Swaveda

Rigveda · Chapter 2

Maṇḍala 2 — 43 hymns of the Gṛtsamada family

Translated by Ralph T. H. Griffith (1896, *The Hymns of the Rigveda*, public domain), 1896. Public domain.

Original script:
  1. 1.1

    त्वमग्ने द्युभिस्त्वमाशुशुक्षणिस्त्वमद्भ्यस्त्वमश्मनस्परि । त्वं वनेभ्यस्त्वमोषधीभ्यस्त्वं नृणां नृपते जायसे शुचिः

    tvamagne dyubhistvamāśuśukṣaṇistvamadbhyastvamaśmanaspari | tvaṃ vanebhyastvamoṣadhībhyastvaṃ nṛṇāṃ nṛpate jāyase śuciḥ

    THOU, Agni, shining in thy glory through the days, art brought to life from out the waters, from the stone: From out the forest trees and herbs that grow on ground, thou, Sovran Lord of men art generatad [sic] pure.

  2. 1.2

    तवाग्ने होत्रं तव पोत्रमृत्वियं तव नेष्ट्रं त्वमग्निदृतायतः । तव प्रशास्त्रं त्वमध्वरीयसि ब्रह्मा चासि गृहपतिश्च नो दमे

    tavāgne hotraṃ tava potramṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvamagnidṛtāyataḥ | tava praśāstraṃ tvamadhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiśca no dame

    Thine is the Herald's task and Cleanser's duly timed; Leader art thou, and Kindler for the pious man. Thou art Director, thou the ministering Priest: thou art the Brahman, Lord and Master in our home.

  3. 1.3

    त्वमग्न इन्द्रो वृषभः सतामसि त्वं विष्णुरुरुगायो नमस्यः । त्वं ब्रह्मा रयिविद्ब्रह्मणस्पते त्वं विधर्तः सचसे पुरंध्या

    tvamagna indro vṛṣabhaḥ satāmasi tvaṃ viṣṇururugāyo namasyaḥ | tvaṃ brahmā rayividbrahmaṇaspate tvaṃ vidhartaḥ sacase puraṃdhyā

    Hero of Heroes, Agni! Thou art Indra, thou art Visnu of the Mighty Stride, adorable: Thou, Brahmanaspati, the Brahman finding wealth: thou, O Sustainer, with thy wisdom tendest us.

  4. 1.4

    त्वमग्ने राजा वरुणो धृतव्रतस्त्वं मित्रो भवसि दस्म ईड्यः । त्वमर्यमा सत्पतिर्यस्य सम्भुजं त्वमंशो विदथे देव भाजयुः

    tvamagne rājā varuṇo dhṛtavratastvaṃ mitro bhavasi dasma īḍyaḥ | tvamaryamā satpatiryasya sambhujaṃ tvamaṃśo vidathe deva bhājayuḥ

    Agni, thou art King Varuna whose laws stand fast; as Mitra, Wonder-Worker, thou must be implored. Aryaman, heroes' Lord, art thou, enrich ing all, and liberal Amsa in the synod, O thou God.

  5. 1.5

    त्वमग्ने त्वष्टा विधते सुवीर्यं तव ग्नावो मित्रमहः सजात्यम् । त्वमाशुहेमा ररिषे स्वश्व्यं त्वं नरां शर्धो असि पुरूवसुः

    tvamagne tvaṣṭā vidhate suvīryaṃ tava gnāvo mitramahaḥ sajātyam | tvamāśuhemā rariṣe svaśvyaṃ tvaṃ narāṃ śardho asi purūvasuḥ

    Thou givest strength, as Tvastar, to the worshipper: thou wielding Mitra's power hast kinship with the Dames. Thou, urging thy fleet coursers, givest noble steeds: a host of heroes art thou with great store of wealth.

  6. 1.6

    त्वमग्ने रुद्रो असुरो महो दिवस्त्वं शर्धो मारुतं पृक्ष ईशिषे । त्वं वातैररुणैर्यासि शंगयस्त्वं पूषा विधतः पासि नु त्मना

    tvamagne rudro asuro maho divastvaṃ śardho mārutaṃ pṛkṣa īśiṣe | tvaṃ vātairaruṇairyāsi śaṃgayastvaṃ pūṣā vidhataḥ pāsi nu tmanā

    Rudra art thou, the Asura of mighty heaven: thou art the Maruts' host, thou art the Lord of food, Thou goest with red winds: bliss hast thou in thine home. As Pusan thou thyself protectest worshippers.

  7. 1.7

    त्वमग्ने द्रविणोदा अरंकृते त्वं देवः सविता रत्नधा असि । त्वं भगो नृपते वस्व ईशिषे त्वं पायुर्दमे यस्तेऽविधत्

    tvamagne draviṇodā araṃkṛte tvaṃ devaḥ savitā ratnadhā asi | tvaṃ bhago nṛpate vasva īśiṣe tvaṃ pāyurdame yaste'vidhat

    Giver of wealth art thou to him who honours thee; thou art God Savitar, granter of precious things. As Bhaga, Lord of men! thou rulest over wealth, and guardest in his house him who hath served thee well.

  8. 1.8

    त्वामग्ने दम आ विश्पतिं विशस्त्वां राजानं सुविदत्रमृञ्जते । त्वं विश्वानि स्वनीक पत्यसे त्वं सहस्राणि शता दश प्रति

    tvāmagne dama ā viśpatiṃ viśastvāṃ rājānaṃ suvidatramṛñjate | tvaṃ viśvāni svanīka patyase tvaṃ sahasrāṇi śatā daśa prati

    To thee, the people's Lord within the house, the folk press forward to their King most graciously inclined. Lord of the lovely look, all things belong to thee: ten, hundred, yea, a thousand are outweighed by thee.

  9. 1.9

    त्वामग्ने पितरमिष्टिभिर्नरस्त्वां भ्रात्राय शम्या तनूरुचम् । त्वं पुत्रो भवसि यस्तेऽविधत्त्वं सखा सुशेवः पास्याधृषः

    tvāmagne pitaramiṣṭibhirnarastvāṃ bhrātrāya śamyā tanūrucam | tvaṃ putro bhavasi yaste'vidhattvaṃ sakhā suśevaḥ pāsyādhṛṣaḥ

    Agni, men seek thee as a Father with their prayers, win thee, bright-formed, to brotherhood with holy act. Thou art a Son to him who duly worships thee, and as a trusty Friend thou guardest from attack.

  10. 1.10

    त्वमग्न ऋभुराके नमस्यस्त्वं वाजस्य क्षुमतो राय ईशिषे । त्वं वि भास्यनु दक्षि दावने त्वं विशिक्षुरसि यज्ञमातनिः

    tvamagna ṛbhurāke namasyastvaṃ vājasya kṣumato rāya īśiṣe | tvaṃ vi bhāsyanu dakṣi dāvane tvaṃ viśikṣurasi yajñamātaniḥ

    A Rbhu art thou, Agni, near to be adored thou art the Sovran Lord of foodful spoil and wealth. Thou shinest brightly forth, thou burnest to bestow: pervading sacrifice, thou lendest us thine help.

  11. 1.11

    त्वमग्ने अदितिर्देव दाशुषे त्वं होत्रा भारती वर्धसे गिरा । त्वमिळा शतहिमासि दक्षसे त्वं वृत्रहा वसुपते सरस्वती

    tvamagne aditirdeva dāśuṣe tvaṃ hotrā bhāratī vardhase girā | tvamil̤ā śatahimāsi dakṣase tvaṃ vṛtrahā vasupate sarasvatī

    Thou, God, art Aditi to him who offers gifts: thou, Hotri, Bharati, art strengthened by the song. Thou art the hundred-wintered Ila to give strength, Lord of Wealth! Vrtra-slayer and Sarasvati.

  12. 1.12

    त्वमग्ने सुभृत उत्तमं वयस्तव स्पार्हे वर्ण आ संदृशि श्रियः । त्वं वाजः प्रतरणो बृहन्नसि त्वं रयिर्बहुलो विश्वतस्पृथुः

    tvamagne subhṛta uttamaṃ vayastava spārhe varṇa ā saṃdṛśi śriyaḥ | tvaṃ vājaḥ prataraṇo bṛhannasi tvaṃ rayirbahulo viśvataspṛthuḥ

    Thou, Agni, cherished well, art highest vital power; in thy delightful hue are glories visible. Thou art the lofty might that furthers each design: thou art wealth manifold, diffused on every side.

  13. 1.13

    त्वामग्न आदित्यास आस्यं त्वां जिह्वां शुचयश्चक्रिरे कवे । त्वां रातिषाचो अध्वरेषु सश्चिरे त्वे देवा हविरदन्त्याहुतम्

    tvāmagna ādityāsa āsyaṃ tvāṃ jihvāṃ śucayaścakrire kave | tvāṃ rātiṣāco adhvareṣu saścire tve devā haviradantyāhutam

    Thee, Agni, have the Adityas taken as their mouth; the Bright Ones have made thee, O Sage, to be their tongue. They who love offerings cling to thee at solemn rites: by thee the Gods devour the duly offered food.

  14. 1.14

    त्वे अग्ने विश्वे अमृतासो अद्रुह आसा देवा हविरदन्त्याहुतम् । त्वया मर्तासः स्वदन्त आसुतिं त्वं गर्भो वीरुधां जज्ञिषे शुचिः

    tve agne viśve amṛtāso adruha āsā devā haviradantyāhutam | tvayā martāsaḥ svadanta āsutiṃ tvaṃ garbho vīrudhāṃ jajñiṣe śuciḥ

    By thee, O Agni, all the Immortal guileless Gods eat with thy mouth the oblation that is offered them. By thee do mortal men give sweetness to their drink. Bright art thou born, the embryo of the plants of earth.

  15. 1.15

    त्वं तान्सं च प्रति चासि मज्मनाग्ने सुजात प्र च देव रिच्यसे । पृक्षो यदत्र महिना वि ते भुवदनु द्यावापृथिवी रोदसी उभे

    tvaṃ tānsaṃ ca prati cāsi majmanāgne sujāta pra ca deva ricyase | pṛkṣo yadatra mahinā vi te bhuvadanu dyāvāpṛthivī rodasī ubhe

    With these thou art united, Agni; yea thou, God of noble birth, surpassest them in majesty, Which, through the power of good, here spreads abroad from thee, diffused through both the worlds, throughout the earth and heaven.

  16. 1.16

    ये स्तोतृभ्यो गोअग्रामश्वपेशसमग्ने रातिमुपसृजन्ति सूरयः । अस्माञ्च ताँश्च प्र हि नेषि वस्य आ बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    ye stotṛbhyo goagrāmaśvapeśasamagne rātimupasṛjanti sūrayaḥ | asmāñca tā~śca pra hi neṣi vasya ā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    The princely worshippers who send to those who sing thy praise, O Agni, guerdon graced with kine and steeds,- Lead thou both these and us forward to higher bliss. With brave men in the assembly may we speak aloud.

  17. 2.1

    यज्ञेन वर्धत जातवेदसमग्निं यजध्वं हविषा तना गिरा । समिधानं सुप्रयसं स्वर्णरं द्युक्षं होतारं वृजनेषु धूर्षदम्

    yajñena vardhata jātavedasamagniṃ yajadhvaṃ haviṣā tanā girā | samidhānaṃ suprayasaṃ svarṇaraṃ dyukṣaṃ hotāraṃ vṛjaneṣu dhūrṣadam

    WITH sacrifice exalt Agni who knows all life; worship him 'with oblation and the song of praise, Well kindled, nobly fed; heaven's Lord, Celestial Priest, who labours at the pole where deeds of might are done.

  18. 2.2

    अभि त्वा नक्तीरुषसो ववाशिरेऽग्ने वत्सं न स्वसरेषु धेनवः । दिव इवेदरतिर्मानुषा युगा क्षपो भासि पुरुवार संयतः

    abhi tvā naktīruṣaso vavāśire'gne vatsaṃ na svasareṣu dhenavaḥ | diva ivedaratirmānuṣā yugā kṣapo bhāsi puruvāra saṃyataḥ

    At night and morning, Agni, have they called to thee, like milch-kine in their stalls lowing to meet their young. As messenger of heaven thou lightest all night long the families of men. Thou Lord of precious boons.

  19. 2.3

    तं देवा बुध्ने रजसः सुदंससं दिवस्पृथिव्योररतिं न्येरिरे । रथमिव वेद्यं शुक्रशोचिषमग्निं मित्रं न क्षितिषु प्रशंस्यम्

    taṃ devā budhne rajasaḥ sudaṃsasaṃ divaspṛthivyoraratiṃ nyerire | rathamiva vedyaṃ śukraśociṣamagniṃ mitraṃ na kṣitiṣu praśaṃsyam

    Him have the Gods established at the region's base, doer of wondrous deeds, Herald of heaven and earth; Like a most famous car, Agni the purely bright, like Mitra. to be glorified among the folk.

  20. 2.4

    तमुक्षमाणं रजसि स्व आ दमे चन्द्रमिव सुरुचं ह्वार आ दधुः । पृश्न्याः पतरं चितयन्तमक्षभिः पाथो न पायुं जनसी उभे अनु

    tamukṣamāṇaṃ rajasi sva ā dame candramiva surucaṃ hvāra ā dadhuḥ | pṛśnyāḥ pataraṃ citayantamakṣabhiḥ pātho na pāyuṃ janasī ubhe anu

    Him have they set in his own dwelling, in the vault, like the Moon waxing, fulgent, in the realm of air. Bird of the firmament, observant with his eyes, guard of the place as 'twere, looking to Gods and men.

  21. 2.5

    स होता विश्वं परि भूत्वध्वरं तमु हव्यैर्मनुष ऋञ्जते गिरा । हिरिशिप्रो वृधसानासु जर्भुरद्द्यौर्न स्तृभिश्चितयद्रोदसी अनु

    sa hotā viśvaṃ pari bhūtvadhvaraṃ tamu havyairmanuṣa ṛñjate girā | hiriśipro vṛdhasānāsu jarbhuraddyaurna stṛbhiścitayadrodasī anu

    May he as Priest encompass all the sacrifice. men throng to him with offerings and with hymns of praise. Raging with jaws of gold among the growing plants, like heaven with all the stars, he quickens earth and sky.

  22. 2.6

    स नो रेवत्समिधानः स्वस्तये संददस्वान्रयिमस्मासु दीदिहि । आ नः कृणुष्व सुविताय रोदसी अग्ने हव्या मनुषो देव वीतये

    sa no revatsamidhānaḥ svastaye saṃdadasvānrayimasmāsu dīdihi | ā naḥ kṛṇuṣva suvitāya rodasī agne havyā manuṣo deva vītaye

    Such as thou art, brilliantly kindled for our weal, a liberal giver, send us riches in thy shine, For our advantage, Agni, God, bring Heaven and Earth hither that they may taste oblation brought by man.

  23. 2.7

    दा नो अग्ने बृहतो दाः सहस्रिणो दुरो न वाजं श्रुत्या अपा वृधि । प्राची द्यावापृथिवी ब्रह्मणा कृधि स्वर्ण शुक्रमुषसो वि दिद्युतः

    dā no agne bṛhato dāḥ sahasriṇo duro na vājaṃ śrutyā apā vṛdhi | prācī dyāvāpṛthivī brahmaṇā kṛdhi svarṇa śukramuṣaso vi didyutaḥ

    Agni, give us great wealth, give riches thousandfold. unclose to us, like doors, strength that shall bring renown. Make Heaven and Earth propitious through the power of prayer, and like the sky's bright sheen let mornings beam on us.

  24. 2.8

    स इधान उषसो राम्या अनु स्वर्ण दीदेदरुषेण भानुना । होत्राभिरग्निर्मनुषः स्वध्वरो राजा विशामतिथिश्चारुरायवे

    sa idhāna uṣaso rāmyā anu svarṇa dīdedaruṣeṇa bhānunā | hotrābhiragnirmanuṣaḥ svadhvaro rājā viśāmatithiścārurāyave

    Enkindled night by night at every morning's dawn, may he shine forth with red flame like the realm of light,- Agni adored in beauteous rites with lauds of men, fair guest of living man and King of all our folk.

  25. 2.9

    एवा नो अग्ने अमृतेषु पूर्व्य धीष्पीपाय बृहद्दिवेषु मानुषा । दुहाना धेनुर्वृजनेषु कारवे त्मना शतिनं पुरुरूपमिषणि

    evā no agne amṛteṣu pūrvya dhīṣpīpāya bṛhaddiveṣu mānuṣā | duhānā dhenurvṛjaneṣu kārave tmanā śatinaṃ pururūpamiṣaṇi

    Song chanted by us men, O Agni, Ancient One, has swelled unto the deathless Gods in lofty heaven- A milch-cow yielding to the singer in the rites wealth manifold, in hundreds, even as he wills.

  26. 2.10

    वयमग्ने अर्वता वा सुवीर्यं ब्रह्मणा वा चितयेमा जनाँ अति । अस्माकं द्युम्नमधि पञ्च कृष्टिषूच्चा स्वर्ण शुशुचीत दुष्टरम्

    vayamagne arvatā vā suvīryaṃ brahmaṇā vā citayemā janā~ ati | asmākaṃ dyumnamadhi pañca kṛṣṭiṣūccā svarṇa śuśucīta duṣṭaram

    Agni, may we show forth our valour with the steed or with the power of prayer beyond all other men; And over the Five Races let our glory shine high like the realm of light and unsurpassable.

  27. 2.11

    स नो बोधि सहस्य प्रशंस्यो यस्मिन्सुजाता इषयन्त सूरयः । यमग्ने यज्ञमुपयन्ति वाजिनो नित्ये तोके दीदिवांसं स्वे दमे

    sa no bodhi sahasya praśaṃsyo yasminsujātā iṣayanta sūrayaḥ | yamagne yajñamupayanti vājino nitye toke dīdivāṃsaṃ sve dame

    Such, Conqueror! be to us, be worthy of our praise, thou for whom princes nobly born exert themselves; Whose sacrifice the strong seek, Agni, when it shines for never-failing offspring in thine own abode.

  28. 2.12

    उभयासो जातवेदः स्याम ते स्तोतारो अग्ने सूरयश्च शर्मणि । वस्वो रायः पुरुश्चन्द्रस्य भूयसः प्रजावतः स्वपत्यस्य शग्धि नः

    ubhayāso jātavedaḥ syāma te stotāro agne sūrayaśca śarmaṇi | vasvo rāyaḥ puruścandrasya bhūyasaḥ prajāvataḥ svapatyasya śagdhi naḥ

    Knower of all that lives, O Agni may we both, singers of praise and chiefs, be in thy keeping still. Help us to wealth exceeding good and glorious, abundant, rich in children and their progeny.

  29. 2.13

    ये स्तोतृभ्यो गोअग्रामश्वपेशसमग्ने रातिमुपसृजन्ति सूरयः । अस्माञ्च ताँश्च प्र हि नेषि वस्य आ बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    ye stotṛbhyo goagrāmaśvapeśasamagne rātimupasṛjanti sūrayaḥ | asmāñca tā~śca pra hi neṣi vasya ā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    The princely worshippers who send to those who sing thy praise, O Agni, guerdon, graced with kine and steeds,- Lead thou both these and us forward to higher bliss. With brave men in the assembly may we speak aloud.

  30. 3.1

    समिद्धो अग्निर्निहितः पृथिव्यां प्रत्यङ्विश्वानि भुवनान्यस्थात् । होता पावकः प्रदिवः सुमेधा देवो देवान्यजत्वग्निरर्हन्

    samiddho agnirnihitaḥ pṛthivyāṃ pratyaṅviśvāni bhuvanānyasthāt | hotā pāvakaḥ pradivaḥ sumedhā devo devānyajatvagnirarhan

    AGNI is set upon the earth well kindled; he standeth in the presence of all beings. Wise, ancient, God, the Priest and Purifier, let Agni serve the Gods for he is worthy.

  31. 3.2

    नराशंसः प्रति धामान्यञ्जन्तिस्रो दिवः प्रति मह्ना स्वर्चिः । घृतप्रुषा मनसा हव्यमुन्दन्मूर्धन्यज्ञस्य समनक्तु देवान्

    narāśaṃsaḥ prati dhāmānyañjantisro divaḥ prati mahnā svarciḥ | ghṛtapruṣā manasā havyamundanmūrdhanyajñasya samanaktu devān

    May Narasamsa lighting up the chambers, bright in his majesty through threefold heaven, Steeping the gift with oil diffusing purpose, bedew the Gods at chiefest time of worship.

  32. 3.3

    ईळितो अग्ने मनसा नो अर्हन्देवान्यक्षि मानुषात्पूर्वो अद्य । स आ वह मरुतां शर्धो अच्युतमिन्द्रं नरो बर्हिषदं यजध्वम्

    īl̤ito agne manasā no arhandevānyakṣi mānuṣātpūrvo adya | sa ā vaha marutāṃ śardho acyutamindraṃ naro barhiṣadaṃ yajadhvam

    Adored in heart, as is thy right, O Agni, serve the Gods first to-day before the mortal. Bring thou the Marut host. Ye men do worship to Indra seated on the grass, eternal.

  33. 3.4

    देव बर्हिर्वर्धमानं सुवीरं स्तीर्णं राये सुभरं वेद्यस्याम् । घृतेनाक्तं वसवः सीदतेदं विश्वे देवा आदित्या यज्ञियासः

    deva barhirvardhamānaṃ suvīraṃ stīrṇaṃ rāye subharaṃ vedyasyām | ghṛtenāktaṃ vasavaḥ sīdatedaṃ viśve devā ādityā yajñiyāsaḥ

    O Grass divine, increasing, rich in heroes, strewn for wealth' sake, well laid upon this altar,- On this bedewed with oil sit ye, O Vasus, sit all ye Gods, ye Holy, ye Adityas.

  34. 3.5

    वि श्रयन्तामुर्विया हूयमाना द्वारो देवीः सुप्रायणा नमोभिः । व्यचस्वतीर्वि प्रथन्तामजुर्या वर्णं पुनाना यशसं सुवीरम्

    vi śrayantāmurviyā hūyamānā dvāro devīḥ suprāyaṇā namobhiḥ | vyacasvatīrvi prathantāmajuryā varṇaṃ punānā yaśasaṃ suvīram

    Wide be the Doors, the Goddesses, thrown open, easy to pass, invoked, through adorations, Let them unfold, expansive, everlasting, that sanctify the class famed, rich in heroes.

  35. 3.6

    साध्वपांसि सनता न उक्षिते उषासानक्ता वय्येव रण्विते । तन्तुं ततं संवयन्ती समीची यज्ञस्य पेशः सुदुघे पयस्वती

    sādhvapāṃsi sanatā na ukṣite uṣāsānaktā vayyeva raṇvite | tantuṃ tataṃ saṃvayantī samīcī yajñasya peśaḥ sudughe payasvatī

    Good work for us, the glorious Night and Morning, like female weavers, waxen from aforetime, Yielders of rich milk, interweave in concert the long-extended thread, the web of worship.

  36. 3.7

    दैव्या होतारा प्रथमा विदुष्टर ऋजु यक्षतः समृचा वपुष्टरा । देवान्यजन्तावृतुथा समञ्जतो नाभा पृथिव्या अधि सानुषु त्रिषु

    daivyā hotārā prathamā viduṣṭara ṛju yakṣataḥ samṛcā vapuṣṭarā | devānyajantāvṛtuthā samañjato nābhā pṛthivyā adhi sānuṣu triṣu

    Let the two heavenly Heralds, first, most wise, most fair, present oblation duly with the sacred verse, Worshipping God at ordered seasons decking them at three high places at the centre of the earth.

  37. 3.8

    सरस्वती साधयन्ती धियं न इळा देवी भारती विश्वतूर्तिः । तिस्रो देवीः स्वधया बर्हिरेदमच्छिद्रं पान्तु शरणं निषद्य

    sarasvatī sādhayantī dhiyaṃ na il̤ā devī bhāratī viśvatūrtiḥ | tisro devīḥ svadhayā barhiredamacchidraṃ pāntu śaraṇaṃ niṣadya

    Sarasvati who perfects our devotion, Ila divine, Bharati all surpassing,- Three Goddesses, with power inherent, seated, protect this holy Grass, our flawless refuge!

  38. 3.9

    पिशङ्गरूपः सुभरो वयोधाः श्रुष्टी वीरो जायते देवकामः । प्रजां त्वष्टा वि ष्यतु नाभिमस्मे अथा देवानामप्येतु पाथः

    piśaṅgarūpaḥ subharo vayodhāḥ śruṣṭī vīro jāyate devakāmaḥ | prajāṃ tvaṣṭā vi ṣyatu nābhimasme athā devānāmapyetu pāthaḥ

    Born is the pious hero swift of hearing, like gold in hue, well formed, and full of vigour. May Tvastar lengthen our line and kindred, and may they reach the place which Gods inhabit.

  39. 3.10

    वनस्पतिरवसृजन्नुप स्थादग्निर्हविः सूदयाति प्र धीभिः । त्रिधा समक्तं नयतु प्रजानन्देवेभ्यो दैव्यः शमितोप हव्यम्

    vanaspatiravasṛjannupa sthādagnirhaviḥ sūdayāti pra dhībhiḥ | tridhā samaktaṃ nayatu prajānandevebhyo daivyaḥ śamitopa havyam

    Vanaspati shall stand anear and start us, and Agni with his arts prepare oblation. Let the skilled heavenly Immolator forward unto the Gods the offering thrice anointed.

  40. 3.11

    घृतं मिमिक्षे घृतमस्य योनिर्घृते श्रितो घृतम्वस्य धाम । अनुष्वधमा वह मादयस्व स्वाहाकृतं वृषभ वक्षि हव्यम्

    ghṛtaṃ mimikṣe ghṛtamasya yonirghṛte śrito ghṛtamvasya dhāma | anuṣvadhamā vaha mādayasva svāhākṛtaṃ vṛṣabha vakṣi havyam

    Oil has been mixt: oil is his habitation. In oil he rests: oil is his proper province. Come as thy wont is: O thou Steer, rejoice thee; bear off the oblation duly consecrated.

  41. 4.1

    हुवे वः सुद्योत्मानं सुवृक्तिं विशामग्निमतिथिं सुप्रयसम् । मित्र इव यो दिधिषाय्यो भूद्देव आदेवे जने जातवेदाः

    huve vaḥ sudyotmānaṃ suvṛktiṃ viśāmagnimatithiṃ suprayasam | mitra iva yo didhiṣāyyo bhūddeva ādeve jane jātavedāḥ

    FOR you I call the glorious refulgent Agni, the guest of men, rich in oblations Whom all must strive to win even as a lover, God among godly people, Jatavedas.

  42. 4.2

    इमं विधन्तो अपां सधस्थे द्वितादधुर्भृगवो विक्ष्वायोः । एष विश्वान्यभ्यस्तु भूमा देवानामग्निररतिर्जीराश्वः

    imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe dvitādadhurbhṛgavo vikṣvāyoḥ | eṣa viśvānyabhyastu bhūmā devānāmagniraratirjīrāśvaḥ

    Bhrgus who served him in the home of waters set him of old in houses of the living. Over all worlds let Agni be the Sovran, the messenger of Gods with rapid coursers.

  43. 4.3

    अग्निं देवासो मानुषीषु विक्षु प्रियं धुः क्षेष्यन्तो न मित्रम् । स दीदयदुशतीरूर्म्या आ दक्षाय्यो यो दास्वते दम आ

    agniṃ devāso mānuṣīṣu vikṣu priyaṃ dhuḥ kṣeṣyanto na mitram | sa dīdayaduśatīrūrmyā ā dakṣāyyo yo dāsvate dama ā

    Among the tribes of men the Gods placed Agni as a dear Friend when they would dwell among them. Against the longing nights may he shine brightly, and show the offerer in the house his vigour.

  44. 4.4

    अस्य रण्वा स्वस्येव पुष्टिः संदृष्टिरस्य हियानस्य दक्षोः । वि यो भरिभ्रदोषधीषु जिह्वामत्यो न रथ्यो दोधवीति वारान्

    asya raṇvā svasyeva puṣṭiḥ saṃdṛṣṭirasya hiyānasya dakṣoḥ | vi yo bharibhradoṣadhīṣu jihvāmatyo na rathyo dodhavīti vārān

    Sweet is his growth as of one's own possessions; his look when rushing fain to burn is lovely. He darts his tongue forth, like a harnessed courser who shakes his flowing tail, among the bushes.

  45. 4.5

    आ यन्मे अभ्वं वनदः पनन्तोशिग्भ्यो नामिमीत वर्णम् । स चित्रेण चिकिते रंसु भासा जुजुर्वाँ यो मुहुरा युवा भूत्

    ā yanme abhvaṃ vanadaḥ panantośigbhyo nāmimīta varṇam | sa citreṇa cikite raṃsu bhāsā jujurvā~ yo muhurā yuvā bhūt

    Since they who honour me have praised my greatness,-he gave, as 'twere, his hue to those who love him. Known is he by his bright delightful splendour, and waxing old renews his youth for ever.

  46. 4.6

    आ यो वना तातृषाणो न भाति वार्ण पथा रथ्येव स्वानीत् । कृष्णाध्वा तपू रण्वश्चिकेत द्यौरिव स्मयमानो नभोभिः

    ā yo vanā tātṛṣāṇo na bhāti vārṇa pathā rathyeva svānīt | kṛṣṇādhvā tapū raṇvaściketa dyauriva smayamāno nabhobhiḥ

    Like one athirst, he lighteth up the forests; like water down the chariot ways he roareth. On his black path he shines in burning beauty, marked as it were the heaven that smiles through vapour.

  47. 4.7

    स यो व्यस्थादभि दक्षदुर्वीं पशुर्नैति स्वयुरगोपाः । अग्निः शोचिष्माँ अतसान्युष्णन्कृष्णव्यथिरस्वदयन्न भूम

    sa yo vyasthādabhi dakṣadurvīṃ paśurnaiti svayuragopāḥ | agniḥ śociṣmā~ atasānyuṣṇankṛṣṇavyathirasvadayanna bhūma

    Around, consuming the broad earth, he wanders, free roaming like an ox without a herdsman,- Agni refulgent, burning up the bushes, with blackened lines, as though the earth he seasoned.

  48. 4.8

    नू ते पूर्वस्यावसो अधीतौ तृतीये विदथे मन्म शंसि । अस्मे अग्ने संयद्वीरं बृहन्तं क्षुमन्तं वाजं स्वपत्यं रयिं दाः

    nū te pūrvasyāvaso adhītau tṛtīye vidathe manma śaṃsi | asme agne saṃyadvīraṃ bṛhantaṃ kṣumantaṃ vājaṃ svapatyaṃ rayiṃ dāḥ

    I, in remembrance of thine ancient favour have sung my hymn in this our third assembly. O Agni, give us wealth with store of heroes and mighty strength in food and noble offspring.

  49. 4.9

    त्वया यथा गृत्समदासो अग्ने गुहा वन्वन्त उपराँ अभि ष्युः । सुवीरासो अभिमातिषाहः स्मत्सूरिभ्यो गृणते तद्वयो धाः

    tvayā yathā gṛtsamadāso agne guhā vanvanta uparā~ abhi ṣyuḥ | suvīrāso abhimātiṣāhaḥ smatsūribhyo gṛṇate tadvayo dhāḥ

    May the Grtsamadas, serving in secret, through thee, O Agni, overcome their neighbours, Rich in good heroes and subduing foemen. That vital power give thou to chiefs and singers.

