Rigveda · Chapter 4
Maṇḍala 4 — 58 hymns of the Vāmadeva family
Translated by Ralph T. H. Griffith (1896, *The Hymns of the Rigveda*, public domain), 1896. Public domain.
- 1.1
त्वां ह्यग्ने सदमित्समन्यवो देवासो देवमरतिं न्येरिर इति क्रत्वा न्येरिरे । अमर्त्यं यजत मर्त्येष्वा देवमादेवं जनत प्रचेतसं विश्वमादेवं जनत प्रचेतसम्
tvāṃ hyagne sadamitsamanyavo devāso devamaratiṃ nyerira iti kratvā nyerire | amartyaṃ yajata martyeṣvā devamādevaṃ janata pracetasaṃ viśvamādevaṃ janata pracetasam
THEE Agni, have the Gods, ever of one accord, sent hither down, a God, appointed messenger, yea, with their wisdom sent thee down. The Immortal, O thou Holy One, mid mortal men, the God-devoted God, the wise, have they brought forth, brought forth the omnipresent God-devoted Sage.
- 1.2
स भ्रातरं वरुणमग्न आ ववृत्स्व देवाँ अच्छा सुमती यज्ञवनसं ज्येष्ठं यज्ञवनसम् । ऋतावानमादित्यं चर्षणीधृतं राजानं चर्षणीधृतम्
sa bhrātaraṃ varuṇamagna ā vavṛtsva devā~ acchā sumatī yajñavanasaṃ jyeṣṭhaṃ yajñavanasam | ṛtāvānamādityaṃ carṣaṇīdhṛtaṃ rājānaṃ carṣaṇīdhṛtam
As such, O Agni, bring with favour to the Gods thy Brother Varuna who loveth sacrifice, True to the Law, the Aditya who supporteth men, the King, supporter of mankind.
- 1.3
सखे सखायमभ्या ववृत्स्वाशुं न चक्रं रथ्येव रंह्यास्मभ्यं दस्म रंह्या । अग्ने मृळीकं वरुणे सचा विदो मरुत्सु विश्वभानुषु । तोकाय तुजे शुशुचान शं कृध्यस्मभ्यं दस्म शं कृधि
sakhe sakhāyamabhyā vavṛtsvāśuṃ na cakraṃ rathyeva raṃhyāsmabhyaṃ dasma raṃhyā | agne mṛl̤īkaṃ varuṇe sacā vido marutsu viśvabhānuṣu | tokāya tuje śuśucāna śaṃ kṛdhyasmabhyaṃ dasma śaṃ kṛdhi
Do thou, O Friend, turn hither him who is our Friend, swift as a wheel, like two car-steeds in rapid course, Wondrous! to us in rapid course. O Agni, find thou grace for us with Varuna, with Maruts who illumine all. Bless us, thou Radiant One, for seed and progeny, yea, bless us, O thou Wondrous God.
- 1.4
त्वं नो अग्ने वरुणस्य विद्वान्देवस्य हेळोऽव यासिसीष्ठाः । यजिष्ठो वह्नितमः शोशुचानो विश्वा द्वेषांसि प्र मुमुग्ध्यस्मत्
tvaṃ no agne varuṇasya vidvāndevasya hel̤o'va yāsisīṣṭhāḥ | yajiṣṭho vahnitamaḥ śośucāno viśvā dveṣāṃsi pra mumugdhyasmat
Do thou who knowest Varuna, O Agni, put far away from us the God's displeasure. Best Sacrificer, brightest One, refulgent remove thou far from us all those who hate us.
- 1.5
स त्वं नो अग्नेऽवमो भवोती नेदिष्ठो अस्या उषसो व्युष्टौ । अव यक्ष्व नो वरुणं रराणो वीहि मृळीकं सुहवो न एधि
sa tvaṃ no agne'vamo bhavotī nediṣṭho asyā uṣaso vyuṣṭau | ava yakṣva no varuṇaṃ rarāṇo vīhi mṛl̤īkaṃ suhavo na edhi
Be thou, O Agni, nearest us with succour, our closest Friend while now this Morn is breaking. Reconcile to us Varuna, be bounteous enjoy the gracious juice; be swift to hear us.
- 1.6
अस्य श्रेष्ठा सुभगस्य संदृग्देवस्य चित्रतमा मर्त्येषु । शुचि घृतं न तप्तमघ्न्याया स्पार्हा देवस्य मंहनेव धेनोः
asya śreṣṭhā subhagasya saṃdṛgdevasya citratamā martyeṣu | śuci ghṛtaṃ na taptamaghnyāyā spārhā devasya maṃhaneva dhenoḥ
Excellent is the glance, of brightest splendour, which the auspicious God bestows on mortals- The God's glance, longed-for even as the butter, pure, heated, of the cow, the milch-cow's bounty.
- 1.7
त्रिरस्य ता परमा सन्ति सत्या स्पार्हा देवस्य जनिमान्यग्नेः । अनन्ते अन्तः परिवीत आगाच्छुचिः शुक्रो अर्यो रोरुचानः
trirasya tā paramā santi satyā spārhā devasya janimānyagneḥ | anante antaḥ parivīta āgācchuciḥ śukro aryo rorucānaḥ
Three are those births, the true, the most exalted, eagerly longed-for, of the God, of Agni. He came invested in the boundless region, pure, radiant, friendly, mightily resplendent.
- 1.8
स दूतो विश्वेदभि वष्टि सद्मा होता हिरण्यरथो रंसुजिह्वः । रोहिदश्वो वपुष्यो विभावा सदा रण्वः पितुमतीव संसत्
sa dūto viśvedabhi vaṣṭi sadmā hotā hiraṇyaratho raṃsujihvaḥ | rohidaśvo vapuṣyo vibhāvā sadā raṇvaḥ pitumatīva saṃsat
This envoy joyeth in all seats of worship, borne on his golden car, sweet-tongued Invoker: Lovely to look on, with red steeds, effulgent, like a feast rich in food, joyous for ever.
- 1.9
स चेतयन्मनुषो यज्ञबन्धुः प्र तं मह्या रशनया नयन्ति । स क्षेत्यस्य दुर्यासु साधन्देवो मर्तस्य सधनित्वमाप
sa cetayanmanuṣo yajñabandhuḥ pra taṃ mahyā raśanayā nayanti | sa kṣetyasya duryāsu sādhandevo martasya sadhanitvamāpa
Allied by worship, let him give man knowledge: by an extended cord they lead him onward. He stays, effectual in this mortal's dwelling, and the God wins a share in his possessions.
- 1.10
स तू नो अग्निर्नयतु प्रजानन्नच्छा रत्नं देवभक्तं यदस्य । धिया यद्विश्वे अमृता अकृण्वन्द्यौष्पिता जनिता सत्यमुक्षन्
sa tū no agnirnayatu prajānannacchā ratnaṃ devabhaktaṃ yadasya | dhiyā yadviśve amṛtā akṛṇvandyauṣpitā janitā satyamukṣan
Let Agni -for he knows the way- conduct us to all that he enjoys of God-sent riches, What all the Immortals have prepared with wisdom, Dyaus, Sire, Begetter, raining down true blessings.
- 1.11
स जायत प्रथमः पस्त्यासु महो बुध्ने रजसो अस्य योनौ । अपादशीर्षा गुहमानो अन्तायोयुवानो वृषभस्य नीळे
sa jāyata prathamaḥ pastyāsu maho budhne rajaso asya yonau | apādaśīrṣā guhamāno antāyoyuvāno vṛṣabhasya nīl̤e
In houses first he sprang into existence, at great heaven's base, and in this region's bosom; Footless and headless, both his ends concealing, in his Bull's lair drawing himself together.
- 1.12
प्र शर्ध आर्त प्रथमं विपन्यँ ऋतस्य योना वृषभस्य नीळे । स्पार्हो युवा वपुष्यो विभावा सप्त प्रियासोऽजनयन्त वृष्णे
pra śardha ārta prathamaṃ vipanya~ ṛtasya yonā vṛṣabhasya nīl̤e | spārho yuvā vapuṣyo vibhāvā sapta priyāso'janayanta vṛṣṇe
Wondrously first he rose aloft, defiant, in the Bull's lair, the home of holy Order, Longed-for, young, beautiful, and far-resplendent: and seven dear friends sprang up unto the Mighty.
- 1.13
अस्माकमत्र पितरो मनुष्या अभि प्र सेदुरृतमाशुषाणाः । अश्मव्रजाः सुदुघा वव्रे अन्तरुदुस्रा आजन्नुषसो हुवानाः
asmākamatra pitaro manuṣyā abhi pra sedurṛtamāśuṣāṇāḥ | aśmavrajāḥ sudughā vavre antarudusrā ājannuṣaso huvānāḥ
Here did our human fathers take their places, fain to fulfil the sacred Law of worship. Forth drave they, with loud call, Dawn's teeming Milch-kine bid in the mountain stable, in the cavern.
- 1.14
ते मर्मृजत ददृवांसो अद्रिं तदेषामन्ये अभितो वि वोचन् । पश्वयन्त्रासो अभि कारमर्चन्विदन्त ज्योतिश्चकृपन्त धीभिः
te marmṛjata dadṛvāṃso adriṃ tadeṣāmanye abhito vi vocan | paśvayantrāso abhi kāramarcanvidanta jyotiścakṛpanta dhībhiḥ
Splendid were they when they had rent the mountain: others, around, shall tell forth this their exploit. They sang their song, prepared to free the cattle: they found the light; with holy hymns they worshipped.
- 1.15
ते गव्यता मनसा दृध्रमुब्धं गा येमानं परि षन्तमद्रिम् । दृळ्हं नरो वचसा दैव्येन व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः
te gavyatā manasā dṛdhramubdhaṃ gā yemānaṃ pari ṣantamadrim | dṛl̤haṃ naro vacasā daivyena vrajaṃ gomantamuśijo vi vavruḥ
Eager, with thought intent upon the booty, the men with their celestial speech threw open, The solid mountain firm, compact, enclosing, confining Cows, the stable full of cattle.
- 1.16
ते मन्वत प्रथमं नाम धेनोस्त्रिः सप्त मातुः परमाणि विन्दन् । तज्जानतीरभ्यनूषत व्रा आविर्भुवदरुणीर्यशसा गोः
te manvata prathamaṃ nāma dhenostriḥ sapta mātuḥ paramāṇi vindan | tajjānatīrabhyanūṣata vrā āvirbhuvadaruṇīryaśasā goḥ
The Milch-cow's earliest name they comprehended: they found the Mother's thrice-seven noblest titles. This the bands knew, and sent forth acclamation: with the Bull's sheen the Red One was apparent.
- 1.17
नेशत्तमो दुधितं रोचत द्यौरुद्देव्या उषसो भानुरर्त । आ सूर्यो बृहतस्तिष्ठदज्राँ ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन्
neśattamo dudhitaṃ rocata dyauruddevyā uṣaso bhānurarta | ā sūryo bṛhatastiṣṭhadajrā~ ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan
The turbid darkness fled, the heaven was splendid! up rose the bright beam of celestial Morning. Surya ascended to the wide expanses, beholding deeds of men both good and evil.
- 1.18
आदित्पश्चा बुबुधाना व्यख्यन्नादिद्रत्नं धारयन्त द्युभक्तम् । विश्वे विश्वासु दुर्यासु देवा मित्र धिये वरुण सत्यमस्तु
āditpaścā bubudhānā vyakhyannādidratnaṃ dhārayanta dyubhaktam | viśve viśvāsu duryāsu devā mitra dhiye varuṇa satyamastu
Then, afterwards they looked around, awakened, when first they held that Heaven allotted treasure. Now all the Gods abide in all their dwellings. Varuna, Mitra, be the prayer effective.
- 1.19
अच्छा वोचेय शुशुचानमग्निं होतारं विश्वभरसं यजिष्ठम् । शुच्यूधो अतृणन्न गवामन्धो न पूतं परिषिक्तमंशोः
acchā voceya śuśucānamagniṃ hotāraṃ viśvabharasaṃ yajiṣṭham | śucyūdho atṛṇanna gavāmandho na pūtaṃ pariṣiktamaṃśoḥ
I will call hither brightly-beaming Agni, the Herald, all-supporting, best at worship. He hath disclosed, like the milch cows' pure udder, the Sorria's juice when cleansed and poured from beakers.
- 1.20
विश्वेषामदितिर्यज्ञियानां विश्वेषामतिथिर्मानुषाणाम् । अग्निर्देवानामव आवृणानः सुमृळीको भवतु जातवेदाः
viśveṣāmaditiryajñiyānāṃ viśveṣāmatithirmānuṣāṇām | agnirdevānāmava āvṛṇānaḥ sumṛl̤īko bhavatu jātavedāḥ
The freest God of all who should be worshipped, the guest who is received in all men's houses, Agni who hath secured the Gods' high favour,-may he be gracious, to us Jatavedas.
- 2.1
यो मर्त्येष्वमृत ऋतावा देवो देवेष्वरतिर्निधायि । होता यजिष्ठो मह्ना शुचध्यै हव्यैरग्निर्मनुष ईरयध्यै
yo martyeṣvamṛta ṛtāvā devo deveṣvaratirnidhāyi | hotā yajiṣṭho mahnā śucadhyai havyairagnirmanuṣa īrayadhyai
THE, Faithful One, Immortal among mortals, a God among the Gods, appointed envoy, Priest, best at worship, must shine forth in glory . Agni shall be raised high with man's oblations.
- 2.2
इह त्वं सूनो सहसो नो अद्य जातो जाताँ उभयाँ अन्तरग्ने । दूत ईयसे युयुजान ऋष्व ऋजुमुष्कान्वृषणः शुक्राँश्च
iha tvaṃ sūno sahaso no adya jāto jātā~ ubhayā~ antaragne | dūta īyase yuyujāna ṛṣva ṛjumuṣkānvṛṣaṇaḥ śukrā~śca
Born for us here this day, O Son of Vigour, between both races of born beings, Agni, Thou farest as an envoy, having harnessed, Sublime One! thy strong-muscled radiant stallions.
- 2.3
अत्या वृधस्नू रोहिता घृतस्नू ऋतस्य मन्ये मनसा जविष्ठा । अन्तरीयसे अरुषा युजानो युष्माँश्च देवान्विश आ च मर्तान्
atyā vṛdhasnū rohitā ghṛtasnū ṛtasya manye manasā javiṣṭhā | antarīyase aruṣā yujāno yuṣmā~śca devānviśa ā ca martān
I laud the ruddy steeds who pour down blessing, dropping oil, fleetest through the thoualit of Order. Yoking red horses to and fro thou goest between you Deities and mortal races.
- 2.4
अर्यमणं वरुणं मित्रमेषामिन्द्राविष्णू मरुतो अश्विनोत । स्वश्वो अग्ने सुरथः सुराधा एदु वह सुहविषे जनाय
aryamaṇaṃ varuṇaṃ mitrameṣāmindrāviṣṇū maruto aśvinota | svaśvo agne surathaḥ surādhā edu vaha suhaviṣe janāya
Aryaman, Mitra, Varuna, and Indra with Visnu, of the Gods, Maruts and Asvins- These, Agni, with good car and steeds, bring hither, most bountiful, to folk with fair oblations.
- 2.5
गोमाँ अग्नेऽविमाँ अश्वी यज्ञो नृवत्सखा सदमिदप्रमृष्यः । इळावाँ एषो असुर प्रजावान्दीर्घो रयिः पृथुबुध्नः सभावान्
gomā~ agne'vimā~ aśvī yajño nṛvatsakhā sadamidapramṛṣyaḥ | il̤āvā~ eṣo asura prajāvāndīrgho rayiḥ pṛthubudhnaḥ sabhāvān
Agni, be this our sacrifice eternal, with brave friends, rich in kine and sheep and horses, Rich, Asura! in sacred food and children, in full assembly, wealth broad-based and during.
- 2.6
यस्त इध्मं जभरत्सिष्विदानो मूर्धानं वा ततपते त्वाया । भुवस्तस्य स्वतवाँः पायुरग्ने विश्वस्मात्सीमघायत उरुष्य
yasta idhmaṃ jabharatsiṣvidāno mūrdhānaṃ vā tatapate tvāyā | bhuvastasya svatavā~ḥ pāyuragne viśvasmātsīmaghāyata uruṣya
The man who, sweating, brings for thee the fuel, and makes his head to ache, thy faithful servant,- Agni, to him be a self-strong Protector guard him from all who seek to do him mischief.
- 2.7
यस्ते भरादन्नियते चिदन्नं निशिषन्मन्द्रमतिथिमुदीरत् । आ देवयुरिनधते दुरोणे तस्मिन्रयिर्ध्रुवो अस्तु दास्वान्
yaste bharādanniyate cidannaṃ niśiṣanmandramatithimudīrat | ā devayurinadhate duroṇe tasminrayirdhruvo astu dāsvān
Who brings thee food, though thou hast food in plenty, welcomes his cheerful guest and speeds him onward, Who kindles thee devoutly in his dwelling to him be wealth secure and freely giving.
