savitar the God with hymn and holy rites, Urged by the impulse of their thoughts.
- 62.13
सोमो जिगाति गातुविद्देवानामेति निष्कृतम् । ऋतस्य योनिमासदम्
somo jigāti gātuviddevānāmeti niṣkṛtam | ṛtasya yonimāsadam
Soma who gives success goes forth, goes to the gathering place of Gods, To seat him at the seat of Law.
- 62.14
सोमो अस्मभ्यं द्विपदे चतुष्पदे च पशवे । अनमीवा इषस्करत्
somo asmabhyaṃ dvipade catuṣpade ca paśave | anamīvā iṣaskarat
To us and to our cattle may Soma give salutary food, To biped and to quadruped.
- 62.15
अस्माकमायुर्वर्धयन्नभिमातीः सहमानः । सोमः सधस्थमासदत्
asmākamāyurvardhayannabhimātīḥ sahamānaḥ | somaḥ sadhasthamāsadat
May Soma, strengthening our power of life, and conquering our foes, In our assembly take his seat.
- 62.16
आ नो मित्रावरुणा घृतैर्गव्यूतिमुक्षतम् । मध्वा रजांसि सुक्रतू
ā no mitrāvaruṇā ghṛtairgavyūtimukṣatam | madhvā rajāṃsi sukratū
May Mitra-Varuna, sapient Pair, bedew our pasturage with oil, With meath the regions of the air.
- 62.17
उरुशंसा नमोवृधा मह्ना दक्षस्य राजथः । द्राघिष्ठाभिः शुचिव्रता
uruśaṃsā namovṛdhā mahnā dakṣasya rājathaḥ | drāghiṣṭhābhiḥ śucivratā
Far-ruling, joyful when adored, ye reign through majesty of might, With pure laws everlastingly.
- 62.18
गृणाना जमदग्निना योनावृतस्य सीदतम् । पातं सोममृतावृधा
gṛṇānā jamadagninā yonāvṛtasya sīdatam | pātaṃ somamṛtāvṛdhā
Lauded by Jamadagni's song, sit in the place of holy Law: Drink Soma, ye who strengthen Law.
Commentary
hymn.verse. The Rigveda is the oldest of the four Vedas; Griffith's late-19th-century translation has been superseded on philology by Jamison & Brereton's 2014 critical edition (Oxford), which we cite but do not reproduce.