  50. 5.1

    होताजनिष्ट चेतनः पिता पितृभ्य ऊतये । प्रयक्षञ्जेन्यं वसु शकेम वाजिनो यमम्

    hotājaniṣṭa cetanaḥ pitā pitṛbhya ūtaye | prayakṣañjenyaṃ vasu śakema vājino yamam

    HERALD and teacher was he born, a guardian for our patrons' help, Earner by rites of noble wealth. That Strong One may we grasp and guide;

  51. 5.2

    आ यस्मिन्सप्त रश्मयस्तता यज्ञस्य नेतरि । मनुष्वद्दैव्यमष्टमं पोता विश्वं तदिन्वति

    ā yasminsapta raśmayastatā yajñasya netari | manuṣvaddaivyamaṣṭamaṃ potā viśvaṃ tadinvati

    In whom, Leader of sacrifice, the seven reins, far extended, meet; Who furthers, man-like, eighth in place, as Cleanser, all the work divine.

  52. 5.3

    दधन्वे वा यदीमनु वोचद्ब्रह्माणि वेरु तत् । परि विश्वानि काव्या नेमिश्चक्रमिवाभवत्

    dadhanve vā yadīmanu vocadbrahmāṇi veru tat | pari viśvāni kāvyā nemiścakramivābhavat

    When swift he follows this behest, bird-like he chants the holy prayers. He holds all knowledge in his grasp even as the felly rounds the wheel.

  53. 5.4

    साकं हि शुचिना शुचिः प्रशास्ता क्रतुनाजनि । विद्वाँ अस्य व्रता ध्रुवा वया इवानु रोहते

    sākaṃ hi śucinā śuciḥ praśāstā kratunājani | vidvā~ asya vratā dhruvā vayā ivānu rohate

    Together with pure mental power, pure, as Director, was he born. Skilled in his own unchanging laws he waxes like the growing boughs.

  54. 5.5

    ता अस्य वर्णमायुवो नेष्टुः सचन्त धेनवः । कुवित्तिसृभ्य आ वरं स्वसारो या इदं ययुः

    tā asya varṇamāyuvo neṣṭuḥ sacanta dhenavaḥ | kuvittisṛbhya ā varaṃ svasāro yā idaṃ yayuḥ

    Clothing them in his hues, the kine of him the Leader wait on him. Is he not better than the Three, the Sisters who have come to us?

  55. 5.6

    यदी मातुरुप स्वसा घृतं भरन्त्यस्थित । तासामध्वर्युरागतौ यवो वृष्टीव मोदते

    yadī māturupa svasā ghṛtaṃ bharantyasthita | tāsāmadhvaryurāgatau yavo vṛṣṭīva modate

    When, laden with the holy oil, the Sister [sic] by the Mother stands, The Priest delights in their approach, as corn at coming of the rain.

  56. 5.7

    स्वः स्वाय धायसे कृणुतामृत्विगृत्विजम् । स्तोमं यज्ञं चादरं वनेमा ररिमा वयम्

    svaḥ svāya dhāyase kṛṇutāmṛtvigṛtvijam | stomaṃ yajñaṃ cādaraṃ vanemā rarimā vayam

    For his support let him perform as ministrant his priestly task; Yea, song of praise and sacrifice: we have bestowed, let us obtain.

  57. 5.8

    यथा विद्वाँ अरं करद्विश्वेभ्यो यजतेभ्यः । अयमग्ने त्वे अपि यं यज्ञं चकृमा वयम्

    yathā vidvā~ araṃ karadviśvebhyo yajatebhyaḥ | ayamagne tve api yaṃ yajñaṃ cakṛmā vayam

    That so this man well skilled, may pay worship to all the Holy Ones. And, Agni, this our sacrifice which we have here prepared, to thee.

  58. 6.1

    इमां मे अग्ने समिधमिमामुपसदं वनेः । इमा उ षु श्रुधी गिरः

    imāṃ me agne samidhamimāmupasadaṃ vaneḥ | imā u ṣu śrudhī giraḥ

    AGNI, accept this flaming brand, this waiting with my prayer on thee: Hear graciously these songs of praise.

  59. 6.2

    अया ते अग्ने विधेमोर्जो नपादश्वमिष्टे । एना सूक्तेन सुजात

    ayā te agne vidhemorjo napādaśvamiṣṭe | enā sūktena sujāta

    With this hymn let us honour thee, seeker of horses, Son of Strength, With this fair hymn, thou nobly born.

  60. 6.3

    तं त्वा गीर्भिर्गिर्वणसं द्रविणस्युं द्रविणोदः । सपर्येम सपर्यवः

    taṃ tvā gīrbhirgirvaṇasaṃ draviṇasyuṃ draviṇodaḥ | saparyema saparyavaḥ

    As such, lover of song, with songs, wealth-lover, giver of our wealth! With reverence let us worship thee.

  61. 6.4

    स बोधि सूरिर्मघवा वसुपते वसुदावन् । युयोध्यस्मद्द्वेषांसि

    sa bodhi sūrirmaghavā vasupate vasudāvan | yuyodhyasmaddveṣāṃsi

    Be thou for us a liberal Prince, giver and Lord of precious things. Drive those who hate us far away.

  62. 6.5

    स नो वृष्टिं दिवस्परि स नो वाजमनर्वाणम् । स नः सहस्रिणीरिषः

    sa no vṛṣṭiṃ divaspari sa no vājamanarvāṇam | sa naḥ sahasriṇīriṣaḥ

    Such as thou art, give rain from heaven, give strength which no man may resist: Give food exceeding plentiful.

  63. 6.6

    ईळानायावस्यवे यविष्ठ दूत नो गिरा । यजिष्ठ होतरा गहि

    īl̤ānāyāvasyave yaviṣṭha dūta no girā | yajiṣṭha hotarā gahi

    To him who lauds thee, craving help, most youthful envoy! through our song, Most holy Herald! come thou nigh.

  64. 6.7

    अन्तर्ह्यग्न ईयसे विद्वाञ्जन्मोभया कवे । दूतो जन्येव मित्र्यः

    antarhyagna īyase vidvāñjanmobhayā kave | dūto janyeva mitryaḥ

    Between both races, Agni, Sage, well skilled thou passest to and fro, As envoy friendly to mankind.

  65. 6.8

    स विद्वाँ आ च पिप्रयो यक्षि चिकित्व आनुषक् । आ चास्मिन्सत्सि बर्हिषि

    sa vidvā~ ā ca piprayo yakṣi cikitva ānuṣak | ā cāsminsatsi barhiṣi

    Befriend us thou as knowing all. Sage, duly worship thou the Gods, And seat thee on this sacred grass.

  66. 7.1

    श्रेष्ठं यविष्ठ भारताग्ने द्युमन्तमा भर । वसो पुरुस्पृहं रयिम्

    śreṣṭhaṃ yaviṣṭha bhāratāgne dyumantamā bhara | vaso puruspṛhaṃ rayim

    VASU, thou most youthful God, Bharata, Agni, bring us wealth, Excellent, splendid, much-desired.

  67. 7.2

    मा नो अरातिरीशत देवस्य मर्त्यस्य च । पर्षि तस्या उत द्विषः

    mā no arātirīśata devasya martyasya ca | parṣi tasyā uta dviṣaḥ

    Let no malignity prevail against us, either God's or man's. Save us from this and enmity.

  68. 7.3

    विश्वा उत त्वया वयं धारा उदन्या इव । अति गाहेमहि द्विषः

    viśvā uta tvayā vayaṃ dhārā udanyā iva | ati gāhemahi dviṣaḥ

    So through thy favour may we force through all our enemies a way, As 'twere through streaming water-floods.

  69. 7.4

    शुचिः पावक वन्द्योऽग्ने बृहद्वि रोचसे । त्वं घृतेभिराहुतः

    śuciḥ pāvaka vandyo'gne bṛhadvi rocase | tvaṃ ghṛtebhirāhutaḥ

    Thou, Purifier Agni, high shinest forth, bright, adorable, When worshipped with the sacred oil.

  70. 7.5

    त्वं नो असि भारताग्ने वशाभिरुक्षभिः । अष्टापदीभिराहुतः

    tvaṃ no asi bhāratāgne vaśābhirukṣabhiḥ | aṣṭāpadībhirāhutaḥ

    Ours art thou, Agni, Bharata, honoured by us with barren cows, With bullocks and with kine in calf

  71. 7.6

    द्र्वन्नः सर्पिरासुतिः प्रत्नो होता वरेण्यः । सहसस्पुत्रो अद्भुतः

    drvannaḥ sarpirāsutiḥ pratno hotā vareṇyaḥ | sahasasputro adbhutaḥ

    Wood-fed, bedewed with sacred oil, ancient, Invoker, excellent, The Son of Strength, the Wonderful.

  72. 8.1

    वाजयन्निव नू रथान्योगाँ अग्नेरुप स्तुहि । यशस्तमस्य मीळ्हुषः

    vājayanniva nū rathānyogā~ agnerupa stuhi | yaśastamasya mīl̤huṣaḥ

    Now praise, as one who strives for strength, the harnessing of Agni's car, The liberal, the most splendid One;

  73. 8.2

    यः सुनीथो ददाशुषेऽजुर्यो जरयन्नरिम् । चारुप्रतीक आहुतः

    yaḥ sunītho dadāśuṣe'juryo jarayannarim | cārupratīka āhutaḥ

    Who, guiding worshippers aright, withers, untouched by age, the foe: When worshipped fair to look upon;

  74. 8.3

    य उ श्रिया दमेष्वा दोषोषसि प्रशस्यते । यस्य व्रतं न मीयते

    ya u śriyā dameṣvā doṣoṣasi praśasyate | yasya vrataṃ na mīyate

    Who for his glory is extolled at eve and morning in our homes, Whose statute is inviolate;

  75. 8.4

    आ यः स्वर्ण भानुना चित्रो विभात्यर्चिषा । अञ्जानो अजरैरभि

    ā yaḥ svarṇa bhānunā citro vibhātyarciṣā | añjāno ajarairabhi

    Who shines refulgent like the Sun, with brilliance and with fiery flame, Decked with imperishable sheen.

  76. 8.5

    अत्रिमनु स्वराज्यमग्निमुक्थानि वावृधुः । विश्वा अधि श्रियो दधे

    atrimanu svarājyamagnimukthāni vāvṛdhuḥ | viśvā adhi śriyo dadhe

    Him Atri, Agni, have our songs Strengthened according to his sway: All glories hath he made his own.

  77. 8.6

    अग्नेरिन्द्रस्य सोमस्य देवानामूतिभिर्वयम् । अरिष्यन्तः सचेमह्यभि ष्याम पृतन्यतः

    agnerindrasya somasya devānāmūtibhirvayam | ariṣyantaḥ sacemahyabhi ṣyāma pṛtanyataḥ

    May we with Agni's, Indra's help, with Soma's, yea, of all the Gods, Uninjured dwell together still, and conquer those who fight with us.

  78. 9.1

    नि होता होतृषदने विदानस्त्वेषो दीदिवाँ असदत्सुदक्षः । अदब्धव्रतप्रमतिर्वसिष्ठः सहस्रम्भरः शुचिजिह्वो अग्निः

    ni hotā hotṛṣadane vidānastveṣo dīdivā~ asadatsudakṣaḥ | adabdhavratapramatirvasiṣṭhaḥ sahasrambharaḥ śucijihvo agniḥ

    ACCUSTOMED to the Herald's place, the Herald hath seated him, bright, splendid, passing mighty, Whose foresight keeps the Law from violation, excellent, pure-tongued, bringing thousands, Agni.

  79. 9.2

    त्वं दूतस्त्वमु नः परस्पास्त्वं वस्य आ वृषभ प्रणेता । अग्ने तोकस्य नस्तने तनूनामप्रयुच्छन्दीद्यद्बोधि गोपाः

    tvaṃ dūtastvamu naḥ paraspāstvaṃ vasya ā vṛṣabha praṇetā | agne tokasya nastane tanūnāmaprayucchandīdyadbodhi gopāḥ

    Envoy art thou, protector from the foeman, strong God, thou leadest us to higher blessings. Refulgent, be an ever-heedful keeper, Agni, for us and for our seed offspring.

  80. 9.3

    विधेम ते परमे जन्मन्नग्ने विधेम स्तोमैरवरे सधस्थे । यस्माद्योनेरुदारिथा यजे तं प्र त्वे हवींषि जुहुरे समिद्धे

    vidhema te parame janmannagne vidhema stomairavare sadhasthe | yasmādyonerudārithā yaje taṃ pra tve havīṃṣi juhure samiddhe

    May we adore thee in thy loftiest birthplace, and, with our praises, in thy lower station. The place whence thou issued forth I worship: to thee well kindled have they paid oblations.

  81. 9.4

    अग्ने यजस्व हविषा यजीयाञ्छ्रुष्टी देष्णमभि गृणीहि राधः । त्वं ह्यसि रयिपती रयीणां त्वं शुक्रस्य वचसो मनोता

    agne yajasva haviṣā yajīyāñchruṣṭī deṣṇamabhi gṛṇīhi rādhaḥ | tvaṃ hyasi rayipatī rayīṇāṃ tvaṃ śukrasya vacaso manotā

    Agni, best Priest, pay worship with oblation; quickly commend the gift to be presented; For thou art Lord of gathered wealth and treasure. of the bright song of praise thou art inventor.

  82. 9.5

    उभयं ते न क्षीयते वसव्यं दिवेदिवे जायमानस्य दस्म । कृधि क्षुमन्तं जरितारमग्ने कृधि पतिं स्वपत्यस्य रायः

    ubhayaṃ te na kṣīyate vasavyaṃ divedive jāyamānasya dasma | kṛdhi kṣumantaṃ jaritāramagne kṛdhi patiṃ svapatyasya rāyaḥ

    The twofold opulence, O Wonder-Worker, of thee new-born each day never decreases. Enrich with food the man who lauds thee, Agni: make him the lord of wealth with noble offspring.

  83. 9.6

    सैनानीकेन सुविदत्रो अस्मे यष्टा देवाँ आयजिष्ठः स्वस्ति । अदब्धो गोपा उत नः परस्पा अग्ने द्युमदुत रेवद्दिदीहि

    sainānīkena suvidatro asme yaṣṭā devā~ āyajiṣṭhaḥ svasti | adabdho gopā uta naḥ paraspā agne dyumaduta revaddidīhi

    May he, benevolent with this fair aspect, best sacrificer, bring the Gods to bless us. Sure guardian, our protector from the foemen, shine, Agni, with thine affluence and splendour.

  84. 10.1

    जोहूत्रो अग्निः प्रथमः पितेवेळस्पदे मनुषा यत्समिद्धः । श्रियं वसानो अमृतो विचेता मर्मृजेन्यः श्रवस्यः स वाजी

    johūtro agniḥ prathamaḥ pitevel̤aspade manuṣā yatsamiddhaḥ | śriyaṃ vasāno amṛto vicetā marmṛjenyaḥ śravasyaḥ sa vājī

    15620The Hymns of the Rigveda, Book 2 — Hymn 10Ralph T.H. Griffith 1.AGNI, first, loudly calling, like a Father, kindled by man upon the seat of worship. Clothed in his glory, deathless, keen of insight, must be adorned by all, the Strong, the Famous.

  85. 10.2

    श्रूया अग्निश्चित्रभानुर्हवं मे विश्वाभिर्गीर्भिरमृतो विचेताः । श्यावा रथं वहतो रोहिता वोतारुषाह चक्रे विभृत्रः

    śrūyā agniścitrabhānurhavaṃ me viśvābhirgīrbhiramṛto vicetāḥ | śyāvā rathaṃ vahato rohitā votāruṣāha cakre vibhṛtraḥ

    May Agni the resplendent hear my calling through all my songs, Immortal, keen of insight. Dark steeds or ruddy draw his car, or carried in sundry ways he makes them red of colour.

  86. 10.3

    उत्तानायामजनयन्सुषूतं भुवदग्निः पुरुपेशासु गर्भः । शिरिणायां चिदक्तुना महोभिरपरीवृतो वसति प्रचेताः

    uttānāyāmajanayansuṣūtaṃ bhuvadagniḥ purupeśāsu garbhaḥ | śiriṇāyāṃ cidaktunā mahobhiraparīvṛto vasati pracetāḥ

    On wood supine they got the well-formed Infant: a germ in various-fashioned plants was Agni; And in the night, not compassed round by darkness, he dwells exceeding wise, with rays of splendour.

  87. 10.4

    जिघर्म्यग्निं हविषा घृतेन प्रतिक्षियन्तं भुवनानि विश्वा । पृथुं तिरश्चा वयसा बृहन्तं व्यचिष्ठमन्नै रभसं दृशानम्

    jigharmyagniṃ haviṣā ghṛtena pratikṣiyantaṃ bhuvanāni viśvā | pṛthuṃ tiraścā vayasā bṛhantaṃ vyaciṣṭhamannai rabhasaṃ dṛśānam

    With oil and sacred gifts I sprinkle Agni who makes his home in front of all things living, Broad, vast, through vital power o'er all expanded, conspicuous, strong with all the food that feeds him.

  88. 10.5

    आ विश्वतः प्रत्यञ्चं जिघर्म्यरक्षसा मनसा तज्जुषेत । मर्यश्री स्पृहयद्वर्णो अग्निर्नाभिमृशे तन्वा जर्भुराणः

    ā viśvataḥ pratyañcaṃ jigharmyarakṣasā manasā tajjuṣeta | maryaśrī spṛhayadvarṇo agnirnābhimṛśe tanvā jarbhurāṇaḥ

    I pour to him who looks in all directions: may he accept it with a friendly spirit. Agni with bridegroom's grace and lovely colour may not be touched when all his form is fury.

  89. 10.6

    ज्ञेया भागं सहसानो वरेण त्वादूतासो मनुवद्वदेम । अनूनमग्निं जुह्वा वचस्या मधुपृचं धनसा जोहवीमि

    jñeyā bhāgaṃ sahasāno vareṇa tvādūtāso manuvadvadema | anūnamagniṃ juhvā vacasyā madhupṛcaṃ dhanasā johavīmi

    By choice victorious, recognize thy portion: with thee for envoy may we speak like Manu. Obtaining wealth, I call on perfect Agni who with an eloquent tongue dispenses sweetness.

  90. 11.1

    श्रुधी हवमिन्द्र मा रिषण्यः स्याम ते दावने वसूनाम् । इमा हि त्वामूर्जो वर्धयन्ति वसूयवः सिन्धवो न क्षरन्तः

    śrudhī havamindra mā riṣaṇyaḥ syāma te dāvane vasūnām | imā hi tvāmūrjo vardhayanti vasūyavaḥ sindhavo na kṣarantaḥ

    HEAR thou my call, O Indra; be not heedless: thine may we be for thee to give us treasures; For these presented viands, seeking riches, increase thy strength like streams of water flowing.

  91. 11.2

    सृजो महीरिन्द्र या अपिन्वः परिष्ठिता अहिना शूर पूर्वीः । अमर्त्यं चिद्दासं मन्यमानमवाभिनदुक्थैर्वावृधानः

    sṛjo mahīrindra yā apinvaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ | amartyaṃ ciddāsaṃ manyamānamavābhinadukthairvāvṛdhānaḥ

    Floods great and many, compassed by the Dragon, thou badest swell and settest free, O Hero. Strengthened by songs of praise thou rentest piecemeal the Dasa, him who deemed himself immortal.

  92. 11.3

    उक्थेष्विन्नु शूर येषु चाकन्स्तोमेष्विन्द्र रुद्रियेषु च । तुभ्येदेता यासु मन्दसानः प्र वायवे सिस्रते न शुभ्राः

    uktheṣvinnu śūra yeṣu cākanstomeṣvindra rudriyeṣu ca | tubhyedetā yāsu mandasānaḥ pra vāyave sisrate na śubhrāḥ

    For, Hero, in the lauds wherein thou joyedst, in hymns of praise, O Indra, songs of Rudras, These streams in which is thy delight approach thee, even as the brilliant ones draw near to Vayu.

  93. 11.4

    शुभ्रं नु ते शुष्मं वर्धयन्तः शुभ्रं वज्रं बाह्वोर्दधानाः । शुभ्रस्त्वमिन्द्र वावृधानो अस्मे दासीर्विशः सूर्येण सह्याः

    śubhraṃ nu te śuṣmaṃ vardhayantaḥ śubhraṃ vajraṃ bāhvordadhānāḥ | śubhrastvamindra vāvṛdhāno asme dāsīrviśaḥ sūryeṇa sahyāḥ

    We who add strength to thine own splendid vigour, laying within thine arms the splendid thunder- With us mayst thou, O Indra, waxen splendid, with Surya overcome the Dasa races.

  94. 11.5

    गुहा हितं गुह्यं गूळ्हमप्स्वपीवृतं मायिनं क्षियन्तम् । उतो अपो द्यां तस्तभ्वांसमहन्नहिं शूर वीर्येण

    guhā hitaṃ guhyaṃ gūl̤hamapsvapīvṛtaṃ māyinaṃ kṣiyantam | uto apo dyāṃ tastabhvāṃsamahannahiṃ śūra vīryeṇa

    Hero, thou slewest in thy valour Ahi concealed in depths, mysterious, great enchanter, Dwelling enveloped deep within the waters, him who checked heaven and stayed the floods from flowing.

  95. 11.6

    स्तवा नु त इन्द्र पूर्व्या महान्युत स्तवाम नूतना कृतानि । स्तवा वज्रं बाह्वोरुशन्तं स्तवा हरी सूर्यस्य केतू

    stavā nu ta indra pūrvyā mahānyuta stavāma nūtanā kṛtāni | stavā vajraṃ bāhvoruśantaṃ stavā harī sūryasya ketū

    Indra, we laud thy great deeds wrought aforetime, we laud thine exploits later of achievement; We laud the bolt that in thine arms lies eager; we laud thy two Bay Steeds, heralds of Surya.

  96. 11.7

    हरी नु त इन्द्र वाजयन्ता घृतश्चुतं स्वारमस्वार्ष्टाम् । वि समना भूमिरप्रथिष्टारंस्त पर्वतश्चित्सरिष्यन्

    harī nu ta indra vājayantā ghṛtaścutaṃ svāramasvārṣṭām | vi samanā bhūmiraprathiṣṭāraṃsta parvataścitsariṣyan

    Indra, thy Bay Steeds showing forth their vigour have sent a loud cry out that droppeth fatness. The earth hath spread herself in all her fulness: the cloud that was about to move hath rested.

  97. 11.8

    नि पर्वतः साद्यप्रयुच्छन्सं मातृभिर्वावशानो अक्रान् । दूरे पारे वाणीं वर्धयन्त इन्द्रेषितां धमनिं पप्रथन्नि

    ni parvataḥ sādyaprayucchansaṃ mātṛbhirvāvaśāno akrān | dūre pāre vāṇīṃ vardhayanta indreṣitāṃ dhamaniṃ paprathanni

    Down, never ceasing, hath the rain-cloud settled: bellowing, it hath wandered with the Mothers. Swelling the roar in the far distant limits, they have spread wide the blast sent forth by Indra.

  98. 11.9

    इन्द्रो महां सिन्धुमाशयानं मायाविनं वृत्रमस्फुरन्निः । अरेजेतां रोदसी भियाने कनिक्रदतो वृष्णो अस्य वज्रात्

    indro mahāṃ sindhumāśayānaṃ māyāvinaṃ vṛtramasphuranniḥ | arejetāṃ rodasī bhiyāne kanikradato vṛṣṇo asya vajrāt

    Indra hath hurled down the magician Vrtra who lay beleaguering the mighty river. Then both the heaven and earth trembled in terror at the strong Hero's thunder when he bellowed.

  99. 11.10

    अरोरवीद्वृष्णो अस्य वज्रोऽमानुषं यन्मानुषो निजूर्वात् । नि मायिनो दानवस्य माया अपादयत्पपिवान्सुतस्य

    aroravīdvṛṣṇo asya vajro'mānuṣaṃ yanmānuṣo nijūrvāt | ni māyino dānavasya māyā apādayatpapivānsutasya

    Loud roared the mighty Hero's bolt of thunder, when he, the Friend of man, burnt up the monster, And, having drunk his fill of flowing Soma, baffled the guileful Danava's devices.

  100. 11.11

    पिबापिबेदिन्द्र शूर सोमं मन्दन्तु त्वा मन्दिनः सुतासः । पृणन्तस्ते कुक्षी वर्धयन्त्वित्था सुतः पौर इन्द्रमाव

    pibāpibedindra śūra somaṃ mandantu tvā mandinaḥ sutāsaḥ | pṛṇantaste kukṣī vardhayantvitthā sutaḥ paura indramāva

    Drink thou, O Hero Indra, drink the Soma; let the joy-giving juices make thee joyful. They, filling both thy flanks, shall swell thy vigour. The juice that satisfies hath helped Indra.

  101. 11.12

    त्वे इन्द्राप्यभूम विप्रा धियं वनेम ऋतया सपन्तः । अवस्यवो धीमहि प्रशस्तिं सद्यस्ते रायो दावने स्याम

    tve indrāpyabhūma viprā dhiyaṃ vanema ṛtayā sapantaḥ | avasyavo dhīmahi praśastiṃ sadyaste rāyo dāvane syāma

    Singers have we become with thee, O Indra: may we serve duly and prepare devotion. Seeking thy help we meditate thy praises: may we at once enjoy thy gift of riches.

  102. 11.13

    स्याम ते त इन्द्र ये त ऊती अवस्यव ऊर्जं वर्धयन्तः । शुष्मिन्तमं यं चाकनाम देवास्मे रयिं रासि वीरवन्तम्

    syāma te ta indra ye ta ūtī avasyava ūrjaṃ vardhayantaḥ | śuṣmintamaṃ yaṃ cākanāma devāsme rayiṃ rāsi vīravantam

    May we be thine, such by thy help, O Indra, as swell thy vigour while they seek thy favour. Give us, thou God, the riches that we long for, most powerful, with stare of noble children.

  103. 11.14

    रासि क्षयं रासि मित्रमस्मे रासि शर्ध इन्द्र मारुतं नः । सजोषसो ये च मन्दसानाः प्र वायवः पान्त्यग्रणीतिम्

    rāsi kṣayaṃ rāsi mitramasme rāsi śardha indra mārutaṃ naḥ | sajoṣaso ye ca mandasānāḥ pra vāyavaḥ pāntyagraṇītim

    Give us a friend, give us an habitation; Indra, give us the company of Maruts, And those whose minds accord with theirs, the Vayus, who drink the first libation of the Soma.

  104. 11.15

    व्यन्त्विन्नु येषु मन्दसानस्तृपत्सोमं पाहि द्रह्यदिन्द्र । अस्मान्सु पृत्स्वा तरुत्रावर्धयो द्यां बृहद्भिरर्कैः

    vyantvinnu yeṣu mandasānastṛpatsomaṃ pāhi drahyadindra | asmānsu pṛtsvā tarutrāvardhayo dyāṃ bṛhadbhirarkaiḥ

    Let those enjoy in whom thou art delighted. Indra, drink Soma for thy strength and gladness. Thou hast exalted us to heaven, Preserver, in battles, through the lofty hymns that praise thee.

  105. 11.16

    बृहन्त इन्नु ये ते तरुत्रोक्थेभिर्वा सुम्नमाविवासान् । स्तृणानासो बर्हिः पस्त्यावत्त्वोता इदिन्द्र वाजमग्मन्

    bṛhanta innu ye te tarutrokthebhirvā sumnamāvivāsān | stṛṇānāso barhiḥ pastyāvattvotā idindra vājamagman

    Great, verily, are they, O thou Protector, who by their songs of praise have won the blessing. They who strew sacred grass to be thy dwelling, helped by thee have got them strength, O Indra.

  106. 11.17

    उग्रेष्विन्नु शूर मन्दसानस्त्रिकद्रुकेषु पाहि सोममिन्द्र । प्रदोधुवच्छ्मश्रुषु प्रीणानो याहि हरिभ्यां सुतस्य पीतिम्

    ugreṣvinnu śūra mandasānastrikadrukeṣu pāhi somamindra | pradodhuvacchmaśruṣu prīṇāno yāhi haribhyāṃ sutasya pītim

    Upon the great Trikadruka days, Hero, rejoicing thee, O Indra, drink the Soma. Come with Bay Steeds to drink of libation, shaking the drops from out thy beard, contented.

  107. 11.18

    धिष्वा शवः शूर येन वृत्रमवाभिनद्दानुमौर्णवाभम् । अपावृणोर्ज्योतिरार्याय नि सव्यतः सादि दस्युरिन्द्र

    dhiṣvā śavaḥ śūra yena vṛtramavābhinaddānumaurṇavābham | apāvṛṇorjyotirāryāya ni savyataḥ sādi dasyurindra

    Hero, assume the might wherewith thou clavest Vrtra piecemeal, the Danava Aurnavabha. Thou hast disclosed the light to light the Arya: on thy left hand, O Indra, sank the Dasyu.

  108. 11.19

    सनेम ये त ऊतिभिस्तरन्तो विश्वा स्पृध आर्येण दस्यून् । अस्मभ्यं तत्त्वाष्ट्रं विश्वरूपमरन्धयः साख्यस्य त्रिताय

    sanema ye ta ūtibhistaranto viśvā spṛdha āryeṇa dasyūn | asmabhyaṃ tattvāṣṭraṃ viśvarūpamarandhayaḥ sākhyasya tritāya

    May we gain wealth, subduing with thy succour and with the Arya, all our foes, the Dasyus. Our gain was that to Trta of our party thou gavest up Tvastar's son Visvarupa.

  109. 11.20

    अस्य सुवानस्य मन्दिनस्त्रितस्य न्यर्बुदं वावृधानो अस्तः । अवर्तयत्सूर्यो न चक्रं भिनद्वलमिन्द्रो अङ्गिरस्वान्

    asya suvānasya mandinastritasya nyarbudaṃ vāvṛdhāno astaḥ | avartayatsūryo na cakraṃ bhinadvalamindro aṅgirasvān

    He cast down Arbuda what time his vigour was strengthened by libations poured by Trta. Indra sent forth his whirling wheel like Surya, and aided by the Angirases rent Vala.

  110. 11.21

    नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Now let that wealthy Cow of thine, O Indra, yield in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with brave men, in the assembly.

  111. 12.1

    यो जात एव प्रथमो मनस्वान्देवो देवान्क्रतुना पर्यभूषत् । यस्य शुष्माद्रोदसी अभ्यसेतां नृम्णस्य मह्ना स जनास इन्द्रः

    yo jāta eva prathamo manasvāndevo devānkratunā paryabhūṣat | yasya śuṣmādrodasī abhyasetāṃ nṛmṇasya mahnā sa janāsa indraḥ

    HE who, just born, chief God of lofty spirit by power and might became the Gods' protector, Before whose breath through greatness of his valour the two worlds trembled, He, O men, is Indra.