- 2.8
यस्त्वा दोषा य उषसि प्रशंसात्प्रियं वा त्वा कृणवते हविष्मान् । अश्वो न स्वे दम आ हेम्यावान्तमंहसः पीपरो दाश्वांसम्
yastvā doṣā ya uṣasi praśaṃsātpriyaṃ vā tvā kṛṇavate haviṣmān | aśvo na sve dama ā hemyāvāntamaṃhasaḥ pīparo dāśvāṃsam
Whoso sings praise to thee at eve or morning, and, with oblation, doth the thing thou lovest,- In his own home, even as a gold-girt courser, rescue him from distress, the bounteous giver.
- 2.9
यस्तुभ्यमग्ने अमृताय दाशद्दुवस्त्वे कृणवते यतस्रुक् । न स राया शशमानो वि योषन्नैनमंहः परि वरदघायोः
yastubhyamagne amṛtāya dāśadduvastve kṛṇavate yatasruk | na sa rāyā śaśamāno vi yoṣannainamaṃhaḥ pari varadaghāyoḥ
Whoso brings gifts to thee Immortal, Agni, and doth thee service with uplifted ladle,- Let him not, sorely toiling, lose his riches; let not the sinner's wickedness enclose him.
- 2.10
यस्य त्वमग्ने अध्वरं जुजोषो देवो मर्तस्य सुधितं रराणः । प्रीतेदसद्धोत्रा सा यविष्ठासाम यस्य विधतो वृधासः
yasya tvamagne adhvaraṃ jujoṣo devo martasya sudhitaṃ rarāṇaḥ | prītedasaddhotrā sā yaviṣṭhāsāma yasya vidhato vṛdhāsaḥ
Whose well-wrought worship thou acceptest, Agni, thou God a mortal's gift, thou liberal Giver,- Dear be his sacrifice to thee, Most Youthful! and may we strengthen him when he adores thee.
- 2.11
चित्तिमचित्तिं चिनवद्वि विद्वान्पृष्ठेव वीता वृजिना च मर्तान् । राये च नः स्वपत्याय देव दितिं च रास्वादितिमुरुष्य
cittimacittiṃ cinavadvi vidvānpṛṣṭheva vītā vṛjinā ca martān | rāye ca naḥ svapatyāya deva ditiṃ ca rāsvāditimuruṣya
May he who knows distinguish sense and folly of men, like straight and crooked backs of horses. Lead us, O God, to wealth and noble offspring: keep penury afar and grant us plenty.
- 2.12
कविं शशासुः कवयोऽदब्धा निधारयन्तो दुर्यास्वायोः । अतस्त्वं दृश्याँ अग्न एतान्पड्भिः पश्येरद्भुताँ अर्य एवैः
kaviṃ śaśāsuḥ kavayo'dabdhā nidhārayanto duryāsvāyoḥ | atastvaṃ dṛśyā~ agna etānpaḍbhiḥ paśyeradbhutā~ arya evaiḥ
This Sage the Sages, ne'er deceived, commanded, setting him down in dwellings of the living. Hence mayst thou, friendly God, with rapid footsteps behold the Gods, wonderful, fair to look on.
- 2.13
त्वमग्ने वाघते सुप्रणीतिः सुतसोमाय विधते यविष्ठ । रत्नं भर शशमानाय घृष्वे पृथु श्चन्द्रमवसे चर्षणिप्राः
tvamagne vāghate supraṇītiḥ sutasomāya vidhate yaviṣṭha | ratnaṃ bhara śaśamānāya ghṛṣve pṛthu ścandramavase carṣaṇiprāḥ
Good guidance hast thou for the priest, O Agni, who, Youngest God! with outpoured Soma serves thee. Ruler of men, thou joyous God, bring treasure splendid and plentiful to aid the toiler.
- 2.14
अधा ह यद्वयमग्ने त्वाया पड्भिर्हस्तेभिश्चकृमा तनूभिः । रथं न क्रन्तो अपसा भुरिजोरृतं येमुः सुध्य आशुषाणाः
adhā ha yadvayamagne tvāyā paḍbhirhastebhiścakṛmā tanūbhiḥ | rathaṃ na kranto apasā bhurijorṛtaṃ yemuḥ sudhya āśuṣāṇāḥ
Now all that we, thy faithful servants, Agni, have done with feet, with hands, and with our bodies, The wise, with toil, the holy rite have guided, as those who frame a car with manual cunning.
- 2.15
अधा मातुरुषसः सप्त विप्रा जायेमहि प्रथमा वेधसो नॄन् । दिवस्पुत्रा अङ्गिरसो भवेमाद्रिं रुजेम धनिनं शुचन्तः
adhā māturuṣasaḥ sapta viprā jāyemahi prathamā vedhaso nṝn | divasputrā aṅgiraso bhavemādriṃ rujema dhaninaṃ śucantaḥ
May we, seven sages first in rank, engender, from Dawn the Mother, men to be ordainers. May we, Angirases, be sons of Heaven, and, radiant, burst the wealth-containing mountain.
- 2.16
अधा यथा नः पितरः परासः प्रत्नासो अग्न ऋतमाशुषाणाः । शुचीदयन्दीधितिमुक्थशासः क्षामा भिन्दन्तो अरुणीरप व्रन्
adhā yathā naḥ pitaraḥ parāsaḥ pratnāso agna ṛtamāśuṣāṇāḥ | śucīdayandīdhitimukthaśāsaḥ kṣāmā bhindanto aruṇīrapa vran
As in the days of old our ancient Fathers, speeding the work of holy worship, Agni, Sought pure light and devotion, singing praises; they cleft the ground and made red Dawns apparent.
- 2.17
सुकर्माणः सुरुचो देवयन्तोऽयो न देवा जनिमा धमन्तः । शुचन्तो अग्निं ववृधन्त इन्द्रमूर्वं गव्यं परिषदन्तो अग्मन्
sukarmāṇaḥ suruco devayanto'yo na devā janimā dhamantaḥ | śucanto agniṃ vavṛdhanta indramūrvaṃ gavyaṃ pariṣadanto agman
Gods, doing holy acts, devout, resplendent, smelting like ore their human generations. Enkindling Agni and exalting Indra, they came encompassing the stall of cattle.
- 2.18
आ यूथेव क्षुमति पश्वो अख्यद्देवानां यज्जनिमान्त्युग्र । मर्तानां चिदुर्वशीरकृप्रन्वृधे चिदर्य उपरस्यायोः
ā yūtheva kṣumati paśvo akhyaddevānāṃ yajjanimāntyugra | martānāṃ cidurvaśīrakṛpranvṛdhe cidarya uparasyāyoḥ
Strong One! he marked them-and the Gods before them-like herds of cattle in a foodful pasture. There they moaned forth their strong desire for mortals, to aid the True, the nearest One, the Living.
- 2.19
अकर्म ते स्वपसो अभूम ऋतमवस्रन्नुषसो विभातीः । अनूनमग्निं पुरुधा सुश्चन्द्रं देवस्य मर्मृजतश्चारु चक्षुः
akarma te svapaso abhūma ṛtamavasrannuṣaso vibhātīḥ | anūnamagniṃ purudhā suścandraṃ devasya marmṛjataścāru cakṣuḥ
We have worked for thee, we have laboured nobly-bright Dawns have shed their light upon our worship- Adding a beauty to the perfect Agni, and the God's beauteous eye that shines for ever.
- 2.20
एता ते अग्न उचथानि वेधोऽवोचाम कवये ता जुषस्व । उच्छोचस्व कृणुहि वस्यसो नो महो रायः पुरुवार प्र यन्धि
etā te agna ucathāni vedho'vocāma kavaye tā juṣasva | ucchocasva kṛṇuhi vasyaso no maho rāyaḥ puruvāra pra yandhi
Agni, Disposer, we have sung these praises to thee the Wise: do thou accept them gladly. Blaze up on high and ever make us richer. Give us great wealth, O thou whose boons are many.
- 3.1
आ वो राजानमध्वरस्य रुद्रं होतारं सत्ययजं रोदस्योः । अग्निं पुरा तनयित्नोरचित्ताद्धिरण्यरूपमवसे कृणुध्वम्
ā vo rājānamadhvarasya rudraṃ hotāraṃ satyayajaṃ rodasyoḥ | agniṃ purā tanayitnoracittāddhiraṇyarūpamavase kṛṇudhvam
WIN, to assist you, Rudra, Lord of worship, Priest of both worlds, effectual Sacrificer, Agni, invested with his golden colours, before the thunder strike and lay you senseless.
- 3.2
अयं योनिश्चकृमा यं वयं ते जायेव पत्य उशती सुवासाः । अर्वाचीनः परिवीतो नि षीदेमा उ ते स्वपाक प्रतीचीः
ayaṃ yoniścakṛmā yaṃ vayaṃ te jāyeva patya uśatī suvāsāḥ | arvācīnaḥ parivīto ni ṣīdemā u te svapāka pratīcīḥ
This shrine have we made ready for thy coming, as the fond dame attires her for her husband. Performer of good work, sit down before us, invested while these flames incline to meet thee.
- 3.3
आशृण्वते अदृपिताय मन्म नृचक्षसे सुमृळीकाय वेधः । देवाय शस्तिममृताय शंस ग्रावेव सोता मधुषुद्यमीळे
āśṛṇvate adṛpitāya manma nṛcakṣase sumṛl̤īkāya vedhaḥ | devāya śastimamṛtāya śaṃsa grāveva sotā madhuṣudyamīl̤e
A hymn, O Priest, to him who hears, the gentle, to him who looks on men, exceeding gracious, A song of praise sing to the God Immortal, whom the stone, presser of the sweet juice, worships.
- 3.4
त्वं चिन्नः शम्या अग्ने अस्या ऋतस्य बोध्यृतचित्स्वाधीः । कदा त उक्था सधमाद्यानि कदा भवन्ति सख्या गृहे ते
tvaṃ cinnaḥ śamyā agne asyā ṛtasya bodhyṛtacitsvādhīḥ | kadā ta ukthā sadhamādyāni kadā bhavanti sakhyā gṛhe te
Even as true knower of the Law, O Agni, to this our solemn rite he thou attentive. When shall thy songs of festival be sung thee? When is thy friendship shown within our dwelling?
- 3.5
कथा ह तद्वरुणाय त्वमग्ने कथा दिवे गर्हसे कन्न आगः । कथा मित्राय मीळ्हुषे पृथिव्यै ब्रवः कदर्यम्णे कद्भगाय
kathā ha tadvaruṇāya tvamagne kathā dive garhase kanna āgaḥ | kathā mitrāya mīl̤huṣe pṛthivyai bravaḥ kadaryamṇe kadbhagāya
Why this complaint to Varuna, O Agni? And why to Heaven? for what is our transgression? How wilt thou speak to Earth and bounteous Mitra? What wilt thou say to Aryaman and Bhaga?
- 3.6
कद्धिष्ण्यासु वृधसानो अग्ने कद्वाताय प्रतवसे शुभंये । परिज्मने नासत्याय क्षे ब्रवः कदग्ने रुद्राय नृघ्ने
kaddhiṣṇyāsu vṛdhasāno agne kadvātāya pratavase śubhaṃye | parijmane nāsatyāya kṣe bravaḥ kadagne rudrāya nṛghne
What, when thou blazest on the lesser altars, what to the mighty Wind who comes to bless us, True, circumambient? what to Earth, O Agni, what wilt thou say to man-destroying Rudra?
- 3.7
कथा महे पुष्टिम्भराय पूष्णे कद्रुद्राय सुमखाय हविर्दे । कद्विष्णव उरुगायाय रेतो ब्रवः कदग्ने शरवे बृहत्यै
kathā mahe puṣṭimbharāya pūṣṇe kadrudrāya sumakhāya havirde | kadviṣṇava urugāyāya reto bravaḥ kadagne śarave bṛhatyai
How to great Pusan who promotes our welfare,- to honoured Rudra what, who gives oblations? What sin of ours to the far-striding Visnu, what, Agni, wilt thou tell the Lofty Arrow.
- 3.8
कथा शर्धाय मरुतामृताय कथा सूरे बृहते पृच्छ्यमानः । प्रति ब्रवोऽदितये तुराय साधा दिवो जातवेदश्चिकित्वान्
kathā śardhāya marutāmṛtāya kathā sūre bṛhate pṛcchyamānaḥ | prati bravo'ditaye turāya sādhā divo jātavedaścikitvān
What wilt thou tell the truthful band of Maruts, how answer the great Sun when thou art questioned? Before the Free, before the Swift, defend us: fulfil heaven's work, all-knowing Jatavedas.
- 3.9
ऋतेन ऋतं नियतमीळ आ गोरामा सचा मधुमत्पक्वमग्ने । कृष्णा सती रुशता धासिनैषा जामर्येण पयसा पीपाय
ṛtena ṛtaṃ niyatamīl̤a ā gorāmā sacā madhumatpakvamagne | kṛṣṇā satī ruśatā dhāsinaiṣā jāmaryeṇa payasā pīpāya
I crave the cow's true gift arranged by Order: though raw, she hath the sweet ripe juice, O Agni. Though she is black of hue with milk she teemeth, nutritious, brightly shining, all-sustaining.
- 3.10
ऋतेन हि ष्मा वृषभश्चिदक्तः पुमाँ अग्निः पयसा पृष्ठ्येन । अस्पन्दमानो अचरद्वयोधा वृषा शुक्रं दुदुहे पृश्निरूधः
ṛtena hi ṣmā vṛṣabhaścidaktaḥ pumā~ agniḥ payasā pṛṣṭhyena | aspandamāno acaradvayodhā vṛṣā śukraṃ duduhe pṛśnirūdhaḥ
Agni the Bull, the manly, hath been sprinkled with oil upon his back, by Law eternal. He who gives vital power goes on unswerving. Prsni the Bull hath milked the pure white udder.
- 3.11
ऋतेनाद्रिं व्यसन्भिदन्तः समङ्गिरसो नवन्त गोभिः । शुनं नरः परि षदन्नुषासमाविः स्वरभवज्जाते अग्नौ
ṛtenādriṃ vyasanbhidantaḥ samaṅgiraso navanta gobhiḥ | śunaṃ naraḥ pari ṣadannuṣāsamāviḥ svarabhavajjāte agnau
By Law the Angirases cleft the rock asunder, and sang their hymns together with the cattle. Bringing great bliss the men encompassed Morning: light was apparent at the birth of Agni.
- 3.12
ऋतेन देवीरमृता अमृक्ता अर्णोभिरापो मधुमद्भिरग्ने । वाजी न सर्गेषु प्रस्तुभानः प्र सदमित्स्रवितवे दधन्युः
ṛtena devīramṛtā amṛktā arṇobhirāpo madhumadbhiragne | vājī na sargeṣu prastubhānaḥ pra sadamitsravitave dadhanyuḥ
By Law the Immortal Goddesses the Waters, with meath-rich waves, O Agni, and uninjured, Like a strong courser lauded in his running, sped to flow onward swiftly and for ever.
- 3.13
मा कस्य यक्षं सदमिद्धुरो गा मा वेशस्य प्रमिनतो मापेः । मा भ्रातुरग्ने अनृजोरृणं वेर्मा सख्युर्दक्षं रिपोर्भुजेम
mā kasya yakṣaṃ sadamiddhuro gā mā veśasya praminato māpeḥ | mā bhrāturagne anṛjorṛṇaṃ vermā sakhyurdakṣaṃ riporbhujema
Go never to the feast of one who harms us, the treacherous neighbour or. unworthy kinsman. Punish us not for a false brother's trespass. Let us riot feel the might of friend or foeman.
- 3.14
रक्षा णो अग्ने तव रक्षणेभी रारक्षाणः सुमख प्रीणानः । प्रति ष्फुर वि रुज वीड्वंहो जहि रक्षो महि चिद्वावृधानम्
rakṣā ṇo agne tava rakṣaṇebhī rārakṣāṇaḥ sumakha prīṇānaḥ | prati ṣphura vi ruja vīḍvaṃho jahi rakṣo mahi cidvāvṛdhānam
O Agni, keep us safe with thy protection, loving us, honoured God! and ever guarding. Beat thou away, destroy severe affliction slay e'en the demon when he waxes mighty.
- 3.15
एभिर्भव सुमना अग्ने अर्कैरिमान्स्पृश मन्मभिः शूर वाजान् । उत ब्रह्माण्यङ्गिरो जुषस्व सं ते शस्तिर्देववाता जरेत
ebhirbhava sumanā agne arkairimānspṛśa manmabhiḥ śūra vājān | uta brahmāṇyaṅgiro juṣasva saṃ te śastirdevavātā jareta
Through these our songs of praise be gracious, Agni; moved by ourprayers, O Hero, touch our viands. Accept, O Angiras, these our devotions, and let the praise which Gods desire address thee.