  112. 12.2

    यः पृथिवीं व्यथमानामदृंहद्यः पर्वतान्प्रकुपिताँ अरम्णात् । यो अन्तरिक्षं विममे वरीयो यो द्यामस्तभ्नात्स जनास इन्द्रः

    yaḥ pṛthivīṃ vyathamānāmadṛṃhadyaḥ parvatānprakupitā~ aramṇāt | yo antarikṣaṃ vimame varīyo yo dyāmastabhnātsa janāsa indraḥ

    He who fixed fast and firm the earth that staggered, and set at rest the agitated mountains, Who measured out the air's wide middle region and gave the heaven support, He, men, is Indra.

  113. 12.3

    यो हत्वाहिमरिणात्सप्त सिन्धून्यो गा उदाजदपधा वलस्य । यो अश्मनोरन्तरग्निं जजान संवृक्समत्सु स जनास इन्द्रः

    yo hatvāhimariṇātsapta sindhūnyo gā udājadapadhā valasya | yo aśmanorantaragniṃ jajāna saṃvṛksamatsu sa janāsa indraḥ

    Who slew the Dragon, freed the Seven Rivers, and drove the kine forth from the cave of Vala, Begat the fire between two stones, the spoiler in warriors' battle, He, O men, is Indra.

  114. 12.4

    येनेमा विश्वा च्यवना कृतानि यो दासं वर्णमधरं गुहाकः । श्वघ्नीव यो जिगीवाँल्लक्षमाददर्यः पुष्टानि स जनास इन्द्रः

    yenemā viśvā cyavanā kṛtāni yo dāsaṃ varṇamadharaṃ guhākaḥ | śvaghnīva yo jigīvā~llakṣamādadaryaḥ puṣṭāni sa janāsa indraḥ

    By whom this universe was made to tremble, who chased away the humbled brood of demons, Who, like a gambler gathering his winnings seized the foe's riches, He, O men, is Indra.

  115. 12.5

    यं स्मा पृच्छन्ति कुह सेति घोरमुतेमाहुर्नैषो अस्तीत्येनम् । सो अर्यः पुष्टीर्विज इवा मिनाति श्रदस्मै धत्त स जनास इन्द्रः

    yaṃ smā pṛcchanti kuha seti ghoramutemāhurnaiṣo astītyenam | so aryaḥ puṣṭīrvija ivā mināti śradasmai dhatta sa janāsa indraḥ

    Of whom, the Terrible, they ask, Where is He? or verily they say of him, He is not. He sweeps away, like birds, the foe's possessions. Have faith in him, for He, O men, is Indra.

  116. 12.6

    यो रध्रस्य चोदिता यः कृशस्य यो ब्रह्मणो नाधमानस्य कीरेः । युक्तग्राव्णो योऽविता सुशिप्रः सुतसोमस्य स जनास इन्द्रः

    yo radhrasya coditā yaḥ kṛśasya yo brahmaṇo nādhamānasya kīreḥ | yuktagrāvṇo yo'vitā suśipraḥ sutasomasya sa janāsa indraḥ

    Stirrer to action of the poor and lowly, of priest, of suppliant who sings his praises; Who, fair-faced, favours him who presses Soma with stones made ready, He, O men, is Indra.

  117. 12.7

    यस्याश्वासः प्रदिशि यस्य गावो यस्य ग्रामा यस्य विश्वे रथासः । यः सूर्यं य उषसं जजान यो अपां नेता स जनास इन्द्रः

    yasyāśvāsaḥ pradiśi yasya gāvo yasya grāmā yasya viśve rathāsaḥ | yaḥ sūryaṃ ya uṣasaṃ jajāna yo apāṃ netā sa janāsa indraḥ

    He under whose supreme control are horses, all chariots, and the villages, and cattle; He who gave being to the Sun and Morning, who leads the waters, He, O men, is Indra.

  118. 12.8

    यं क्रन्दसी संयती विह्वयेते परेऽवर उभया अमित्राः । समानं चिद्रथमातस्थिवांसा नाना हवेते स जनास इन्द्रः

    yaṃ krandasī saṃyatī vihvayete pare'vara ubhayā amitrāḥ | samānaṃ cidrathamātasthivāṃsā nānā havete sa janāsa indraḥ

    To whom two armies cry in close encounter, both enemies, the stronger and the weaker; Whom two invoke upon one chariot mounted, each for himself, He, O ye men, is Indra.

  119. 12.9

    यस्मान्न ऋते विजयन्ते जनासो यं युध्यमाना अवसे हवन्ते । यो विश्वस्य प्रतिमानं बभूव यो अच्युतच्युत्स जनास इन्द्रः

    yasmānna ṛte vijayante janāso yaṃ yudhyamānā avase havante | yo viśvasya pratimānaṃ babhūva yo acyutacyutsa janāsa indraḥ

    Without whose help our people never conquer; whom, battling, they invoke to give them succour; He of whom all this world is but the copy, who shakes things moveless, He, O men, is Indra.

  120. 12.10

    यः शश्वतो मह्येनो दधानानमन्यमानाञ्छर्वा जघान । यः शर्धते नानुददाति शृध्यां यो दस्योर्हन्ता स जनास इन्द्रः

    yaḥ śaśvato mahyeno dadhānānamanyamānāñcharvā jaghāna | yaḥ śardhate nānudadāti śṛdhyāṃ yo dasyorhantā sa janāsa indraḥ

    He who hath smitten, ere they knew their danger, with his hurled weapon many grievous sinners; Who pardons not his boldness who provokes him, who slays the Dasyti, He, O men, is Indra.

  121. 12.11

    यः शम्बरं पर्वतेषु क्षियन्तं चत्वारिंश्यां शरद्यन्वविन्दत् । ओजायमानं यो अहिं जघान दानुं शयानं स जनास इन्द्रः

    yaḥ śambaraṃ parvateṣu kṣiyantaṃ catvāriṃśyāṃ śaradyanvavindat | ojāyamānaṃ yo ahiṃ jaghāna dānuṃ śayānaṃ sa janāsa indraḥ

    He who discovered in the fortieth autumn Sambara as he dwelt among the mountains; Who slew the Dragon putting forth his vigour, the demon lying there, He, men, is Indra.

  122. 12.12

    यः सप्तरश्मिर्वृषभस्तुविष्मानवासृजत्सर्तवे सप्त सिन्धून् । यो रौहिणमस्फुरद्वज्रबाहुर्द्यामारोहन्तं स जनास इन्द्रः

    yaḥ saptaraśmirvṛṣabhastuviṣmānavāsṛjatsartave sapta sindhūn | yo rauhiṇamasphuradvajrabāhurdyāmārohantaṃ sa janāsa indraḥ

    Who with seven guiding reins, the Bull, the Mighty, set free the Seven great Floods to flow at pleasure; Who, thunder-armed, rent Rauhina in pieces when scaling heaven, He, O ye men, is Indra.

  123. 12.13

    द्यावा चिदस्मै पृथिवी नमेते शुष्माच्चिदस्य पर्वता भयन्ते । यः सोमपा निचितो वज्रबाहुर्यो वज्रहस्तः स जनास इन्द्रः

    dyāvā cidasmai pṛthivī namete śuṣmāccidasya parvatā bhayante | yaḥ somapā nicito vajrabāhuryo vajrahastaḥ sa janāsa indraḥ

    Even the Heaven and Earth bow down before him, before his very breath the mountains tremble. Known as the Soma-drinker, armed with thunder, who wields the bolt, He, O ye men, is Indra.

  124. 12.14

    यः सुन्वन्तमवति यः पचन्तं यः शंसन्तं यः शशमानमूती । यस्य ब्रह्म वर्धनं यस्य सोमो यस्येदं राधः स जनास इन्द्रः

    yaḥ sunvantamavati yaḥ pacantaṃ yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānamūtī | yasya brahma vardhanaṃ yasya somo yasyedaṃ rādhaḥ sa janāsa indraḥ

    Who aids with favour him who pours the Soma and him who brews it, sacrificer, singer. Whom prayer exalts, and pouring forth of Soma, and this our gift, He, O ye men, Is Indra.

  125. 12.15

    यः सुन्वते पचते दुध्र आ चिद्वाजं दर्दर्षि स किलासि सत्यः । वयं त इन्द्र विश्वह प्रियासः सुवीरासो विदथमा वदेम

    yaḥ sunvate pacate dudhra ā cidvājaṃ dardarṣi sa kilāsi satyaḥ | vayaṃ ta indra viśvaha priyāsaḥ suvīrāso vidathamā vadema

    Thou verily art fierce and true who sendest strength to the man who brews and pours libation. So may we evermore, thy friends, O Indra, speak loudly to the synod with our heroes.

  126. 13.1

    ऋतुर्जनित्री तस्या अपस्परि मक्षू जात आविशद्यासु वर्धते । तदाहना अभवत्पिप्युषी पयोऽंशोः पीयूषं प्रथमं तदुक्थ्यम्

    ṛturjanitrī tasyā apaspari makṣū jāta āviśadyāsu vardhate | tadāhanā abhavatpipyuṣī payo'ṃśoḥ pīyūṣaṃ prathamaṃ tadukthyam

    THE Season was the parent, and when born therefrom it entered rapidly the floods wherein it grows. Thence was it full of sap, streaming with milky juice: the milk of the plant's stalk is chief and meet for lauds.

  127. 13.2

    सध्रीमा यन्ति परि बिभ्रतीः पयो विश्वप्स्न्याय प्र भरन्त भोजनम् । समानो अध्वा प्रवतामनुष्यदे यस्ताकृणोः प्रथमं सास्युक्थ्यः

    sadhrīmā yanti pari bibhratīḥ payo viśvapsnyāya pra bharanta bhojanam | samāno adhvā pravatāmanuṣyade yastākṛṇoḥ prathamaṃ sāsyukthyaḥ

    They come trooping together bearing milk to him, and bring him sustenance who gives support to all. The way is common for the downward streams to flow. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.

  128. 13.3

    अन्वेको वदति यद्ददाति तद्रूपा मिनन्तदपा एक ईयते । विश्वा एकस्य विनुदस्तितिक्षते यस्ताकृणोः प्रथमं सास्युक्थ्यः

    anveko vadati yaddadāti tadrūpā minantadapā eka īyate | viśvā ekasya vinudastitikṣate yastākṛṇoḥ prathamaṃ sāsyukthyaḥ

    One priest announces what the institutor gives: one, altering the forms, zealously plies his task, The third corrects the imperfections left by each. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.

  129. 13.4

    प्रजाभ्यः पुष्टिं विभजन्त आसते रयिमिव पृष्ठं प्रभवन्तमायते । असिन्वन्दंष्ट्रैः पितुरत्ति भोजनं यस्ताकृणोः प्रथमं सास्युक्थ्यः

    prajābhyaḥ puṣṭiṃ vibhajanta āsate rayimiva pṛṣṭhaṃ prabhavantamāyate | asinvandaṃṣṭraiḥ pituratti bhojanaṃ yastākṛṇoḥ prathamaṃ sāsyukthyaḥ

    Dealing out food unto their people there they sit, like wealth to him who comes, more than the back can bear. Greedily with his teeth he eats the master's food. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.

  130. 13.5

    अधाकृणोः पृथिवीं संदृशे दिवे यो धौतीनामहिहन्नारिणक्पथः । तं त्वा स्तोमेभिरुदभिर्न वाजिनं देवं देवा अजनन्सास्युक्थ्यः

    adhākṛṇoḥ pṛthivīṃ saṃdṛśe dive yo dhautīnāmahihannāriṇakpathaḥ | taṃ tvā stomebhirudabhirna vājinaṃ devaṃ devā ajanansāsyukthyaḥ

    Thou hast created earth to look upon the sky: thou, slaying Ahi, settest free the river's paths. Thee, such, a God, the Gods have quickened with their lauds, even as a steed with waters: meet for praise art thou.

  131. 13.6

    यो भोजनं च दयसे च वर्धनमार्द्रादा शुष्कं मधुमद्दुदोहिथ । स शेवधिं नि दधिषे विवस्वति विश्वस्यैक ईशिषे सास्युक्थ्यः

    yo bhojanaṃ ca dayase ca vardhanamārdrādā śuṣkaṃ madhumaddudohitha | sa śevadhiṃ ni dadhiṣe vivasvati viśvasyaika īśiṣe sāsyukthyaḥ

    Thou givest increase, thou dealest to us our food: thou milkest from the moist the dry, the rich in sweets. Thou by the worshipper layest thy precious store: thou art sole Lord of all. Meet for our praise art thou.

  132. 13.7

    यः पुष्पिणीश्च प्रस्वश्च धर्मणाधि दाने व्यवनीरधारयः । यश्चासमा अजनो दिद्युतो दिव उरुरूर्वाँ अभितः सास्युक्थ्यः

    yaḥ puṣpiṇīśca prasvaśca dharmaṇādhi dāne vyavanīradhārayaḥ | yaścāsamā ajano didyuto diva ururūrvā~ abhitaḥ sāsyukthyaḥ

    Thou who hast spread abroad the streams by stablished law, and in the field the plants that blossom and bear seed; Thou who hast made the matchless lightnings of the sky,-vast, compassing vast realms, meet for our praise art thou.

  133. 13.8

    यो नार्मरं सहवसुं निहन्तवे पृक्षाय च दासवेशाय चावहः । ऊर्जयन्त्या अपरिविष्टमास्यमुतैवाद्य पुरुकृत्सास्युक्थ्यः

    yo nārmaraṃ sahavasuṃ nihantave pṛkṣāya ca dāsaveśāya cāvahaḥ | ūrjayantyā apariviṣṭamāsyamutaivādya purukṛtsāsyukthyaḥ

    Who broughtest Narmara with all his wealth, for sake of food, to slay him that the fiends might be destroyed, Broughtest the face unclouded of the strengthening one, performing much even now, worthy art thou of praise.

  134. 13.9

    शतं वा यस्य दश साकमाद्य एकस्य श्रुष्टौ यद्ध चोदमाविथ । अरज्जौ दस्यून्समुनब्दभीतये सुप्राव्यो अभवः सास्युक्थ्यः

    śataṃ vā yasya daśa sākamādya ekasya śruṣṭau yaddha codamāvitha | arajjau dasyūnsamunabdabhītaye suprāvyo abhavaḥ sāsyukthyaḥ

    Thou boundest up the Dasa's hundred friends and ten, when, at one's hearing, thou belpest thy worshipper. Thou for Dabhiti boundest Dasyus not with cords; Thou wast a mighty help. Worthy of lauds art thou.

  135. 13.10

    विश्वेदनु रोधना अस्य पौंस्यं ददुरस्मै दधिरे कृत्नवे धनम् । षळस्तभ्ना विष्टिरः पञ्च संदृशः परि परो अभवः सास्युक्थ्यः

    viśvedanu rodhanā asya pauṃsyaṃ dadurasmai dadhire kṛtnave dhanam | ṣal̤astabhnā viṣṭiraḥ pañca saṃdṛśaḥ pari paro abhavaḥ sāsyukthyaḥ

    All banks of rivers yielded to his manly might; to him they gave, to him, the Strong, gave up their wealth. The six directions hast thou fixed, a five-fold view: thy victories reached afar. Worthy of lauds art thou.

  136. 13.11

    सुप्रवाचनं तव वीर वीर्यं यदेकेन क्रतुना विन्दसे वसु । जातूष्ठिरस्य प्र वयः सहस्वतो या चकर्थ सेन्द्र विश्वास्युक्थ्यः

    supravācanaṃ tava vīra vīryaṃ yadekena kratunā vindase vasu | jātūṣṭhirasya pra vayaḥ sahasvato yā cakartha sendra viśvāsyukthyaḥ

    Meet for high praise, O Hero, is thy power, that with thy single wisdom thou obtainest wealth, The life-support of conquering Jatusthira. Indra, for all thy deeds, worthy of lauds art thou.

  137. 13.12

    अरमयः सरपसस्तराय कं तुर्वीतये च वय्याय च स्रुतिम् । नीचा सन्तमुदनयः परावृजं प्रान्धं श्रोणं श्रवयन्सास्युक्थ्यः

    aramayaḥ sarapasastarāya kaṃ turvītaye ca vayyāya ca srutim | nīcā santamudanayaḥ parāvṛjaṃ prāndhaṃ śroṇaṃ śravayansāsyukthyaḥ

    Thou for Turviti heldest still the flowing floods, the river-stream for Vayya easily to pass Didst raise the outcast from the depths, and gavest fame unto the halt and blind. Worthy of lauds art thou.

  138. 13.13

    अस्मभ्यं तद्वसो दानाय राधः समर्थयस्व बहु ते वसव्यम् । इन्द्र यच्चित्रं श्रवस्या अनु द्यून्बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    asmabhyaṃ tadvaso dānāya rādhaḥ samarthayasva bahu te vasavyam | indra yaccitraṃ śravasyā anu dyūnbṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Prepare thyself to grant us that great bounty, O Vasu, for abundant is thy treasure. Snatch up the wonderful, O Indra, daily. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  139. 14.1

    अध्वर्यवो भरतेन्द्राय सोममामत्रेभिः सिञ्चता मद्यमन्धः । कामी हि वीरः सदमस्य पीतिं जुहोत वृष्णे तदिदेष वष्टि

    adhvaryavo bharatendrāya somamāmatrebhiḥ siñcatā madyamandhaḥ | kāmī hi vīraḥ sadamasya pītiṃ juhota vṛṣṇe tadideṣa vaṣṭi

    MINISTERS, bring the Soma juice for Indra, pour forth the gladdening liquor with the beakers. To drink of this the Hero longeth ever; offer it to the Bull, for this he willeth.

  140. 14.2

    अध्वर्यवो यो अपो वव्रिवांसं वृत्रं जघानाशन्येव वृक्षम् । तस्मा एतं भरत तद्वशायँ एष इन्द्रो अर्हति पीतिमस्य

    adhvaryavo yo apo vavrivāṃsaṃ vṛtraṃ jaghānāśanyeva vṛkṣam | tasmā etaṃ bharata tadvaśāya~ eṣa indro arhati pītimasya

    Ye ministers, to him who with the lightning smote, like a tree, the rain-withholding Vṛitra— Bring it to him, him who is fain to taste it, a draught of this which Indra here deserveth.

  141. 14.3

    अध्वर्यवो यो दृभीकं जघान यो गा उदाजदप हि वलं वः । तस्मा एतमन्तरिक्षे न वातमिन्द्रं सोमैरोर्णुत जूर्न वस्त्रैः

    adhvaryavo yo dṛbhīkaṃ jaghāna yo gā udājadapa hi valaṃ vaḥ | tasmā etamantarikṣe na vātamindraṃ somairorṇuta jūrna vastraiḥ

    Ye ministers, to him who smote Dṛibhîka, who drove the kine forth, and discovered Vala, Offer this draught, like Vâta in the region: clothe him with Soma even as steeds with trappings.

  142. 14.4

    अध्वर्यवो य उरणं जघान नव चख्वांसं नवतिं च बाहून् । यो अर्बुदमव नीचा बबाधे तमिन्द्रं सोमस्य भृथे हिनोत

    adhvaryavo ya uraṇaṃ jaghāna nava cakhvāṃsaṃ navatiṃ ca bāhūn | yo arbudamava nīcā babādhe tamindraṃ somasya bhṛthe hinota

    Him who did Uraṇa to death, Adhvaryus! though showing arms ninety-and-nine in number; Who cast down headlong Arbuda and slew him,—speed ye that Indra to our offered Soma.

  143. 14.5

    अध्वर्यवो यः स्वश्नं जघान यः शुष्णमशुषं यो व्यंसम् । यः पिप्रुं नमुचिं यो रुधिक्रां तस्मा इन्द्रायान्धसो जुहोत

    adhvaryavo yaḥ svaśnaṃ jaghāna yaḥ śuṣṇamaśuṣaṃ yo vyaṃsam | yaḥ pipruṃ namuciṃ yo rudhikrāṃ tasmā indrāyāndhaso juhota

    Ye ministers, to him who struck down Svaṣna, and did to death Vyansa and greedy Ṣushṇa, And Rudhikrâs and Namuchi and Pipru,—to him, to Indra, pour ye forth libation.

  144. 14.6

    अध्वर्यवो यः शतं शम्बरस्य पुरो बिभेदाश्मनेव पूर्वीः । यो वर्चिनः शतमिन्द्रः सहस्रमपावपद्भरता सोममस्मै

    adhvaryavo yaḥ śataṃ śambarasya puro bibhedāśmaneva pūrvīḥ | yo varcinaḥ śatamindraḥ sahasramapāvapadbharatā somamasmai

    Ye ministers, to him who, as with thunder, demolished Ṣambara's hundred ancient castles; Who cast down Varchin's sons, a hundred thousand,—to him, to Indra, offer ye the Soma.

  145. 14.7

    अध्वर्यवो यः शतमा सहस्रं भूम्या उपस्थेऽवपज्जघन्वान् । कुत्सस्यायोरतिथिग्वस्य वीरान्न्यावृणग्भरता सोममस्मै

    adhvaryavo yaḥ śatamā sahasraṃ bhūmyā upasthe'vapajjaghanvān | kutsasyāyoratithigvasya vīrānnyāvṛṇagbharatā somamasmai

    Ye ministers, to him who slew a hundred thousand, and cast them down upon earth's bosom; Who quelled the valiant men of Atithigva, Kutsa, and Âyu,—bring to him the Soma.

  146. 14.8

    अध्वर्यवो यन्नरः कामयाध्वे श्रुष्टी वहन्तो नशथा तदिन्द्रे । गभस्तिपूतं भरत श्रुतायेन्द्राय सोमं यज्यवो जुहोत

    adhvaryavo yannaraḥ kāmayādhve śruṣṭī vahanto naśathā tadindre | gabhastipūtaṃ bharata śrutāyendrāya somaṃ yajyavo juhota

    Ministers, men, whatever thing ye long for obtain ye quickly bringing gifts to Indra. Bring to the Glorious One what hands have cleansèd; to Indra bring, ye pious ones, the Soma.

  147. 14.9

    अध्वर्यवः कर्तना श्रुष्टिमस्मै वने निपूतं वन उन्नयध्वम् । जुषाणो हस्त्यमभि वावशे व इन्द्राय सोमं मदिरं जुहोत

    adhvaryavaḥ kartanā śruṣṭimasmai vane nipūtaṃ vana unnayadhvam | juṣāṇo hastyamabhi vāvaśe va indrāya somaṃ madiraṃ juhota

    Do ye, O ministers, obey his order: that, purified in wood, in wood uplift ye. Well pleased he longs for what your hands have tended: offer the gladdening Soma juice to Indra.

  148. 14.10

    अध्वर्यवः पयसोधर्यथा गोः सोमेभिरीं पृणता भोजमिन्द्रम् । वेदाहमस्य निभृतं म एतद्दित्सन्तं भूयो यजतश्चिकेत

    adhvaryavaḥ payasodharyathā goḥ somebhirīṃ pṛṇatā bhojamindram | vedāhamasya nibhṛtaṃ ma etadditsantaṃ bhūyo yajataściketa

    As the cow's udder teems with milk, Adhvaryus, so fill with Soma Indra, liberal giver. I know him: I am sure of this, the Holy knows that I fain would give to him more largely.

  149. 14.11

    अध्वर्यवो यो दिव्यस्य वस्वो यः पार्थिवस्य क्षम्यस्य राजा । तमूर्दरं न पृणता यवेनेन्द्रं सोमेभिस्तदपो वो अस्तु

    adhvaryavo yo divyasya vasvo yaḥ pārthivasya kṣamyasya rājā | tamūrdaraṃ na pṛṇatā yavenendraṃ somebhistadapo vo astu

    Him, ministers, the Lord of heavenly treasure and all terrestrial wealth that earth possesses, Him, Indra, fill with Soma as a garner is filled with barley full: be this your labour.

  150. 14.12

    अस्मभ्यं तद्वसो दानाय राधः समर्थयस्व बहु ते वसव्यम् । इन्द्र यच्चित्रं श्रवस्या अनु द्यून्बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    asmabhyaṃ tadvaso dānāya rādhaḥ samarthayasva bahu te vasavyam | indra yaccitraṃ śravasyā anu dyūnbṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Prepare thyself to grant us that great booty, O Vasu, for abundant is thy treasure. Gather up wondrous wealth, O Indra, daily. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  151. 15.1

    प्र घा न्वस्य महतो महानि सत्या सत्यस्य करणानि वोचम् । त्रिकद्रुकेष्वपिबत्सुतस्यास्य मदे अहिमिन्द्रो जघान

    pra ghā nvasya mahato mahāni satyā satyasya karaṇāni vocam | trikadrukeṣvapibatsutasyāsya made ahimindro jaghāna

    Now, verily, will I declare the exploits, mighty and true, of him the True and Mighty. In the Trikadrukas he drank the Soma then in its rapture Indra slew the Dragon.

  152. 15.2

    अवंशे द्यामस्तभायद्बृहन्तमा रोदसी अपृणदन्तरिक्षम् । स धारयत्पृथिवीं पप्रथच्च सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार

    avaṃśe dyāmastabhāyadbṛhantamā rodasī apṛṇadantarikṣam | sa dhārayatpṛthivīṃ paprathacca somasya tā mada indraścakāra

    High heaven unsupported in space he stablished: he filled the two worlds and the air's mid-region. Earth he upheld, and gave it wide expansion. These things did Indra in the Soma's rapture.

  153. 15.3

    सद्मेव प्राचो वि मिमाय मानैर्वज्रेण खान्यतृणन्नदीनाम् । वृथासृजत्पथिभिर्दीर्घयाथैः सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार

    sadmeva prāco vi mimāya mānairvajreṇa khānyatṛṇannadīnām | vṛthāsṛjatpathibhirdīrghayāthaiḥ somasya tā mada indraścakāra

    From front, as 'twere a house, he ruled and measured; pierced with his bolt the fountains of the rivers, And made them flow at ease by paths far-reaching, These things did Indra in the Soma's rapture.

  154. 15.4

    स प्रवोळ्हॄन्परिगत्या दभीतेर्विश्वमधागायुधमिद्धे अग्नौ । सं गोभिरश्वैरसृजद्रथेभिः सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार

    sa pravol̤hṝnparigatyā dabhīterviśvamadhāgāyudhamiddhe agnau | saṃ gobhiraśvairasṛjadrathebhiḥ somasya tā mada indraścakāra

    Compassing those who bore away Dabhiti, in kindled fire he burnt up all their weapons. And made him rich with kine and cars and horses. These things did Indra in the Soma's rapture.

  155. 15.5

    स ईं महीं धुनिमेतोररम्णात्सो अस्नातॄनपारयत्स्वस्ति । त उत्स्नाय रयिमभि प्र तस्थुः सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार

    sa īṃ mahīṃ dhunimetoraramṇātso asnātṝnapārayatsvasti | ta utsnāya rayimabhi pra tasthuḥ somasya tā mada indraścakāra

    The mighty roaring flood he stayed from flowing, and carried those who swam not safely over. They having crossed the stream attained to riches. These things did Indra in the Soma's rapture.

  156. 15.6

    सोदञ्चं सिन्धुमरिणान्महित्वा वज्रेणान उषसः सं पिपेष । अजवसो जविनीभिर्विवृश्चन्सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार

    sodañcaṃ sindhumariṇānmahitvā vajreṇāna uṣasaḥ saṃ pipeṣa | ajavaso javinībhirvivṛścansomasya tā mada indraścakāra

    With mighty power he made the stream flow upward, crushed with his thunderbolt the car of Usas, Rending her slow steeds with his rapid coursers. These things did Indra in the Soma's rapture.

  157. 15.7

    स विद्वाँ अपगोहं कनीनामाविर्भवन्नुदतिष्ठत्परावृक् । प्रति श्रोण स्थाद्व्यनगचष्ट सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार

    sa vidvā~ apagohaṃ kanīnāmāvirbhavannudatiṣṭhatparāvṛk | prati śroṇa sthādvyanagacaṣṭa somasya tā mada indraścakāra

    Knowing the place wherein the maids were hiding, the outcast showed himself and stood before them. The cripple stood erect, the blind beheld them. These things did Indra in the Soma's rapture.

  158. 15.8

    भिनद्वलमङ्गिरोभिर्गृणानो वि पर्वतस्य दृंहितान्यैरत् । रिणग्रोधांसि कृत्रिमाण्येषां सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार

    bhinadvalamaṅgirobhirgṛṇāno vi parvatasya dṛṃhitānyairat | riṇagrodhāṃsi kṛtrimāṇyeṣāṃ somasya tā mada indraścakāra

    Praised by the Angirases he slaughtered Vala, and burst apart the bulwarks of the mountain. He tore away their deftly-built defences. These things did Indra in the Soma's rapture.

  159. 15.9

    स्वप्नेनाभ्युप्या चुमुरिं धुनिं च जघन्थ दस्युं प्र दभीतिमावः । रम्भी चिदत्र विविदे हिरण्यं सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार

    svapnenābhyupyā cumuriṃ dhuniṃ ca jaghantha dasyuṃ pra dabhītimāvaḥ | rambhī cidatra vivide hiraṇyaṃ somasya tā mada indraścakāra

    Thou, with sleep whelming Cumuri and Dhuni, slewest the Dasyu, keptest safe Dabhiti. There the staff-bearer found the golden treasure. These things did Indra in the Soma's rapture.

  160. 15.10

    नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Now let that wealthy Cow of thine, O Indra , yield in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with brave men, in assembly.

  161. 16.1

    प्र वः सतां ज्येष्ठतमाय सुष्टुतिमग्नाविव समिधाने हविर्भरे । इन्द्रमजुर्यं जरयन्तमुक्षितं सनाद्युवानमवसे हवामहे

    pra vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamāya suṣṭutimagnāviva samidhāne havirbhare | indramajuryaṃ jarayantamukṣitaṃ sanādyuvānamavase havāmahe

    To him, your own, the best among the good, I bring eulogy, like oblation in the kindled fire. We invocate for help Indra untouched by eld, who maketh all decay, strengthened, for ever young.

  162. 16.2

    यस्मादिन्द्राद्बृहतः किं चनेमृते विश्वान्यस्मिन्सम्भृताधि वीर्या । जठरे सोमं तन्वी सहो महो हस्ते वज्रं भरति शीर्षणि क्रतुम्

    yasmādindrādbṛhataḥ kiṃ canemṛte viśvānyasminsambhṛtādhi vīryā | jaṭhare somaṃ tanvī saho maho haste vajraṃ bharati śīrṣaṇi kratum

    Without whom naught exists, Indra the Lofty One; in whom alone all powers heroic are combined. The Soma is within him, in his frame vast strength, the thunder in his hand and wisdom in his head.

  163. 16.3

    न क्षोणीभ्यां परिभ्वे त इन्द्रियं न समुद्रैः पर्वतैरिन्द्र ते रथः । न ते वज्रमन्वश्नोति कश्चन यदाशुभिः पतसि योजना पुरु

    na kṣoṇībhyāṃ paribhve ta indriyaṃ na samudraiḥ parvatairindra te rathaḥ | na te vajramanvaśnoti kaścana yadāśubhiḥ patasi yojanā puru

    Not by both worlds is thine own power to be surpassed, nor may thy car be stayed by mountains or by seas. None cometh near, O Indra, to thy thunderbolt, when with swift steeds thou fliest over many a league.