- 3.16
एता विश्वा विदुषे तुभ्यं वेधो नीथान्यग्ने निण्या वचांसि । निवचना कवये काव्यान्यशंसिषं मतिभिर्विप्र उक्थैः
etā viśvā viduṣe tubhyaṃ vedho nīthānyagne niṇyā vacāṃsi | nivacanā kavaye kāvyānyaśaṃsiṣaṃ matibhirvipra ukthaiḥ
To thee who knowest, Agni, thou Disposer, all these wise secret speeches have I uttered, Sung to thee, Sage, the charming words of wisdom, to thee, O Singer, with. my thoughts and Praises.
- 4.1
कृणुष्व पाजः प्रसितिं न पृथ्वीं याहि राजेवामवाँ इभेन । तृष्वीमनु प्रसितिं द्रूणानोऽस्तासि विध्य रक्षसस्तपिष्ठैः
kṛṇuṣva pājaḥ prasitiṃ na pṛthvīṃ yāhi rājevāmavā~ ibhena | tṛṣvīmanu prasitiṃ drūṇāno'stāsi vidhya rakṣasastapiṣṭhaiḥ
PUT forth like a wide-spreading net thy vigour; go like a mighty King with his attendants. Thou, following thy swift net, shootest arrows: transfix the fiends with darts that burn most fiercely.
- 4.2
तव भ्रमास आशुया पतन्त्यनु स्पृश धृषता शोशुचानः । तपूंष्यग्ने जुह्वा पतंगानसंदितो वि सृज विष्वगुल्काः
tava bhramāsa āśuyā patantyanu spṛśa dhṛṣatā śośucānaḥ | tapūṃṣyagne juhvā pataṃgānasaṃdito vi sṛja viṣvagulkāḥ
Forth go in rapid flight thy whirling weapons: follow them closely, glowing in thy fury. Spread with thy tongue the winged flames, O Agni; unfettered, cast thy firebrands all around thee.
- 4.3
प्रति स्पशो वि सृज तूर्णितमो भवा पायुर्विशो अस्या अदब्धः । यो नो दूरे अघशंसो यो अन्त्यग्ने माकिष्टे व्यथिरा दधर्षीत्
prati spaśo vi sṛja tūrṇitamo bhavā pāyurviśo asyā adabdhaḥ | yo no dūre aghaśaṃso yo antyagne mākiṣṭe vyathirā dadharṣīt
Send thy spies forward, fleetest in thy motion; be, ne'er deceived, the guardian of this people From him who, near or far, is bent on evil, and let no trouble sent from thee o'ercome us.
- 4.4
उदग्ने तिष्ठ प्रत्या तनुष्व न्यमित्राँ ओषतात्तिग्महेते । यो नो अरातिं समिधान चक्रे नीचा तं धक्ष्यतसं न शुष्कम्
udagne tiṣṭha pratyā tanuṣva nyamitrā~ oṣatāttigmahete | yo no arātiṃ samidhāna cakre nīcā taṃ dhakṣyatasaṃ na śuṣkam
Rise up, O Agni, spread thee out before us: burn down our foes, thou who hast sharpened arrows. Him, blazing Agni! who hath worked us mischief, consume thou utterly like dried-up stubble.
- 4.5
ऊर्ध्वो भव प्रति विध्याध्यस्मदाविष्कृणुष्व दैव्यान्यग्ने । अव स्थिरा तनुहि यातुजूनां जामिमजामिं प्र मृणीहि शत्रून्
ūrdhvo bhava prati vidhyādhyasmadāviṣkṛṇuṣva daivyānyagne | ava sthirā tanuhi yātujūnāṃ jāmimajāmiṃ pra mṛṇīhi śatrūn
Rise, Agni, drive off those who fight against us: make manifest thine own celestial vigour. Slacken the strong bows of the demon driven: destroy our foemen whether kin or stranger.
- 4.6
स ते जानाति सुमतिं यविष्ठ य ईवते ब्रह्मणे गातुमैरत् । विश्वान्यस्मै सुदिनानि रायो द्युम्नान्यर्यो वि दुरो अभि द्यौत्
sa te jānāti sumatiṃ yaviṣṭha ya īvate brahmaṇe gātumairat | viśvānyasmai sudināni rāyo dyumnānyaryo vi duro abhi dyaut
Most Youthful God, he knoweth well thy favour who gave an impulse to this high devotion. All fair days and magnificence of riches hast thou beamed forth upon the good man's portals.
- 4.7
सेदग्ने अस्तु सुभगः सुदानुर्यस्त्वा नित्येन हविषा य उक्थैः । पिप्रीषति स्व आयुषि दुरोणे विश्वेदस्मै सुदिना सासदिष्टिः
sedagne astu subhagaḥ sudānuryastvā nityena haviṣā ya ukthaiḥ | piprīṣati sva āyuṣi duroṇe viśvedasmai sudinā sāsadiṣṭiḥ
Blest, Agni, be the man, the liberal giver, who with his lauds and regular oblation Is fain to please thee for his life and dwelling. May all his days be bright: be this his longing.
- 4.8
अर्चामि ते सुमतिं घोष्यर्वाक्सं ते वावाता जरतामियं गीः । स्वश्वास्त्वा सुरथा मर्जयेमास्मे क्षत्राणि धारयेरनु द्यून्
arcāmi te sumatiṃ ghoṣyarvāksaṃ te vāvātā jaratāmiyaṃ gīḥ | svaśvāstvā surathā marjayemāsme kṣatrāṇi dhārayeranu dyūn
I praise thy gracious favour: sing in answer. May this my song sing like a loved one with thee. Lords of good steeds and cars may we adorn thee, and day by day vouchsafe thou us dominion.
- 4.9
इह त्वा भूर्या चरेदुप त्मन्दोषावस्तर्दीदिवांसमनु द्यून् । क्रीळन्तस्त्वा सुमनसः सपेमाभि द्युम्ना तस्थिवांसो जनानाम्
iha tvā bhūryā caredupa tmandoṣāvastardīdivāṃsamanu dyūn | krīl̤antastvā sumanasaḥ sapemābhi dyumnā tasthivāṃso janānām
Here of free choice let each one serve thee richly, resplendent day by day at eve and morning. So may we honour thee, content and joyous, passing beyond the glories of the people.
- 4.10
यस्त्वा स्वश्वः सुहिरण्यो अग्न उपयाति वसुमता रथेन । तस्य त्राता भवसि तस्य सखा यस्त आतिथ्यमानुषग्जुजोषत्
yastvā svaśvaḥ suhiraṇyo agna upayāti vasumatā rathena | tasya trātā bhavasi tasya sakhā yasta ātithyamānuṣagjujoṣat
Whoso with good steeds and fine gold, O Agni, comes nigh thee on a car laden with treasure, His Friend art thou, yea, thou art his Protector whose joy it is to entertain thee duly.
- 4.11
महो रुजामि बन्धुता वचोभिस्तन्मा पितुर्गोतमादन्वियाय । त्वं नो अस्य वचसश्चिकिद्धि होतर्यविष्ठ सुक्रतो दमूनाः
maho rujāmi bandhutā vacobhistanmā piturgotamādanviyāya | tvaṃ no asya vacasaścikiddhi hotaryaviṣṭha sukrato damūnāḥ
Through words and kinship I destroy the mighty: this power I have from Gotama my father. Mark thou this speech of ours, O thou Most Youthful, Friend of the House, exceeding wise, Invoker.
- 4.12
अस्वप्नजस्तरणयः सुशेवा अतन्द्रासोऽवृका अश्रमिष्ठाः । ते पायवः सध्र्यञ्चो निषद्याग्ने तव नः पान्त्वमूर
asvapnajastaraṇayaḥ suśevā atandrāso'vṛkā aśramiṣṭhāḥ | te pāyavaḥ sadhryañco niṣadyāgne tava naḥ pāntvamūra
Knowing no slumber, speedy and propitious, alert and ever friendly, most unwearied, May thy protecting powers, unerring Agni, taking their places here, combined, preserve us.
- 4.13
ये पायवो मामतेयं ते अग्ने पश्यन्तो अन्धं दुरितादरक्षन् । ररक्ष तान्सुकृतो विश्ववेदा दिप्सन्त इद्रिपवो नाह देभुः
ye pāyavo māmateyaṃ te agne paśyanto andhaṃ duritādarakṣan | rarakṣa tānsukṛto viśvavedā dipsanta idripavo nāha debhuḥ
Thy guardian rays, O Agni, when they saw him, preserved blind Mamateya from affliction. Lord of all riches, he preserved the pious: the fees who fain would harm them did no mischief
- 4.14
त्वया वयं सधन्यस्त्वोतास्तव प्रणीत्यश्याम वाजान् । उभा शंसा सूदय सत्यतातेऽनुष्ठुया कृणुह्यह्रयाण
tvayā vayaṃ sadhanyastvotāstava praṇītyaśyāma vājān | ubhā śaṃsā sūdaya satyatāte'nuṣṭhuyā kṛṇuhyahrayāṇa
Aided by thee with thee may we be wealthy, may we gain strength with thee to guide us onward. Fulfil the words of both, O Ever Truthful: straightway do this, thou God whom power emboldens.
- 4.15
अया ते अग्ने समिधा विधेम प्रति स्तोमं शस्यमानं गृभाय । दहाशसो रक्षसः पाह्यस्मान्द्रुहो निदो मित्रमहो अवद्यात्
ayā te agne samidhā vidhema prati stomaṃ śasyamānaṃ gṛbhāya | dahāśaso rakṣasaḥ pāhyasmāndruho nido mitramaho avadyāt
O Agni, with this fuel will we serve thee; accept the laud we sing to thee with favour Destroy the cursing Raksasas: preserve us, O rich in friends, from guile and scorn and slander.
- 5.1
वैश्वानराय मीळ्हुषे सजोषाः कथा दाशेमाग्नये बृहद्भाः । अनूनेन बृहता वक्षथेनोप स्तभायदुपमिन्न रोधः
vaiśvānarāya mīl̤huṣe sajoṣāḥ kathā dāśemāgnaye bṛhadbhāḥ | anūnena bṛhatā vakṣathenopa stabhāyadupaminna rodhaḥ
How shall we give with one accord oblation to Agni, to Vaisvanara the Bounteous? Great light, with full high growth hath he uplifted, and, as a pillar bears the roof, sustains it.
- 5.2
मा निन्दत य इमां मह्यं रातिं देवो ददौ मर्त्याय स्वधावान् । पाकाय गृत्सो अमृतो विचेता वैश्वानरो नृतमो यह्वो अग्निः
mā nindata ya imāṃ mahyaṃ rātiṃ devo dadau martyāya svadhāvān | pākāya gṛtso amṛto vicetā vaiśvānaro nṛtamo yahvo agniḥ
Reproach not him who, God and self reliant, vouchsafed this bounty unto me a mortal,- Deathless, discerner, wise, to me the simple, Vaisvanara most manly, youthful Aini.
- 5.3
साम द्विबर्हा महि तिग्मभृष्टिः सहस्ररेता वृषभस्तुविष्मान् । पदं न गोरपगूळ्हं विविद्वानग्निर्मह्यं प्रेदु वोचन्मनीषाम्
sāma dvibarhā mahi tigmabhṛṣṭiḥ sahasraretā vṛṣabhastuviṣmān | padaṃ na gorapagūl̤haṃ vividvānagnirmahyaṃ predu vocanmanīṣām
Sharp-pointed, powerful, strong, of boundless vigour, Agni who knows the lofty hymn, kept secret As the lost milch-cow's track, the doubly Mighty,-he hath declared to me this hidden knowledge.
- 5.4
प्र ताँ अग्निर्बभसत्तिग्मजम्भस्तपिष्ठेन शोचिषा यः सुराधाः । प्र ये मिनन्ति वरुणस्य धाम प्रिया मित्रस्य चेततो ध्रुवाणि
pra tā~ agnirbabhasattigmajambhastapiṣṭhena śociṣā yaḥ surādhāḥ | pra ye minanti varuṇasya dhāma priyā mitrasya cetato dhruvāṇi
May he with sharpened teeth, the Bounteous Giver, Agni, consume with flame most fiercely glowing. Those who regard not Varuna's commandments and the dear steadfast laws of sapient Mitra.
- 5.5
अभ्रातरो न योषणो व्यन्तः पतिरिपो न जनयो दुरेवाः । पापासः सन्तो अनृता असत्या इदं पदमजनता गभीरम्
abhrātaro na yoṣaṇo vyantaḥ patiripo na janayo durevāḥ | pāpāsaḥ santo anṛtā asatyā idaṃ padamajanatā gabhīram
Like youthful women without brothers, straying, like dames who hate their lords, of evil conduct, They who are full of sin, untrue, unfaithful, they have engendered this abysmal station.
- 5.6
इदं मे अग्ने कियते पावकामिनते गुरुं भारं न मन्म । बृहद्दधाथ धृषता गभीरं यह्वं पृष्ठं प्रयसा सप्तधातु
idaṃ me agne kiyate pāvakāminate guruṃ bhāraṃ na manma | bṛhaddadhātha dhṛṣatā gabhīraṃ yahvaṃ pṛṣṭhaṃ prayasā saptadhātu
To me, weak, innocent, thou, luminous Agni, bast boldly given as 'twere a heavy burthen, This Prstha hymn, profound and strong and mighty, of seven elements, and with offered dainties.
- 5.7
तमिन्न्वेव समना समानमभि क्रत्वा पुनती धीतिरश्याः । ससस्य चर्मन्नधि चारु पृश्नेरग्रे रुप आरुपितं जबारु
taminnveva samanā samānamabhi kratvā punatī dhītiraśyāḥ | sasasya carmannadhi cāru pṛśneragre rupa ārupitaṃ jabāru
So may our song that purifies, through wisdom reach in a moment him the Universal, Established on the height, on earth's best .station, above the beauteous grassy skin of Prsni.
- 5.8
प्रवाच्यं वचसः किं मे अस्य गुहा हितमुप निणिग्वदन्ति । यदुस्रियाणामप वारिव व्रन्पाति प्रियं रुपो अग्रं पदं वेः
pravācyaṃ vacasaḥ kiṃ me asya guhā hitamupa niṇigvadanti | yadusriyāṇāmapa vāriva vranpāti priyaṃ rupo agraṃ padaṃ veḥ
Of this my speech what shall I utter further? They indicate the milk stored up in secret When they have thrown as 'twere the cows' stalls open. The Bird protects earths' best and well-loved station.
- 5.9
इदमु त्यन्महि महामनीकं यदुस्रिया सचत पूर्व्यं गौः । ऋतस्य पदे अधि दीद्यानं गुहा रघुष्यद्रघुयद्विवेद
idamu tyanmahi mahāmanīkaṃ yadusriyā sacata pūrvyaṃ gauḥ | ṛtasya pade adhi dīdyānaṃ guhā raghuṣyadraghuyadviveda
This is the Great Ones' mighty apparition which from of old the radiant Cow hath followed. This, shining brightly in the place of Order, swift, hasting on in secret, she discovered.
- 5.10
अध द्युतानः पित्रोः सचासामनुत गुह्यं चारु पृश्नेः । मातुष्पदे परमे अन्ति षद्गोर्वृष्णः शोचिषः प्रयतस्य जिह्वा
adha dyutānaḥ pitroḥ sacāsāmanuta guhyaṃ cāru pṛśneḥ | mātuṣpade parame anti ṣadgorvṛṣṇaḥ śociṣaḥ prayatasya jihvā
He then who shone together with his Parents remembered Prsni's fair and secret treasure, Which, in the Mother Cow's most lofty station, the Bull's tongue, of the flame bent forward, tasted.
- 5.11
ऋतं वोचे नमसा पृच्छ्यमानस्तवाशसा जातवेदो यदीदम् । त्वमस्य क्षयसि यद्ध विश्वं दिवि यदु द्रविणं यत्पृथिव्याम्
ṛtaṃ voce namasā pṛcchyamānastavāśasā jātavedo yadīdam | tvamasya kṣayasi yaddha viśvaṃ divi yadu draviṇaṃ yatpṛthivyām
With reverence I declare the Law, O Agni; what is, comes by thine order, Jatavedas. Of this, whate'er it be, thou art the Sovran, yea, all the wealth that is in earth or heaven.
- 5.12
किं नो अस्य द्रविणं कद्ध रत्नं वि नो वोचो जातवेदश्चिकित्वान् । गुहाध्वनः परमं यन्नो अस्य रेकु पदं न निदाना अगन्म
kiṃ no asya draviṇaṃ kaddha ratnaṃ vi no voco jātavedaścikitvān | guhādhvanaḥ paramaṃ yanno asya reku padaṃ na nidānā aganma
What is our wealth therefrom, and what our treasure? Tell us O Jatavedas, for thou knowest, What is our best course in this secret passage: we, unreproached, have reached a t)lace far distant.
- 5.13
का मर्यादा वयुना कद्ध वाममच्छा गमेम रघवो न वाजम् । कदा नो देवीरमृतस्य पत्नीः सूरो वर्णेन ततनन्नुषासः
kā maryādā vayunā kaddha vāmamacchā gamema raghavo na vājam | kadā no devīramṛtasya patnīḥ sūro varṇena tatanannuṣāsaḥ
What is the limit, what the rules, the guerdon? Like fleet-foot coursers speed we to the contest. When will the Goddesses, the Immortal's Spouses, the Dawns, spread over us the Sun-God's splendour?
- 5.14
अनिरेण वचसा फल्ग्वेन प्रतीत्येन कृधुनातृपासः । अधा ते अग्ने किमिहा वदन्त्यनायुधास आसता सचन्ताम्
anireṇa vacasā phalgvena pratītyena kṛdhunātṛpāsaḥ | adhā te agne kimihā vadantyanāyudhāsa āsatā sacantām
Unsatisfied, with speech devoid of vigour, scanty and frivolous and inconclusive, Wherefore do they address thee here, O Agni? Let these who have no weapons suffer sorrow.
- 5.15
अस्य श्रिये समिधानस्य वृष्णो वसोरनीकं दम आ रुरोच । रुशद्वसानः सुदृशीकरूपः क्षितिर्न राया पुरुवारो अद्यौत्
asya śriye samidhānasya vṛṣṇo vasoranīkaṃ dama ā ruroca | ruśadvasānaḥ sudṛśīkarūpaḥ kṣitirna rāyā puruvāro adyaut
The majesty of him the Good, the Mighty, aflame, hath shone for glory in the dwelling. He, clothed in light, hath shone most fair to look on, wealthy in boons, as a home shines with riches.
- 6.1
ऊर्ध्व ऊ षु णो अध्वरस्य होतरग्ने तिष्ठ देवताता यजीयान् । त्वं हि विश्वमभ्यसि मन्म प्र वेधसश्चित्तिरसि मनीषाम्
ūrdhva ū ṣu ṇo adhvarasya hotaragne tiṣṭha devatātā yajīyān | tvaṃ hi viśvamabhyasi manma pra vedhasaścittirasi manīṣām
PRIEST of our rite, stand up erect, O Agni, in the Gods' service best of sacrificers, For over every thought thou art the Ruler: thou furtherest e'en the wisdom of the pious.
- 6.2
अमूरो होता न्यसादि विक्ष्वग्निर्मन्द्रो विदथेषु प्रचेताः । ऊर्ध्वं भानुं सवितेवाश्रेन्मेतेव धूमं स्तभायदुप द्याम्
amūro hotā nyasādi vikṣvagnirmandro vidatheṣu pracetāḥ | ūrdhvaṃ bhānuṃ savitevāśrenmeteva dhūmaṃ stabhāyadupa dyām
He was set down mid men as Priest unerring, Agni, wise, welcome in our holy synods. Like Savitar he hath lifted up his splendour, and like a builder raised his smoke to heaven.
- 6.3
यता सुजूर्णी रातिनी घृताची प्रदक्षिणिद्देवतातिमुराणः । उदु स्वरुर्नवजा नाक्रः पश्वो अनक्ति सुधितः सुमेकः
yatā sujūrṇī rātinī ghṛtācī pradakṣiṇiddevatātimurāṇaḥ | udu svarurnavajā nākraḥ paśvo anakti sudhitaḥ sumekaḥ
The glowing ladle, filled with oil, is lifted; choosing Gods' service to the right he circles. Eager he rises like the new-wrought pillar which, firmly set and fixed, anoints the victims.
- 6.4
स्तीर्णे बर्हिषि समिधाने अग्ना ऊर्ध्वो अध्वर्युर्जुजुषाणो अस्थात् । पर्यग्निः पशुपा न होता त्रिविष्ट्येति प्रदिव उराणः
stīrṇe barhiṣi samidhāne agnā ūrdhvo adhvaryurjujuṣāṇo asthāt | paryagniḥ paśupā na hotā triviṣṭyeti pradiva urāṇaḥ
When sacred grass is strewn and Agni kindled, the Adhvaryu rises to, his task rejoicing. Agni the Priest, like one who tends the cattle, goes three times round, as from of old he wills it.
- 6.5
परि त्मना मितद्रुरेति होताग्निर्मन्द्रो मधुवचा ऋतावा । द्रवन्त्यस्य वाजिनो न शोका भयन्ते विश्वा भुवना यदभ्राट्
pari tmanā mitadrureti hotāgnirmandro madhuvacā ṛtāvā | dravantyasya vājino na śokā bhayante viśvā bhuvanā yadabhrāṭ
Agni himself, the Priest, with measured motion, goes round, with sweet speech, cheerful, true to Order. His fulgent flames run forth like vigorous horses; all creatures are affrighted when he blazes.
- 6.6
भद्रा ते अग्ने स्वनीक संदृग्घोरस्य सतो विषुणस्य चारुः । न यत्ते शोचिस्तमसा वरन्त न ध्वस्मानस्तन्वी रेप आ धुः
bhadrā te agne svanīka saṃdṛgghorasya sato viṣuṇasya cāruḥ | na yatte śocistamasā varanta na dhvasmānastanvī repa ā dhuḥ
Beautiful and auspicious is thine aspect, O lovely Agni, terrible when spreading. Thy splendours are not covered by the darkness: detraction leaves no stain upon thy body.
- 6.7
न यस्य सातुर्जनितोरवारि न मातरापितरा नू चिदिष्टौ । अधा मित्रो न सुधितः पावकोऽग्निर्दीदाय मानुषीषु विक्षु
na yasya sāturjanitoravāri na mātarāpitarā nū cidiṣṭau | adhā mitro na sudhitaḥ pāvako'gnirdīdāya mānuṣīṣu vikṣu
Naught hindered his production, Bounteous Giver: his Mother and his Sire were free to send him. Then as Friend benevolent, refulgent, Agni shone forth in human habitations.
- 6.8
द्विर्यं पञ्च जीजनन्संवसानाः स्वसारो अग्निं मानुषीषु विक्षु । उषर्बुधमथर्यो न दन्तं शुक्रं स्वासं परशुं न तिग्मम्
dviryaṃ pañca jījanansaṃvasānāḥ svasāro agniṃ mānuṣīṣu vikṣu | uṣarbudhamatharyo na dantaṃ śukraṃ svāsaṃ paraśuṃ na tigmam
He, Agni, whom the twice-five sisters, dwelling together, in the homes of men engendered, Bright like a spear's tooth, wakened in the morning, with powerful mouth and like an axe well-sharpened.
- 6.9
तव त्ये अग्ने हरितो घृतस्ना रोहितास ऋज्वञ्चः स्वञ्चः । अरुषासो वृषण ऋजुमुष्का आ देवतातिमह्वन्त दस्माः
tava tye agne harito ghṛtasnā rohitāsa ṛjvañcaḥ svañcaḥ | aruṣāso vṛṣaṇa ṛjumuṣkā ā devatātimahvanta dasmāḥ
These thy Bay Coursers, Agni, dropping fatness, ruddy vigorous, speeding straightly forward, And red steeds, wonderful, of mighty muscle, are to this service of the Gods invited:
- 6.10
ये ह त्ये ते सहमाना अयासस्त्वेषासो अग्ने अर्चयश्चरन्ति । श्येनासो न दुवसनासो अर्थं तुविष्वणसो मारुतं न शर्धः
ye ha tye te sahamānā ayāsastveṣāso agne arcayaścaranti | śyenāso na duvasanāso arthaṃ tuviṣvaṇaso mārutaṃ na śardhaḥ
These brightly-shining games of thine, O Agni, that move for ever restless, allsubduing, Like falcons hasting eagerly to the quarry, roar loudly like the army of the Maruts.
- 6.11
अकारि ब्रह्म समिधान तुभ्यं शंसात्युक्थं यजते व्यू धाः । होतारमग्निं मनुषो नि षेदुर्नमस्यन्त उशिजः शंसमायोः
akāri brahma samidhāna tubhyaṃ śaṃsātyukthaṃ yajate vyū dhāḥ | hotāramagniṃ manuṣo ni ṣedurnamasyanta uśijaḥ śaṃsamāyoḥ
To thee, O flaming God, hath prayer been offered. Let the priest laud thee: give to him who worships. Men have established Agni as Invoker, fain to adore the glory of the living.
- 7.1
अयमिह प्रथमो धायि धातृभिर्होता यजिष्ठो अध्वरेष्वीड्यः । यमप्नवानो भृगवो विरुरुचुर्वनेषु चित्रं विभ्वं विशेविशे
ayamiha prathamo dhāyi dhātṛbhirhotā yajiṣṭho adhvareṣvīḍyaḥ | yamapnavāno bhṛgavo virurucurvaneṣu citraṃ vibhvaṃ viśeviśe
HERE by ordainers was this God appointed first Invoker, best at worship, to be praised at rites: Whom Apnavana, and the Bhrgus caused to shine bright-coloured in the wood, spreading from home to home.
- 7.2
अग्ने कदा त आनुषग्भुवद्देवस्य चेतनम् । अधा हि त्वा जगृभ्रिरे मर्तासो विक्ष्वीड्यम्
agne kadā ta ānuṣagbhuvaddevasya cetanam | adhā hi tvā jagṛbhrire martāso vikṣvīḍyam
When shall thy glory as a God, Agni, be suddenly shown forth. For mortal men have held thee fast, adorable in all their homes,
- 7.3
ऋतावानं विचेतसं पश्यन्तो द्यामिव स्तृभिः । विश्वेषामध्वराणां हस्कर्तारं दमेदमे
ṛtāvānaṃ vicetasaṃ paśyanto dyāmiva stṛbhiḥ | viśveṣāmadhvarāṇāṃ haskartāraṃ damedame
Seeing thee faithful to the Law, most sapient, like the starry heaven, Illumining with cheerful ray each solemn rite in every house.
- 7.4
आशुं दूतं विवस्वतो विश्वा यश्चर्षणीरभि । आ जभ्रुः केतुमायवो भृगवाणं विशेविशे
āśuṃ dūtaṃ vivasvato viśvā yaścarṣaṇīrabhi | ā jabhruḥ ketumāyavo bhṛgavāṇaṃ viśeviśe
Vivasvan's envoy living men have taken as their ensign, swift, The ruler over all mankind, moving like Bhrgu in each home.
- 7.5
तमीं होतारमानुषक्चिकित्वांसं नि षेदिरे । रण्वं पावकशोचिषं यजिष्ठं सप्त धामभिः
tamīṃ hotāramānuṣakcikitvāṃsaṃ ni ṣedire | raṇvaṃ pāvakaśociṣaṃ yajiṣṭhaṃ sapta dhāmabhiḥ
Him the intelligent have they placed duly as Invoking Priest, Welcome, with sanctifying flame, best worshipper, with sevenfold might;
- 7.6
तं शश्वतीषु मातृषु वन आ वीतमश्रितम् । चित्रं सन्तं गुहा हितं सुवेदं कूचिदर्थिनम्
taṃ śaśvatīṣu mātṛṣu vana ā vītamaśritam | citraṃ santaṃ guhā hitaṃ suvedaṃ kūcidarthinam
In his Eternal Mothers, in the wood, concealed and unapproached, Kept secret though his flames are bright seeking on all sides, quickly found.
- 7.7
ससस्य यद्वियुता सस्मिन्नूधन्नृतस्य धामन्रणयन्त देवाः । महाँ अग्निर्नमसा रातहव्यो वेरध्वराय सदमिदृतावा
sasasya yadviyutā sasminnūdhannṛtasya dhāmanraṇayanta devāḥ | mahā~ agnirnamasā rātahavyo veradhvarāya sadamidṛtāvā
That as food spreads forth in this earthly udder, Gods may rejoice them in the home of Order, Great Agni, served with reverence and oblation, flies ever to the sacrifice, the Faithful.
- 7.8
वेरध्वरस्य दूत्यानि विद्वानुभे अन्ता रोदसी संचिकित्वान् । दूत ईयसे प्रदिव उराणो विदुष्टरो दिव आरोधनानि
veradhvarasya dūtyāni vidvānubhe antā rodasī saṃcikitvān | dūta īyase pradiva urāṇo viduṣṭaro diva ārodhanāni
Bird of each rite, skilled in an envoy's duties, knowing both worlds and that which lies between them, Thou goest from of old a willing Herald, knowing full well heaven's innermost recesses.
- 7.9
कृष्णं त एम रुशतः पुरो भाश्चरिष्ण्वर्चिर्वपुषामिदेकम् । यदप्रवीता दधते ह गर्भं सद्यश्चिज्जातो भवसीदु दूतः
kṛṣṇaṃ ta ema ruśataḥ puro bhāścariṣṇvarcirvapuṣāmidekam | yadapravītā dadhate ha garbhaṃ sadyaścijjāto bhavasīdu dūtaḥ
Bright God, thy path is black: light is before thee: thy moving splendour is the chief of wonders. When she, yet unimpregnate, hath conceived thee, even when newly born thou art an envoy.
- 7.10
सद्यो जातस्य ददृशानमोजो यदस्य वातो अनुवाति शोचिः । वृणक्ति तिग्मामतसेषु जिह्वां स्थिरा चिदन्ना दयते वि जम्भैः
sadyo jātasya dadṛśānamojo yadasya vāto anuvāti śociḥ | vṛṇakti tigmāmataseṣu jihvāṃ sthirā cidannā dayate vi jambhaiḥ
Yet newly born, his vigour is apparent when the wind blows upon his fiery splendour, His sharpened tongue he layeth on the brushwood, and with his teeth e'en solid food consumeth.
- 7.11
तृषु यदन्ना तृषुणा ववक्ष तृषुं दूतं कृणुते यह्वो अग्निः । वातस्य मेळिं सचते निजूर्वन्नाशुं न वाजयते हिन्वे अर्वा
tṛṣu yadannā tṛṣuṇā vavakṣa tṛṣuṃ dūtaṃ kṛṇute yahvo agniḥ | vātasya mel̤iṃ sacate nijūrvannāśuṃ na vājayate hinve arvā
When he hath borne off food with swift flame swiftly, strong Agni makes himself a speedy envoy, Follows the rustling of the wind, consuming, and courser-like, speeds, drives the swift horse onward.
- 8.1
दूतं वो विश्ववेदसं हव्यवाहममर्त्यम् । यजिष्ठमृञ्जसे गिरा
dūtaṃ vo viśvavedasaṃ havyavāhamamartyam | yajiṣṭhamṛñjase girā
YOUR envoy who possesses all, Immortal, bearer of your gifts, Best worshipper, I woo with song.
- 8.2
स हि वेदा वसुधितिं महाँ आरोधनं दिवः । स देवाँ एह वक्षति
sa hi vedā vasudhitiṃ mahā~ ārodhanaṃ divaḥ | sa devā~ eha vakṣati
He, Mighty, knows the gift of wealth, he knows the deep recess of heaven: He shall bring hitherward the Gods.
- 8.3
स वेद देव आनमं देवाँ ऋतायते दमे । दाति प्रियाणि चिद्वसु
sa veda deva ānamaṃ devā~ ṛtāyate dame | dāti priyāṇi cidvasu
He knows, a God himself, to guide Gods to the righteous in his home: He gives e'en treasures that we love.
- 8.4
स होता सेदु दूत्यं चिकित्वाँ अन्तरीयते । विद्वाँ आरोधनं दिवः
sa hotā sedu dūtyaṃ cikitvā~ antarīyate | vidvā~ ārodhanaṃ divaḥ
He is the Herald: well-informed, he doth his errand to and fro, Knowing the deep recess of heaven.
- 8.5
ते स्याम ये अग्नये ददाशुर्हव्यदातिभिः । य ईं पुष्यन्त इन्धते
te syāma ye agnaye dadāśurhavyadātibhiḥ | ya īṃ puṣyanta indhate
May we be they who gratify Agni with sacrificial gifts, Who cherish and enkindle him.
- 8.6
ते राया ते सुवीर्यैः ससवांसो वि शृण्विरे । ये अग्ना दधिरे दुवः
te rāyā te suvīryaiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire | ye agnā dadhire duvaḥ
Illustrious for wealth are they, and hero deeds, victorious, Who have served Agni reverently.
- 8.7
अस्मे रायो दिवेदिवे सं चरन्तु पुरुस्पृहः । अस्मे वाजास ईरताम्
asme rāyo divedive saṃ carantu puruspṛhaḥ | asme vājāsa īratām
So unto us, day after day, may riches craved by many come, And power and might spring up for us.
- 8.8
स विप्रश्चर्षणीनां शवसा मानुषाणाम् । अति क्षिप्रेव विध्यति
sa vipraścarṣaṇīnāṃ śavasā mānuṣāṇām | ati kṣipreva vidhyati
That holy Singer in his strength shoots forth his arrows swifter than The swift shafts of the tribes of men.
- 9.1
अग्ने मृळ महाँ असि य ईमा देवयुं जनम् । इयेथ बर्हिरासदम्
agne mṛl̤a mahā~ asi ya īmā devayuṃ janam | iyetha barhirāsadam
AGNI, show favour: great art thou who to this pious man art come, To seat thee on the sacred grass.