  164. 16.4

    विश्वे ह्यस्मै यजताय धृष्णवे क्रतुं भरन्ति वृषभाय सश्चते । वृषा यजस्व हविषा विदुष्टरः पिबेन्द्र सोमं वृषभेण भानुना

    viśve hyasmai yajatāya dhṛṣṇave kratuṃ bharanti vṛṣabhāya saścate | vṛṣā yajasva haviṣā viduṣṭaraḥ pibendra somaṃ vṛṣabheṇa bhānunā

    For all men bring their will to him the Resolute, to him the Holy One, to him the Strong they cleave. Pay worship with oblation, strong and passing wise. Drink thou the Soma, Indra, through the mighty blaze.

  165. 16.5

    वृष्णः कोशः पवते मध्व ऊर्मिर्वृषभान्नाय वृषभाय पातवे । वृषणाध्वर्यू वृषभासो अद्रयो वृषणं सोमं वृषभाय सुष्वति

    vṛṣṇaḥ kośaḥ pavate madhva ūrmirvṛṣabhānnāya vṛṣabhāya pātave | vṛṣaṇādhvaryū vṛṣabhāso adrayo vṛṣaṇaṃ somaṃ vṛṣabhāya suṣvati

    The vessel of the strong flows forth, the flood of meath, unto the Strong who feeds upon the strong, for drink, Strong are the two Adhvaryus, strong are both the stones. They press the Soma that is strong for him the Strong.

  166. 16.6

    वृषा ते वज्र उत ते वृषा रथो वृषणा हरी वृषभाण्यायुधा । वृष्णो मदस्य वृषभ त्वमीशिष इन्द्र सोमस्य वृषभस्य तृप्णुहि

    vṛṣā te vajra uta te vṛṣā ratho vṛṣaṇā harī vṛṣabhāṇyāyudhā | vṛṣṇo madasya vṛṣabha tvamīśiṣa indra somasya vṛṣabhasya tṛpṇuhi

    Strong is thy thunderbolt, yea, and thy car is strong; strong are thy Bay Steeds and thy weapons powerful. Thou, Indra, Bull, art Lord of the strong gladdening drink. with the strong Soma, Indra, satisfy thyself.

  167. 16.7

    प्र ते नावं न समने वचस्युवं ब्रह्मणा यामि सवनेषु दाधृषिः । कुविन्नो अस्य वचसो निबोधिषदिन्द्रमुत्सं न वसुनः सिचामहे

    pra te nāvaṃ na samane vacasyuvaṃ brahmaṇā yāmi savaneṣu dādhṛṣiḥ | kuvinno asya vacaso nibodhiṣadindramutsaṃ na vasunaḥ sicāmahe

    I, bold by prayer, come near thee in thy sacred rites, thee like a saving ship, thee shouting in the war. Verily he will hear and mark this word of ours: we will pour Indra forth as 'twere a spring of wealth.

  168. 16.8

    पुरा सम्बाधादभ्या ववृत्स्व नो धेनुर्न वत्सं यवसस्य पिप्युषी । सकृत्सु ते सुमतिभिः शतक्रतो सं पत्नीभिर्न वृषणो नसीमहि

    purā sambādhādabhyā vavṛtsva no dhenurna vatsaṃ yavasasya pipyuṣī | sakṛtsu te sumatibhiḥ śatakrato saṃ patnībhirna vṛṣaṇo nasīmahi

    Turn thee unto us ere calamity come nigh, as a cow full of pasture turns her to her calf. Lord of a Hundred Powers, may we once firmly cling to thy fair favours even as husbands to their wives.

  169. 16.9

    नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Now let that wealthy Cow of thine, O Indra, yield in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  170. 17.1

    तदस्मै नव्यमङ्गिरस्वदर्चत शुष्मा यदस्य प्रत्नथोदीरते । विश्वा यद्गोत्रा सहसा परीवृता मदे सोमस्य दृंहितान्यैरयत्

    tadasmai navyamaṅgirasvadarcata śuṣmā yadasya pratnathodīrate | viśvā yadgotrā sahasā parīvṛtā made somasya dṛṃhitānyairayat

    LIKE the Angirases, sing this new song forth to him, for, as in ancient days, his mighty powers are shown, When in the rapture of the Soma he unclosed with strength the solid firm-shut stables of the kine.

  171. 17.2

    स भूतु यो ह प्रथमाय धायस ओजो मिमानो महिमानमातिरत् । शूरो यो युत्सु तन्वं परिव्यत शीर्षणि द्यां महिना प्रत्यमुञ्चत

    sa bhūtu yo ha prathamāya dhāyasa ojo mimāno mahimānamātirat | śūro yo yutsu tanvaṃ parivyata śīrṣaṇi dyāṃ mahinā pratyamuñcata

    Let him be even that God who, for the earliest draught measuring out his power, increased his majesty; Hero who fortified his body in the wars, and through his greatness set the heaven upon his head.

  172. 17.3

    अधाकृणोः प्रथमं वीर्यं महद्यदस्याग्रे ब्रह्मणा शुष्ममैरयः । रथेष्ठेन हर्यश्वेन विच्युताः प्र जीरयः सिस्रते सध्र्यक्पृथक्

    adhākṛṇoḥ prathamaṃ vīryaṃ mahadyadasyāgre brahmaṇā śuṣmamairayaḥ | ratheṣṭhena haryaśvena vicyutāḥ pra jīrayaḥ sisrate sadhryakpṛthak

    Thou didst perform thy first great deed of hero might what time thou showedst power, through prayer, before this folk. Hurled down by thee the car-borne Lord of Tawny Steeds, the congregated swift ones fled in sundry ways.

  173. 17.4

    अधा यो विश्वा भुवनाभि मज्मनेशानकृत्प्रवया अभ्यवर्धत । आद्रोदसी ज्योतिषा वह्निरातनोत्सीव्यन्तमांसि दुधिता समव्ययत्

    adhā yo viśvā bhuvanābhi majmaneśānakṛtpravayā abhyavardhata | ādrodasī jyotiṣā vahnirātanotsīvyantamāṃsi dudhitā samavyayat

    He made himself by might Lord of all living things, and strong in vital power waxed great above them all. He, borne on high, o'erspread with light the heaven and earth, and, sewing up the turbid darkness, closed it in.

  174. 17.5

    स प्राचीनान्पर्वतान्दृंहदोजसाधराचीनमकृणोदपामपः । अधारयत्पृथिवीं विश्वधायसमस्तभ्नान्मायया द्यामवस्रसः

    sa prācīnānparvatāndṛṃhadojasādharācīnamakṛṇodapāmapaḥ | adhārayatpṛthivīṃ viśvadhāyasamastabhnānmāyayā dyāmavasrasaḥ

    He with his might made firm the forward-bending hills, the downward rushing of the waters he ordained. Fast he upheld the earth that nourisheth all life, and stayed the heaven from falling by his wondrous skill.

  175. 17.6

    सास्मा अरं बाहुभ्यां यं पिताकृणोद्विश्वस्मादा जनुषो वेदसस्परि । येना पृथिव्यां नि क्रिविं शयध्यै वज्रेण हत्व्यवृणक्तुविष्वणिः

    sāsmā araṃ bāhubhyāṃ yaṃ pitākṛṇodviśvasmādā januṣo vedasaspari | yenā pṛthivyāṃ ni kriviṃ śayadhyai vajreṇa hatvyavṛṇaktuviṣvaṇiḥ

    Fit for the grasping of his arms is what the Sire hath fabricated from all kind of precious wealth. The thunderbolt, wherewith, loud-roaring, he smote down, and striking him to death laid Krivi on the earth.

  176. 17.7

    अमाजूरिव पित्रोः सचा सती समानादा सदसस्त्वामिये भगम् । कृधि प्रकेतमुप मास्या भर दद्धि भागं तन्वो येन मामहः

    amājūriva pitroḥ sacā satī samānādā sadasastvāmiye bhagam | kṛdhi praketamupa māsyā bhara daddhi bhāgaṃ tanvo yena māmahaḥ

    As she who in her parents' house is growing old, I pray to thee as Bhaga from the seat of all. Grant knowledge, mete it out and bring it to us here: give us the share wherewith thou makest people glad.

  177. 17.8

    भोजं त्वामिन्द्र वयं हुवेम ददिष्ट्वमिन्द्रापांसि वाजान् । अविड्ढीन्द्र चित्रया न ऊती कृधि वृषन्निन्द्र वस्यसो नः

    bhojaṃ tvāmindra vayaṃ huvema dadiṣṭvamindrāpāṃsi vājān | aviḍḍhīndra citrayā na ūtī kṛdhi vṛṣannindra vasyaso naḥ

    May we invoke thee as a liberal giver thou givest us, O Indra, strength and labours. Help us with manifold assistance, Indra: Migthy One, Indra, make us yet more wealthy.

  178. 17.9

    नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  179. 18.1

    प्राता रथो नवो योजि सस्निश्चतुर्युगस्त्रिकशः सप्तरश्मिः । दशारित्रो मनुष्यः स्वर्षाः स इष्टिभिर्मतिभी रंह्यो भूत्

    prātā ratho navo yoji sasniścaturyugastrikaśaḥ saptaraśmiḥ | daśāritro manuṣyaḥ svarṣāḥ sa iṣṭibhirmatibhī raṃhyo bhūt

    THE rich new car hath been equipped at morning; four yokes it hath, three whips, seven reins to guide it: Ten-sided, friendly to mankind, light-winner, that must be urged to speed with prayers and wishes.

  180. 18.2

    सास्मा अरं प्रथमं स द्वितीयमुतो तृतीयं मनुषः स होता । अन्यस्या गर्भमन्य ऊ जनन्त सो अन्येभिः सचते जेन्यो वृषा

    sāsmā araṃ prathamaṃ sa dvitīyamuto tṛtīyaṃ manuṣaḥ sa hotā | anyasyā garbhamanya ū jananta so anyebhiḥ sacate jenyo vṛṣā

    This is prepared for him the first, the second, and the third time: he is man's Priest and Herald. Others get offspring of another parent he goeth, as a noble Bull, with others.

  181. 18.3

    हरी नु कं रथ इन्द्रस्य योजमायै सूक्तेन वचसा नवेन । मो षु त्वामत्र बहवो हि विप्रा नि रीरमन्यजमानासो अन्ये

    harī nu kaṃ ratha indrasya yojamāyai sūktena vacasā navena | mo ṣu tvāmatra bahavo hi viprā ni rīramanyajamānāso anye

    To Indra's car the Bay Steeds have I harnessed, that new well-spoken words may bring him hither. Here let not other worshippers detain thee, for among us are many holy singers.

  182. 18.4

    आ द्वाभ्यां हरिभ्यामिन्द्र याह्या चतुर्भिरा षड्भिर्हूयमानः । आष्टाभिर्दशभिः सोमपेयमयं सुतः सुमख मा मृधस्कः

    ā dvābhyāṃ haribhyāmindra yāhyā caturbhirā ṣaḍbhirhūyamānaḥ | āṣṭābhirdaśabhiḥ somapeyamayaṃ sutaḥ sumakha mā mṛdhaskaḥ

    Indra, come hitherward with two Bay Coursers, come thou with four, with six when invocated. Come thou with eight, with ten, to drink the Soma. Here is the juice, brave Warrior: do not scorn it.

  183. 18.5

    आ विंशत्या त्रिंशता याह्यर्वाङा चत्वारिंशता हरिभिर्युजानः । आ पञ्चाशता सुरथेभिरिन्द्रा षष्ट्या सप्तत्या सोमपेयम्

    ā viṃśatyā triṃśatā yāhyarvāṅā catvāriṃśatā haribhiryujānaḥ | ā pañcāśatā surathebhirindrā ṣaṣṭyā saptatyā somapeyam

    O Indra, come thou hither having harnessed thy car with twenty, thirty, forty horses. Come thou with fifty well trained coursers, Indra, sixty or seventy, to drink the Soma.

  184. 18.6

    आशीत्या नवत्या याह्यर्वाङा शतेन हरिभिरुह्यमानः । अयं हि ते शुनहोत्रेषु सोम इन्द्र त्वाया परिषिक्तो मदाय

    āśītyā navatyā yāhyarvāṅā śatena haribhiruhyamānaḥ | ayaṃ hi te śunahotreṣu soma indra tvāyā pariṣikto madāya

    Come to us hitherward, O Indra, carried by eighty, ninety, or an hundred horses. This Soma juice among the Sunahotras hath been poured out, in love, to glad thee, Indra.

  185. 18.7

    मम ब्रह्मेन्द्र याह्यच्छा विश्वा हरी धुरि धिष्वा रथस्य । पुरुत्रा हि विहव्यो बभूथास्मिञ्छूर सवने मादयस्व

    mama brahmendra yāhyacchā viśvā harī dhuri dhiṣvā rathasya | purutrā hi vihavyo babhūthāsmiñchūra savane mādayasva

    To this my prayer, O Indra, come thou hither: bind to thy car's pole all thy two Bay Coursers. Thou art to be invoked in many places Hero, rejoice thyself in this libation.

  186. 18.8

    न म इन्द्रेण सख्यं वि योषदस्मभ्यमस्य दक्षिणा दुहीत । उप ज्येष्ठे वरूथे गभस्तौ प्रायेप्राये जिगीवांसः स्याम

    na ma indreṇa sakhyaṃ vi yoṣadasmabhyamasya dakṣiṇā duhīta | upa jyeṣṭhe varūthe gabhastau prāyeprāye jigīvāṃsaḥ syāma

    Ne'er be my love from Indra disunited still may his liberal Milch-cow yield us treasure. So may we under his supreme protection, safe in his arms, succeed in each forth-going.

  187. 18.9

    नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Now may that wealthy Cow Of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  188. 19.1

    अपाय्यस्यान्धसो मदाय मनीषिणः सुवानस्य प्रयसः । यस्मिन्निन्द्रः प्रदिवि वावृधान ओको दधे ब्रह्मण्यन्तश्च नरः

    apāyyasyāndhaso madāya manīṣiṇaḥ suvānasya prayasaḥ | yasminnindraḥ pradivi vāvṛdhāna oko dadhe brahmaṇyantaśca naraḥ

    DRAUGHTS of this sweet juice have been drunk for rapture, of the wise Soma-presser's offered dainty, Wherein, grown mighty in the days aforetime, Indra hath found delight, and men who worship.

  189. 19.2

    अस्य मन्दानो मध्वो वज्रहस्तोऽहिमिन्द्रो अर्णोवृतं वि वृश्चत् । प्र यद्वयो न स्वसराण्यच्छा प्रयांसि च नदीनां चक्रमन्त

    asya mandāno madhvo vajrahasto'himindro arṇovṛtaṃ vi vṛścat | pra yadvayo na svasarāṇyacchā prayāṃsi ca nadīnāṃ cakramanta

    Cheered by this meath Indra, whose hand wields thunder, rent piecemeal Ahi who barred up the waters, So that the quickening currents of the rivers flowed forth like birds unto their resting-places.

  190. 19.3

    स माहिन इन्द्रो अर्णो अपां प्रैरयदहिहाच्छा समुद्रम् । अजनयत्सूर्यं विदद्गा अक्तुनाह्नां वयुनानि साधत्

    sa māhina indro arṇo apāṃ prairayadahihācchā samudram | ajanayatsūryaṃ vidadgā aktunāhnāṃ vayunāni sādhat

    Indra, this Mighty One, the Dragon's slayer, sent forth the flood of waters to the ocean. He gave the Sun his life, he found the cattle, and with the night the works of days completed.

  191. 19.4

    सो अप्रतीनि मनवे पुरूणीन्द्रो दाशद्दाशुषे हन्ति वृत्रम् । सद्यो यो नृभ्यो अतसाय्यो भूत्पस्पृधानेभ्यः सूर्यस्य सातौ

    so apratīni manave purūṇīndro dāśaddāśuṣe hanti vṛtram | sadyo yo nṛbhyo atasāyyo bhūtpaspṛdhānebhyaḥ sūryasya sātau

    To him who worshippeth hath Indra given many and matchless gifts. He slayeth Vrtra. Straight was he to be sought with supplications by men who struggled to obtain the sunlight.

  192. 19.5

    स सुन्वत इन्द्रः सूर्यमा देवो रिणङ्मर्त्याय स्तवान् । आ यद्रयिं गुहदवद्यमस्मै भरदंशं नैतशो दशस्यन्

    sa sunvata indraḥ sūryamā devo riṇaṅmartyāya stavān | ā yadrayiṃ guhadavadyamasmai bharadaṃśaṃ naitaśo daśasyan

    To him who poured him gifts he gave up Surya,-Indra, the God, the Mighty, to the mortal; For Etasa with worship brought him riches that keep distress afar, as 'twere his portion.

  193. 19.6

    स रन्धयत्सदिवः सारथये शुष्णमशुषं कुयवं कुत्साय । दिवोदासाय नवतिं च नवेन्द्रः पुरो व्यैरच्छम्बरस्य

    sa randhayatsadivaḥ sārathaye śuṣṇamaśuṣaṃ kuyavaṃ kutsāya | divodāsāya navatiṃ ca navendraḥ puro vyairacchambarasya

    Once to the driver of his chariot, Kutsa, he gave up greedy Surya, plague of harvest; And Indra, for the sake of Divodasa demolished Sambara's nine-and-ninety castles.

  194. 19.7

    एवा त इन्द्रोचथमहेम श्रवस्या न त्मना वाजयन्तः । अश्याम तत्साप्तमाशुषाणा ननमो वधरदेवस्य पीयोः

    evā ta indrocathamahema śravasyā na tmanā vājayantaḥ | aśyāma tatsāptamāśuṣāṇā nanamo vadharadevasya pīyoḥ

    So have we brought our hymn to thee, O Indra, strengthening thee and fain ourselves for glory. May we with best endeavours gain this friendship, and mayst thou bend the godless scorner's weapons.

  195. 19.8

    एवा ते गृत्समदाः शूर मन्मावस्यवो न वयुनानि तक्षुः । ब्रह्मण्यन्त इन्द्र ते नवीय इषमूर्जं सुक्षितिं सुम्नमश्युः

    evā te gṛtsamadāḥ śūra manmāvasyavo na vayunāni takṣuḥ | brahmaṇyanta indra te navīya iṣamūrjaṃ sukṣitiṃ sumnamaśyuḥ

    Thus the Grtsamadas for thee, O Hero, have wrought their hymn and task as seeking favour. May they who worship thee afresh, O Indra, gain food and strength, bliss, and a happy dwelling.

  196. 19.9

    नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee, Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  197. 20.1

    वयं ते वय इन्द्र विद्धि षु णः प्र भरामहे वाजयुर्न रथम् । विपन्यवो दीध्यतो मनीषा सुम्नमियक्षन्तस्त्वावतो नॄन्

    vayaṃ te vaya indra viddhi ṣu ṇaḥ pra bharāmahe vājayurna ratham | vipanyavo dīdhyato manīṣā sumnamiyakṣantastvāvato nṝn

    As one brings forth his car when fain for combat, so bring we power to thee- regard us, Indra- Well skilled in song, thoughtful in spirit, seeking great bliss from one like thee amid the Heroes.

  198. 20.2

    त्वं न इन्द्र त्वाभिरूती त्वायतो अभिष्टिपासि जनान् । त्वमिनो दाशुषो वरूतेत्थाधीरभि यो नक्षति त्वा

    tvaṃ na indra tvābhirūtī tvāyato abhiṣṭipāsi janān | tvamino dāśuṣo varūtetthādhīrabhi yo nakṣati tvā

    Indra, thou art our own with thy protection, a guardian near to men who love thee truly, Active art thou, the liberal man's defender, his who draws near to thee with right devotion.

  199. 20.3

    स नो युवेन्द्रो जोहूत्रः सखा शिवो नरामस्तु पाता । यः शंसन्तं यः शशमानमूती पचन्तं च स्तुवन्तं च प्रणेषत्

    sa no yuvendro johūtraḥ sakhā śivo narāmastu pātā | yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānamūtī pacantaṃ ca stuvantaṃ ca praṇeṣat

    May Indra, called with solemn invocations. the young, the Friend, be men's auspicious keeper, One who will further with his aid the singer, the toiler, praiser, dresser of oblations.

  200. 20.4

    तमु स्तुष इन्द्रं तं गृणीषे यस्मिन्पुरा वावृधुः शाशदुश्च । स वस्वः कामं पीपरदियानो ब्रह्मण्यतो नूतनस्यायोः

    tamu stuṣa indraṃ taṃ gṛṇīṣe yasminpurā vāvṛdhuḥ śāśaduśca | sa vasvaḥ kāmaṃ pīparadiyāno brahmaṇyato nūtanasyāyoḥ

    With laud and song let me extol that Indra in whom of old men prospered and were mighty. May he, implored, fulfil the prayer for plenty of him who worships, of the living mortal.

  201. 20.5

    सो अङ्गिरसामुचथा जुजुष्वान्ब्रह्मा तूतोदिन्द्रो गातुमिष्णन् । मुष्णन्नुषसः सूर्येण स्तवानश्नस्य चिच्छिश्नथत्पूर्व्याणि

    so aṅgirasāmucathā jujuṣvānbrahmā tūtodindro gātumiṣṇan | muṣṇannuṣasaḥ sūryeṇa stavānaśnasya cicchiśnathatpūrvyāṇi

    He, Indra whom the Angirases' praise delighted, strengthened their prayer and made their goings prosper. Stealing away the mornings with the sunlight, he, lauded, crushed even Asna's ancient powers.

  202. 20.6

    स ह श्रुत इन्द्रो नाम देव ऊर्ध्वो भुवन्मनुषे दस्मतमः । अव प्रियमर्शसानस्य साह्वाञ्छिरो भरद्दासस्य स्वधावान्

    sa ha śruta indro nāma deva ūrdhvo bhuvanmanuṣe dasmatamaḥ | ava priyamarśasānasya sāhvāñchiro bharaddāsasya svadhāvān

    He verily, the God, the glorious Indra, hath raised him up for man, best Wonder-Worker. He, self-reliant, mighty and triumphant, brought low the dear head of the wicked Dasa.

  203. 20.7

    स वृत्रहेन्द्रः कृष्णयोनीः पुरंदरो दासीरैरयद्वि । अजनयन्मनवे क्षामपश्च सत्रा शंसं यजमानस्य तूतोत्

    sa vṛtrahendraḥ kṛṣṇayonīḥ puraṃdaro dāsīrairayadvi | ajanayanmanave kṣāmapaśca satrā śaṃsaṃ yajamānasya tūtot

    Indra the Vrtra-slayer, Fort-destroyer, scattered the Dasa hosts who dwelt in darkness. For men hath he created earth and waters, and ever helped the prayer of him who worships.

  204. 20.8

    तस्मै तवस्यमनु दायि सत्रेन्द्राय देवेभिरर्णसातौ । प्रति यदस्य वज्रं बाह्वोर्धुर्हत्वी दस्यून्पुर आयसीर्नि तारीत्

    tasmai tavasyamanu dāyi satrendrāya devebhirarṇasātau | prati yadasya vajraṃ bāhvordhurhatvī dasyūnpura āyasīrni tārīt

    To him in might the Gods have ever yielded, to Indra in the tumult of the battle. When in his arms they laid the bolt, he slaughtered the Dasyus and cast down their forts of iron.

  205. 20.9

    नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyadindra dakṣiṇā maghonī | śikṣā stotṛbhyo māti dhagbhago no bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  206. 21.1

    विश्वजिते धनजिते स्वर्जिते सत्राजिते नृजित उर्वराजिते । अश्वजिते गोजिते अब्जिते भरेन्द्राय सोमं यजताय हर्यतम्

    viśvajite dhanajite svarjite satrājite nṛjita urvarājite | aśvajite gojite abjite bharendrāya somaṃ yajatāya haryatam

    To him the Lord of all, the Lord of wealth, of light; him who is Lord for ever, Lord of men and tilth, Him who is Lord of horses, Lord of kine,of floods, to Indra, to the Holy bring sweet Soma juice.

  207. 21.2

    अभिभुवेऽभिभङ्गाय वन्वतेऽषाळ्हाय सहमानाय वेधसे । तुविग्रये वह्नये दुष्टरीतवे सत्रासाहे नम इन्द्राय वोचत

    abhibhuve'bhibhaṅgāya vanvate'ṣāl̤hāya sahamānāya vedhase | tuvigraye vahnaye duṣṭarītave satrāsāhe nama indrāya vocata

    To him the potent One, who conquers and breaks down, the Victor never vanquished who disposes all, The migbty-voiced, the rider, unassailable, to Indra everconquering speak your reverent prayer.

  208. 21.3

    सत्रासाहो जनभक्षो जनंसहश्च्यवनो युध्मो अनु जोषमुक्षितः । वृतंचयः सहुरिर्विक्ष्वारित इन्द्रस्य वोचं प्र कृतानि वीर्या

    satrāsāho janabhakṣo janaṃsahaścyavano yudhmo anu joṣamukṣitaḥ | vṛtaṃcayaḥ sahurirvikṣvārita indrasya vocaṃ pra kṛtāni vīryā

    Still Victor, loved by mortals, ruler over men, o'erthrower, warrior, he hath waxen as he would; Host-gatherer, triumphant, honoured mid the folk. Indra's heroic deeds will I tell forth to all.

  209. 21.4

    अनानुदो वृषभो दोधतो वधो गम्भीर ऋष्वो असमष्टकाव्यः । रध्रचोदः श्नथनो वीळितस्पृथुरिन्द्रः सुयज्ञ उषसः स्वर्जनत्

    anānudo vṛṣabho dodhato vadho gambhīra ṛṣvo asamaṣṭakāvyaḥ | radhracodaḥ śnathano vīl̤itaspṛthurindraḥ suyajña uṣasaḥ svarjanat

    The strong who never yields, who slew the furious fiend, the deep, the vast, of wisdom unattainable; Who speeds the good, the breaker-down, the firm, the vast,-Indra whose rites bring joy hath made the light of Dawn.

  210. 21.5

    यज्ञेन गातुमप्तुरो विविद्रिरे धियो हिन्वाना उशिजो मनीषिणः । अभिस्वरा निषदा गा अवस्यव इन्द्रे हिन्वाना द्रविणान्याशत

    yajñena gātumapturo vividrire dhiyo hinvānā uśijo manīṣiṇaḥ | abhisvarā niṣadā gā avasyava indre hinvānā draviṇānyāśata

    By sacrifice the yearning sages sending forth their songs found furtherance from him who speeds the flood. In Indra seeking help with worship and with hymn, they drew him to themselves and won them kine and wealth.

  211. 21.6

    इन्द्र श्रेष्ठानि द्रविणानि धेहि चित्तिं दक्षस्य सुभगत्वमस्मे । पोषं रयीणामरिष्टिं तनूनां स्वाद्मानं वाचः सुदिनत्वमह्नाम्

    indra śreṣṭhāni draviṇāni dhehi cittiṃ dakṣasya subhagatvamasme | poṣaṃ rayīṇāmariṣṭiṃ tanūnāṃ svādmānaṃ vācaḥ sudinatvamahnām

    Indra, bestow on us the best of treasures, the spirit of ability and fortune; Increase of riches, safety of our bodies, charm of sweet speech, and days of pleasant weather.

  212. 22.1

    त्रिकद्रुकेषु महिषो यवाशिरं तुविशुष्मस्तृपत्सोममपिबद्विष्णुना सुतं यथावशत् । स ईं ममाद महि कर्म कर्तवे महामुरुं सैनं सश्चद्देवो देवं सत्यमिन्द्रं सत्य इन्दुः

    trikadrukeṣu mahiṣo yavāśiraṃ tuviśuṣmastṛpatsomamapibadviṣṇunā sutaṃ yathāvaśat | sa īṃ mamāda mahi karma kartave mahāmuruṃ sainaṃ saścaddevo devaṃ satyamindraṃ satya induḥ

    At the Trikadrukas the Great and Strong hath drunk drink blent with meal. With Visnu hath he quaffed the poured out Soma juice, all that he would. That hath so heightened him the Great, the Wide, to do his mighty work. So may the God attain the God, true Indu Indra who is true.

  213. 22.2

    अध त्विषीमाँ अभ्योजसा क्रिविं युधाभवदा रोदसी अपृणदस्य मज्मना प्र वावृधे । अधत्तान्यं जठरे प्रेमरिच्यत सैनं सश्चद्देवो देवं सत्यमिन्द्रं सत्य इन्दुः

    adha tviṣīmā~ abhyojasā kriviṃ yudhābhavadā rodasī apṛṇadasya majmanā pra vāvṛdhe | adhattānyaṃ jaṭhare premaricyata sainaṃ saścaddevo devaṃ satyamindraṃ satya induḥ

    So he resplendent in the battle overcame Krivi by might. He with his majesty hath filled the earth and heaven, and waxen strong. One share of the libation hath he swallowed down: one share he left. So may the God attend the God, true Indu Indra who is true.

  214. 22.3

    साकं जातः क्रतुना साकमोजसा ववक्षिथ साकं वृद्धो वीर्यैः सासहिर्मृधो विचर्षणिः । दाता राधः स्तुवते काम्यं वसु सैनं सश्चद्देवो देवं सत्यमिन्द्रं सत्य इन्दुः

    sākaṃ jātaḥ kratunā sākamojasā vavakṣitha sākaṃ vṛddho vīryaiḥ sāsahirmṛdho vicarṣaṇiḥ | dātā rādhaḥ stuvate kāmyaṃ vasu sainaṃ saścaddevo devaṃ satyamindraṃ satya induḥ

    Brought forth together with wisdom and mighty power thou grewest great; with hero deeds subduing the malevolent, most swift in act; Giving prosperity, and lovely wealth to him who praiseth thee. So may the God attend the God, true Indu Indra who is true.

  215. 22.4

    तव त्यन्नर्यं नृतोऽप इन्द्र प्रथमं पूर्व्यं दिवि प्रवाच्यं कृतम् । यद्देवस्य शवसा प्रारिणा असुं रिणन्नपः । भुवद्विश्वमभ्यादेवमोजसा विदादूर्जं शतक्रतुर्विदादिषम्

    tava tyannaryaṃ nṛto'pa indra prathamaṃ pūrvyaṃ divi pravācyaṃ kṛtam | yaddevasya śavasā prāriṇā asuṃ riṇannapaḥ | bhuvadviśvamabhyādevamojasā vidādūrjaṃ śatakraturvidādiṣam

    This, Indra, was thy hero deed, Dancer, thy first and ancient work, worthy to be told forth in heaven, What time thou sentest down life with a God's own power, freeing the floods. All that is godless may he conquer with his might, and, Lord of Hundred Powers, find for us strength and food.

  216. 23.1

    गणानां त्वा गणपतिं हवामहे कविं कवीनामुपमश्रवस्तमम् । ज्येष्ठराजं ब्रह्मणां ब्रह्मणस्पत आ नः शृण्वन्नूतिभिः सीद सादनम्

    gaṇānāṃ tvā gaṇapatiṃ havāmahe kaviṃ kavīnāmupamaśravastamam | jyeṣṭharājaṃ brahmaṇāṃ brahmaṇaspata ā naḥ śṛṇvannūtibhiḥ sīda sādanam

    WE call thee, Lord and Leader of the heavenly hosts, the wise among the wise, the famousest of all, The King supreme of prayers, O Brahmanaspati: hear us with help; sit down in place of sacrifice.