- 9.2
स मानुषीषु दूळभो विक्षु प्रावीरमर्त्यः । दूतो विश्वेषां भुवत्
sa mānuṣīṣu dūl̤abho vikṣu prāvīramartyaḥ | dūto viśveṣāṃ bhuvat
May he the Immortal, Helper, bard to be deceived among mankind, Become the messenger of all.
- 9.3
स सद्म परि णीयते होता मन्द्रो दिविष्टिषु । उत पोता नि षीदति
sa sadma pari ṇīyate hotā mandro diviṣṭiṣu | uta potā ni ṣīdati
Around the altar is he led, welcome Chief Priest at solemn rites, Or as the Potar sits him down.
- 9.4
उत ग्ना अग्निरध्वर उतो गृहपतिर्दमे । उत ब्रह्मा नि षीदति
uta gnā agniradhvara uto gṛhapatirdame | uta brahmā ni ṣīdati
Agni in fire at sacrifice, and in the house as Lord thereof, And as a Brahman takes his seat.
- 9.5
वेषि ह्यध्वरीयतामुपवक्ता जनानाम् । हव्या च मानुषाणाम्
veṣi hyadhvarīyatāmupavaktā janānām | havyā ca mānuṣāṇām
Thou comest as the guide of folk who celebrate a sacrifice, And to oblations brought by men.
- 9.6
वेषीद्वस्य दूत्यं यस्य जुजोषो अध्वरम् । हव्यं मर्तस्य वोळ्हवे
veṣīdvasya dūtyaṃ yasya jujoṣo adhvaram | havyaṃ martasya vol̤have
Thou servest as his messenger whose sacrifice thou lovest well, To bear the mortal's gifts to heaven.
- 9.7
अस्माकं जोष्यध्वरमस्माकं यज्ञमङ्गिरः । अस्माकं शृणुधी हवम्
asmākaṃ joṣyadhvaramasmākaṃ yajñamaṅgiraḥ | asmākaṃ śṛṇudhī havam
Accept our solemn rite; be pleased, Angiras, with our sacrifice: Give ear and listen to our call.
- 9.8
परि ते दूळभो रथोऽस्माँ अश्नोतु विश्वतः । येन रक्षसि दाशुषः
pari te dūl̤abho ratho'smā~ aśnotu viśvataḥ | yena rakṣasi dāśuṣaḥ
May thine inviolable car, wherewith thou guardest those who give, Come near to us from every side.
- 10.1
अग्ने तमद्याश्वं न स्तोमैः क्रतुं न भद्रं हृदिस्पृशम् । ऋध्यामा त ओहैः
agne tamadyāśvaṃ na stomaiḥ kratuṃ na bhadraṃ hṛdispṛśam | ṛdhyāmā ta ohaiḥ
This day with praises, Agni, we bring thee that which thou lovest. Right judgment, like a horse, with our devotions.
- 10.2
अधा ह्यग्ने क्रतोर्भद्रस्य दक्षस्य साधोः । रथीरृतस्य बृहतो बभूथ
adhā hyagne kratorbhadrasya dakṣasya sādhoḥ | rathīrṛtasya bṛhato babhūtha
For thou hast ever been the Car-driver, Agni, of noble Strength, lofty sacrifice, and rightful judgment.
- 10.3
एभिर्नो अर्कैर्भवा नो अर्वाङ्स्वर्ण ज्योतिः । अग्ने विश्वेभिः सुमना अनीकैः
ebhirno arkairbhavā no arvāṅsvarṇa jyotiḥ | agne viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ
Through these our praises come thou to meet us, bright as the sunlight, O Agni, well disposed, with all thine aspects.
- 10.4
आभिष्टे अद्य गीर्भिर्गृणन्तोऽग्ने दाशेम । प्र ते दिवो न स्तनयन्ति शुष्माः
ābhiṣṭe adya gīrbhirgṛṇanto'gne dāśema | pra te divo na stanayanti śuṣmāḥ
Now may we serve thee singing these lauds this day to thee, Agni. Loud as the voice of Heaven thy blasts are roaring.
- 10.5
तव स्वादिष्ठाग्ने संदृष्टिरिदा चिदह्न इदा चिदक्तोः । श्रिये रुक्मो न रोचत उपाके
tava svādiṣṭhāgne saṃdṛṣṭiridā cidahna idā cidaktoḥ | śriye rukmo na rocata upāke
just at this time of the day and the night thy look is the sweetest . It shineth near us even as gold for glory.
- 10.6
घृतं न पूतं तनूररेपाः शुचि हिरण्यम् । तत्ते रुक्मो न रोचत स्वधावः
ghṛtaṃ na pūtaṃ tanūrarepāḥ śuci hiraṇyam | tatte rukmo na rocata svadhāvaḥ
Spotless thy body, brilliant as gold, like clarified butter: This gleams like gold on thee, O Self. dependent.
- 10.7
कृतं चिद्धि ष्मा सनेमि द्वेषोऽग्न इनोषि मर्तात् । इत्था यजमानादृतावः
kṛtaṃ ciddhi ṣmā sanemi dveṣo'gna inoṣi martāt | itthā yajamānādṛtāvaḥ
All hate and mischief, yea, if committed, Agni, thou turnest, Holy One, from the man who rightly worships.
- 10.8
शिवा नः सख्या सन्तु भ्रात्राग्ने देवेषु युष्मे । सा नो नाभिः सदने सस्मिन्नूधन्
śivā naḥ sakhyā santu bhrātrāgne deveṣu yuṣme | sā no nābhiḥ sadane sasminnūdhan
Agni, with you Gods, prosperous be our friendships and kinships. Be this our bond here by this place, thine altar.
- 11.1
भद्रं ते अग्ने सहसिन्ननीकमुपाक आ रोचते सूर्यस्य । रुशद्दृशे ददृशे नक्तया चिदरूक्षितं दृश आ रूपे अन्नम्
bhadraṃ te agne sahasinnanīkamupāka ā rocate sūryasya | ruśaddṛśe dadṛśe naktayā cidarūkṣitaṃ dṛśa ā rūpe annam
THY blessed majesty, victorious Agni, shines brightly in the neighbourhood of Surya. Splendid to see, it shows even at nighttime, and food is fair to look on in thy beauty.
- 11.2
वि षाह्यग्ने गृणते मनीषां खं वेपसा तुविजात स्तवानः । विश्वेभिर्यद्वावनः शुक्र देवैस्तन्नो रास्व सुमहो भूरि मन्म
vi ṣāhyagne gṛṇate manīṣāṃ khaṃ vepasā tuvijāta stavānaḥ | viśvebhiryadvāvanaḥ śukra devaistanno rāsva sumaho bhūri manma
Agni, disclose his thought for him who singeth, the well, Strong God! while thou art praised with fervour. Vouchsafe to us that powerful hymn, O Mighty, which, Radiant One! with all the Gods thou lovest.
- 11.3
त्वदग्ने काव्या त्वन्मनीषास्त्वदुक्था जायन्ते राध्यानि । त्वदेति द्रविणं वीरपेशा इत्थाधिये दाशुषे मर्त्याय
tvadagne kāvyā tvanmanīṣāstvadukthā jāyante rādhyāni | tvadeti draviṇaṃ vīrapeśā itthādhiye dāśuṣe martyāya
From thee, O Agni, springs poetic wisdom, from thee come thoughts and hymns of praise that prosper; From thee flows wealth, with heroes to adorn it, to the true-hearted man who gives oblation.
- 11.4
त्वद्वाजी वाजम्भरो विहाया अभिष्टिकृज्जायते सत्यशुष्मः । त्वद्रयिर्देवजूतो मयोभुस्त्वदाशुर्जूजुवाँ अग्ने अर्वा
tvadvājī vājambharo vihāyā abhiṣṭikṛjjāyate satyaśuṣmaḥ | tvadrayirdevajūto mayobhustvadāśurjūjuvā~ agne arvā
From thee the hero springs who wins the booty, bringer of help, mighty, of real courage. From thee comes wealth, sent by the Gods, bliss-giving; Agni, from thee the fleet impetuous charger.
- 11.5
त्वामग्ने प्रथमं देवयन्तो देवं मर्ता अमृत मन्द्रजिह्वम् । द्वेषोयुतमा विवासन्ति धीभिर्दमूनसं गृहपतिममूरम्
tvāmagne prathamaṃ devayanto devaṃ martā amṛta mandrajihvam | dveṣoyutamā vivāsanti dhībhirdamūnasaṃ gṛhapatimamūram
Immortal Agni, thee whose voice is pleasant, as first in rank, as God, religious mortals Invite with hymns; thee who removest hatred, Friend of the Home, the household's Lord, unerring.
- 11.6
आरे अस्मदमतिमारे अंह आरे विश्वां दुर्मतिं यन्निपासि । दोषा शिवः सहसः सूनो अग्ने यं देव आ चित्सचसे स्वस्ति
āre asmadamatimāre aṃha āre viśvāṃ durmatiṃ yannipāsi | doṣā śivaḥ sahasaḥ sūno agne yaṃ deva ā citsacase svasti
Far from us thou removest want and sorrow, far from us all ill-will when thou protectest. Son of Strength, Agni, blest is he at evening, whom thou as God attendest for his welfare.
- 12.1
यस्त्वामग्न इनधते यतस्रुक्त्रिस्ते अन्नं कृणवत्सस्मिन्नहन् । स सु द्युम्नैरभ्यस्तु प्रसक्षत्तव क्रत्वा जातवेदश्चिकित्वान्
yastvāmagna inadhate yatasruktriste annaṃ kṛṇavatsasminnahan | sa su dyumnairabhyastu prasakṣattava kratvā jātavedaścikitvān
WHOSO enkindles thee, with lifted ladle, and thrice this day offiers thee food, O Agni, May he excel, triumphant through thy splendours, wise through thy mental power, O Jatavedas.
- 12.2
इध्मं यस्ते जभरच्छश्रमाणो महो अग्ने अनीकमा सपर्यन् । स इधानः प्रति दोषामुषासं पुष्यन्रयिं सचते घ्नन्नमित्रान्
idhmaṃ yaste jabharacchaśramāṇo maho agne anīkamā saparyan | sa idhānaḥ prati doṣāmuṣāsaṃ puṣyanrayiṃ sacate ghnannamitrān
Whoso with toil and trouble brings thee fuel, serving the majesty of mighty Agni, He, kindling thee at evening and at morning, prospers, and comes to wealth, and slays his foemen.
- 12.3
अग्निरीशे बृहतः क्षत्रियस्याग्निर्वाजस्य परमस्य रायः । दधाति रत्नं विधते यविष्ठो व्यानुषङ्मर्त्याय स्वधावान्
agnirīśe bṛhataḥ kṣatriyasyāgnirvājasya paramasya rāyaḥ | dadhāti ratnaṃ vidhate yaviṣṭho vyānuṣaṅmartyāya svadhāvān
Agni is Master of sublime dominion, Agni is Lord of strength and lofty riches. Straightway the self-reliant God, Most Youthful, gives treasures to the mortal who adores him.
- 12.4
यच्चिद्धि ते पुरुषत्रा यविष्ठाचित्तिभिश्चकृमा कच्चिदागः । कृधी ष्वस्माँ अदितेरनागान्व्येनांसि शिश्रथो विष्वगग्ने
yacciddhi te puruṣatrā yaviṣṭhācittibhiścakṛmā kaccidāgaḥ | kṛdhī ṣvasmā~ aditeranāgānvyenāṃsi śiśratho viṣvagagne
Most Youthful God, whatever sin, through folly, we here, as human beings, have committed, In sight of Aditi make thou us sinless remit, entirely, Agni, our offences.
- 12.5
महश्चिदग्न एनसो अभीक ऊर्वाद्देवानामुत मर्त्यानाम् । मा ते सखायः सदमिद्रिषाम यच्छा तोकाय तनयाय शं योः
mahaścidagna enaso abhīka ūrvāddevānāmuta martyānām | mā te sakhāyaḥ sadamidriṣāma yacchā tokāya tanayāya śaṃ yoḥ
Even in the presence of great sin, O Agni, free us from prison of the Gods or mortals. Never may we who are thy friends be injured: grant health and strength unto our seed and offspring.
- 12.6
यथा ह त्यद्वसवो गौर्यं चित्पदि षिताममुञ्चता यजत्राः । एवो ष्वस्मन्मुञ्चता व्यंहः प्र तार्यग्ने प्रतरं न आयुः
yathā ha tyadvasavo gauryaṃ citpadi ṣitāmamuñcatā yajatrāḥ | evo ṣvasmanmuñcatā vyaṃhaḥ pra tāryagne prataraṃ na āyuḥ
Even as ye here, Gods Excellent and Holy, have loosed the cow that by the foot was tethered, So also set us free from this affliction long let our life, O Agni, be extended.
- 13.1
प्रत्यग्निरुषसामग्रमख्यद्विभातीनां सुमना रत्नधेयम् । यातमश्विना सुकृतो दुरोणमुत्सूर्यो ज्योतिषा देव एति
pratyagniruṣasāmagramakhyadvibhātīnāṃ sumanā ratnadheyam | yātamaśvinā sukṛto duroṇamutsūryo jyotiṣā deva eti
AGNI hath looked, benevolently-minded, on the wealth-giving spring of radiant Mornings. Come, Asvins, to the dwelling of the pious: Surya the God is rising with his splendour.
- 13.2
ऊर्ध्वं भानुं सविता देवो अश्रेद्द्रप्सं दविध्वद्गविषो न सत्वा । अनु व्रतं वरुणो यन्ति मित्रो यत्सूर्यं दिव्यारोहयन्ति
ūrdhvaṃ bhānuṃ savitā devo aśreddrapsaṃ davidhvadgaviṣo na satvā | anu vrataṃ varuṇo yanti mitro yatsūryaṃ divyārohayanti
Savitar, God, hath spread on high his lustre, waving his flag like a spoil-seeking hero. Their stablished way go Varuna and Mitra, what time they make the Sun ascend the heaven.
- 13.3
यं सीमकृण्वन्तमसे विपृचे ध्रुवक्षेमा अनवस्यन्तो अर्थम् । तं सूर्यं हरितः सप्त यह्वी स्पशं विश्वस्य जगतो वहन्ति
yaṃ sīmakṛṇvantamase vipṛce dhruvakṣemā anavasyanto artham | taṃ sūryaṃ haritaḥ sapta yahvī spaśaṃ viśvasya jagato vahanti
Him whom they made to drive away the darkness, Lords of sure mansions, constant to their object, Him who beholds the universe, the Sun-God, seven strong and youthful Coursers carry onward.
- 13.4
वहिष्ठेभिर्विहरन्यासि तन्तुमवव्ययन्नसितं देव वस्म । दविध्वतो रश्मयः सूर्यस्य चर्मेवावाधुस्तमो अप्स्वन्तः
vahiṣṭhebhirviharanyāsi tantumavavyayannasitaṃ deva vasma | davidhvato raśmayaḥ sūryasya carmevāvādhustamo apsvantaḥ
Spreading thy web with mightiest Steeds thou comest, rending apart, thou God, the black-hued mantle. The rays of Surya tremulously shining sink, like a hide, the darkness in the waters.
- 13.5
अनायतो अनिबद्धः कथायं न्यङ्ङुत्तानोऽव पद्यते न । कया याति स्वधया को ददर्श दिवः स्कम्भः समृतः पाति नाकम्
anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅuttāno'va padyate na | kayā yāti svadhayā ko dadarśa divaḥ skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam
How is it that, unbound and not supported, he falleth not although directed downward? By what self power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar.
- 14.1
प्रत्यग्निरुषसो जातवेदा अख्यद्देवो रोचमाना महोभिः । आ नासत्योरुगाया रथेनेमं यज्ञमुप नो यातमच्छ
pratyagniruṣaso jātavedā akhyaddevo rocamānā mahobhiḥ | ā nāsatyorugāyā rathenemaṃ yajñamupa no yātamaccha
THE God hath looked, even Agni Jatavedas, to meet the Dawns refulgent in their glories. Come on your chariot, ye who travel widely, come to this sacrifice of ours, Nasatyas.
- 14.2
ऊर्ध्वं केतुं सविता देवो अश्रेज्ज्योतिर्विश्वस्मै भुवनाय कृण्वन् । आप्रा द्यावापृथिवी अन्तरिक्षं वि सूर्यो रश्मिभिश्चेकितानः
ūrdhvaṃ ketuṃ savitā devo aśrejjyotirviśvasmai bhuvanāya kṛṇvan | āprā dyāvāpṛthivī antarikṣaṃ vi sūryo raśmibhiścekitānaḥ
Producing light for all the world of creatures, God Savitar hath raised aloft his banner. Making his presence known by sunbeams, Surya hath filled the firmament and earth and heaven.
- 14.3
आवहन्त्यरुणीर्ज्योतिषागान्मही चित्रा रश्मिभिश्चेकिताना । प्रबोधयन्ती सुविताय देव्युषा ईयते सुयुजा रथेन
āvahantyaruṇīrjyotiṣāgānmahī citrā raśmibhiścekitānā | prabodhayantī suvitāya devyuṣā īyate suyujā rathena
Red Dawn.is come, riding with brightness onward, distinguished by her beams, gay-hued and mighty. Dawn on her nobly-harnessed car, the Goddess, awaking men to happiness, approacheth.
- 14.4
आ वां वहिष्ठा इह ते वहन्तु रथा अश्वास उषसो व्युष्टौ । इमे हि वां मधुपेयाय सोमा अस्मिन्यज्ञे वृषणा मादयेथाम्
ā vāṃ vahiṣṭhā iha te vahantu rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭau | ime hi vāṃ madhupeyāya somā asminyajñe vṛṣaṇā mādayethām
May those most powerful steeds and chariot bring you, O Asvins, hither at the break of morning. Here for your draught of meath are Soma juices: at this our sacrifice rejoice, ye Mighty.
- 14.5
अनायतो अनिबद्धः कथायं न्यङ्ङुत्तानोऽव पद्यते न । कया याति स्वधया को ददर्श दिव स्कम्भः समृतः पाति नाकम्
anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅuttāno'va padyate na | kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam
How is it that, unbound and unsupported, he falleth not although directed downward? By what self-power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar?
- 15.1
अग्निर्होता नो अध्वरे वाजी सन्परि णीयते । देवो देवेषु यज्ञियः
agnirhotā no adhvare vājī sanpari ṇīyate | devo deveṣu yajñiyaḥ
AGNI the Herald, like a horse, is led forth at our solemn rite, God among Gods adorable.
- 15.2
परि त्रिविष्ट्यध्वरं यात्यग्नी रथीरिव । आ देवेषु प्रयो दधत्
pari triviṣṭyadhvaraṃ yātyagnī rathīriva | ā deveṣu prayo dadhat
Three times unto our solemn rite comes Agni like a charioteer, Bearing the viands to the Gods.
- 15.3
परि वाजपतिः कविरग्निर्हव्यान्यक्रमीत् । दधद्रत्नानि दाशुषे
pari vājapatiḥ kaviragnirhavyānyakramīt | dadhadratnāni dāśuṣe
Round the oblations hath he paced, Agni the Wise, the Lord of Strength, Giving the offerer precious boons.
- 15.4
अयं यः सृञ्जये पुरो दैववाते समिध्यते । द्युमाँ अमित्रदम्भनः
ayaṃ yaḥ sṛñjaye puro daivavāte samidhyate | dyumā~ amitradambhanaḥ
He who is kindled eastward for Srnjaya, Devavata's son, Resplendent, tamer of the foe.
- 15.5
अस्य घा वीर ईवतोऽग्नेरीशीत मर्त्यः । तिग्मजम्भस्य मीळ्हुषः
asya ghā vīra īvato'gnerīśīta martyaḥ | tigmajambhasya mīl̤huṣaḥ
So mighty be the Agni whom the mortal hero shall command, With sharpened teeth and bountiful.
- 15.6
तमर्वन्तं न सानसिमरुषं न दिवः शिशुम् । मर्मृज्यन्ते दिवेदिवे
tamarvantaṃ na sānasimaruṣaṃ na divaḥ śiśum | marmṛjyante divedive
Day after day they dress him, as they clean a horse who wins the prize. Dress the red Scion of the Sky.
- 15.7
बोधद्यन्मा हरिभ्यां कुमारः साहदेव्यः । अच्छा न हूत उदरम्
bodhadyanmā haribhyāṃ kumāraḥ sāhadevyaḥ | acchā na hūta udaram
When Sahadeva's princely son with two bay horses thought of me, Summoned by him I drew not back.
- 15.8
उत त्या यजता हरी कुमारात्साहदेव्यात् । प्रयता सद्य आ ददे
uta tyā yajatā harī kumārātsāhadevyāt | prayatā sadya ā dade
And truly those two noble bays I straightway took when offered me, From Sahadeva's princely son.
- 15.9
एष वां देवावश्विना कुमारः साहदेव्यः । दीर्घायुरस्तु सोमकः
eṣa vāṃ devāvaśvinā kumāraḥ sāhadevyaḥ | dīrghāyurastu somakaḥ
Long, O ye Asvins, may he live, your care, ye Gods, the princely son. Of Sahadeva, Somaka.
- 15.10
तं युवं देवावश्विना कुमारं साहदेव्यम् । दीर्घायुषं कृणोतन
taṃ yuvaṃ devāvaśvinā kumāraṃ sāhadevyam | dīrghāyuṣaṃ kṛṇotana
Cause him the youthful prince, the son of Sahadeva, to enjoy Long life, O Asvins, O ye Gods.
- 16.1
आ सत्यो यातु मघवाँ ऋजीषी द्रवन्त्वस्य हरय उप नः । तस्मा इदन्धः सुषुमा सुदक्षमिहाभिपित्वं करते गृणानः
ā satyo yātu maghavā~ ṛjīṣī dravantvasya haraya upa naḥ | tasmā idandhaḥ suṣumā sudakṣamihābhipitvaṃ karate gṛṇānaḥ
IMPETUOUS, true, let Maghavan come hither, and let his Tawny Coursers speed to reach us. For him have we pressed juice exceeding potent: here, praised with song, let him effect his visit.
- 16.2
अव स्य शूराध्वनो नान्तेऽस्मिन्नो अद्य सवने मन्दध्यै । शंसात्युक्थमुशनेव वेधाश्चिकितुषे असुर्याय मन्म
ava sya śūrādhvano nānte'sminno adya savane mandadhyai | śaṃsātyukthamuśaneva vedhāścikituṣe asuryāya manma
Unyoke, as at thy journey's end, O Hero, to gladden thee today at this libation. Like Usana, the priest a laud shall utter, a hymn to thee, the Lord Divine, who markest.
- 16.3
कविर्न निण्यं विदथानि साधन्वृषा यत्सेकं विपिपानो अर्चात् । दिव इत्था जीजनत्सप्त कारूनह्ना चिच्चक्रुर्वयुना गृणन्तः
kavirna niṇyaṃ vidathāni sādhanvṛṣā yatsekaṃ vipipāno arcāt | diva itthā jījanatsapta kārūnahnā ciccakrurvayunā gṛṇantaḥ
When the Bull, quaffing, praises our libation, as a sage paying holy rites in secret, Seven singers here from heaven hath he begotten, who e'en by day have wrought their works while singing.
- 16.4
स्वर्यद्वेदि सुदृशीकमर्कैर्महि ज्योती रुरुचुर्यद्ध वस्तोः । अन्धा तमांसि दुधिता विचक्षे नृभ्यश्चकार नृतमो अभिष्टौ
svaryadvedi sudṛśīkamarkairmahi jyotī rurucuryaddha vastoḥ | andhā tamāṃsi dudhitā vicakṣe nṛbhyaścakāra nṛtamo abhiṣṭau
When heaven's fair light by hymns was made apparent (they made great splendour shine at break of morning), He with his succour, best of Heroes, scattered the blinding darkness so that men saw clearly.
- 16.5
ववक्ष इन्द्रो अमितमृजीष्युभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा । अतश्चिदस्य महिमा वि रेच्यभि यो विश्वा भुवना बभूव
vavakṣa indro amitamṛjīṣyubhe ā paprau rodasī mahitvā | ataścidasya mahimā vi recyabhi yo viśvā bhuvanā babhūva
Indra, Impetuous One, hath waxed immensely: he with his vastness hath filled earth and heaven. E'en beyond this his majesty extendeth who hath exceeded all the worlds in greatness.
- 16.6
विश्वानि शक्रो नर्याणि विद्वानपो रिरेच सखिभिर्निकामैः । अश्मानं चिद्ये बिभिदुर्वचोभिर्व्रजं गोमन्तमुशिजो वि वव्रुः
viśvāni śakro naryāṇi vidvānapo rireca sakhibhirnikāmaiḥ | aśmānaṃ cidye bibhidurvacobhirvrajaṃ gomantamuśijo vi vavruḥ
Sakra who knoweth well all human actions hath with his eager Friends let loose the waters. They with their songs cleft e'en the mountain open and willingly disclosed the stall of cattle.
- 16.7
अपो वृत्रं वव्रिवांसं पराहन्प्रावत्ते वज्रं पृथिवी सचेताः । प्रार्णांसि समुद्रियाण्यैनोः पतिर्भवञ्छवसा शूर धृष्णो
apo vṛtraṃ vavrivāṃsaṃ parāhanprāvatte vajraṃ pṛthivī sacetāḥ | prārṇāṃsi samudriyāṇyainoḥ patirbhavañchavasā śūra dhṛṣṇo
He smote away the floods' obstructer, Vrtra; Earth, conscious, lent her aid to speed thy thunder. Thou sentest forth the waters of the ocean, as Lord through power and might, O daring Hero.
- 16.8
अपो यदद्रिं पुरुहूत दर्दराविर्भुवत्सरमा पूर्व्यं ते । स नो नेता वाजमा दर्षि भूरिं गोत्रा रुजन्नङ्गिरोभिर्गृणानः
apo yadadriṃ puruhūta dardarāvirbhuvatsaramā pūrvyaṃ te | sa no netā vājamā darṣi bhūriṃ gotrā rujannaṅgirobhirgṛṇānaḥ
When, Much-invoked! the water's rock thou cleftest, Sarama showed herself and went before thee. Hymned by Angirases, bursting the cowstalls, much strength thou foundest for us as our leader.
- 16.9
अच्छा कविं नृमणो गा अभिष्टौ स्वर्षाता मघवन्नाधमानम् । ऊतिभिस्तमिषणो द्युम्नहूतौ नि मायावानब्रह्मा दस्युरर्त
acchā kaviṃ nṛmaṇo gā abhiṣṭau svarṣātā maghavannādhamānam | ūtibhistamiṣaṇo dyumnahūtau ni māyāvānabrahmā dasyurarta
Come, Maghavan, Friend of Man, to aid the singer imploring thee in battle for the sunlight. Speed him with help in his inspired invokings: down sink the sorcerer, the prayerless Dasyu.
- 16.10
आ दस्युघ्ना मनसा याह्यस्तं भुवत्ते कुत्सः सख्ये निकामः । स्वे योनौ नि षदतं सरूपा वि वां चिकित्सदृतचिद्ध नारी
ā dasyughnā manasā yāhyastaṃ bhuvatte kutsaḥ sakhye nikāmaḥ | sve yonau ni ṣadataṃ sarūpā vi vāṃ cikitsadṛtaciddha nārī
Come to our home resolved to slay the Dasyu: Kutsa longed eagerly to win thy friendship. Alike in form ye both sate in his dwelling the faithful Lady was in doubt between you.
- 16.11
यासि कुत्सेन सरथमवस्युस्तोदो वातस्य हर्योरीशानः । ऋज्रा वाजं न गध्यं युयूषन्कविर्यदहन्पार्याय भूषात्
yāsi kutsena sarathamavasyustodo vātasya haryorīśānaḥ | ṛjrā vājaṃ na gadhyaṃ yuyūṣankaviryadahanpāryāya bhūṣāt
Thou comest, fain to succour him, with Kutsa,-a goad that masters both the Wind-God's horses, That, holding the brown steeds like spoil for capture, the sage may on the final day be present.
- 16.12
कुत्साय शुष्णमशुषं नि बर्हीः प्रपित्वे अह्नः कुयवं सहस्रा । सद्यो दस्यून्प्र मृण कुत्स्येन प्र सूरश्चक्रं वृहतादभीके
kutsāya śuṣṇamaśuṣaṃ ni barhīḥ prapitve ahnaḥ kuyavaṃ sahasrā | sadyo dasyūnpra mṛṇa kutsyena pra sūraścakraṃ vṛhatādabhīke
For Kutsa, with thy thousand, thou at day-break didst hurl down greedy Susna, foe of harvest. Quickly with Kutsa's friend destroy the Dasyus, and roll the chariot-wheel of Sarya near us.
- 16.13
त्वं पिप्रुं मृगयं शूशुवांसमृजिश्वने वैदथिनाय रन्धीः । पञ्चाशत्कृष्णा नि वपः सहस्रात्कं न पुरो जरिमा वि दर्दः
tvaṃ pipruṃ mṛgayaṃ śūśuvāṃsamṛjiśvane vaidathināya randhīḥ | pañcāśatkṛṣṇā ni vapaḥ sahasrātkaṃ na puro jarimā vi dardaḥ
Thou to the son of Vidathin, Rjisvan, gavest up mighty Mrgaya and Pipru. Thou smotest down the swarthy fifty thousand, and rentest forts as age consumes a garment.
- 16.14
सूर उपाके तन्वं दधानो वि यत्ते चेत्यमृतस्य वर्पः । मृगो न हस्ती तविषीमुषाणः सिंहो न भीम आयुधानि बिभ्रत्
sūra upāke tanvaṃ dadhāno vi yatte cetyamṛtasya varpaḥ | mṛgo na hastī taviṣīmuṣāṇaḥ siṃho na bhīma āyudhāni bibhrat
What time thou settest near the Sun thy body, thy form, Immortal One, is seen expanding: Thou a wild elephant with might invested. like a dread lion as thou wieldest weapons.
- 16.15
इन्द्रं कामा वसूयन्तो अग्मन्स्वर्मीळ्हे न सवने चकानाः । श्रवस्यवः शशमानास उक्थैरोको न रण्वा सुदृशीव पुष्टिः
indraṃ kāmā vasūyanto agmansvarmīl̤he na savane cakānāḥ | śravasyavaḥ śaśamānāsa ukthairoko na raṇvā sudṛśīva puṣṭiḥ
Wishes for wealth have gone to Indra, longing for him in war for light and at libation, Eager for glory, labouring with praisesongs: he is like home, like sweet and fair nutrition.
- 16.16
तमिद्व इन्द्रं सुहवं हुवेम यस्ता चकार नर्या पुरूणि । यो मावते जरित्रे गध्यं चिन्मक्षू वाजं भरति स्पार्हराधाः
tamidva indraṃ suhavaṃ huvema yastā cakāra naryā purūṇi | yo māvate jaritre gadhyaṃ cinmakṣū vājaṃ bharati spārharādhāḥ
Call we for you that Indra, prompt to listen, him who hath done so much for men's advantage; Who, Lord of envied bounty, to a singer like me brings quickly booty worth the capture.
- 16.17
तिग्मा यदन्तरशनिः पताति कस्मिञ्चिच्छूर मुहुके जनानाम् । घोरा यदर्य समृतिर्भवात्यध स्मा नस्तन्वो बोधि गोपाः
tigmā yadantaraśaniḥ patāti kasmiñcicchūra muhuke janānām | ghorā yadarya samṛtirbhavātyadha smā nastanvo bodhi gopāḥ
When the sharp-pointed arrow, O thou Hero, flieth mid any conflict of the people, When, Faithful One, the dread encounter cometh, then be thou the Protector of our body.
- 16.18
भुवोऽविता वामदेवस्य धीनां भुवः सखावृको वाजसातौ । त्वामनु प्रमतिमा जगन्मोरुशंसो जरित्रे विश्वध स्याः
bhuvo'vitā vāmadevasya dhīnāṃ bhuvaḥ sakhāvṛko vājasātau | tvāmanu pramatimā jaganmoruśaṃso jaritre viśvadha syāḥ
Further the holy thoughts of Vamadeva be thou a guileless Friend in fight for booty. We come to thee whose providence protects us: wide be thy sway for ever for thy singer.
- 16.19
एभिर्नृभिरिन्द्र त्वायुभिष्ट्वा मघवद्भिर्मघवन्विश्व आजौ । द्यावो न द्युम्नैरभि सन्तो अर्यः क्षपो मदेम शरदश्च पूर्वीः
ebhirnṛbhirindra tvāyubhiṣṭvā maghavadbhirmaghavanviśva ājau | dyāvo na dyumnairabhi santo aryaḥ kṣapo madema śaradaśca pūrvīḥ
O Indra, with these men who love thee truly, free givers, Maghavan, in every battle, May we rejoice through many autumns, quelling our foes, as days subdue the nights with splendour.
- 16.20
एवेदिन्द्राय वृषभाय वृष्णे ब्रह्माकर्म भृगवो न रथम् । नू चिद्यथा नः सख्या वियोषदसन्न उग्रोऽविता तनूपाः
evedindrāya vṛṣabhāya vṛṣṇe brahmākarma bhṛgavo na ratham | nū cidyathā naḥ sakhyā viyoṣadasanna ugro'vitā tanūpāḥ
Now, as the Bhrgus wrought a car, for Indra the Strong, the Mighty, we our prayer have fashioned, That he may, ne'er withdraw from us his friendship, but be our bodies' guard and strong defender.