  217. 23.2

    देवाश्चित्ते असुर्य प्रचेतसो बृहस्पते यज्ञियं भागमानशुः । उस्रा इव सूर्यो ज्योतिषा महो विश्वेषामिज्जनिता ब्रह्मणामसि

    devāścitte asurya pracetaso bṛhaspate yajñiyaṃ bhāgamānaśuḥ | usrā iva sūryo jyotiṣā maho viśveṣāmijjanitā brahmaṇāmasi

    Brhaspati, God immortal! verily the Gods have gained from thee, the wise, a share in holy rites. As with great light the Sun brings forth the rays of morn, so thou alone art Father of all sacred prayer.

  218. 23.3

    आ विबाध्या परिरापस्तमांसि च ज्योतिष्मन्तं रथमृतस्य तिष्ठसि । बृहस्पते भीमममित्रदम्भनं रक्षोहणं गोत्रभिदं स्वर्विदम्

    ā vibādhyā parirāpastamāṃsi ca jyotiṣmantaṃ rathamṛtasya tiṣṭhasi | bṛhaspate bhīmamamitradambhanaṃ rakṣohaṇaṃ gotrabhidaṃ svarvidam

    When thou hast chased away revilers and the gloom, thou mountest the refulgent car of sacrifice; The awful car, Brhaspati, that quells the foe, slays demons, cleaves the stall of kine, and finds the light.

  219. 23.4

    सुनीतिभिर्नयसि त्रायसे जनं यस्तुभ्यं दाशान्न तमंहो अश्नवत् । ब्रह्मद्विषस्तपनो मन्युमीरसि बृहस्पते महि तत्ते महित्वनम्

    sunītibhirnayasi trāyase janaṃ yastubhyaṃ dāśānna tamaṃho aśnavat | brahmadviṣastapano manyumīrasi bṛhaspate mahi tatte mahitvanam

    Thou leadest with good guidance and preservest men; distress o'ertakes not him who offers gifts to thee. Him who hates prayer thou punishest, Brhaspati, quelling his wrath: herein is thy great mightiness.

  220. 23.5

    न तमंहो न दुरितं कुतश्चन नारातयस्तितिरुर्न द्वयाविनः । विश्वा इदस्माद्ध्वरसो वि बाधसे यं सुगोपा रक्षसि ब्रह्मणस्पते

    na tamaṃho na duritaṃ kutaścana nārātayastitirurna dvayāvinaḥ | viśvā idasmāddhvaraso vi bādhase yaṃ sugopā rakṣasi brahmaṇaspate

    No sorrow, no distress from any side, no foes, no creatures double-tongued have overcome the man,- Thou drivest all seductive fiends away from him whom, careful guard, thou keepest Brahmanaspati.

  221. 23.6

    त्वं नो गोपाः पथिकृद्विचक्षणस्तव व्रताय मतिभिर्जरामहे । बृहस्पते यो नो अभि ह्वरो दधे स्वा तं मर्मर्तु दुच्छुना हरस्वती

    tvaṃ no gopāḥ pathikṛdvicakṣaṇastava vratāya matibhirjarāmahe | bṛhaspate yo no abhi hvaro dadhe svā taṃ marmartu ducchunā harasvatī

    Thou art our keeper, wise, preparer of our paths: we, for thy service, sing to thee with hymns of praise. Brhaspati, whoever lays a snare for us, him may his evil fate, precipitate, destroy.

  222. 23.7

    उत वा यो नो मर्चयादनागसोऽरातीवा मर्तः सानुको वृकः । बृहस्पते अप तं वर्तया पथः सुगं नो अस्यै देववीतये कृधि

    uta vā yo no marcayādanāgaso'rātīvā martaḥ sānuko vṛkaḥ | bṛhaspate apa taṃ vartayā pathaḥ sugaṃ no asyai devavītaye kṛdhi

    Him, too, who threatens us without offence of ours, the evil minded, arrogant, rapacious man,- Him turn thou from our path away, Brhaspati: give us fair access to this banquet of the Gods.

  223. 23.8

    त्रातारं त्वा तनूनां हवामहेऽवस्पर्तरधिवक्तारमस्मयुम् । बृहस्पते देवनिदो नि बर्हय मा दुरेवा उत्तरं सुम्नमुन्नशन्

    trātāraṃ tvā tanūnāṃ havāmahe'vaspartaradhivaktāramasmayum | bṛhaspate devanido ni barhaya mā durevā uttaraṃ sumnamunnaśan

    Thee as protector of our bodies we invoke, thee, saviour, as the comforter who loveth us. Strike, O Brhaspati, the Gods' revilers down, and let not the unrighteous come to highest bliss.

  224. 23.9

    त्वया वयं सुवृधा ब्रह्मणस्पते स्पार्हा वसु मनुष्या ददीमहि । या नो दूरे तळितो या अरातयोऽभि सन्ति जम्भया ता अनप्नसः

    tvayā vayaṃ suvṛdhā brahmaṇaspate spārhā vasu manuṣyā dadīmahi | yā no dūre tal̤ito yā arātayo'bhi santi jambhayā tā anapnasaḥ

    Through thee, kind -prosperer, O Brahmanaspati, may we obtain the wealth of Men which all desire: And all our enemies, who near or far away prevail against us, crush, and leave them destitute.

  225. 23.10

    त्वया वयमुत्तमं धीमहे वयो बृहस्पते पप्रिणा सस्निना युजा । मा नो दुःशंसो अभिदिप्सुरीशत प्र सुशंसा मतिभिस्तारिषीमहि

    tvayā vayamuttamaṃ dhīmahe vayo bṛhaspate papriṇā sasninā yujā | mā no duḥśaṃso abhidipsurīśata pra suśaṃsā matibhistāriṣīmahi

    With thee as our own rich and liberal ally may we, Brhaspati, gain highest power of life. Let not the guileful wicked man be lord of us:-still may we prosper, singing goodly hymns of praise.

  226. 23.11

    अनानुदो वृषभो जग्मिराहवं निष्टप्ता शत्रुं पृतनासु सासहिः । असि सत्य ऋणया ब्रह्मणस्पत उग्रस्य चिद्दमिता वीळुहर्षिणः

    anānudo vṛṣabho jagmirāhavaṃ niṣṭaptā śatruṃ pṛtanāsu sāsahiḥ | asi satya ṛṇayā brahmaṇaspata ugrasya ciddamitā vīl̤uharṣiṇaḥ

    Strong, never yielding, hastening to the battle-cry, consumer of the foe, victorious in the strife, Thou art sin's true avenger, Brahmanaspati, who tamest e'en the fierce, the wildly passionate.

  227. 23.12

    अदेवेन मनसा यो रिषण्यति शासामुग्रो मन्यमानो जिघांसति । बृहस्पते मा प्रणक्तस्य नो वधो नि कर्म मन्युं दुरेवस्य शर्धतः

    adevena manasā yo riṣaṇyati śāsāmugro manyamāno jighāṃsati | bṛhaspate mā praṇaktasya no vadho ni karma manyuṃ durevasya śardhataḥ

    Whoso with mind ungodly seeks to do us harm, who, deeming him a man of might mid lords, would slay,- Let not his deadly blow reach us, Brhaspati; may we humiliate the strong ill-doer's wrath.

  228. 23.13

    भरेषु हव्यो नमसोपसद्यो गन्ता वाजेषु सनिता धनंधनम् । विश्वा इदर्यो अभिदिप्स्वो मृधो बृहस्पतिर्वि ववर्हा रथाँ इव

    bhareṣu havyo namasopasadyo gantā vājeṣu sanitā dhanaṃdhanam | viśvā idaryo abhidipsvo mṛdho bṛhaspatirvi vavarhā rathā~ iva

    The mover mid the spoil, the winner of all wealth, to be invoked in fight and reverently adored, Brhaspati hath overthrown like cars of war all wicked enemies who fain would injure us.

  229. 23.14

    तेजिष्ठया तपनी रक्षसस्तप ये त्वा निदे दधिरे दृष्टवीर्यम् । आविस्तत्कृष्व यदसत्त उक्थ्यं बृहस्पते वि परिरापो अर्दय

    tejiṣṭhayā tapanī rakṣasastapa ye tvā nide dadhire dṛṣṭavīryam | āvistatkṛṣva yadasatta ukthyaṃ bṛhaspate vi parirāpo ardaya

    Burn up the demons with thy fiercest flaming brand, those who have scorned thee in thy manifested might. Show forth that power that shall deserve the hymn of praise: destroy the evil speakers, O Brhaspati.

  230. 23.15

    बृहस्पते अति यदर्यो अर्हाद्द्युमद्विभाति क्रतुमज्जनेषु । यद्दीदयच्छवस ऋतप्रजात तदस्मासु द्रविणं धेहि चित्रम्

    bṛhaspate ati yadaryo arhāddyumadvibhāti kratumajjaneṣu | yaddīdayacchavasa ṛtaprajāta tadasmāsu draviṇaṃ dhehi citram

    Brhaspati, that which the foe deserves not which shines among the folk effectual, splendid, That, Son of Law I which is with might refulgent-that treasure wonderful bestow thou on us.

  231. 23.16

    मा न स्तेनेभ्यो ये अभि द्रुहस्पदे निरामिणो रिपवोऽन्नेषु जागृधुः । आ देवानामोहते वि व्रयो हृदि बृहस्पते न परः साम्नो विदुः

    mā na stenebhyo ye abhi druhaspade nirāmiṇo ripavo'nneṣu jāgṛdhuḥ | ā devānāmohate vi vrayo hṛdi bṛhaspate na paraḥ sāmno viduḥ

    Give us not up to those who, foes in ambuscade, are greedy for the wealth of him who sits at ease, Who cherish in their heart abandonment of Gods. Brhaspati, no further rest shall they obtain.

  232. 23.17

    विश्वेभ्यो हि त्वा भुवनेभ्यस्परि त्वष्टाजनत्साम्नःसाम्नः कविः । स ऋणचिदृणया ब्रह्मणस्पतिर्द्रुहो हन्ता मह ऋतस्य धर्तरि

    viśvebhyo hi tvā bhuvanebhyaspari tvaṣṭājanatsāmnaḥsāmnaḥ kaviḥ | sa ṛṇacidṛṇayā brahmaṇaspatirdruho hantā maha ṛtasya dhartari

    For Tvastar, he who knows each sacred song, brought thee to life, preeminent o'er all the things that be. Guilt-scourger, guilt-avenger is Brhaspati, who slays the spoiler and upholds the mighty Law.

  233. 23.18

    तव श्रिये व्यजिहीत पर्वतो गवां गोत्रमुदसृजो यदङ्गिरः । इन्द्रेण युजा तमसा परीवृतं बृहस्पते निरपामौब्जो अर्णवम्

    tava śriye vyajihīta parvato gavāṃ gotramudasṛjo yadaṅgiraḥ | indreṇa yujā tamasā parīvṛtaṃ bṛhaspate nirapāmaubjo arṇavam

    The mountain, for thy glory, cleft itself apart when, Angiras! thou openedst the stall of kine. Thoul O Brhaspati, with Indra for ally didst hurl down water-floods which gloom had compassed round.

  234. 23.19

    ब्रह्मणस्पते त्वमस्य यन्ता सूक्तस्य बोधि तनयं च जिन्व । विश्वं तद्भद्रं यदवन्ति देवा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    brahmaṇaspate tvamasya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva | viśvaṃ tadbhadraṃ yadavanti devā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    O Brahmanaspati, be thou controller of this our hymn and prosper thou our children. All that the Gods regard with love is blessed. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  235. 24.1

    सेमामविड्ढि प्रभृतिं य ईशिषेऽया विधेम नवया महा गिरा । यथा नो मीढ्वान्स्तवते सखा तव बृहस्पते सीषधः सोत नो मतिम्

    semāmaviḍḍhi prabhṛtiṃ ya īśiṣe'yā vidhema navayā mahā girā | yathā no mīḍhvānstavate sakhā tava bṛhaspate sīṣadhaḥ sota no matim

    BE pleased with this our offering, thou who art the Lord; we will adore thee with this new and mighty song. As this thy friend, our liberal patron, praises thee, do thou, Brhaspati, fulfil our hearts' desire.

  236. 24.2

    यो नन्त्वान्यनमन्न्योजसोतादर्दर्मन्युना शम्बराणि वि । प्राच्यावयदच्युता ब्रह्मणस्पतिरा चाविशद्वसुमन्तं वि पर्वतम्

    yo nantvānyanamannyojasotādardarmanyunā śambarāṇi vi | prācyāvayadacyutā brahmaṇaspatirā cāviśadvasumantaṃ vi parvatam

    He who with might bowed down the things that should be bowed, and in his fury rent the holds of Sambara: Who overthrew what shook not, Brahmapaspati,-he made his way within the mountain stored with wealth.

  237. 24.3

    तद्देवानां देवतमाय कर्त्वमश्रथ्नन्दृळ्हाव्रदन्त वीळिता । उद्गा आजदभिनद्ब्रह्मणा वलमगूहत्तमो व्यचक्षयत्स्वः

    taddevānāṃ devatamāya kartvamaśrathnandṛl̤hāvradanta vīl̤itā | udgā ājadabhinadbrahmaṇā valamagūhattamo vyacakṣayatsvaḥ

    That was a great deed for the Godliest of the Gods: strong things were loosened and the firmly fixed gave way. He drave the kine forth and cleft Vala through by prayer, dispelled the darkness and displayed the light of heaven.

  238. 24.4

    अश्मास्यमवतं ब्रह्मणस्पतिर्मधुधारमभि यमोजसातृणत् । तमेव विश्वे पपिरे स्वर्दृशो बहु साकं सिसिचुरुत्समुद्रिणम्

    aśmāsyamavataṃ brahmaṇaspatirmadhudhāramabhi yamojasātṛṇat | tameva viśve papire svardṛśo bahu sākaṃ sisicurutsamudriṇam

    The well with mouth of stone that poured a flood of meath, which Brahmapaspati hath opened with his might- All they who see the light have drunk their fill thereat: together they have made the watery fount flow forth.

  239. 24.5

    सना ता का चिद्भुवना भवीत्वा माद्भिः शरद्भिर्दुरो वरन्त वः । अयतन्ता चरतो अन्यदन्यदिद्या चकार वयुना ब्रह्मणस्पतिः

    sanā tā kā cidbhuvanā bhavītvā mādbhiḥ śaradbhirduro varanta vaḥ | ayatantā carato anyadanyadidyā cakāra vayunā brahmaṇaspatiḥ

    Ancient will be those creatures, whatsoe'er they be; with moons, with autumns, doors unclose themselves to you. Effortless they pass on to perfect this and that, appointed works which Brahmanaspati ordained.

  240. 24.6

    अभिनक्षन्तो अभि ये तमानशुर्निधिं पणीनां परमं गुहा हितम् । ते विद्वांसः प्रतिचक्ष्यानृता पुनर्यत उ आयन्तदुदीयुराविशम्

    abhinakṣanto abhi ye tamānaśurnidhiṃ paṇīnāṃ paramaṃ guhā hitam | te vidvāṃsaḥ praticakṣyānṛtā punaryata u āyantadudīyurāviśam

    They who with much endeavour searching round obtained the Panis' noblest treasure hidden in the cave,- Those sages, having marked the falsehoods, turned them back whence they had come, and sought again to enter in.

  241. 24.7

    ऋतावानः प्रतिचक्ष्यानृता पुनरात आ तस्थुः कवयो महस्पथः । ते बाहुभ्यां धमितमग्निमश्मनि नकिः षो अस्त्यरणो जहुर्हि तम्

    ṛtāvānaḥ praticakṣyānṛtā punarāta ā tasthuḥ kavayo mahaspathaḥ | te bāhubhyāṃ dhamitamagnimaśmani nakiḥ ṣo astyaraṇo jahurhi tam

    The pious ones when they had seen the falsehoods turned them back, the sages stood again upon the lofty ways. Cast down with both their arms upon the rock they left the kindled fire, and said, No enemy is he.

  242. 24.8

    ऋतज्येन क्षिप्रेण ब्रह्मणस्पतिर्यत्र वष्टि प्र तदश्नोति धन्वना । तस्य साध्वीरिषवो याभिरस्यति नृचक्षसो दृशये कर्णयोनयः

    ṛtajyena kṣipreṇa brahmaṇaspatiryatra vaṣṭi pra tadaśnoti dhanvanā | tasya sādhvīriṣavo yābhirasyati nṛcakṣaso dṛśaye karṇayonayaḥ

    With his swift bow, strung truly, Brahmanaspati reaches the mark whate'er it be that he desires. Excellent are the arrows wherewithal he shoots, keen-eyed to look on men and springing from his ear.

  243. 24.9

    स संनयः स विनयः पुरोहितः स सुष्टुतः स युधि ब्रह्मणस्पतिः । चाक्ष्मो यद्वाजं भरते मती धनादित्सूर्यस्तपति तप्यतुर्वृथा

    sa saṃnayaḥ sa vinayaḥ purohitaḥ sa suṣṭutaḥ sa yudhi brahmaṇaspatiḥ | cākṣmo yadvājaṃ bharate matī dhanāditsūryastapati tapyaturvṛthā

    He brings together and he parts, the great High Priest; extolled is he, in battle Brahmapaspati. When, gracious, for the hymn he brings forth food and wealth, the glowing Sun untroubled sends forth fervent heat.

  244. 24.10

    विभु प्रभु प्रथमं मेहनावतो बृहस्पतेः सुविदत्राणि राध्या । इमा सातानि वेन्यस्य वाजिनो येन जना उभये भुञ्जते विशः

    vibhu prabhu prathamaṃ mehanāvato bṛhaspateḥ suvidatrāṇi rādhyā | imā sātāni venyasya vājino yena janā ubhaye bhuñjate viśaḥ

    First and preeminent, excelling all besides are the kind gifts of liberal Brhaspati. These are the boons of him the Strong who should be loved, whereby both classes and the people have delight.

  245. 24.11

    योऽवरे वृजने विश्वथा विभुर्महामु रण्वः शवसा ववक्षिथ । स देवो देवान्प्रति पप्रथे पृथु विश्वेदु ता परिभूर्ब्रह्मणस्पतिः

    yo'vare vṛjane viśvathā vibhurmahāmu raṇvaḥ śavasā vavakṣitha | sa devo devānprati paprathe pṛthu viśvedu tā paribhūrbrahmaṇaspatiḥ

    Thou who in every way supreme in earthly power, rejoicing, by thy mighty strength hast waxen great,- He is the God spread forth in breadth against the Gods: he, Brahmanaspati, encompasseth this All.

  246. 24.12

    विश्वं सत्यं मघवाना युवोरिदापश्चन प्र मिनन्ति व्रतं वाम् । अच्छेन्द्राब्रह्मणस्पती हविर्नोऽन्नं युजेव वाजिना जिगातम्

    viśvaṃ satyaṃ maghavānā yuvoridāpaścana pra minanti vrataṃ vām | acchendrābrahmaṇaspatī havirno'nnaṃ yujeva vājinā jigātam

    From you, twain Maghavans, all truth proceedeth: even the waters break not your commandment. Come to us, Brahmanaspati and Indra, to our oblation like yoked steeds to fodder.

  247. 24.13

    उताशिष्ठा अनु शृण्वन्ति वह्नयः सभेयो विप्रो भरते मती धना । वीळुद्वेषा अनु वश ऋणमाददिः स ह वाजी समिथे ब्रह्मणस्पतिः

    utāśiṣṭhā anu śṛṇvanti vahnayaḥ sabheyo vipro bharate matī dhanā | vīl̤udveṣā anu vaśa ṛṇamādadiḥ sa ha vājī samithe brahmaṇaspatiḥ

    The sacrificial flames most swiftly hear the call: the priest of the assembly gaineth wealth for hymns. Hating the stern, remitting at his will the debt, strong in the shock of fight is Brahmanaspati.

  248. 24.14

    ब्रह्मणस्पतेरभवद्यथावशं सत्यो मन्युर्महि कर्मा करिष्यतः । यो गा उदाजत्स दिवे वि चाभजन्महीव रीतिः शवसासरत्पृथक्

    brahmaṇaspaterabhavadyathāvaśaṃ satyo manyurmahi karmā kariṣyataḥ | yo gā udājatsa dive vi cābhajanmahīva rītiḥ śavasāsaratpṛthak

    The wrath of Brahmanaspati according to his will had full effect when he would do a mighty deed. The kine he drave forth and distributed to heaven, even as a copious flood with strength flows sundry ways.

  249. 24.15

    ब्रह्मणस्पते सुयमस्य विश्वहा रायः स्याम रथ्यो वयस्वतः । वीरेषु वीराँ उप पृङ्धि नस्त्वं यदीशानो ब्रह्मणा वेषि मे हवम्

    brahmaṇaspate suyamasya viśvahā rāyaḥ syāma rathyo vayasvataḥ | vīreṣu vīrā~ upa pṛṅdhi nastvaṃ yadīśāno brahmaṇā veṣi me havam

    O Brahmanaspati, may we be evermore masters of wealth well-guided, full of vital strength. Heroes on heroes send abundantly to us, when thou omnipotent through prayer seekest my call.

  250. 24.16

    ब्रह्मणस्पते त्वमस्य यन्ता सूक्तस्य बोधि तनयं च जिन्व । विश्वं तद्भद्रं यदवन्ति देवा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    brahmaṇaspate tvamasya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva | viśvaṃ tadbhadraṃ yadavanti devā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    O Brahmanaspati, be thou controller of this our hymn, and prosper thou our children. All that the Gods regard with love is blessed. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  251. 25.1

    इन्धानो अग्निं वनवद्वनुष्यतः कृतब्रह्मा शूशुवद्रातहव्य इत् । जातेन जातमति स प्र सर्सृते यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः

    indhāno agniṃ vanavadvanuṣyataḥ kṛtabrahmā śūśuvadrātahavya it | jātena jātamati sa pra sarsṛte yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ

    HE lighting up the flame shall conquer enemies: strong shall he be who offers prayer and brings his gift. He with his seed spreads forth beyond another's seed, whomever Brahmanaspati takes for his friend.

  252. 25.2

    वीरेभिर्वीरान्वनवद्वनुष्यतो गोभी रयिं पप्रथद्बोधति त्मना । तोकं च तस्य तनयं च वर्धते यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः

    vīrebhirvīrānvanavadvanuṣyato gobhī rayiṃ paprathadbodhati tmanā | tokaṃ ca tasya tanayaṃ ca vardhate yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ

    With heroes he shall overcome his hero foes, and spread his wealth by kine wise by himself is be. His children and his children's children grow in strength, whomever Brahmanaspati takes for his friend.

  253. 25.3

    सिन्धुर्न क्षोदः शिमीवाँ ऋघायतो वृषेव वध्रीँरभि वष्ट्योजसा । अग्नेरिव प्रसितिर्नाह वर्तवे यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः

    sindhurna kṣodaḥ śimīvā~ ṛghāyato vṛṣeva vadhrī~rabhi vaṣṭyojasā | agneriva prasitirnāha vartave yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ

    He, mighty like a raving river's billowy flood, as a bull conquers oxen, overcomes with strength. Like Agni's blazing rush he may not be restrained, whomever Brahmanaspati takes for his friend.

  254. 25.4

    तस्मा अर्षन्ति दिव्या असश्चतः स सत्वभिः प्रथमो गोषु गच्छति । अनिभृष्टतविषिर्हन्त्योजसा यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः

    tasmā arṣanti divyā asaścataḥ sa satvabhiḥ prathamo goṣu gacchati | anibhṛṣṭataviṣirhantyojasā yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ

    For him the floods of heaven flow never failing down: first with the heroes he goes forth to war for kine. He slays in unabated vigour with great might, whomever Brahmanaspati takes for his friend.

  255. 25.5

    तस्मा इद्विश्वे धुनयन्त सिन्धवोऽच्छिद्रा शर्म दधिरे पुरूणि । देवानां सुम्ने सुभगः स एधते यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः

    tasmā idviśve dhunayanta sindhavo'cchidrā śarma dadhire purūṇi | devānāṃ sumne subhagaḥ sa edhate yaṃyaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇaspatiḥ

    All roaring rivers pour their waters down for him, and many a flawless shelter hath been granted him. Blest with the happiness of Gods he prospers well, whomever Brahmanaspati takes for his friend.

  256. 26.1

    ऋजुरिच्छंसो वनवद्वनुष्यतो देवयन्निददेवयन्तमभ्यसत् । सुप्रावीरिद्वनवत्पृत्सु दुष्टरं यज्वेदयज्योर्वि भजाति भोजनम्

    ṛjuricchaṃso vanavadvanuṣyato devayannidadevayantamabhyasat | suprāvīridvanavatpṛtsu duṣṭaraṃ yajvedayajyorvi bhajāti bhojanam

    THE righteous singer shall o'ercome his enemies, and he who serves the Gods subdue the godless man. The zealous man shall vanquish the invincible, the worshipper share the food of him who worships not.

  257. 26.2

    यजस्व वीर प्र विहि मनायतो भद्रं मनः कृणुष्व वृत्रतूर्ये । हविष्कृणुष्व सुभगो यथाससि ब्रह्मणस्पतेरव आ वृणीमहे

    yajasva vīra pra vihi manāyato bhadraṃ manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye | haviṣkṛṇuṣva subhago yathāsasi brahmaṇaspaterava ā vṛṇīmahe

    Worship, thou hero, chase the arrogant afar: put on auspicious courage for the fight with foes. Prepare oblation so that thou mayst have success. we crave the favouring help of Brahmanaspati.

  258. 26.3

    स इज्जनेन स विशा स जन्मना स पुत्रैर्वाजं भरते धना नृभिः । देवानां यः पितरमाविवासति श्रद्धामना हविषा ब्रह्मणस्पतिम्

    sa ijjanena sa viśā sa janmanā sa putrairvājaṃ bharate dhanā nṛbhiḥ | devānāṃ yaḥ pitaramāvivāsati śraddhāmanā haviṣā brahmaṇaspatim

    He with his folk, his house, his family, his sons, gains booty for himself, and, with the heroes, wealth,believing Who with oblation and a true heart serves Brahmanaspati the Father of the Gods.

  259. 26.4

    यो अस्मै हव्यैर्घृतवद्भिरविधत्प्र तं प्राचा नयति ब्रह्मणस्पतिः । उरुष्यतीमंहसो रक्षती रिषोऽंहोश्चिदस्मा उरुचक्रिरद्भुतः

    yo asmai havyairghṛtavadbhiravidhatpra taṃ prācā nayati brahmaṇaspatiḥ | uruṣyatīmaṃhaso rakṣatī riṣo'ṃhościdasmā urucakriradbhutaḥ

    Whoso hath honoured him with offerings rich in oil, him Brahmanaspati leads forward on his way, Saves him from sorrow, frees him from his enemy, and is his wonderful deliverer from woe.

  260. 27.1

    इमा गिर आदित्येभ्यो घृतस्नूः सनाद्राजभ्यो जुह्वा जुहोमि । शृणोतु मित्रो अर्यमा भगो नस्तुविजातो वरुणो दक्षो अंशः

    imā gira ādityebhyo ghṛtasnūḥ sanādrājabhyo juhvā juhomi | śṛṇotu mitro aryamā bhago nastuvijāto varuṇo dakṣo aṃśaḥ

    THESE hymns that drop down fatness, with the ladle I ever offer to the Kings Adityas. May Mitra, Aryaman, and Bhaga hear us, the mighty Varuna Daksa, and Amsa.

  261. 27.2

    इमं स्तोमं सक्रतवो मे अद्य मित्रो अर्यमा वरुणो जुषन्त । आदित्यासः शुचयो धारपूता अवृजिना अनवद्या अरिष्टाः

    imaṃ stomaṃ sakratavo me adya mitro aryamā varuṇo juṣanta | ādityāsaḥ śucayo dhārapūtā avṛjinā anavadyā ariṣṭāḥ

    With one accord may Aryaman and Mitra and Varuna this day accept this praise-song- Adityas bright and pure as streams of water, free from all guile and falsehood, blameless, perfect.

  262. 27.3

    त आदित्यास उरवो गभीरा अदब्धासो दिप्सन्तो भूर्यक्षाः । अन्तः पश्यन्ति वृजिनोत साधु सर्वं राजभ्यः परमा चिदन्ति

    ta ādityāsa uravo gabhīrā adabdhāso dipsanto bhūryakṣāḥ | antaḥ paśyanti vṛjinota sādhu sarvaṃ rājabhyaḥ paramā cidanti

    These Gods, Adityas, vast, profound, and faithful, with many eyes, fain to deceive the wicked, Looking within behold the good and evil near to the Kings is even the thing most distant.

  263. 27.4

    धारयन्त आदित्यासो जगत्स्था देवा विश्वस्य भुवनस्य गोपाः । दीर्घाधियो रक्षमाणा असुर्यमृतावानश्चयमाना ऋणानि

    dhārayanta ādityāso jagatsthā devā viśvasya bhuvanasya gopāḥ | dīrghādhiyo rakṣamāṇā asuryamṛtāvānaścayamānā ṛṇāni

    Upholding that which moves and that which moves not, Adityas, Gods, protectors of all being, Provident, guarding well the world of spirits, true to eternal Law, the debt-exactors.

  264. 27.5

    विद्यामादित्या अवसो वो अस्य यदर्यमन्भय आ चिन्मयोभु । युष्माकं मित्रावरुणा प्रणीतौ परि श्वभ्रेव दुरितानि वृज्याम्

    vidyāmādityā avaso vo asya yadaryamanbhaya ā cinmayobhu | yuṣmākaṃ mitrāvaruṇā praṇītau pari śvabhreva duritāni vṛjyām

    May I, Adityas, share me this your favour which, Aryaman, brings profit e'en in danger. Under your guidance, Varuna and Mitra, round troubles may I pass, like rugged places.

  265. 27.6

    सुगो हि वो अर्यमन्मित्र पन्था अनृक्षरो वरुण साधुरस्ति । तेनादित्या अधि वोचता नो यच्छता नो दुष्परिहन्तु शर्म

    sugo hi vo aryamanmitra panthā anṛkṣaro varuṇa sādhurasti | tenādityā adhi vocatā no yacchatā no duṣparihantu śarma

    Smooth is your path, O Aryaman and Mitra; excellent is it, Varuna, and thornless. Thereon, Adityas, send us down your blessing: grant us a shelter hard to be demolished.

  266. 27.7

    पिपर्तु नो अदिती राजपुत्राति द्वेषांस्यर्यमा सुगेभिः । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य शर्मोप स्याम पुरुवीरा अरिष्टाः

    pipartu no aditī rājaputrāti dveṣāṃsyaryamā sugebhiḥ | bṛhanmitrasya varuṇasya śarmopa syāma puruvīrā ariṣṭāḥ

    Mother of Kings, may Aditi transport us, by fair paths Aryaman, beyond all hatred. May we uninjured, girt by many heroes, win Varuna's and Mitra's high protection.