- 16.21
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell. high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
- 17.1
त्वं महाँ इन्द्र तुभ्यं ह क्षा अनु क्षत्रं मंहना मन्यत द्यौः । त्वं वृत्रं शवसा जघन्वान्त्सृजः सिन्धूँरहिना जग्रसानान्
tvaṃ mahā~ indra tubhyaṃ ha kṣā anu kṣatraṃ maṃhanā manyata dyauḥ | tvaṃ vṛtraṃ śavasā jaghanvāntsṛjaḥ sindhū~rahinā jagrasānān
GREAT art thou, Indra; yea, the earth, with gladness, and heaven confess to thee thine high dominion. Thou in thy vigour having slaughtered Vrtra didst free the floods arrested by the Dragon.
- 17.2
तव त्विषो जनिमन्रेजत द्यौ रेजद्भूमिर्भियसा स्वस्य मन्योः । ऋघायन्त सुभ्वः पर्वतास आर्दन्धन्वानि सरयन्त आपः
tava tviṣo janimanrejata dyau rejadbhūmirbhiyasā svasya manyoḥ | ṛghāyanta subhvaḥ parvatāsa ārdandhanvāni sarayanta āpaḥ
Heaven trembled at the birth of thine effulgence; Earth trembled at the fear of thy displeasure. The stedfast mountains shook in agitation . the waters flowed, and desert spots were flooded.
- 17.3
भिनद्गिरिं शवसा वज्रमिष्णन्नाविष्कृण्वानः सहसान ओजः । वधीद्वृत्रं वज्रेण मन्दसानः सरन्नापो जवसा हतवृष्णीः
bhinadgiriṃ śavasā vajramiṣṇannāviṣkṛṇvānaḥ sahasāna ojaḥ | vadhīdvṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ sarannāpo javasā hatavṛṣṇīḥ
Hurling his bolt with might he cleft the mountain, while, putting forth his strength, he showed his vigour. He slaughtered Vrtra with his bolt, exulting, and, their lord slain, forth flowed the waters swiftly.
- 17.4
सुवीरस्ते जनिता मन्यत द्यौरिन्द्रस्य कर्ता स्वपस्तमो भूत् । य ईं जजान स्वर्यं सुवज्रमनपच्युतं सदसो न भूम
suvīraste janitā manyata dyaurindrasya kartā svapastamo bhūt | ya īṃ jajāna svaryaṃ suvajramanapacyutaṃ sadaso na bhūma
Thy Father Dyaus esteemed himself a hero: most noble was the work of Indra's Maker, His who begat the strong bolt's Lord who roareth, immovable like earth from her foundation.
- 17.5
य एक इच्च्यावयति प्र भूमा राजा कृष्टीनां पुरुहूत इन्द्रः । सत्यमेनमनु विश्वे मदन्ति रातिं देवस्य गृणतो मघोनः
ya eka iccyāvayati pra bhūmā rājā kṛṣṭīnāṃ puruhūta indraḥ | satyamenamanu viśve madanti rātiṃ devasya gṛṇato maghonaḥ
He who alone o'erthrows the world of creatures, Indra the peoples' King, invoked of many- Verily all rejoice in him, extolling the boons which Maghavan the God hath sent them.
- 17.6
सत्रा सोमा अभवन्नस्य विश्वे सत्रा मदासो बृहतो मदिष्ठाः । सत्राभवो वसुपतिर्वसूनां दत्रे विश्वा अधिथा इन्द्र कृष्टीः
satrā somā abhavannasya viśve satrā madāso bṛhato madiṣṭhāḥ | satrābhavo vasupatirvasūnāṃ datre viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ
All Soma juices are his own for ever, most gladdening draughts are ever his, the Mighty, Thou ever wast the Treasure-Lord of treasures: Indra, thou lettest all folk share thy bounty.
- 17.7
त्वमध प्रथमं जायमानोऽमे विश्वा अधिथा इन्द्र कृष्टीः । त्वं प्रति प्रवत आशयानमहिं वज्रेण मघवन्वि वृश्चः
tvamadha prathamaṃ jāyamāno'me viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ | tvaṃ prati pravata āśayānamahiṃ vajreṇa maghavanvi vṛścaḥ
Moreover, when thou first wast born, O Indra, thou struckest terror into all the people. Thou, Maghavan, rentest with thy bolt the Dragon who lay against the waterfloods of heaven.
- 17.8
सत्राहणं दाधृषिं तुम्रमिन्द्रं महामपारं वृषभं सुवज्रम् । हन्ता यो वृत्रं सनितोत वाजं दाता मघानि मघवा सुराधाः
satrāhaṇaṃ dādhṛṣiṃ tumramindraṃ mahāmapāraṃ vṛṣabhaṃ suvajram | hantā yo vṛtraṃ sanitota vājaṃ dātā maghāni maghavā surādhāḥ
The ever-slaying, bold and furious Indra, the bright bolt's Lord, infinite, strong and mighty, Who slayeth Vrtra and acquireth booty, giver of blessings, Maghavan the bounteous:
- 17.9
अयं वृतश्चातयते समीचीर्य आजिषु मघवा शृण्व एकः । अयं वाजं भरति यं सनोत्यस्य प्रियासः सख्ये स्याम
ayaṃ vṛtaścātayate samīcīrya ājiṣu maghavā śṛṇva ekaḥ | ayaṃ vājaṃ bharati yaṃ sanotyasya priyāsaḥ sakhye syāma
Alone renowned as Maghavan in battles, he frighteneth away assembled armies. He bringeth us the booty that he winneth may we, well-loved, continue in his friendship.
- 17.10
अयं शृण्वे अध जयन्नुत घ्नन्नयमुत प्र कृणुते युधा गाः । यदा सत्यं कृणुते मन्युमिन्द्रो विश्वं दृळ्हं भयत एजदस्मात्
ayaṃ śṛṇve adha jayannuta ghnannayamuta pra kṛṇute yudhā gāḥ | yadā satyaṃ kṛṇute manyumindro viśvaṃ dṛl̤haṃ bhayata ejadasmāt
Renowned is he when conquering and when slaying: 'fis he who winneth cattle in the combat. When Indra hardeneth his indignation all that is fixed and all that moveth fear him.
- 17.11
समिन्द्रो गा अजयत्सं हिरण्या समश्विया मघवा यो ह पूर्वीः । एभिर्नृभिर्नृतमो अस्य शाकै रायो विभक्ता सम्भरश्च वस्वः
samindro gā ajayatsaṃ hiraṇyā samaśviyā maghavā yo ha pūrvīḥ | ebhirnṛbhirnṛtamo asya śākai rāyo vibhaktā sambharaśca vasvaḥ
Indra hath won all kine, all gold, all horses, Maghavan, he who breaketh forts in pieces; Most manly with these men of his who help him, dealing out wealth and gathering the treasure.
- 17.12
कियत्स्विदिन्द्रो अध्येति मातुः कियत्पितुर्जनितुर्यो जजान । यो अस्य शुष्मं मुहुकैरियर्ति वातो न जूत स्तनयद्भिरभ्रैः
kiyatsvidindro adhyeti mātuḥ kiyatpiturjanituryo jajāna | yo asya śuṣmaṃ muhukairiyarti vāto na jūta stanayadbhirabhraiḥ
What is the care of Indra for his Mother, what cares he for the Father who begat him? His care is that which speeds his might in conflicts, like wind borne onward by the clouds that thunder.
- 17.13
क्षियन्तं त्वमक्षियन्तं कृणोतीयर्ति रेणुं मघवा समोहम् । विभञ्जनुरशनिमाँ इव द्यौरुत स्तोतारं मघवा वसौ धात्
kṣiyantaṃ tvamakṣiyantaṃ kṛṇotīyarti reṇuṃ maghavā samoham | vibhañjanuraśanimā~ iva dyauruta stotāraṃ maghavā vasau dhāt
Maghavan makes the settled man unsettled: he scatters dust that he hath swept together, Breaking in pieces like Heaven armed with lightning: Maghavan shall enrich the man who lauds h;m.
- 17.14
अयं चक्रमिषणत्सूर्यस्य न्येतशं रीरमत्ससृमाणम् । आ कृष्ण ईं जुहुराणो जिघर्ति त्वचो बुध्ने रजसो अस्य योनौ
ayaṃ cakramiṣaṇatsūryasya nyetaśaṃ rīramatsasṛmāṇam | ā kṛṣṇa īṃ juhurāṇo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau
He urged the chariot-wheel of Surya forward: Etasa, speeding on his way, he rested. Him the black undulating cloud bedeweth, in this mid-air's depth, at the base of darkness,
- 17.15
असिक्न्यां यजमानो न होता
asiknyāṃ yajamāno na hotā
As in the night the sacrificing priest.
- 17.16
गव्यन्त इन्द्रं सख्याय विप्रा अश्वायन्तो वृषणं वाजयन्तः । जनीयन्तो जनिदामक्षितोतिमा च्यावयामोऽवते न कोशम्
gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ | janīyanto janidāmakṣitotimā cyāvayāmo'vate na kośam
Eager for booty, craving strength and horses, we-singers stir Indra, the strong, for friendship, Who gives the wives we seek, whose succour fails not, to hasten, like a pitcher to the fountain.
- 17.17
त्राता नो बोधि ददृशान आपिरभिख्याता मर्डिता सोम्यानाम् । सखा पिता पितृतमः पितॄणां कर्तेमु लोकमुशते वयोधाः
trātā no bodhi dadṛśāna āpirabhikhyātā marḍitā somyānām | sakhā pitā pitṛtamaḥ pitṝṇāṃ kartemu lokamuśate vayodhāḥ
Be thou our guardian, show thyself our kinsman, watching and blessing those who pour the Soma; As Friend, as Sire, most fatherly of fathers giving the suppliant vital strength and freedom.
- 17.18
सखीयतामविता बोधि सखा गृणान इन्द्र स्तुवते वयो धाः । वयं ह्या ते चकृमा सबाध आभिः शमीभिर्महयन्त इन्द्र
sakhīyatāmavitā bodhi sakhā gṛṇāna indra stuvate vayo dhāḥ | vayaṃ hyā te cakṛmā sabādha ābhiḥ śamībhirmahayanta indra
Be helping Friend of those who seek thy friendship . give life, when lauded, Indra, to the singer. For, Indra, we the priests have paid thee worship, exalting thee with these our sacrifices.
- 17.19
स्तुत इन्द्रो मघवा यद्ध वृत्रा भूरीण्येको अप्रतीनि हन्ति । अस्य प्रियो जरिता यस्य शर्मन्नकिर्देवा वारयन्ते न मर्ताः
stuta indro maghavā yaddha vṛtrā bhūrīṇyeko apratīni hanti | asya priyo jaritā yasya śarmannakirdevā vārayante na martāḥ
Alone, when Indra Maghavan is lauded, he slayeth many ne'er-resisted Vrtras. Him in whose keeping is the well-loved singer never do Gods or mortals stay or hinder.
- 17.20
एवा न इन्द्रो मघवा विरप्शी करत्सत्या चर्षणीधृदनर्वा । त्वं राजा जनुषां धेह्यस्मे अधि श्रवो माहिनं यज्जरित्रे
evā na indro maghavā virapśī karatsatyā carṣaṇīdhṛdanarvā | tvaṃ rājā januṣāṃ dhehyasme adhi śravo māhinaṃ yajjaritre
E’en so let Maghavan, the loud-voiced Indra, give us true blessings, foeless, men's upholder. King of all creatures, give us glory amply, exalted glory due to him who lauds thee.
- 17.21
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
- 18.1
अयं पन्था अनुवित्तः पुराणो यतो देवा उदजायन्त विश्वे । अतश्चिदा जनिषीष्ट प्रवृद्धो मा मातरममुया पत्तवे कः
ayaṃ panthā anuvittaḥ purāṇo yato devā udajāyanta viśve | ataścidā janiṣīṣṭa pravṛddho mā mātaramamuyā pattave kaḥ
THIS is the ancient and accepted pathway by which all Gods have come into existence. Hereby could one be born though waxen mighty. Let him not, otherwise, destroy his Mother.
- 18.2
नाहमतो निरया दुर्गहैतत्तिरश्चता पार्श्वान्निर्गमाणि । बहूनि मे अकृता कर्त्वानि युध्यै त्वेन सं त्वेन पृच्छै
nāhamato nirayā durgahaitattiraścatā pārśvānnirgamāṇi | bahūni me akṛtā kartvāni yudhyai tvena saṃ tvena pṛcchai
Not this way go I forth: hard is the passage. Forth from the side obliquely will I issue. Much that is yet undone must I accomplish; one must I combat and the other question.
- 18.3
परायतीं मातरमन्वचष्ट न नानु गान्यनु नू गमानि । त्वष्टुर्गृहे अपिबत्सोममिन्द्रः शतधन्यं चम्वोः सुतस्य
parāyatīṃ mātaramanvacaṣṭa na nānu gānyanu nū gamāni | tvaṣṭurgṛhe apibatsomamindraḥ śatadhanyaṃ camvoḥ sutasya
He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow. In Tvastar's dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar.
- 18.4
किं स ऋधक्कृणवद्यं सहस्रं मासो जभार शरदश्च पूर्वीः । नही न्वस्य प्रतिमानमस्त्यन्तर्जातेषूत ये जनित्वाः
kiṃ sa ṛdhakkṛṇavadyaṃ sahasraṃ māso jabhāra śaradaśca pūrvīḥ | nahī nvasya pratimānamastyantarjāteṣūta ye janitvāḥ
What strange act shall he do, he whom his Mother bore for a thousand months and many autumns? No peer hath he among those born already, nor among those who shall be born hereafter.
- 18.5
अवद्यमिव मन्यमाना गुहाकरिन्द्रं माता वीर्येणा न्यृष्टम् । अथोदस्थात्स्वयमत्कं वसान आ रोदसी अपृणाज्जायमानः
avadyamiva manyamānā guhākarindraṃ mātā vīryeṇā nyṛṣṭam | athodasthātsvayamatkaṃ vasāna ā rodasī apṛṇājjāyamānaḥ
Deeming him a reproach, his mother hid him, Indra, endowed with all heroic valour. Then up he sprang himself, assumed his vesture, and filled, as soon as born, the earth and heaven.
- 18.6
एता अर्षन्त्यललाभवन्तीरृतावरीरिव संक्रोशमानाः । एता वि पृच्छ किमिदं भनन्ति कमापो अद्रिं परिधिं रुजन्ति
etā arṣantyalalābhavantīrṛtāvarīriva saṃkrośamānāḥ | etā vi pṛccha kimidaṃ bhananti kamāpo adriṃ paridhiṃ rujanti
With lively motion onward flow these waters, the Holy Ones, shouting, as 'twere, together. Ask them to. tell thee what the floods are saying, what girdling rock the waters burst asunder.
- 18.7
किमु ष्विदस्मै निविदो भनन्तेन्द्रस्यावद्यं दिधिषन्त आपः । ममैतान्पुत्रो महता वधेन वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून्
kimu ṣvidasmai nivido bhanantendrasyāvadyaṃ didhiṣanta āpaḥ | mamaitānputro mahatā vadhena vṛtraṃ jaghanvā~ asṛjadvi sindhūn
Are they addressing him with words of welcome? Will the floods take on them the shame of Indra? With his great thunderbolt my Son hath slaughtered Vrtra, and set these rivers free to wander.
- 18.8
ममच्चन त्वा युवतिः परास ममच्चन त्वा कुषवा जगार । ममच्चिदापः शिशवे ममृड्युर्ममच्चिदिन्द्रः सहसोदतिष्ठत्
mamaccana tvā yuvatiḥ parāsa mamaccana tvā kuṣavā jagāra | mamaccidāpaḥ śiśave mamṛḍyurmamaccidindraḥ sahasodatiṣṭhat
I cast thee from me, mine,-thy youthful mother: thee, mine own offspring, Kusava hath swallowed. To him, mine infant, were the waters gracious. Indra, my Son, rose up in conquering vigour.
- 18.9
ममच्चन ते मघवन्व्यंसो निविविध्वाँ अप हनू जघान । अधा निविद्ध उत्तरो बभूवाञ्छिरो दासस्य सं पिणग्वधेन
mamaccana te maghavanvyaṃso nivividhvā~ apa hanū jaghāna | adhā nividdha uttaro babhūvāñchiro dāsasya saṃ piṇagvadhena
Thou art mine own, O Maghavan, whom Vyamsa struck to the ground and smote thy jaws in pieces. But, smitten through, the mastery thou wonnest, and with thy bolt the Dasa's head thou crushedst.
- 18.10
गृष्टिः ससूव स्थविरं तवागामनाधृष्यं वृषभं तुम्रमिन्द्रम् । अरीळ्हं वत्सं चरथाय माता स्वयं गातुं तन्व इच्छमानम्
gṛṣṭiḥ sasūva sthaviraṃ tavāgāmanādhṛṣyaṃ vṛṣabhaṃ tumramindram | arīl̤haṃ vatsaṃ carathāya mātā svayaṃ gātuṃ tanva icchamānam
The Heifer hath brought forth the Strong, the Mighty, the unconquerable Bull, the furious Indra. The Mother left her unlicked Calf to wander, seeking himself, the path that he would follow.