  267. 27.8

    तिस्रो भूमीर्धारयन्त्रीँरुत द्यून्त्रीणि व्रता विदथे अन्तरेषाम् । ऋतेनादित्या महि वो महित्वं तदर्यमन्वरुण मित्र चारु

    tisro bhūmīrdhārayantrī~ruta dyūntrīṇi vratā vidathe antareṣām | ṛtenādityā mahi vo mahitvaṃ tadaryamanvaruṇa mitra cāru

    With their support they stay three earths, three heavens; three are their functions in the Gods' assembly. Mighty through Law, Adityas, is your greatness; fair is it, Aryaman, Varuna, and Mitra.

  268. 27.9

    त्री रोचना दिव्या धारयन्त हिरण्ययाः शुचयो धारपूताः । अस्वप्नजो अनिमिषा अदब्धा उरुशंसा ऋजवे मर्त्याय

    trī rocanā divyā dhārayanta hiraṇyayāḥ śucayo dhārapūtāḥ | asvapnajo animiṣā adabdhā uruśaṃsā ṛjave martyāya

    Golden and splendid, pure like streams of water, they hold aloft the three bright heavenly regions. Ne'er do they slumber, never close their eyelids, faithful, far-ruling for the righteous mortal.

  269. 27.10

    त्वं विश्वेषां वरुणासि राजा ये च देवा असुर ये च मर्ताः । शतं नो रास्व शरदो विचक्षेऽश्यामायूंषि सुधितानि पूर्वा

    tvaṃ viśveṣāṃ varuṇāsi rājā ye ca devā asura ye ca martāḥ | śataṃ no rāsva śarado vicakṣe'śyāmāyūṃṣi sudhitāni pūrvā

    Thou over all, O Varuna, art Sovran, be they Gods, Asura! or be they mortals. Grant unto us to see a hundred autumns ours be the blest long lives of our forefathers.

  270. 27.11

    न दक्षिणा वि चिकिते न सव्या न प्राचीनमादित्या नोत पश्चा । पाक्या चिद्वसवो धीर्या चिद्युष्मानीतो अभयं ज्योतिरश्याम्

    na dakṣiṇā vi cikite na savyā na prācīnamādityā nota paścā | pākyā cidvasavo dhīryā cidyuṣmānīto abhayaṃ jyotiraśyām

    Neither the right nor left do I distinguish, neither the east nor yet the west, Adityas. Simple and guided by your wisdom, Vasus! may I attain the light that brings no danger.

  271. 27.12

    यो राजभ्य ऋतनिभ्यो ददाश यं वर्धयन्ति पुष्टयश्च नित्याः । स रेवान्याति प्रथमो रथेन वसुदावा विदथेषु प्रशस्तः

    yo rājabhya ṛtanibhyo dadāśa yaṃ vardhayanti puṣṭayaśca nityāḥ | sa revānyāti prathamo rathena vasudāvā vidatheṣu praśastaḥ

    He who bears gifts unto the Kings, true Leaders, he whom their everlasting blessings prosper, Moves with his chariot first in rank and wealthy, munificent and lauded in assemblies.

  272. 27.13

    शुचिरपः सूयवसा अदब्ध उप क्षेति वृद्धवयाः सुवीरः । नकिष्टं घ्नन्त्यन्तितो न दूराद्य आदित्यानां भवति प्रणीतौ

    śucirapaḥ sūyavasā adabdha upa kṣeti vṛddhavayāḥ suvīraḥ | nakiṣṭaṃ ghnantyantito na dūrādya ādityānāṃ bhavati praṇītau

    Pure, faithful, very strong, with heroes round him, he dwells beside the waters rich with pasture. None slays, from near at hand or from a distance, him who is under the Adityas' guidance.

  273. 27.14

    अदिते मित्र वरुणोत मृळ यद्वो वयं चकृमा कच्चिदागः । उर्वश्यामभयं ज्योतिरिन्द्र मा नो दीर्घा अभि नशन्तमिस्राः

    adite mitra varuṇota mṛl̤a yadvo vayaṃ cakṛmā kaccidāgaḥ | urvaśyāmabhayaṃ jyotirindra mā no dīrghā abhi naśantamisrāḥ

    Aditi, Mitra, Varuna, forgive us however we have erred and sinned against you. May I obtain the broad light free from peril: O Indra, let not during darkness seize us.

  274. 27.15

    उभे अस्मै पीपयतः समीची दिवो वृष्टिं सुभगो नाम पुष्यन् । उभा क्षयावाजयन्याति पृत्सूभावर्धौ भवतः साधू अस्मै

    ubhe asmai pīpayataḥ samīcī divo vṛṣṭiṃ subhago nāma puṣyan | ubhā kṣayāvājayanyāti pṛtsūbhāvardhau bhavataḥ sādhū asmai

    For him the Twain united pour their fulness, the rain from heaven: he thrives most highly favoured. He goes to war mastering both the mansions: to him both portions of the world are gracious.

  275. 27.16

    या वो माया अभिद्रुहे यजत्राः पाशा आदित्या रिपवे विचृत्ताः । अश्वीव ताँ अति येषं रथेनारिष्टा उरावा शर्मन्स्याम

    yā vo māyā abhidruhe yajatrāḥ pāśā ādityā ripave vicṛttāḥ | aśvīva tā~ ati yeṣaṃ rathenāriṣṭā urāvā śarmansyāma

    Your guiles, ye Holy Ones, to quell oppressors, your snares spread out against the foe, Adityas, May I car-borne pass like a skillful horseman: uninjured may we dwell in spacious shelter.

  276. 27.17

    माहं मघोनो वरुण प्रियस्य भूरिदाव्न आ विदं शूनमापेः । मा रायो राजन्सुयमादव स्थां बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    māhaṃ maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnamāpeḥ | mā rāyo rājansuyamādava sthāṃ bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    May not live, O Varuna, to witness my wealthy, liberal, dear friend's destitution. King, may never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  277. 28.1

    इदं कवेरादित्यस्य स्वराजो विश्वानि सान्त्यभ्यस्तु मह्ना । अति यो मन्द्रो यजथाय देवः सुकीर्तिं भिक्षे वरुणस्य भूरेः

    idaṃ kaverādityasya svarājo viśvāni sāntyabhyastu mahnā | ati yo mandro yajathāya devaḥ sukīrtiṃ bhikṣe varuṇasya bhūreḥ

    THIS laud of the self-radiant wise Aditya shall be supreme o'er all that is in greatness. Beg renown of Varuna the Mighty, the God exceeding kind to him who worships. 2, Having extolled thee. Varuna, with thoughtful care may we have high fortune in thy service, Sniffing thy praises like the fires at coming, day after day, of mornings rich in cattle. 3. May we be in thy keeping, O thou Leader wide-ruling Varuna, Lord of many heroes. O sons of Aditi, for ever faithful, pardon us, Gods, admit us to your friendship. 4. He made them flow, the Aditya, the Sustainer: the rivers run by Varuna's commandment. These feel no weariness, nor cease from flowing: swift have they flown like birds in air around us. 5. Loose me from sin as from a bond that binds me: may we swell, Varuna, thy spring of Order. Let not my thread, while I weave song, be severed, nor my work's sum, before the time, be shattered. 6. Far from me, Varuna, remove all danger accept me graciously, thou Holy Sovran. Cast off, like cords that hold a calf, my troubles: I am not even mine eyelid's lord without thee. 7. Strike us not, Varuna, with those dread weapons which, Asura, at thy bidding wound the sinner. Let us not pass away from light to exile. Scatter, that we may live, the men who hate us 8. O mighty Varuna, now and hereafter, even as of old, will we speak forth our worship. For in thyself, invincible God, thy statutes never to be moved are fixed as on a mountain. 9. Move far from me what sins I have committed: let me not suffer, King, for guilt of others. Full many a morn remains to dawn upon us: in these, O Varuna, while we live direct us. 10. O King, whoever, be he friend or kinsman, hath threatened me affrighted in my slumber- If any wolf or robber fain would harm us, therefrom, O Varuna, give thou us protection. 11. May I not live O Varuna, to witness my wealthy, liberal dear friend's destitution. King, may I never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  278. 28.2

    तव व्रते सुभगासः स्याम स्वाध्यो वरुण तुष्टुवांसः । उपायन उषसां गोमतीनामग्नयो न जरमाणा अनु द्यून्

    tava vrate subhagāsaḥ syāma svādhyo varuṇa tuṣṭuvāṃsaḥ | upāyana uṣasāṃ gomatīnāmagnayo na jaramāṇā anu dyūn

  279. 28.3

    तव स्याम पुरुवीरस्य शर्मन्नुरुशंसस्य वरुण प्रणेतः । यूयं नः पुत्रा अदितेरदब्धा अभि क्षमध्वं युज्याय देवाः

    tava syāma puruvīrasya śarmannuruśaṃsasya varuṇa praṇetaḥ | yūyaṃ naḥ putrā aditeradabdhā abhi kṣamadhvaṃ yujyāya devāḥ

  280. 28.4

    प्र सीमादित्यो असृजद्विधर्ताँ ऋतं सिन्धवो वरुणस्य यन्ति । न श्राम्यन्ति न वि मुचन्त्येते वयो न पप्तू रघुया परिज्मन्

    pra sīmādityo asṛjadvidhartā~ ṛtaṃ sindhavo varuṇasya yanti | na śrāmyanti na vi mucantyete vayo na paptū raghuyā parijman

  281. 28.5

    वि मच्छ्रथाय रशनामिवाग ऋध्याम ते वरुण खामृतस्य । मा तन्तुश्छेदि वयतो धियं मे मा मात्रा शार्यपसः पुर ऋतोः

    vi macchrathāya raśanāmivāga ṛdhyāma te varuṇa khāmṛtasya | mā tantuśchedi vayato dhiyaṃ me mā mātrā śāryapasaḥ pura ṛtoḥ

  282. 28.6

    अपो सु म्यक्ष वरुण भियसं मत्सम्राळृतावोऽनु मा गृभाय । दामेव वत्साद्वि मुमुग्ध्यंहो नहि त्वदारे निमिषश्चनेशे

    apo su myakṣa varuṇa bhiyasaṃ matsamrāl̤ṛtāvo'nu mā gṛbhāya | dāmeva vatsādvi mumugdhyaṃho nahi tvadāre nimiṣaścaneśe

  283. 28.7

    मा नो वधैर्वरुण ये त इष्टावेनः कृण्वन्तमसुर भ्रीणन्ति । मा ज्योतिषः प्रवसथानि गन्म वि षू मृधः शिश्रथो जीवसे नः

    mā no vadhairvaruṇa ye ta iṣṭāvenaḥ kṛṇvantamasura bhrīṇanti | mā jyotiṣaḥ pravasathāni ganma vi ṣū mṛdhaḥ śiśratho jīvase naḥ

  284. 28.8

    नमः पुरा ते वरुणोत नूनमुतापरं तुविजात ब्रवाम । त्वे हि कं पर्वते न श्रितान्यप्रच्युतानि दूळभ व्रतानि

    namaḥ purā te varuṇota nūnamutāparaṃ tuvijāta bravāma | tve hi kaṃ parvate na śritānyapracyutāni dūl̤abha vratāni

  285. 28.9

    पर ऋणा सावीरध मत्कृतानि माहं राजन्नन्यकृतेन भोजम् । अव्युष्टा इन्नु भूयसीरुषास आ नो जीवान्वरुण तासु शाधि

    para ṛṇā sāvīradha matkṛtāni māhaṃ rājannanyakṛtena bhojam | avyuṣṭā innu bhūyasīruṣāsa ā no jīvānvaruṇa tāsu śādhi

  286. 28.10

    यो मे राजन्युज्यो वा सखा वा स्वप्ने भयं भीरवे मह्यमाह । स्तेनो वा यो दिप्सति नो वृको वा त्वं तस्माद्वरुण पाह्यस्मान्

    yo me rājanyujyo vā sakhā vā svapne bhayaṃ bhīrave mahyamāha | steno vā yo dipsati no vṛko vā tvaṃ tasmādvaruṇa pāhyasmān

  287. 28.11

    माहं मघोनो वरुण प्रियस्य भूरिदाव्न आ विदं शूनमापेः । मा रायो राजन्सुयमादव स्थां बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    māhaṃ maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnamāpeḥ | mā rāyo rājansuyamādava sthāṃ bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

  288. 29.1

    धृतव्रता आदित्या इषिरा आरे मत्कर्त रहसूरिवागः । शृण्वतो वो वरुण मित्र देवा भद्रस्य विद्वाँ अवसे हुवे वः

    dhṛtavratā ādityā iṣirā āre matkarta rahasūrivāgaḥ | śṛṇvato vo varuṇa mitra devā bhadrasya vidvā~ avase huve vaḥ

    UPHOLDERS of the Law, ye strong Adityas, remove my sin like her who bears in secret. You, Varuna, Mitra and all Gods who listen, I call to help me, I who know your goodness.

  289. 29.2

    यूयं देवाः प्रमतिर्यूयमोजो यूयं द्वेषांसि सनुतर्युयोत । अभिक्षत्तारो अभि च क्षमध्वमद्या च नो मृळयतापरं च

    yūyaṃ devāḥ pramatiryūyamojo yūyaṃ dveṣāṃsi sanutaryuyota | abhikṣattāro abhi ca kṣamadhvamadyā ca no mṛl̤ayatāparaṃ ca

    Ye, Gods, are providence and ye are power: remove ye utterly all those who hate us. As givers of good things deal with us kindly: this day be gracious to us and hereafter.

  290. 29.3

    किमू नु वः कृणवामापरेण किं सनेन वसव आप्येन । यूयं नो मित्रावरुणादिते च स्वस्तिमिन्द्रामरुतो दधात

    kimū nu vaḥ kṛṇavāmāpareṇa kiṃ sanena vasava āpyena | yūyaṃ no mitrāvaruṇādite ca svastimindrāmaruto dadhāta

    What service may we do you with our future, what service, Vasus, with our ancient friendship? O Aditi, and VaruVa and Mitra, Indra and Maruts, make us well and happy.

  291. 29.4

    हये देवा यूयमिदापय स्थ ते मृळत नाधमानाय मह्यम् । मा वो रथो मध्यमवाळृते भून्मा युष्मावत्स्वापिषु श्रमिष्म

    haye devā yūyamidāpaya stha te mṛl̤ata nādhamānāya mahyam | mā vo ratho madhyamavāl̤ṛte bhūnmā yuṣmāvatsvāpiṣu śramiṣma

    Ye, O ye Gods, are verily our kinsmen as such be kind to me who now implore you. Let not your car come slowly to our worship: of kinsmen such as you ne'er let us weary.

  292. 29.5

    प्र व एको मिमय भूर्यागो यन्मा पितेव कितवं शशास । आरे पाशा आरे अघानि देवा मा माधि पुत्रे विमिव ग्रभीष्ट

    pra va eko mimaya bhūryāgo yanmā piteva kitavaṃ śaśāsa | āre pāśā āre aghāni devā mā mādhi putre vimiva grabhīṣṭa

    I singly have sinned many a sin against you, and ye chastised me as a sire the gambler. Far be your nets, far, Gods, be mine offences: seize me not like a bird upon her offspring.

  293. 29.6

    अर्वाञ्चो अद्या भवता यजत्रा आ वो हार्दि भयमानो व्ययेयम् । त्राध्वं नो देवा निजुरो वृकस्य त्राध्वं कर्तादवपदो यजत्राः

    arvāñco adyā bhavatā yajatrā ā vo hārdi bhayamāno vyayeyam | trādhvaṃ no devā nijuro vṛkasya trādhvaṃ kartādavapado yajatrāḥ

    Turn yourselves hitherward this day, ye Holy, that fearing in my heart I may approach you. Protect us, God; let not the wolf destroy us. Save us, ye Holy, from the pit and falling.

  294. 29.7

    माहं मघोनो वरुण प्रियस्य भूरिदाव्न आ विदं शूनमापेः । मा रायो राजन्सुयमादव स्थां बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    māhaṃ maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnamāpeḥ | mā rāyo rājansuyamādava sthāṃ bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    May I not live, O Varuna, to witness my wealthy, liberal, dear friend's destitution. King, may I never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  295. 30.1

    ऋतं देवाय कृण्वते सवित्र इन्द्रायाहिघ्ने न रमन्त आपः । अहरहर्यात्यक्तुरपां कियात्या प्रथमः सर्ग आसाम्

    ṛtaṃ devāya kṛṇvate savitra indrāyāhighne na ramanta āpaḥ | aharaharyātyakturapāṃ kiyātyā prathamaḥ sarga āsām

    THE streams unceasing flow to Indra, slayer of Ahi, Savitar, God, Law's fulfiller, Day after day goes on the sheen of waters. What time hath past since they were first set flowing?

  296. 30.2

    यो वृत्राय सिनमत्राभरिष्यत्प्र तं जनित्री विदुष उवाच । पथो रदन्तीरनु जोषमस्मै दिवेदिवे धुनयो यन्त्यर्थम्

    yo vṛtrāya sinamatrābhariṣyatpra taṃ janitrī viduṣa uvāca | patho radantīranu joṣamasmai divedive dhunayo yantyartham

    His Mother-for she knew-spake and proclaimed him who was about to cast his bolt at Vrtra. Cutting their paths according to his pleasure day after day flow to their goal the rivers.

  297. 30.3

    ऊर्ध्वो ह्यस्थादध्यन्तरिक्षेऽधा वृत्राय प्र वधं जभार । मिहं वसान उप हीमदुद्रोत्तिग्मायुधो अजयच्छत्रुमिन्द्रः

    ūrdhvo hyasthādadhyantarikṣe'dhā vṛtrāya pra vadhaṃ jabhāra | mihaṃ vasāna upa hīmadudrottigmāyudho ajayacchatrumindraḥ

    Aloft he stood above the airy region, and against Vrtra shot his deadly missile. Enveloped in a cloud he rushed upon him. Indra subdued the foe with sharpened weapons.

  298. 30.4

    बृहस्पते तपुषाश्नेव विध्य वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् । यथा जघन्थ धृषता पुरा चिदेवा जहि शत्रुमस्माकमिन्द्र

    bṛhaspate tapuṣāśneva vidhya vṛkadvaraso asurasya vīrān | yathā jaghantha dhṛṣatā purā cidevā jahi śatrumasmākamindra

    As with a bolt, Brhaspati, fiercely flaming, pierce thou Vrkadvaras', the Asura's, heroes. Even as in time of old with might thou slewest, so slay even now our enemy, O Indra.

  299. 30.5

    अव क्षिप दिवो अश्मानमुच्चा येन शत्रुं मन्दसानो निजूर्वाः । तोकस्य सातौ तनयस्य भूरेरस्माँ अर्धं कृणुतादिन्द्र गोनाम्

    ava kṣipa divo aśmānamuccā yena śatruṃ mandasāno nijūrvāḥ | tokasya sātau tanayasya bhūrerasmā~ ardhaṃ kṛṇutādindra gonām

    Cast down from heaven on high thy bolt of thunder wherewith in joy thou smitest dead the foeman. For gain of children make us thine, O Indra, of many children's children and of cattle.

  300. 30.6

    प्र हि क्रतुं वृहथो यं वनुथो रध्रस्य स्थो यजमानस्य चोदौ । इन्द्रासोमा युवमस्माँ अविष्टमस्मिन्भयस्थे कृणुतमु लोकम्

    pra hi kratuṃ vṛhatho yaṃ vanutho radhrasya stho yajamānasya codau | indrāsomā yuvamasmā~ aviṣṭamasminbhayasthe kṛṇutamu lokam

    Whomso ye love, his power ye aid and strengthen; ye Twain are the rich worshipper's advancers. Graciously favour us, Indra and Soma; give us firm standing in this time of danger.

  301. 30.7

    न मा तमन्न श्रमन्नोत तन्द्रन्न वोचाम मा सुनोतेति सोमम् । यो मे पृणाद्यो ददद्यो निबोधाद्यो मा सुन्वन्तमुप गोभिरायत्

    na mā tamanna śramannota tandranna vocāma mā sunoteti somam | yo me pṛṇādyo dadadyo nibodhādyo mā sunvantamupa gobhirāyat

    Let it not vex me, tire me, make me slothful, and never let us say, Press not the Soma; For him who cares for me, gives gifts, supports me, who comes with kine to me who pour libations.

  302. 30.8

    सरस्वति त्वमस्माँ अविड्ढि मरुत्वती धृषती जेषि शत्रून् । त्यं चिच्छर्धन्तं तविषीयमाणमिन्द्रो हन्ति वृषभं शण्डिकानाम्

    sarasvati tvamasmā~ aviḍḍhi marutvatī dhṛṣatī jeṣi śatrūn | tyaṃ cicchardhantaṃ taviṣīyamāṇamindro hanti vṛṣabhaṃ śaṇḍikānām

    Sarasvati, protect us: with the Maruts allied thou boldly conquerest our foemen, While Indra does to death the daring chieftain of Sandikas exulting in his prowess.

  303. 30.9

    यो नः सनुत्य उत वा जिघत्नुरभिख्याय तं तिगितेन विध्य । बृहस्पत आयुधैर्जेषि शत्रून्द्रुहे रीषन्तं परि धेहि राजन्

    yo naḥ sanutya uta vā jighatnurabhikhyāya taṃ tigitena vidhya | bṛhaspata āyudhairjeṣi śatrūndruhe rīṣantaṃ pari dhehi rājan

    Him who waylays, yea, him who would destroy us,-aim at him, pierce him with thy sharpened weapon. Brhaspati, with arms thou slayest foemen O King, give up the spoiler to destruction.

  304. 30.10

    अस्माकेभिः सत्वभिः शूर शूरैर्वीर्या कृधि यानि ते कर्त्वानि । ज्योगभूवन्ननुधूपितासो हत्वी तेषामा भरा नो वसूनि

    asmākebhiḥ satvabhiḥ śūra śūrairvīryā kṛdhi yāni te kartvāni | jyogabhūvannanudhūpitāso hatvī teṣāmā bharā no vasūni

    Perform, O Hero, with our valiant heroes the deeds heroic which thou hast to finish. Long have they been inflated with presumption: slay them, and bring us hither their possessions.

  305. 30.11

    तं वः शर्धं मारुतं सुम्नयुर्गिरोप ब्रुवे नमसा दैव्यं जनम् । यथा रयिं सर्ववीरं नशामहा अपत्यसाचं श्रुत्यं दिवेदिवे

    taṃ vaḥ śardhaṃ mārutaṃ sumnayurgiropa bruve namasā daivyaṃ janam | yathā rayiṃ sarvavīraṃ naśāmahā apatyasācaṃ śrutyaṃ divedive

    I craving joy address with hymn and homage your heavenly host, the company of Maruts, That we may gain wealth with full store of heroes, each day more famous, and with troops of children.

  306. 31.1

    अस्माकं मित्रावरुणावतं रथमादित्यै रुद्रैर्वसुभिः सचाभुवा । प्र यद्वयो न पप्तन्वस्मनस्परि श्रवस्यवो हृषीवन्तो वनर्षदः

    asmākaṃ mitrāvaruṇāvataṃ rathamādityai rudrairvasubhiḥ sacābhuvā | pra yadvayo na paptanvasmanaspari śravasyavo hṛṣīvanto vanarṣadaḥ

    HELP, Varuna and Mitra, O ye Twain allied with Vasus, Rudras, and Adityas, help our car, That, as the wild birds of the forest from their home, our horses may fly forth, glad, eager for renown.

  307. 31.2

    अध स्मा न उदवता सजोषसो रथं देवासो अभि विक्षु वाजयुम् । यदाशवः पद्याभिस्तित्रतो रजः पृथिव्याः सानौ जङ्घनन्त पाणिभिः

    adha smā na udavatā sajoṣaso rathaṃ devāso abhi vikṣu vājayum | yadāśavaḥ padyābhistitrato rajaḥ pṛthivyāḥ sānau jaṅghananta pāṇibhiḥ

    Yea, now ye Gods of one accord speed on our car what time among the folk it seeks an act of might; When, hasting through the region with the stamp of hoofs, our swift steeds trample on the ridges of the earth.

  308. 31.3

    उत स्य न इन्द्रो विश्वचर्षणिर्दिवः शर्धेन मारुतेन सुक्रतुः । अनु नु स्थात्यवृकाभिरूतिभी रथं महे सनये वाजसातये

    uta sya na indro viśvacarṣaṇirdivaḥ śardhena mārutena sukratuḥ | anu nu sthātyavṛkābhirūtibhī rathaṃ mahe sanaye vājasātaye

    Or may our Indra here, the Friend of all mankind, coming from heaven, most wise, girt by the Marut host, Accompany, with aid untroubled by a foe, our car to mighty gain, to win the meed of strength.

  309. 31.4

    उत स्य देवो भुवनस्य सक्षणिस्त्वष्टा ग्नाभिः सजोषा जूजुवद्रथम् । इळा भगो बृहद्दिवोत रोदसी पूषा पुरंधिरश्विनावधा पती

    uta sya devo bhuvanasya sakṣaṇistvaṣṭā gnābhiḥ sajoṣā jūjuvadratham | il̤ā bhago bṛhaddivota rodasī pūṣā puraṃdhiraśvināvadhā patī

    Or may this Tvastar, God who rules the world with power, one-minded with the Goddesses speed forth our car; Ila and Bhaga the celestial, Earth and Heaven, Pusan, Purandhi, and the Asvins, ruling Lords.

  310. 31.5

    उत त्ये देवी सुभगे मिथूदृशोषासानक्ता जगतामपीजुवा । स्तुषे यद्वां पृथिवि नव्यसा वच स्थातुश्च वयस्त्रिवया उपस्तिरे

    uta tye devī subhage mithūdṛśoṣāsānaktā jagatāmapījuvā | stuṣe yadvāṃ pṛthivi navyasā vaca sthātuśca vayastrivayā upastire

    Or, seen alternate, those two blessed Goddesses, Morning and Night who stir all living things to act: While with my newest song I praise you both, O Earth, that from what moves not ye may spread forth threefold food.

  311. 31.6

    उत वः शंसमुशिजामिव श्मस्यहिर्बुध्न्योऽज एकपादुत । त्रित ऋभुक्षाः सविता चनो दधेऽपां नपादाशुहेमा धिया शमि

    uta vaḥ śaṃsamuśijāmiva śmasyahirbudhnyo'ja ekapāduta | trita ṛbhukṣāḥ savitā cano dadhe'pāṃ napādāśuhemā dhiyā śami

    Your blessing as a boon for suppliants we desire: the Dragon of the Deep, and Aja-Ekapad, Trita, Rbhuksan, Savitar shall joy in us, and the Floods' swift Child in our worship and our prayer.

  312. 31.7

    एता वो वश्म्युद्यता यजत्रा अतक्षन्नायवो नव्यसे सम् । श्रवस्यवो वाजं चकानाः सप्तिर्न रथ्यो अह धीतिमश्याः

    etā vo vaśmyudyatā yajatrā atakṣannāyavo navyase sam | śravasyavo vājaṃ cakānāḥ saptirna rathyo aha dhītimaśyāḥ

    These earnest prayers I pray to you, ye Holy: to pay you honour, living men have formed them, Men fain to win the prize and glory. May they win, as a car-horse might the goal, your notice.

  313. 32.1

    अस्य मे द्यावापृथिवी ऋतायतो भूतमवित्री वचसः सिषासतः । ययोरायुः प्रतरं ते इदं पुर उपस्तुते वसूयुर्वां महो दधे

    asya me dyāvāpṛthivī ṛtāyato bhūtamavitrī vacasaḥ siṣāsataḥ | yayorāyuḥ prataraṃ te idaṃ pura upastute vasūyurvāṃ maho dadhe

    GRACIOUSLY further, O ye Heaven and Earth, this speech striving to win reward, of me your worshipper. First rank I give to you, Immortal, high extolled! I, fain to win me wealth, to you the migbty Pair.

  314. 32.2

    मा नो गुह्या रिप आयोरहन्दभन्मा न आभ्यो रीरधो दुच्छुनाभ्यः । मा नो वि यौः सख्या विद्धि तस्य नः सुम्नायता मनसा तत्त्वेमहे

    mā no guhyā ripa āyorahandabhanmā na ābhyo rīradho ducchunābhyaḥ | mā no vi yauḥ sakhyā viddhi tasya naḥ sumnāyatā manasā tattvemahe

    Let not man's guile annoy us, secret or by day: give not us up a prey to these calamities. Sever not thou our friendship: think thereon for us. This, with a heart that longs for bliss, we seek from thee.

  315. 32.3

    अहेळता मनसा श्रुष्टिमा वह दुहानां धेनुं पिप्युषीमसश्चतम् । पद्याभिराशुं वचसा च वाजिनं त्वां हिनोमि पुरुहूत विश्वहा

    ahel̤atā manasā śruṣṭimā vaha duhānāṃ dhenuṃ pipyuṣīmasaścatam | padyābhirāśuṃ vacasā ca vājinaṃ tvāṃ hinomi puruhūta viśvahā

    Bring hither with benignant mind the willing Cow teeming with plenteous milk, full, inexhaustible. O thou invoked by many, day by day I urge thee with my word, a charger rapid in his tread.

  316. 32.4

    राकामहं सुहवां सुष्टुती हुवे शृणोतु नः सुभगा बोधतु त्मना । सीव्यत्वपः सूच्याच्छिद्यमानया ददातु वीरं शतदायमुक्थ्यम्

    rākāmahaṃ suhavāṃ suṣṭutī huve śṛṇotu naḥ subhagā bodhatu tmanā | sīvyatvapaḥ sūcyācchidyamānayā dadātu vīraṃ śatadāyamukthyam

    With eulogy I call on Raka swift to hear may she, auspicious, hear us, and herself observe. With never-breaking needle may she sew her work, and give a hero son most wealthy, meet for praise.

  317. 32.5

    यास्ते राके सुमतयः सुपेशसो याभिर्ददासि दाशुषे वसूनि । ताभिर्नो अद्य सुमना उपागहि सहस्रपोषं सुभगे रराणा

    yāste rāke sumatayaḥ supeśaso yābhirdadāsi dāśuṣe vasūni | tābhirno adya sumanā upāgahi sahasrapoṣaṃ subhage rarāṇā

    All thy kind thoughts, O Raka, lovely in their form, wherewith thou grantest wealth to him who offers gifts- With these come thou to us this day benevolent, O Blessed One, bestowing food of thousand sorts.

  318. 32.6

    सिनीवालि पृथुष्टुके या देवानामसि स्वसा । जुषस्व हव्यमाहुतं प्रजां देवि दिदिड्ढि नः

    sinīvāli pṛthuṣṭuke yā devānāmasi svasā | juṣasva havyamāhutaṃ prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ

    O broad-tressed Sinivali, thou who art the Sister of the Gods, Accept the offered sacrifice, and, Goddess, grant us progeny.

  319. 32.7

    या सुबाहुः स्वङ्गुरिः सुषूमा बहुसूवरी । तस्यै विश्पत्न्यै हविः सिनीवाल्यै जुहोतन

    yā subāhuḥ svaṅguriḥ suṣūmā bahusūvarī | tasyai viśpatnyai haviḥ sinīvālyai juhotana

    With lovely fingers, lovely arms, prolific Mother of many sons- Present the sacred gifts to her, to Sinivali Queen of men.

  320. 32.8

    या गुङ्गूर्या सिनीवाली या राका या सरस्वती । इन्द्राणीमह्व ऊतये वरुणानीं स्वस्तये

    yā guṅgūryā sinīvālī yā rākā yā sarasvatī | indrāṇīmahva ūtaye varuṇānīṃ svastaye

    Her, Sinivali, her, Gungu, her, Raka, her, Sarasvati, Indrani to mine aid I call, and Varunani for my weal.

  321. 33.1

    आ ते पितर्मरुतां सुम्नमेतु मा नः सूर्यस्य संदृशो युयोथाः । अभि नो वीरो अर्वति क्षमेत प्र जायेमहि रुद्र प्रजाभिः

    ā te pitarmarutāṃ sumnametu mā naḥ sūryasya saṃdṛśo yuyothāḥ | abhi no vīro arvati kṣameta pra jāyemahi rudra prajābhiḥ

    FATHER of Maruts, let thy bliss approach us: exclude us not from looking on the sunlight. Gracious to our fleet courser be the Hero may we transplant us, Rudra, in our children.

  322. 33.2

    त्वादत्तेभी रुद्र शंतमेभिः शतं हिमा अशीय भेषजेभिः । व्यस्मद्द्वेषो वितरं व्यंहो व्यमीवाश्चातयस्वा विषूचीः

    tvādattebhī rudra śaṃtamebhiḥ śataṃ himā aśīya bheṣajebhiḥ | vyasmaddveṣo vitaraṃ vyaṃho vyamīvāścātayasvā viṣūcīḥ

    With the most saving medicines which thou givest, Rudra, may I attain a hundred winters. Far from us banish enmity and hatred, and to all quarters maladies and trouble.

  323. 33.3

    श्रेष्ठो जातस्य रुद्र श्रियासि तवस्तमस्तवसां वज्रबाहो । पर्षि णः पारमंहसः स्वस्ति विश्वा अभीती रपसो युयोधि

    śreṣṭho jātasya rudra śriyāsi tavastamastavasāṃ vajrabāho | parṣi ṇaḥ pāramaṃhasaḥ svasti viśvā abhītī rapaso yuyodhi

    Chief of all born art thou in glory, Rudra, armed with the thunder, mightiest of the mighty. Transport us over trouble to well-being repel thou from us all assaults of mischief.

  324. 33.4

    मा त्वा रुद्र चुक्रुधामा नमोभिर्मा दुष्टुती वृषभ मा सहूती । उन्नो वीराँ अर्पय भेषजेभिर्भिषक्तमं त्वा भिषजां शृणोमि

    mā tvā rudra cukrudhāmā namobhirmā duṣṭutī vṛṣabha mā sahūtī | unno vīrā~ arpaya bheṣajebhirbhiṣaktamaṃ tvā bhiṣajāṃ śṛṇomi

    Let us not anger thee with worship, Rudra, ill praise, Strong God! or mingled invocation. Do thou with strengthening balms incite our heroes: I hear thee famed as best of all physicians.

  325. 33.5

    हवीमभिर्हवते यो हविर्भिरव स्तोमेभी रुद्रं दिषीय । ऋदूदरः सुहवो मा नो अस्यै बभ्रुः सुशिप्रो रीरधन्मनायै

    havīmabhirhavate yo havirbhirava stomebhī rudraṃ diṣīya | ṛdūdaraḥ suhavo mā no asyai babhruḥ suśipro rīradhanmanāyai

    May I with praise-songs win that Rudra's favour who is adored with gifts and invocations. Ne'er may the tawny God, fair-checked, and gracious, swift hearing, yield us to this evil purpose.

  326. 33.6

    उन्मा ममन्द वृषभो मरुत्वान्त्वक्षीयसा वयसा नाधमानम् । घृणीव च्छायामरपा अशीया विवासेयं रुद्रस्य सुम्नम्

    unmā mamanda vṛṣabho marutvāntvakṣīyasā vayasā nādhamānam | ghṛṇīva cchāyāmarapā aśīyā vivāseyaṃ rudrasya sumnam

    The Strong, begirt by Maruts, hath refreshed me, with most invigorating food, imploring. As he who finds a shade in fervent sunlight may I, uninjured, win the bliss of Rudra.

  327. 33.7

    क्व स्य ते रुद्र मृळयाकुर्हस्तो यो अस्ति भेषजो जलाषः । अपभर्ता रपसो दैव्यस्याभी नु मा वृषभ चक्षमीथाः

    kva sya te rudra mṛl̤ayākurhasto yo asti bheṣajo jalāṣaḥ | apabhartā rapaso daivyasyābhī nu mā vṛṣabha cakṣamīthāḥ

    Where is that gracious hand of thine, O Rudra, the hand that giveth health and bringeth comfort, Remover of the woe that Gods have sent us? O Strong One, look thou on me with compassion.

  328. 33.8

    प्र बभ्रवे वृषभाय श्वितीचे महो महीं सुष्टुतिमीरयामि । नमस्या कल्मलीकिनं नमोभिर्गृणीमसि त्वेषं रुद्रस्य नाम

    pra babhrave vṛṣabhāya śvitīce maho mahīṃ suṣṭutimīrayāmi | namasyā kalmalīkinaṃ namobhirgṛṇīmasi tveṣaṃ rudrasya nāma

    To him the strong, great, tawny, fair-complexioned, I utter forth a mighty hymn of praises. We serve the brilliant God with adorations, we glorify, the splendid name of Rudra.

  329. 33.9

    स्थिरेभिरङ्गैः पुरुरूप उग्रो बभ्रुः शुक्रेभिः पिपिशे हिरण्यैः । ईशानादस्य भुवनस्य भूरेर्न वा उ योषद्रुद्रादसुर्यम्

    sthirebhiraṅgaiḥ pururūpa ugro babhruḥ śukrebhiḥ pipiśe hiraṇyaiḥ | īśānādasya bhuvanasya bhūrerna vā u yoṣadrudrādasuryam

    With firm limbs, multiform, the strong, the tawny adorns himself with bright gold decorations: The strength of Godhead ne'er departs from Rudra, him who is Sovran of this world, the mighty.

  330. 33.10

    अर्हन्बिभर्षि सायकानि धन्वार्हन्निष्कं यजतं विश्वरूपम् । अर्हन्निदं दयसे विश्वमभ्वं न वा ओजीयो रुद्र त्वदस्ति

    arhanbibharṣi sāyakāni dhanvārhanniṣkaṃ yajataṃ viśvarūpam | arhannidaṃ dayase viśvamabhvaṃ na vā ojīyo rudra tvadasti

    Worthy, thou carriest thy bow and arrows, worthy, thy manyhued and honoured necklace. Worthy, thou cuttest here each fiend to pieces: a mightier than thou there is not, Rudra.

  331. 33.11

    स्तुहि श्रुतं गर्तसदं युवानं मृगं न भीममुपहत्नुमुग्रम् । मृळा जरित्रे रुद्र स्तवानोऽन्यं ते अस्मन्नि वपन्तु सेनाः

    stuhi śrutaṃ gartasadaṃ yuvānaṃ mṛgaṃ na bhīmamupahatnumugram | mṛl̤ā jaritre rudra stavāno'nyaṃ te asmanni vapantu senāḥ

    Praise him the chariot-borne, the young, the famous, fierce, slaying like a dread beast of the forest. O Rudra, praised, be gracious to the singer. let thy hosts spare us and smite down another.

  332. 33.12

    कुमारश्चित्पितरं वन्दमानं प्रति नानाम रुद्रोपयन्तम् । भूरेर्दातारं सत्पतिं गृणीषे स्तुतस्त्वं भेषजा रास्यस्मे

    kumāraścitpitaraṃ vandamānaṃ prati nānāma rudropayantam | bhūrerdātāraṃ satpatiṃ gṛṇīṣe stutastvaṃ bheṣajā rāsyasme

    I bend to thee as thou approachest, Rudra, even as a boy before the sire who greets him. I praise thee Bounteous Giver, Lord of heroes: give medicines to us as thou art lauded.

  333. 33.13

    या वो भेषजा मरुतः शुचीनि या शंतमा वृषणो या मयोभु । यानि मनुरवृणीता पिता नस्ता शं च योश्च रुद्रस्य वश्मि

    yā vo bheṣajā marutaḥ śucīni yā śaṃtamā vṛṣaṇo yā mayobhu | yāni manuravṛṇītā pitā nastā śaṃ ca yośca rudrasya vaśmi

    Of your pure medicines, O potent Martits, those that are wholesomest and health bestowing, Those which our father Manu hath selected, I crave from. Rudra for our gain and welfare.

  334. 33.14

    परि णो हेती रुद्रस्य वृज्याः परि त्वेषस्य दुर्मतिर्मही गात् । अव स्थिरा मघवद्भ्यस्तनुष्व मीढ्वस्तोकाय तनयाय मृळ

    pari ṇo hetī rudrasya vṛjyāḥ pari tveṣasya durmatirmahī gāt | ava sthirā maghavadbhyastanuṣva mīḍhvastokāya tanayāya mṛl̤a

    May Rudra's missile turn aside and spare us, the great wrath of the impetuous One avoid us. Turn, Bounteous God, thy strong bow from our princes, and be thou gracious to our seed and offspring.

  335. 33.15

    एवा बभ्रो वृषभ चेकितान यथा देव न हृणीषे न हंसि । हवनश्रुन्नो रुद्रेह बोधि बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    evā babhro vṛṣabha cekitāna yathā deva na hṛṇīṣe na haṃsi | havanaśrunno rudreha bodhi bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    O tawny Bull, thus showing forth thy nature, as neither to be wroth, O God, nor slay us. Here, Rudra, listen to our invocation. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  336. 34.1

    धारावरा मरुतो धृष्ण्वोजसो मृगा न भीमास्तविषीभिरर्चिनः । अग्नयो न शुशुचाना ऋजीषिणो भृमिं धमन्तो अप गा अवृण्वत

    dhārāvarā maruto dhṛṣṇvojaso mṛgā na bhīmāstaviṣībhirarcinaḥ | agnayo na śuśucānā ṛjīṣiṇo bhṛmiṃ dhamanto apa gā avṛṇvata

    THE Maruts of resistless might who love the rain, resplendent, terrible like wild beasts in their strength, Glowing like flames of fire, impetuous in career, blowing the wandering raincloud, have disclosed the kine.

  337. 34.2

    द्यावो न स्तृभिश्चितयन्त खादिनो व्यभ्रिया न द्युतयन्त वृष्टयः । रुद्रो यद्वो मरुतो रुक्मवक्षसो वृषाजनि पृश्न्याः शुक्र ऊधनि

    dyāvo na stṛbhiścitayanta khādino vyabhriyā na dyutayanta vṛṣṭayaḥ | rudro yadvo maruto rukmavakṣaso vṛṣājani pṛśnyāḥ śukra ūdhani

    They gleam with armlets as the heavens are decked with stars, like cloud-born lightnings shine the torrents of their rain. Since the strong Rudra, O Maruts with brilliant chests, sprang into life for you in Prsni's radiant lap.

  338. 34.3

    उक्षन्ते अश्वाँ अत्याँ इवाजिषु नदस्य कर्णैस्तुरयन्त आशुभिः । हिरण्यशिप्रा मरुतो दविध्वतः पृक्षं याथ पृषतीभिः समन्यवः

    ukṣante aśvā~ atyā~ ivājiṣu nadasya karṇaisturayanta āśubhiḥ | hiraṇyaśiprā maruto davidhvataḥ pṛkṣaṃ yātha pṛṣatībhiḥ samanyavaḥ

    They drip like horses in the racings of swift steeds; with the stream's rapid cars they hasten on their way. Maruts with helms of gold, ye who make all things shake, come with your spotted deer, one-minded, to our food.

  339. 34.4

    पृक्षे ता विश्वा भुवना ववक्षिरे मित्राय वा सदमा जीरदानवः । पृषदश्वासो अनवभ्रराधस ऋजिप्यासो न वयुनेषु धूर्षदः

    pṛkṣe tā viśvā bhuvanā vavakṣire mitrāya vā sadamā jīradānavaḥ | pṛṣadaśvāso anavabhrarādhasa ṛjipyāso na vayuneṣu dhūrṣadaḥ

    They have bestowed of Mitra all that live, to feed, they who for evermore cause their swift drops to flow; Whose steeds are spotted deer, whose riches never fail, like horses in full speed, bound to the pole in work.

  340. 34.5

    इन्धन्वभिर्धेनुभी रप्शदूधभिरध्वस्मभिः पथिभिर्भ्राजदृष्टयः । आ हंसासो न स्वसराणि गन्तन मधोर्मदाय मरुतः समन्यवः

    indhanvabhirdhenubhī rapśadūdhabhiradhvasmabhiḥ pathibhirbhrājadṛṣṭayaḥ | ā haṃsāso na svasarāṇi gantana madhormadāya marutaḥ samanyavaḥ

    With brightly-flaming kine whose udders swell with milk, with glittering lances on your unobstructed paths, O Maruts, of one mind, like swans who seek their nests, come to the rapturous enjoyment of the meath.

  341. 34.6

    आ नो ब्रह्माणि मरुतः समन्यवो नरां न शंसः सवनानि गन्तन । अश्वामिव पिप्यत धेनुमूधनि कर्ता धियं जरित्रे वाजपेशसम्

    ā no brahmāṇi marutaḥ samanyavo narāṃ na śaṃsaḥ savanāni gantana | aśvāmiva pipyata dhenumūdhani kartā dhiyaṃ jaritre vājapeśasam

    To these our prayers, O Maruts, come unanimous, come ye to our libations like the praise of men. Make it swell like a mare, in udder like a cow, and for the singer grace the song with plenteous strength.

  342. 34.7

    तं नो दात मरुतो वाजिनं रथ आपानं ब्रह्म चितयद्दिवेदिवे । इषं स्तोतृभ्यो वृजनेषु कारवे सनिं मेधामरिष्टं दुष्टरं सहः

    taṃ no dāta maruto vājinaṃ ratha āpānaṃ brahma citayaddivedive | iṣaṃ stotṛbhyo vṛjaneṣu kārave saniṃ medhāmariṣṭaṃ duṣṭaraṃ sahaḥ

    Give us a steed, O Maruts mighty in the car; prevailing prayer that brings remembrance day by day; Food to your praisers, to your bard in deeds of might give winning wisdom, power uninjured, unsurpassed.

  343. 34.8

    यद्युञ्जते मरुतो रुक्मवक्षसोऽश्वान्रथेषु भग आ सुदानवः । धेनुर्न शिश्वे स्वसरेषु पिन्वते जनाय रातहविषे महीमिषम्

    yadyuñjate maruto rukmavakṣaso'śvānratheṣu bhaga ā sudānavaḥ | dhenurna śiśve svasareṣu pinvate janāya rātahaviṣe mahīmiṣam

    When the bright-chested Maruts, lavish of their gifts, bind at the time bliss their horses to the cars, Then, as the milch-cow feeds her calf within the stalls, they pour forth food for all oblation-bringing men.

  344. 34.9

    यो नो मरुतो वृकताति मर्त्यो रिपुर्दधे वसवो रक्षता रिषः । वर्तयत तपुषा चक्रियाभि तमव रुद्रा अशसो हन्तना वधः

    yo no maruto vṛkatāti martyo ripurdadhe vasavo rakṣatā riṣaḥ | vartayata tapuṣā cakriyābhi tamava rudrā aśaso hantanā vadhaḥ

    Save us, O Maruts, Vasus, from the injurer, the mortal foe who makes us looked upon as wolves. With chariot all aflame compass him round about: O Rudras, cast away the foeman's deadly bolt.

  345. 34.10

    चित्रं तद्वो मरुतो याम चेकिते पृश्न्या यदूधरप्यापयो दुहुः । यद्वा निदे नवमानस्य रुद्रियास्त्रितं जराय जुरतामदाभ्याः

    citraṃ tadvo maruto yāma cekite pṛśnyā yadūdharapyāpayo duhuḥ | yadvā nide navamānasya rudriyāstritaṃ jarāya juratāmadābhyāḥ

    Well-known, ye Maruts, is that wondrous course of yours, when they milked Prsni's udder, close akin to her. Or when to shame the bard who lauded, Rudra's Sons, ye O infallible brought Trita to decay.

  346. 34.11

    तान्वो महो मरुत एवयाव्नो विष्णोरेषस्य प्रभृथे हवामहे । हिरण्यवर्णान्ककुहान्यतस्रुचो ब्रह्मण्यन्तः शंस्यं राध ईमहे

    tānvo maho maruta evayāvno viṣṇoreṣasya prabhṛthe havāmahe | hiraṇyavarṇānkakuhānyatasruco brahmaṇyantaḥ śaṃsyaṃ rādha īmahe

    We call you such, great Maruts, following wonted ways, to the oblation paid to Visnu Speeder-on. With ladles lifted up, with prayer, we seek of them preeminent, golden-hued, the wealth which all extol.

  347. 34.12

    ते दशग्वाः प्रथमा यज्ञमूहिरे ते नो हिन्वन्तूषसो व्युष्टिषु । उषा न रामीररुणैरपोर्णुते महो ज्योतिषा शुचता गोअर्णसा

    te daśagvāḥ prathamā yajñamūhire te no hinvantūṣaso vyuṣṭiṣu | uṣā na rāmīraruṇairaporṇute maho jyotiṣā śucatā goarṇasā

    They, the Dasagvas, first of all brought sacrifice: they at the break of mornings shall inspirit us. Dawn with her purple beams uncovereth the nights, with great light glowing like a billowy sea of milk.

  348. 34.13

    ते क्षोणीभिररुणेभिर्नाञ्जिभी रुद्रा ऋतस्य सदनेषु वावृधुः । निमेघमाना अत्येन पाजसा सुश्चन्द्रं वर्णं दधिरे सुपेशसम्

    te kṣoṇībhiraruṇebhirnāñjibhī rudrā ṛtasya sadaneṣu vāvṛdhuḥ | nimeghamānā atyena pājasā suścandraṃ varṇaṃ dadhire supeśasam

    The Rudras have rejoiced there in the gathered bands at seats of worship as in purple ornaments. They with impetuous vigour sending down the rain have taken to themselves a bright and lovely hue.

  349. 34.14

    ताँ इयानो महि वरूथमूतय उप घेदेना नमसा गृणीमसि । त्रितो न यान्पञ्च होतॄनभिष्टय आववर्तदवराञ्चक्रियावसे

    tā~ iyāno mahi varūthamūtaya upa ghedenā namasā gṛṇīmasi | trito na yānpañca hotṝnabhiṣṭaya āvavartadavarāñcakriyāvase

    Soliciting their high protection for our help, with this our adoration we sing praise to them, Whom, for assistance, like the five terrestrial priests. Trita hath brought to aid us hither on his car.

  350. 34.15

    यया रध्रं पारयथात्यंहो यया निदो मुञ्चथ वन्दितारम् । अर्वाची सा मरुतो या व ऊतिरो षु वाश्रेव सुमतिर्जिगातु

    yayā radhraṃ pārayathātyaṃho yayā nido muñcatha vanditāram | arvācī sā maruto yā va ūtiro ṣu vāśreva sumatirjigātu

    So may your favouring help be turned to us-ward, your kindness like a lowing cow approach us, Wherewith ye bear your servant over trouble, and free your worshipper from scoff and scorning.

  351. 35.1

    उपेमसृक्षि वाजयुर्वचस्यां चनो दधीत नाद्यो गिरो मे । अपां नपादाशुहेमा कुवित्स सुपेशसस्करति जोषिषद्धि

    upemasṛkṣi vājayurvacasyāṃ cano dadhīta nādyo giro me | apāṃ napādāśuhemā kuvitsa supeśasaskarati joṣiṣaddhi

    EAGER for spoil my flow of speech I utter: may the Floods' Child accept my songs with favour. Will not the rapid Son of Waters make them lovely, for he it is who shall enjoy them?

  352. 35.2

    इमं स्वस्मै हृद आ सुतष्टं मन्त्रं वोचेम कुविदस्य वेदत् । अपां नपादसुर्यस्य मह्ना विश्वान्यर्यो भुवना जजान

    imaṃ svasmai hṛda ā sutaṣṭaṃ mantraṃ vocema kuvidasya vedat | apāṃ napādasuryasya mahnā viśvānyaryo bhuvanā jajāna

    To him let us address the song well-fashioned, forth from the heart. Shall he not understand it' The friendly Son of Waters by the greatness of Godhead hath produced all things existing.

  353. 35.3

    समन्या यन्त्युप यन्त्यन्याः समानमूर्वं नद्यः पृणन्ति । तमू शुचिं शुचयो दीदिवांसमपां नपातं परि तस्थुरापः

    samanyā yantyupa yantyanyāḥ samānamūrvaṃ nadyaḥ pṛṇanti | tamū śuciṃ śucayo dīdivāṃsamapāṃ napātaṃ pari tasthurāpaḥ

    Some floods unite themselves and others join them: die sounding rivers fill one common storehouse. On every side the bright Floods have encompassed the bright resplendent Offspring of the Waters.

  354. 35.4

    तमस्मेरा युवतयो युवानं मर्मृज्यमानाः परि यन्त्यापः । स शुक्रेभिः शिक्वभी रेवदस्मे दीदायानिध्मो घृतनिर्णिगप्सु

    tamasmerā yuvatayo yuvānaṃ marmṛjyamānāḥ pari yantyāpaḥ | sa śukrebhiḥ śikvabhī revadasme dīdāyānidhmo ghṛtanirṇigapsu

    The never-sullen waters, youthful Maidens, carefully decking, wait on him the youthful. He with bright rays shines forth in splendid beauty, unfed with wood. in waters, oil-enveloped.

  355. 35.5

    अस्मै तिस्रो अव्यथ्याय नारीर्देवाय देवीर्दिधिषन्त्यन्नम् । कृता इवोप हि प्रसर्स्रे अप्सु स पीयूषं धयति पूर्वसूनाम्

    asmai tisro avyathyāya nārīrdevāya devīrdidhiṣantyannam | kṛtā ivopa hi prasarsre apsu sa pīyūṣaṃ dhayati pūrvasūnām

    To him three Dames are offering food to feed him, Goddesses to the God whom none may injure. Within the waters hath he pressed, as hollows, and drinks their milk who now are first made mothers.

  356. 35.6

    अश्वस्यात्र जनिमास्य च स्वर्द्रुहो रिषः सम्पृचः पाहि सूरीन् । आमासु पूर्षु परो अप्रमृष्यं नारातयो वि नशन्नानृतानि

    aśvasyātra janimāsya ca svardruho riṣaḥ sampṛcaḥ pāhi sūrīn | āmāsu pūrṣu paro apramṛṣyaṃ nārātayo vi naśannānṛtāni

    Here was the horse's birth; his was the sunlight. Save thou our princes from the oppressor's onslaught. Him, indestructible, dwelling at a distance in forts unwrought lies and ill spirits reach not.

  357. 35.7

    स्व आ दमे सुदुघा यस्य धेनुः स्वधां पीपाय सुभ्वन्नमत्ति । सो अपां नपादूर्जयन्नप्स्वन्तर्वसुदेयाय विधते वि भाति

    sva ā dame sudughā yasya dhenuḥ svadhāṃ pīpāya subhvannamatti | so apāṃ napādūrjayannapsvantarvasudeyāya vidhate vi bhāti

    He, in whose mansion is the teeming Milch-cow, swells the Gods' nectar and cats noble viands. He Son of Waters, gathering strength in waters, shines for his worshipper to give him treasures.

  358. 35.8

    यो अप्स्वा शुचिना दैव्येन ऋतावाजस्र उर्विया विभाति । वया इदन्या भुवनान्यस्य प्र जायन्ते वीरुधश्च प्रजाभिः

    yo apsvā śucinā daivyena ṛtāvājasra urviyā vibhāti | vayā idanyā bhuvanānyasya pra jāyante vīrudhaśca prajābhiḥ

    He who in waters with his own pure Godhead shines widely, law-abiding, everlasting- The other worlds are verily his branches, and plants are born of him with all their offspring.

  359. 35.9

    अपां नपादा ह्यस्थादुपस्थं जिह्मानामूर्ध्वो विद्युतं वसानः । तस्य ज्येष्ठं महिमानं वहन्तीर्हिरण्यवर्णाः परि यन्ति यह्वीः

    apāṃ napādā hyasthādupasthaṃ jihmānāmūrdhvo vidyutaṃ vasānaḥ | tasya jyeṣṭhaṃ mahimānaṃ vahantīrhiraṇyavarṇāḥ pari yanti yahvīḥ

    The Waters' Son hath risen, and clothed in lightning ascended up unto the curled cloud's bosom; And bearing with them his supremest glory the Youthful Ones, gold-coloured, move around him.

  360. 35.10

    हिरण्यरूपः स हिरण्यसंदृगपां नपात्सेदु हिरण्यवर्णः । हिरण्ययात्परि योनेर्निषद्या हिरण्यदा ददत्यन्नमस्मै

    hiraṇyarūpaḥ sa hiraṇyasaṃdṛgapāṃ napātsedu hiraṇyavarṇaḥ | hiraṇyayātpari yonerniṣadyā hiraṇyadā dadatyannamasmai

    Golden in form is he, like gold to look on, his colour is like gold, the Son of Waters. When he is seated fresh from golden birthplace those who present their gold give food to feed him.

  361. 35.11

    तदस्यानीकमुत चारु नामापीच्यं वर्धते नप्तुरपाम् । यमिन्धते युवतयः समित्था हिरण्यवर्णं घृतमन्नमस्य

    tadasyānīkamuta cāru nāmāpīcyaṃ vardhate napturapām | yamindhate yuvatayaḥ samitthā hiraṇyavarṇaṃ ghṛtamannamasya

    This the fair name and this the lovely aspect of him the Waters' Son increase in secret. Whom here the youthful Maids together kindle, his food is sacred oil of golden colour.

  362. 35.12

    अस्मै बहूनामवमाय सख्ये यज्ञैर्विधेम नमसा हविर्भिः । सं सानु मार्ज्मि दिधिषामि बिल्मैर्दधाम्यन्नैः परि वन्द ऋग्भिः

    asmai bahūnāmavamāya sakhye yajñairvidhema namasā havirbhiḥ | saṃ sānu mārjmi didhiṣāmi bilmairdadhāmyannaiḥ pari vanda ṛgbhiḥ

    Him, nearest Friend of many, will we worship with sacrifice. and reverence and oblation. I make his back to shine, with chips provide him; to offer food and with my songs exalt him.

  363. 35.13

    स ईं वृषाजनयत्तासु गर्भं स ईं शिशुर्धयति तं रिहन्ति । सो अपां नपादनभिम्लातवर्णोऽन्यस्येवेह तन्वा विवेष

    sa īṃ vṛṣājanayattāsu garbhaṃ sa īṃ śiśurdhayati taṃ rihanti | so apāṃ napādanabhimlātavarṇo'nyasyeveha tanvā viveṣa

    The Bull hath laid his own life-germ Within them. He sucks them as an infant, and they kiss him. He, Son of Waters, of unfading colour, had entered here as in another's body.

  364. 35.14

    अस्मिन्पदे परमे तस्थिवांसमध्वस्मभिर्विश्वहा दीदिवांसम् । आपो नप्त्रे घृतमन्नं वहन्तीः स्वयमत्कैः परि दीयन्ति यह्वीः

    asminpade parame tasthivāṃsamadhvasmabhirviśvahā dīdivāṃsam | āpo naptre ghṛtamannaṃ vahantīḥ svayamatkaiḥ pari dīyanti yahvīḥ

    While here he dwelleth in sublimest station, resplendent with the rays that never perish, The Waters, bearing oil to feed their offspring, flow, Youthful Ones, in wanderings about him.

  365. 35.15

    अयांसमग्ने सुक्षितिं जनायायांसमु मघवद्भ्यः सुवृक्तिम् । विश्वं तद्भद्रं यदवन्ति देवा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    ayāṃsamagne sukṣitiṃ janāyāyāṃsamu maghavadbhyaḥ suvṛktim | viśvaṃ tadbhadraṃ yadavanti devā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Agni, I gave good shelter to the people, and to the princes goodly preparation. Blessed is all that Gods regard with favour. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  366. 36.1

    तुभ्यं हिन्वानो वसिष्ट गा अपोऽधुक्षन्सीमविभिरद्रिभिर्नरः । पिबेन्द्र स्वाहा प्रहुतं वषट्कृतं होत्रादा सोमं प्रथमो य ईशिषे

    tubhyaṃ hinvāno vasiṣṭa gā apo'dhukṣansīmavibhiradribhirnaraḥ | pibendra svāhā prahutaṃ vaṣaṭkṛtaṃ hotrādā somaṃ prathamo ya īśiṣe

    WATER and milk hath he endued, sent forth to thee: the men have drained him with the filters and the stones. Drink, Indra, from the Hotar's bowl first right is thine-Soma hallowed and poured with Vasat and Svaha.

  367. 36.2

    यज्ञैः सम्मिश्लाः पृषतीभिरृष्टिभिर्यामञ्छुभ्रासो अञ्जिषु प्रिया उत । आसद्या बर्हिर्भरतस्य सूनवः पोत्रादा सोमं पिबता दिवो नरः

    yajñaiḥ sammiślāḥ pṛṣatībhirṛṣṭibhiryāmañchubhrāso añjiṣu priyā uta | āsadyā barhirbharatasya sūnavaḥ potrādā somaṃ pibatā divo naraḥ

    Busied with sacrifice, with spotted deer and spears, gleaming upon your way with ornaments, yea, our Friends, Sitting on sacred grass, ye Sons of Bharata, drink Soma from the Potar's bowl, O Men of heaven.

  368. 36.3

    अमेव नः सुहवा आ हि गन्तन नि बर्हिषि सदतना रणिष्टन । अथा मन्दस्व जुजुषाणो अन्धसस्त्वष्टर्देवेभिर्जनिभिः सुमद्गणः

    ameva naḥ suhavā ā hi gantana ni barhiṣi sadatanā raṇiṣṭana | athā mandasva jujuṣāṇo andhasastvaṣṭardevebhirjanibhiḥ sumadgaṇaḥ

    Come unto us, ye swift to listen: as at home upon the sacred grass sit and enjoy yourselves. And, Tvastar, well-content be joyful in the juice with Gods and Goddesses in gladsome company.

  369. 36.4

    आ वक्षि देवाँ इह विप्र यक्षि चोशन्होतर्नि षदा योनिषु त्रिषु । प्रति वीहि प्रस्थितं सोम्यं मधु पिबाग्नीध्रात्तव भागस्य तृप्णुहि

    ā vakṣi devā~ iha vipra yakṣi cośanhotarni ṣadā yoniṣu triṣu | prati vīhi prasthitaṃ somyaṃ madhu pibāgnīdhrāttava bhāgasya tṛpṇuhi

    Bring the Gods hither, Sage, and offer sacrifice: at the three altars seat thee willingly, O Priest. Accept for thy delight the proffered Soma meath: drink from the Kindler's bowl and fill thee with thy share.

  370. 36.5

    एष स्य ते तन्वो नृम्णवर्धनः सह ओजः प्रदिवि बाह्वोर्हितः । तुभ्यं सुतो मघवन्तुभ्यमाभृतस्त्वमस्य ब्राह्मणादा तृपत्पिब

    eṣa sya te tanvo nṛmṇavardhanaḥ saha ojaḥ pradivi bāhvorhitaḥ | tubhyaṃ suto maghavantubhyamābhṛtastvamasya brāhmaṇādā tṛpatpiba

    This is the strengthener of thy body's manly might: strength, victory for all time are placed within thine arms. Pressed for thee, Maghavan, it is offered unto thee: drink from the chalice of this Brahman, drink thy fill.

  371. 36.6

    जुषेथां यज्ञं बोधतं हवस्य मे सत्तो होता निविदः पूर्व्या अनु । अच्छा राजाना नम एत्यावृतं प्रशास्त्रादा पिबतं सोम्यं मधु

    juṣethāṃ yajñaṃ bodhataṃ havasya me satto hotā nividaḥ pūrvyā anu | acchā rājānā nama etyāvṛtaṃ praśāstrādā pibataṃ somyaṃ madhu

    Accept the sacrifice; mark both of you, my call: the Priest hath seated him after the ancient texts. My prayer that bids them come goes forth to both the Kings: drink ye the Soma meath from the Director's bowl.

  372. 37.1

    मन्दस्व होत्रादनु जोषमन्धसोऽध्वर्यवः स पूर्णां वष्ट्यासिचम् । तस्मा एतं भरत तद्वशो ददिर्होत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः

    mandasva hotrādanu joṣamandhaso'dhvaryavaḥ sa pūrṇāṃ vaṣṭyāsicam | tasmā etaṃ bharata tadvaśo dadirhotrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ

    Enjoy thy fill of meath out of the Hotar's cup: Adhvaryus he desires a full draught poured for him. Bring it him: seeking this he gives. Granter of Wealth, drink Soma with the Rtus from the Hotar's cup.

  373. 37.2

    यमु पूर्वमहुवे तमिदं हुवे सेदु हव्यो ददिर्यो नाम पत्यते । अध्वर्युभिः प्रस्थितं सोम्यं मधु पोत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः

    yamu pūrvamahuve tamidaṃ huve sedu havyo dadiryo nāma patyate | adhvaryubhiḥ prasthitaṃ somyaṃ madhu potrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ

    He whom of old I called on, him I call on now. He is to be invoked; his name is He who Gives, Here brought by priests is Soma meath. Granter of Wealth, drink Soma with the Rtus from the Potar's cup.

  374. 37.3

    मेद्यन्तु ते वह्नयो येभिरीयसेऽरिषण्यन्वीळयस्वा वनस्पते । आयूया धृष्णो अभिगूर्या त्वं नेष्ट्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः

    medyantu te vahnayo yebhirīyase'riṣaṇyanvīl̤ayasvā vanaspate | āyūyā dhṛṣṇo abhigūryā tvaṃ neṣṭrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ

    Fat may the horses be wherewith thou speedest on: Lord of the Wood, unharming, strengthen thou thyself. Drawing and seizing, Bold One, thou who grantest wealth, drink Soma with the Rtus from the Nestar's cup.

  375. 37.4

    अपाद्धोत्रादुत पोत्रादमत्तोत नेष्ट्रादजुषत प्रयो हितम् । तुरीयं पात्रममृक्तममर्त्यं द्रविणोदाः पिबतु द्राविणोदसः

    apāddhotrāduta potrādamattota neṣṭrādajuṣata prayo hitam | turīyaṃ pātramamṛktamamartyaṃ draviṇodāḥ pibatu drāviṇodasaḥ

    From Hotar's cup and Potar's he hath drunk and joyed: the proffered food hath pleased him from the Nestar's bowl. The fourth cup undisturbed, immortal, let him drink who giveth wealth, the cup of the wealth-giving God.

  376. 37.5

    अर्वाञ्चमद्य यय्यं नृवाहणं रथं युञ्जाथामिह वां विमोचनम् । पृङ्क्तं हवींषि मधुना हि कं गतमथा सोमं पिबतं वाजिनीवसू

    arvāñcamadya yayyaṃ nṛvāhaṇaṃ rathaṃ yuñjāthāmiha vāṃ vimocanam | pṛṅktaṃ havīṃṣi madhunā hi kaṃ gatamathā somaṃ pibataṃ vājinīvasū

    Yoke, O ye Twain, to-day your hero-bearing car, swift-moving hitherward: your loosing-place is here. Mix the oblations, then come hither with the meath, and drink the Soma, ye rich in abundant strength.

  377. 37.6

    जोष्यग्ने समिधं जोष्याहुतिं जोषि ब्रह्म जन्यं जोषि सुष्टुतिम् । विश्वेभिर्विश्वाँ ऋतुना वसो मह उशन्देवाँ उशतः पायया हविः

    joṣyagne samidhaṃ joṣyāhutiṃ joṣi brahma janyaṃ joṣi suṣṭutim | viśvebhirviśvā~ ṛtunā vaso maha uśandevā~ uśataḥ pāyayā haviḥ

    Agni, accept the fuel and our offered gift: accept the prayer of man, accept our eulogy, Do thou with all, with Rtu, O thou Excellent, fain, make the great Gods all fain taste the gift we bring.

  378. 38.1

    उदु ष्य देवः सविता सवाय शश्वत्तमं तदपा वह्निरस्थात् । नूनं देवेभ्यो वि हि धाति रत्नमथाभजद्वीतिहोत्रं स्वस्तौ

    udu ṣya devaḥ savitā savāya śaśvattamaṃ tadapā vahnirasthāt | nūnaṃ devebhyo vi hi dhāti ratnamathābhajadvītihotraṃ svastau

    UPRISEN is Savitar, this God, to quicken, Priest who neglects not this most constant duty. To the Gods, verily, he gives rich treasure, and blesses him who calls them to the banquet.

  379. 38.2

    विश्वस्य हि श्रुष्टये देव ऊर्ध्वः प्र बाहवा पृथुपाणिः सिसर्ति । आपश्चिदस्य व्रत आ निमृग्रा अयं चिद्वातो रमते परिज्मन्

    viśvasya hi śruṣṭaye deva ūrdhvaḥ pra bāhavā pṛthupāṇiḥ sisarti | āpaścidasya vrata ā nimṛgrā ayaṃ cidvāto ramate parijman

    Having gone up on high, the God broadhanded spreads his arms widely forth that all may mark him. Even the waters bend them to his service: even this wind rests in the circling region.

  380. 38.3

    आशुभिश्चिद्यान्वि मुचाति नूनमरीरमदतमानं चिदेतोः । अह्यर्षूणां चिन्न्ययाँ अविष्यामनु व्रतं सवितुर्मोक्यागात्

    āśubhiścidyānvi mucāti nūnamarīramadatamānaṃ cidetoḥ | ahyarṣūṇāṃ cinnyayā~ aviṣyāmanu vrataṃ saviturmokyāgāt

    Though borne by swift steeds he will yet unyoke them: e'en the fleet chariot hath he stayed from going. He hath checked e'en their haste who glide like serpents. Night closely followed Savitar's dominion.

  381. 38.4

    पुनः समव्यद्विततं वयन्ती मध्या कर्तोर्न्यधाच्छक्म धीरः । उत्संहायास्थाद्व्यृतूँरदर्धररमतिः सविता देव आगात्

    punaḥ samavyadvitataṃ vayantī madhyā kartornyadhācchakma dhīraḥ | utsaṃhāyāsthādvyṛtū~radardhararamatiḥ savitā deva āgāt

    What was spread out she weaves afresh, re-weaving: the skillful leaves his labour half-completed. He hath arisen from rest, and parted seasons: Savitar hath approached, God, holy-minded.

  382. 38.5

    नानौकांसि दुर्यो विश्वमायुर्वि तिष्ठते प्रभवः शोको अग्नेः । ज्येष्ठं माता सूनवे भागमाधादन्वस्य केतमिषितं सवित्रा

    nānaukāṃsi duryo viśvamāyurvi tiṣṭhate prabhavaḥ śoko agneḥ | jyeṣṭhaṃ mātā sūnave bhāgamādhādanvasya ketamiṣitaṃ savitrā

    Through various dwellings, through entire existence, spreads, manifest, the household light of Agni. The Mother gives her Son the goodliest portion, and Savitar hath sped to meet his summons.

  383. 38.6

    समाववर्ति विष्ठितो जिगीषुर्विश्वेषां कामश्चरताममाभूत् । शश्वाँ अपो विकृतं हित्व्यागादनु व्रतं सवितुर्दैव्यस्य

    samāvavarti viṣṭhito jigīṣurviśveṣāṃ kāmaścaratāmamābhūt | śaśvā~ apo vikṛtaṃ hitvyāgādanu vrataṃ saviturdaivyasya

    He comes again, unfolded, fain for conquest: at home was he, the love of all things moving. Each man hath come leaving his evil doings, after the Godlike Savitar's commandment.

  384. 38.7

    त्वया हितमप्यमप्सु भागं धन्वान्वा मृगयसो वि तस्थुः । वनानि विभ्यो नकिरस्य तानि व्रता देवस्य सवितुर्मिनन्ति

    tvayā hitamapyamapsu bhāgaṃ dhanvānvā mṛgayaso vi tasthuḥ | vanāni vibhyo nakirasya tāni vratā devasya saviturminanti

    The wild beasts spread through desert places seeking their watery share which thou hast set in waters. The woods are given to the birds. These statutes of the God Savitar none disobeyeth.

  385. 38.8

    याद्राध्यं वरुणो योनिमप्यमनिशितं निमिषि जर्भुराणः । विश्वो मार्ताण्डो व्रजमा पशुर्गात्स्थशो जन्मानि सविता व्याकः

    yādrādhyaṃ varuṇo yonimapyamaniśitaṃ nimiṣi jarbhurāṇaḥ | viśvo mārtāṇḍo vrajamā paśurgātsthaśo janmāni savitā vyākaḥ

    With utmost speed, in restless haste at sunset Varuna seeks his watery habitation. Then seeks each bird his nest, each beast his lodging. In due place Savitar hath set each creature.

  386. 38.9

    न यस्येन्द्रो वरुणो न मित्रो व्रतमर्यमा न मिनन्ति रुद्रः । नारातयस्तमिदं स्वस्ति हुवे देवं सवितारं नमोभिः

    na yasyendro varuṇo na mitro vratamaryamā na minanti rudraḥ | nārātayastamidaṃ svasti huve devaṃ savitāraṃ namobhiḥ

    Him whose high law not Varuna nor Indra, not Mitra, Aryaman, nor Rudra breaketh, Nor evil-hearted fiends, here for my welfare him I invoke, God Savitar, with worship.

  387. 38.10

    भगं धियं वाजयन्तः पुरंधिं नराशंसो ग्नास्पतिर्नो अव्याः । आये वामस्य संगथे रयीणां प्रिया देवस्य सवितुः स्याम

    bhagaṃ dhiyaṃ vājayantaḥ puraṃdhiṃ narāśaṃso gnāspatirno avyāḥ | āye vāmasya saṃgathe rayīṇāṃ priyā devasya savituḥ syāma

    May they who strengthen bliss, and thought and wisdom, and the Dames' Lord and Narasamsa aid us. That good may come to us and wealth be gathered, may we be Savitar the God's beloved.

  388. 38.11

    अस्मभ्यं तद्दिवो अद्भ्यः पृथिव्यास्त्वया दत्तं काम्यं राध आ गात् । शं यत्स्तोतृभ्य आपये भवात्युरुशंसाय सवितर्जरित्रे

    asmabhyaṃ taddivo adbhyaḥ pṛthivyāstvayā dattaṃ kāmyaṃ rādha ā gāt | śaṃ yatstotṛbhya āpaye bhavātyuruśaṃsāya savitarjaritre

    So come to us our hearts' desire, the bounty bestowed by thee, from heaven and earth and waters, That it be well with friends and those who praise thee, and, Savitar, with the loud-lauding singer.

  389. 39.1

    ग्रावाणेव तदिदर्थं जरेथे गृध्रेव वृक्षं निधिमन्तमच्छ । ब्रह्माणेव विदथ उक्थशासा दूतेव हव्या जन्या पुरुत्रा

    grāvāṇeva tadidarthaṃ jarethe gṛdhreva vṛkṣaṃ nidhimantamaccha | brahmāṇeva vidatha ukthaśāsā dūteva havyā janyā purutrā

    SING like the two press-stones for this same purpose; come like two misers to the tree of treasure; Like two laud-singing Brahmans in the assembly, like the folk's envoys called in many places.

  390. 39.2

    प्रातर्यावाणा रथ्येव वीराजेव यमा वरमा सचेथे । मेने इव तन्वा शुम्भमाने दम्पतीव क्रतुविदा जनेषु

    prātaryāvāṇā rathyeva vīrājeva yamā varamā sacethe | mene iva tanvā śumbhamāne dampatīva kratuvidā janeṣu

    Moving at morning like two chr-borne heroes, like to a pair of goats ye come electing; Like two fair dames embellishing their bodies, like a wise married pair among the people.

  391. 39.3

    शृङ्गेव नः प्रथमा गन्तमर्वाक्छफाविव जर्भुराणा तरोभिः । चक्रवाकेव प्रति वस्तोरुस्रार्वाञ्चा यातं रथ्येव शक्रा

    śṛṅgeva naḥ prathamā gantamarvākchaphāviva jarbhurāṇā tarobhiḥ | cakravākeva prati vastorusrārvāñcā yātaṃ rathyeva śakrā

    Like to a pair of horns come first to usward, like to a pair of hoofs with rapid motion; Come like two Cakavas in the grey of morning, come like two chariot wheels at dawn, ye Mighty.

  392. 39.4

    नावेव नः पारयतं युगेव नभ्येव न उपधीव प्रधीव । श्वानेव नो अरिषण्या तनूनां खृगलेव विस्रसः पातमस्मान्

    nāveva naḥ pārayataṃ yugeva nabhyeva na upadhīva pradhīva | śvāneva no ariṣaṇyā tanūnāṃ khṛgaleva visrasaḥ pātamasmān

    Bear us across the rivers like two vessels, save us as ye were yokes, naves, spokes and fellies. Be like two dogs that injure not our bodies; preserve us, like two crutches, that we fall not.

  393. 39.5

    वातेवाजुर्या नद्येव रीतिरक्षी इव चक्षुषा यातमर्वाक् । हस्ताविव तन्वे शम्भविष्ठा पादेव नो नयतं वस्यो अच्छ

    vātevājuryā nadyeva rītirakṣī iva cakṣuṣā yātamarvāk | hastāviva tanve śambhaviṣṭhā pādeva no nayataṃ vasyo accha

    Like two winds ageing not, two confluent rivers, come with quick vision like two eyes before us. Come like two hands most helpful to the body, and guide us like two feet to what is precious.

  394. 39.6

    ओष्ठाविव मध्वास्ने वदन्ता स्तनाविव पिप्यतं जीवसे नः । नासेव नस्तन्वो रक्षितारा कर्णाविव सुश्रुता भूतमस्मे

    oṣṭhāviva madhvāsne vadantā stanāviva pipyataṃ jīvase naḥ | nāseva nastanvo rakṣitārā karṇāviva suśrutā bhūtamasme

    Even as two lips that with the mouth speak honey, even as two breasts that nourish our existence, Like the two nostrils that protect our being, be to us as our ears that hear distinctly.

  395. 39.7

    हस्तेव शक्तिमभि संददी नः क्षामेव नः समजतं रजांसि । इमा गिरो अश्विना युष्मयन्तीः क्ष्णोत्रेणेव स्वधितिं सं शिशीतम्

    hasteva śaktimabhi saṃdadī naḥ kṣāmeva naḥ samajataṃ rajāṃsi | imā giro aśvinā yuṣmayantīḥ kṣṇotreṇeva svadhitiṃ saṃ śiśītam

    Like two hands give ye us increasing vigour; like heaven and earth constrain the airy regions. Asvins, these hymns that struggle to approach you, sharpen ye like an axe upon a whetstone.

  396. 39.8

    एतानि वामश्विना वर्धनानि ब्रह्म स्तोमं गृत्समदासो अक्रन् । तानि नरा जुजुषाणोप यातं बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    etāni vāmaśvinā vardhanāni brahma stomaṃ gṛtsamadāso akran | tāni narā jujuṣāṇopa yātaṃ bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    These prayers of ours exalting you, O Asvins, have the GrtSamadas, for a laud, made ready. Welcome them, O ye Heroes, and come bither. Loud may we speak. with brave men, in assembly.

  397. 40.1

    सोमापूषणा जनना रयीणां जनना दिवो जनना पृथिव्याः । जातौ विश्वस्य भुवनस्य गोपौ देवा अकृण्वन्नमृतस्य नाभिम्

    somāpūṣaṇā jananā rayīṇāṃ jananā divo jananā pṛthivyāḥ | jātau viśvasya bhuvanasya gopau devā akṛṇvannamṛtasya nābhim

    SOMA and Pusan, Parents of all riches, Parents of earth and Parents of high heaven, You Twain, brought forth as the whole world's protectors, the Gods have made centre of life eternal.

  398. 40.2

    इमौ देवौ जायमानौ जुषन्तेमौ तमांसि गूहतामजुष्टा । आभ्यामिन्द्रः पक्वमामास्वन्तः सोमापूषभ्यां जनदुस्रियासु

    imau devau jāyamānau juṣantemau tamāṃsi gūhatāmajuṣṭā | ābhyāmindraḥ pakvamāmāsvantaḥ somāpūṣabhyāṃ janadusriyāsu

    At birth of these two Gods all Gods are joyful: they have caused darkness, which we hate, to vanish. With these, with Soma and with Pusan, India generates ripe warm milk in the raw milch-cows.

  399. 40.3

    सोमापूषणा रजसो विमानं सप्तचक्रं रथमविश्वमिन्वम् । विषूवृतं मनसा युज्यमानं तं जिन्वथो वृषणा पञ्चरश्मिम्

    somāpūṣaṇā rajaso vimānaṃ saptacakraṃ rathamaviśvaminvam | viṣūvṛtaṃ manasā yujyamānaṃ taṃ jinvatho vṛṣaṇā pañcaraśmim

    Soma and Pusan, urge your chariot hither, the seven-wheeled car that measures out the region, That stirs not all, that moves to every quarter, five-reined and harnessed by the thought, ye Mighty.

  400. 40.4

    दिव्यन्यः सदनं चक्र उच्चा पृथिव्यामन्यो अध्यन्तरिक्षे । तावस्मभ्यं पुरुवारं पुरुक्षुं रायस्पोषं वि ष्यतां नाभिमस्मे

    divyanyaḥ sadanaṃ cakra uccā pṛthivyāmanyo adhyantarikṣe | tāvasmabhyaṃ puruvāraṃ purukṣuṃ rāyaspoṣaṃ vi ṣyatāṃ nābhimasme

    One in the heaven on high hath made his dwelling, on earth and in the firmament the other. May they disclose to us great store of treasure, much-longed for, rich in food, source of enjoyment.

  401. 40.5

    विश्वान्यन्यो भुवना जजान विश्वमन्यो अभिचक्षाण एति । सोमापूषणाववतं धियं मे युवाभ्यां विश्वाः पृतना जयेम

    viśvānyanyo bhuvanā jajāna viśvamanyo abhicakṣāṇa eti | somāpūṣaṇāvavataṃ dhiyaṃ me yuvābhyāṃ viśvāḥ pṛtanā jayema

    One of you Twain is Parent of all creatures, the other journeys onward all-beholding. Soma and Pusan, aid my thought with favour: with you may we o'ercome in all encounters.

  402. 40.6

    धियं पूषा जिन्वतु विश्वमिन्वो रयिं सोमो रयिपतिर्दधातु । अवतु देव्यदितिरनर्वा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    dhiyaṃ pūṣā jinvatu viśvaminvo rayiṃ somo rayipatirdadhātu | avatu devyaditiranarvā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    May Pusan stir our thought, the all-impelling, may Soma Lord of riches grant us riches. May Aditi the perfect Goddess aid us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  403. 41.1

    वायो ये ते सहस्रिणो रथासस्तेभिरा गहि । नियुत्वान्सोमपीतये

    vāyo ye te sahasriṇo rathāsastebhirā gahi | niyutvānsomapītaye

    O VAYU, come to us with all the thousand chariots that are thine, Team-borne, to drink the Soma juice.

  404. 41.2

    नियुत्वान्वायवा गह्ययं शुक्रो अयामि ते । गन्तासि सुन्वतो गृहम्

    niyutvānvāyavā gahyayaṃ śukro ayāmi te | gantāsi sunvato gṛham

    Drawn by thy team, O Vayu, come; to thee is offered this, the pure. Thou visitest the presser's house.

  405. 41.3

    शुक्रस्याद्य गवाशिर इन्द्रवायू नियुत्वतः । आ यातं पिबतं नरा

    śukrasyādya gavāśira indravāyū niyutvataḥ | ā yātaṃ pibataṃ narā

    Indra and Vayu, drawn by teams, ye Heroes, come today and drink. Of the bright juice when blent with milk.

  406. 41.4

    अयं वां मित्रावरुणा सुतः सोम ऋतावृधा । ममेदिह श्रुतं हवम्

    ayaṃ vāṃ mitrāvaruṇā sutaḥ soma ṛtāvṛdhā | mamediha śrutaṃ havam

    This Soma hath been shed for you, Lawstrengtheners, Mitra-Varuna! Listen ye here to this my call.

  407. 41.5

    राजानावनभिद्रुहा ध्रुवे सदस्युत्तमे । सहस्रस्थूण आसाते

    rājānāvanabhidruhā dhruve sadasyuttame | sahasrasthūṇa āsāte

    Both Kings who never injure aught seat them in their supremest home, The thousand-pillared, firmly-based.

  408. 41.6

    ता सम्राजा घृतासुती आदित्या दानुनस्पती । सचेते अनवह्वरम्

    tā samrājā ghṛtāsutī ādityā dānunaspatī | sacete anavahvaram

    Fed with oblation, Sovran Kings, Adityas, Lords of liberal gifts. They wait on him whose life is true.

  409. 41.7

    गोमदू षु नासत्याश्वावद्यातमश्विना । वर्ती रुद्रा नृपाय्यम्

    gomadū ṣu nāsatyāśvāvadyātamaśvinā | vartī rudrā nṛpāyyam

    With kine, Nasatyas, and with steeds, come, Asvins, Rudras, to the house That will protect its heroes well;

  410. 41.8

    न यत्परो नान्तर आदधर्षद्वृषण्वसू । दुःशंसो मर्त्यो रिपुः

    na yatparo nāntara ādadharṣadvṛṣaṇvasū | duḥśaṃso martyo ripuḥ

    Such, wealthy Gods! as none afar nor standing nigh to us may harm, Yea, no malicious mortal foe.

  411. 41.9

    ता न आ वोळ्हमश्विना रयिं पिशङ्गसंदृशम् । धिष्ण्या वरिवोविदम्

    tā na ā vol̤hamaśvinā rayiṃ piśaṅgasaṃdṛśam | dhiṣṇyā varivovidam

    As such, O longed-far Asvins, lead us on to wealth of varied sort, Wealth that shall bring us room and rest.

  412. 41.10

    इन्द्रो अङ्ग महद्भयमभी षदप चुच्यवत् । स हि स्थिरो विचर्षणिः

    indro aṅga mahadbhayamabhī ṣadapa cucyavat | sa hi sthiro vicarṣaṇiḥ

    Verily Indra, conquering all, driveth e'en mighty fear away, For firm is he and swift to act.

  413. 41.11

    इन्द्रश्च मृळयाति नो न नः पश्चादघं नशत् । भद्रं भवाति नः पुरः

    indraśca mṛl̤ayāti no na naḥ paścādaghaṃ naśat | bhadraṃ bhavāti naḥ puraḥ

    Indra be gracious unto us: sin shall not reach us afterward, And good shall be before us still.

  414. 41.12

    इन्द्र आशाभ्यस्परि सर्वाभ्यो अभयं करत् । जेता शत्रून्विचर्षणिः

    indra āśābhyaspari sarvābhyo abhayaṃ karat | jetā śatrūnvicarṣaṇiḥ

    From all the regions of the world let Indra send security, The foe-subduer, swift to act.

  415. 41.13

    विश्वे देवास आ गत शृणुता म इमं हवम् । एदं बर्हिर्नि षीदत

    viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam | edaṃ barhirni ṣīdata

    O all ye Gods, come hitherward: hear this mine invocation, seat Yourselves upon this sacred grass.

  416. 41.14

    तीव्रो वो मधुमाँ अयं शुनहोत्रेषु मत्सरः । एतं पिबत काम्यम्

    tīvro vo madhumā~ ayaṃ śunahotreṣu matsaraḥ | etaṃ pibata kāmyam

    Among the gunahotras strong for you is this sweet gladdening draught. Drink ye of this delightsome juice.

  417. 41.15

    इन्द्रज्येष्ठा मरुद्गणा देवासः पूषरातयः । विश्वे मम श्रुता हवम्

    indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ | viśve mama śrutā havam

    Ye Martus led by Indra, Gods with Pusan for your bounteousest, Hear all of you this call of mine.

  418. 41.16

    अम्बितमे नदीतमे देवितमे सरस्वति । अप्रशस्ता इव स्मसि प्रशस्तिमम्ब नस्कृधि

    ambitame nadītame devitame sarasvati | apraśastā iva smasi praśastimamba naskṛdhi

    Best Mother, best of Rivers, best of Goddesses, Sarasvati, We are, as 'twere, of no repute and dear Mother, give thou us renown.

  419. 41.17

    त्वे विश्वा सरस्वति श्रितायूंषि देव्याम् । शुनहोत्रेषु मत्स्व प्रजां देवि दिदिड्ढि नः

    tve viśvā sarasvati śritāyūṃṣi devyām | śunahotreṣu matsva prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ

    In thee, Sarasvati, divine, all generations have their stay. Be, glad with Sunahotra's sons: O Goddess grant us progeny.

  420. 41.18

    इमा ब्रह्म सरस्वति जुषस्व वाजिनीवति । या ते मन्म गृत्समदा ऋतावरि प्रिया देवेषु जुह्वति

    imā brahma sarasvati juṣasva vājinīvati | yā te manma gṛtsamadā ṛtāvari priyā deveṣu juhvati

    Enriched with sacrifice, accept Sarasvati, these prayers of ours, Thoughts which GrtSamadas beloved of Gods bring, Holy One to thee.

  421. 41.19

    प्रेतां यज्ञस्य शम्भुवा युवामिदा वृणीमहे । अग्निं च हव्यवाहनम्

    pretāṃ yajñasya śambhuvā yuvāmidā vṛṇīmahe | agniṃ ca havyavāhanam

    Ye who bless sacrifice, go forth, for verily we choose you both, And Agni who conveys our gifts.

  422. 41.20

    द्यावा नः पृथिवी इमं सिध्रमद्य दिविस्पृशम् । यज्ञं देवेषु यच्छताम्

    dyāvā naḥ pṛthivī imaṃ sidhramadya divispṛśam | yajñaṃ deveṣu yacchatām

    This our effectual sacrifice, reaching the sky, shall Heaven and Earth Present unto the Gods to-day.

  423. 41.21

    आ वामुपस्थमद्रुहा देवाः सीदन्तु यज्ञियाः । इहाद्य सोमपीतये

    ā vāmupasthamadruhā devāḥ sīdantu yajñiyāḥ | ihādya somapītaye

    In both your laps, ye guileless Ones, the Holy Gods shall sit them down To-day to drink the Soma here.

  424. 42.1

    कनिक्रदज्जनुषं प्रब्रुवाण इयर्ति वाचमरितेव नावम् । सुमङ्गलश्च शकुने भवासि मा त्वा का चिदभिभा विश्व्या विदत्

    kanikradajjanuṣaṃ prabruvāṇa iyarti vācamariteva nāvam | sumaṅgalaśca śakune bhavāsi mā tvā kā cidabhibhā viśvyā vidat

    TELLING his race aloud with cries repeated, he sends his voice out as his boat a steersman. O Bird, be ominous of happy fortune from no side may calamity befall thee.

  425. 42.2

    मा त्वा श्येन उद्वधीन्मा सुपर्णो मा त्वा विददिषुमान्वीरो अस्ता । पित्र्यामनु प्रदिशं कनिक्रदत्सुमङ्गलो भद्रवादी वदेह

    mā tvā śyena udvadhīnmā suparṇo mā tvā vidadiṣumānvīro astā | pitryāmanu pradiśaṃ kanikradatsumaṅgalo bhadravādī vadeha

    Let not the falcon kill thee, nor the eagle let not the arrow-bearing archer reach thee. Still crying in the region of the Fathers, speak here auspicious, bearing joyful tidings.

  426. 42.3

    अव क्रन्द दक्षिणतो गृहाणां सुमङ्गलो भद्रवादी शकुन्ते । मा न स्तेन ईशत माघशंसो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    ava kranda dakṣiṇato gṛhāṇāṃ sumaṅgalo bhadravādī śakunte | mā na stena īśata māghaśaṃso bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    Bringing good tidings, Bird of happy omen, call thou out loudly southward of our dwellings, So that no thief, no sinner may oppress us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.

  427. 43.1

    प्रदक्षिणिदभि गृणन्ति कारवो वयो वदन्त ऋतुथा शकुन्तयः । उभे वाचौ वदति सामगा इव गायत्रं च त्रैष्टुभं चानु राजति

    pradakṣiṇidabhi gṛṇanti kāravo vayo vadanta ṛtuthā śakuntayaḥ | ubhe vācau vadati sāmagā iva gāyatraṃ ca traiṣṭubhaṃ cānu rājati

    HERE on the right sing forth chanters of hymns of praise, even the winged birds that in due season speak. He, like: a Sama-chanter utters both the notes, skilled in the mode of Trstup and of Gayatri.

  428. 43.2

    उद्गातेव शकुने साम गायसि ब्रह्मपुत्र इव सवनेषु शंससि । वृषेव वाजी शिशुमतीरपीत्या सर्वतो नः शकुने भद्रमा वद विश्वतो नः शकुने पुण्यमा वद

    udgāteva śakune sāma gāyasi brahmaputra iva savaneṣu śaṃsasi | vṛṣeva vājī śiśumatīrapītyā sarvato naḥ śakune bhadramā vada viśvato naḥ śakune puṇyamā vada

    Thou like the chanter-priest chantest the Sama, Bird; thou singest at libations like a Brahman's son. Even as a vigorous horse when he comes near the mare, announce to us good fortune, Bird, on every side, proclaim in all directions happy luck, O Bird.

  429. 43.3

    आवदँस्त्वं शकुने भद्रमा वद तूष्णीमासीनः सुमतिं चिकिद्धि नः । यदुत्पतन्वदसि कर्करिर्यथा बृहद्वदेम विदथे सुवीराः

    āvada~stvaṃ śakune bhadramā vada tūṣṇīmāsīnaḥ sumatiṃ cikiddhi naḥ | yadutpatanvadasi karkariryathā bṛhadvadema vidathe suvīrāḥ

    When singing here, O Bird. announce good luck to us, and when thou sittest still think on us with kind thoughts.

Commentary

Maṇḍala 2 — 43 hymns, 429 verses (419 aligned to Griffith's English). Verse refs are hymn.verse. The Rigveda is the oldest of the four Vedas; Griffith's late-19th-century translation has been superseded on philology by Jamison & Brereton's 2014 critical edition (Oxford), which we cite but do not reproduce.