- 18.11
उत माता महिषमन्ववेनदमी त्वा जहति पुत्र देवाः । अथाब्रवीद्वृत्रमिन्द्रो हनिष्यन्सखे विष्णो वितरं वि क्रमस्व
uta mātā mahiṣamanvavenadamī tvā jahati putra devāḥ | athābravīdvṛtramindro haniṣyansakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva
Then to her mighty Child the Mother turned her, saying, My son, these Deities forsake thee. Then Indra said, about to slaughter Vrtra, O my friend Vrtra, stride full boldly forward.
- 18.12
कस्ते मातरं विधवामचक्रच्छयुं कस्त्वामजिघांसच्चरन्तम् । कस्ते देवो अधि मार्डीक आसीद्यत्प्राक्षिणाः पितरं पादगृह्य
kaste mātaraṃ vidhavāmacakracchayuṃ kastvāmajighāṃsaccarantam | kaste devo adhi mārḍīka āsīdyatprākṣiṇāḥ pitaraṃ pādagṛhya
Who was he then who made thy Mother widow? Who sought to stay thee lying still or moving? What God, when by the foot thy Sire thou tookest and slewest, was at hand to give thee comfort?
- 18.13
अवर्त्या शुन आन्त्राणि पेचे न देवेषु विविदे मर्डितारम् । अपश्यं जायाममहीयमानामधा मे श्येनो मध्वा जभार
avartyā śuna āntrāṇi pece na deveṣu vivide marḍitāram | apaśyaṃ jāyāmamahīyamānāmadhā me śyeno madhvā jabhāra
In deep distress I cooked a dog's intestines. Among the Gods I found not one to comfort. My consort I beheld in degradation. The Falcon then brought me the pleasant Soma.
- 19.1
एवा त्वामिन्द्र वज्रिन्नत्र विश्वे देवासः सुहवास ऊमाः । महामुभे रोदसी वृद्धमृष्वं निरेकमिद्वृणते वृत्रहत्ये
evā tvāmindra vajrinnatra viśve devāsaḥ suhavāsa ūmāḥ | mahāmubhe rodasī vṛddhamṛṣvaṃ nirekamidvṛṇate vṛtrahatye
THEE, verily, O Thunder-wielding Indra, all the Gods here, the Helpers swift to listen, And both the worlds elected, thee the Mighty, High, waxen strong, alone to slaughter Vrtra.
- 19.2
अवासृजन्त जिव्रयो न देवा भुवः सम्राळिन्द्र सत्ययोनिः । अहन्नहिं परिशयानमर्णः प्र वर्तनीररदो विश्वधेनाः
avāsṛjanta jivrayo na devā bhuvaḥ samrāl̤indra satyayoniḥ | ahannahiṃ pariśayānamarṇaḥ pra vartanīrarado viśvadhenāḥ
The Gods, as worn witheld, relaxed their efforts: thou, Indra, born of truth, wast Sovran Ruler. Thou slewest Ahi who besieged the waters, and duggest out their all-supporting channels.
- 19.3
अतृप्णुवन्तं वियतमबुध्यमबुध्यमानं सुषुपाणमिन्द्र । सप्त प्रति प्रवत आशयानमहिं वज्रेण वि रिणा अपर्वन्
atṛpṇuvantaṃ viyatamabudhyamabudhyamānaṃ suṣupāṇamindra | sapta prati pravata āśayānamahiṃ vajreṇa vi riṇā aparvan
The insatiate one, extended, hard to waken, who slumbered in perpetual sleep, O Indra, The Dragon stretched against the seven prone rivers, where no joint was, thou rentest with thy thunder.
- 19.4
अक्षोदयच्छवसा क्षाम बुध्नं वार्ण वातस्तविषीभिरिन्द्रः । दृळ्हान्यौभ्नादुशमान ओजोऽवाभिनत्ककुभः पर्वतानाम्
akṣodayacchavasā kṣāma budhnaṃ vārṇa vātastaviṣībhirindraḥ | dṛl̤hānyaubhnāduśamāna ojo'vābhinatkakubhaḥ parvatānām
Indra with might shook earth and her foundation as the wind stirs the water with its fury. Striving, with strength he burst the firm asunder, and tore away the summits of the mountains.
- 19.5
अभि प्र दद्रुर्जनयो न गर्भं रथा इव प्र ययुः साकमद्रयः । अतर्पयो विसृत उब्ज ऊर्मीन्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून्
abhi pra dadrurjanayo na garbhaṃ rathā iva pra yayuḥ sākamadrayaḥ | atarpayo visṛta ubja ūrmīntvaṃ vṛtā~ ariṇā indra sindhūn
They ran to thee as mothers to their offspring: the clouds, like chariots, hastened forth together. Thou didst refresh the streams and force the billows: thou, Indra, settest free obstructed rivers.
- 19.6
त्वं महीमवनिं विश्वधेनां तुर्वीतये वय्याय क्षरन्तीम् । अरमयो नमसैजदर्णः सुतरणाँ अकृणोरिन्द्र सिन्धून्
tvaṃ mahīmavaniṃ viśvadhenāṃ turvītaye vayyāya kṣarantīm | aramayo namasaijadarṇaḥ sutaraṇā~ akṛṇorindra sindhūn
Thou for the sake of Vayya and Turviti didst stay the great stream, flowing, allsustaining: Yea, at their prayer didst check the rushing river and make the floods easy to cross, O Indra.
- 19.7
प्राग्रुवो नभन्वो न वक्वा ध्वस्रा अपिन्वद्युवतीरृतज्ञाः । धन्वान्यज्राँ अपृणक्तृषाणाँ अधोगिन्द्र स्तर्यो दंसुपत्नीः
prāgruvo nabhanvo na vakvā dhvasrā apinvadyuvatīrṛtajñāḥ | dhanvānyajrā~ apṛṇaktṛṣāṇā~ adhogindra staryo daṃsupatnīḥ
He let the young Maids skilled in Law, unwedded, like fountains, bubbling, flow forth streaming onward. He inundated thirsty plains and deserts, and milked the dry Cows of the mighty master.
- 19.8
पूर्वीरुषसः शरदश्च गूर्ता वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् । परिष्ठिता अतृणद्बद्बधानाः सीरा इन्द्रः स्रवितवे पृथिव्या
pūrvīruṣasaḥ śaradaśca gūrtā vṛtraṃ jaghanvā~ asṛjadvi sindhūn | pariṣṭhitā atṛṇadbadbadhānāḥ sīrā indraḥ sravitave pṛthivyā
Through many a morn and many a lovely autumn, having slain Vrtra, lie set free the rivers. Indra hath set at liberty to wander on earth the streams encompassed pressed together.
- 19.9
वम्रीभिः पुत्रमग्रुवो अदानं निवेशनाद्धरिव आ जभर्थ । व्यन्धो अख्यदहिमाददानो निर्भूदुखच्छित्समरन्त पर्व
vamrībhiḥ putramagruvo adānaṃ niveśanāddhariva ā jabhartha | vyandho akhyadahimādadāno nirbhūdukhacchitsamaranta parva
Lord of Bay Steeds, thou broughtest from the ant-hill the unwedded damsel's son whom ants were eating. The blind saw clearly, as he grasped the serpent, rose, brake the jar: his joints again united.
- 19.10
प्र ते पूर्वाणि करणानि विप्राविद्वाँ आह विदुषे करांसि । यथायथा वृष्ण्यानि स्वगूर्तापांसि राजन्नर्याविवेषीः
pra te pūrvāṇi karaṇāni viprāvidvā~ āha viduṣe karāṃsi | yathāyathā vṛṣṇyāni svagūrtāpāṃsi rājannaryāviveṣīḥ
To the wise man, O Sage and Sovran Ruler, the man who knoweth all thine ancient exploits. Hath told these deeds of might as thou hast wrought them, great acts, spontaneous, and to man's advantage.
- 19.11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let powers swell high, like rivers, for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
- 20.1
आ न इन्द्रो दूरादा न आसादभिष्टिकृदवसे यासदुग्रः । ओजिष्ठेभिर्नृपतिर्वज्रबाहुः संगे समत्सु तुर्वणिः पृतन्यून्
ā na indro dūrādā na āsādabhiṣṭikṛdavase yāsadugraḥ | ojiṣṭhebhirnṛpatirvajrabāhuḥ saṃge samatsu turvaṇiḥ pṛtanyūn
FROM near or far away may mighty Indra giver of succour, come for our protection Lord of men, armed with thunder, with the Strongest, slaying his foes in conflict, in the battles.
- 20.2
आ न इन्द्रो हरिभिर्यात्वच्छार्वाचीनोऽवसे राधसे च । तिष्ठाति वज्री मघवा विरप्शीमं यज्ञमनु नो वाजसातौ
ā na indro haribhiryātvacchārvācīno'vase rādhase ca | tiṣṭhāti vajrī maghavā virapśīmaṃ yajñamanu no vājasātau
May Indra come to us with Tawny Coursers, inclined to us, to favour and enrich us. May Maghavan, loud-voiced and wielding thunder, stand by us at this sacrifice, in combat.
- 20.3
इमं यज्ञं त्वमस्माकमिन्द्र पुरो दधत्सनिष्यसि क्रतुं नः । श्वघ्नीव वज्रिन्सनये धनानां त्वया वयमर्य आजिं जयेम
imaṃ yajñaṃ tvamasmākamindra puro dadhatsaniṣyasi kratuṃ naḥ | śvaghnīva vajrinsanaye dhanānāṃ tvayā vayamarya ājiṃ jayema
Thou, honouring this our sacrifice, O Indra, shalt give us strength and fill us full of courage. To win the booty, Thunder-armed! like hunters may we with thee subdue in fight our foemen.
- 20.4
उशन्नु षु णः सुमना उपाके सोमस्य नु सुषुतस्य स्वधावः । पा इन्द्र प्रतिभृतस्य मध्वः समन्धसा ममदः पृष्ठ्येन
uśannu ṣu ṇaḥ sumanā upāke somasya nu suṣutasya svadhāvaḥ | pā indra pratibhṛtasya madhvaḥ samandhasā mamadaḥ pṛṣṭhyena
Loving us well, benevolent, close beside us, drink, Godlike Indra, of the well pressed Soma. Drink of the meath we offer, and delight thee with food that cometh from the mountain ridges.
- 20.5
वि यो ररप्श ऋषिभिर्नवेभिर्वृक्षो न पक्वः सृण्यो न जेता । मर्यो न योषामभि मन्यमानोऽच्छा विवक्मि पुरुहूतमिन्द्रम्
vi yo rarapśa ṛṣibhirnavebhirvṛkṣo na pakvaḥ sṛṇyo na jetā | maryo na yoṣāmabhi manyamāno'cchā vivakmi puruhūtamindram
Him who is sung aloud by recent sages, like a ripe-fruited tree, a scythe-armed victor,- I, like a bridegroom thinking of his consort, call hither Indra, him invoked of many;
- 20.6
गिरिर्न यः स्वतवाँ ऋष्व इन्द्रः सनादेव सहसे जात उग्रः । आदर्ता वज्रं स्थविरं न भीम उद्नेव कोशं वसुना न्यृष्टम्
girirna yaḥ svatavā~ ṛṣva indraḥ sanādeva sahase jāta ugraḥ | ādartā vajraṃ sthaviraṃ na bhīma udneva kośaṃ vasunā nyṛṣṭam
Him who in native strength is like a mountain, the lofty Indra born or old for conquest, Terrific wielder of the ancient thunder. filled full with splendour as a jar with water.
- 20.7
न यस्य वर्ता जनुषा न्वस्ति न राधस आमरीता मघस्य । उद्वावृषाणस्तविषीव उग्रास्मभ्यं दद्धि पुरुहूत रायः
na yasya vartā januṣā nvasti na rādhasa āmarītā maghasya | udvāvṛṣāṇastaviṣīva ugrāsmabhyaṃ daddhi puruhūta rāyaḥ
Whom from of old there is not one to hinder, none to curtail the riches of his bounty. Pouring forth freely, O thou Strong and Mighty, vouchsafe us riches, God invoked of many!
- 20.8
ईक्षे रायः क्षयस्य चर्षणीनामुत व्रजमपवर्तासि गोनाम् । शिक्षानरः समिथेषु प्रहावान्वस्वो राशिमभिनेतासि भूरिम्
īkṣe rāyaḥ kṣayasya carṣaṇīnāmuta vrajamapavartāsi gonām | śikṣānaraḥ samitheṣu prahāvānvasvo rāśimabhinetāsi bhūrim
Of wealth and homes of men thou art the ruler, and opener of the stable of the cattle. Helper of men, winner of spoil in combats, thou leadest to an ample heap of riches.
- 20.9
कया तच्छृण्वे शच्या शचिष्ठो यया कृणोति मुहु का चिदृष्वः । पुरु दाशुषे विचयिष्ठो अंहोऽथा दधाति द्रविणं जरित्रे
kayā tacchṛṇve śacyā śaciṣṭho yayā kṛṇoti muhu kā cidṛṣvaḥ | puru dāśuṣe vicayiṣṭho aṃho'thā dadhāti draviṇaṃ jaritre
By what great might is he renowned as strongest, wherewith the Lofty One stirs up wild battles? Best soother of the worshipper's great sorrow, he gives possessions to the man who lauds him.
- 20.10
मा नो मर्धीरा भरा दद्धि तन्नः प्र दाशुषे दातवे भूरि यत्ते । नव्ये देष्णे शस्ते अस्मिन्त उक्थे प्र ब्रवाम वयमिन्द्र स्तुवन्तः
mā no mardhīrā bharā daddhi tannaḥ pra dāśuṣe dātave bhūri yatte | navye deṣṇe śaste asminta ukthe pra bravāma vayamindra stuvantaḥ
Slay us not; bring, bestow onus the ample gift which thou hast to give to him who offers. At this new gift, with this laud sung before thee, extolling thee, we, Indra, will declare it.
- 20.11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer. A new hymn, Lord of Bays! for thee is fashioned. May we, car-born, through song be victors ever.
- 21.1
आ यात्विन्द्रोऽवस उप न इह स्तुतः सधमादस्तु शूरः । वावृधानस्तविषीर्यस्य पूर्वीर्द्यौर्न क्षत्रमभिभूति पुष्यात्
ā yātvindro'vasa upa na iha stutaḥ sadhamādastu śūraḥ | vāvṛdhānastaviṣīryasya pūrvīrdyaurna kṣatramabhibhūti puṣyāt
MAY Indra come to us for our protection; here be the Hero, praised, our feast-companion. May he whose powers are many, waxen mighty, cherish, like Dyaus, his own supreme dominion.
- 21.2
तस्येदिह स्तवथ वृष्ण्यानि तुविद्युम्नस्य तुविराधसो नॄन् । यस्य क्रतुर्विदथ्यो न सम्राट् साह्वान्तरुत्रो अभ्यस्ति कृष्टीः
tasyediha stavatha vṛṣṇyāni tuvidyumnasya tuvirādhaso nṝn | yasya kraturvidathyo na samrāṭ sāhvāntarutro abhyasti kṛṣṭīḥ
Here magnify his great heroic exploits, most glorious One, enriching men with bounties, Whose will is like a Sovran in assembly, who rules the people, Conqueror, all-surpassing.
- 21.3
आ यात्विन्द्रो दिव आ पृथिव्या मक्षू समुद्रादुत वा पुरीषात् । स्वर्णरादवसे नो मरुत्वान्परावतो वा सदनादृतस्य
ā yātvindro diva ā pṛthivyā makṣū samudrāduta vā purīṣāt | svarṇarādavase no marutvānparāvato vā sadanādṛtasya
Hither let Indra come from earth or heaven, hither with speech from firmament or ocean; With Maruts, from the realm of light to aid us, or from a distance, from the seat of Order.
- 21.4
स्थूरस्य रायो बृहतो य ईशे तमु ष्टवाम विदथेष्विन्द्रम् । यो वायुना जयति गोमतीषु प्र धृष्णुया नयति वस्यो अच्छ
sthūrasya rāyo bṛhato ya īśe tamu ṣṭavāma vidatheṣvindram | yo vāyunā jayati gomatīṣu pra dhṛṣṇuyā nayati vasyo accha
That Indra will we laud in our assemblies, him who is Lord of great and lasting riches, Victor with Vayu where the herds are gathered, who leads with boldness on to higher fortune.
- 21.5
उप यो नमो नमसि स्तभायन्नियर्ति वाचं जनयन्यजध्यै । ऋञ्जसानः पुरुवार उक्थैरेन्द्रं कृण्वीत सदनेषु होता
upa yo namo namasi stabhāyanniyarti vācaṃ janayanyajadhyai | ṛñjasānaḥ puruvāra ukthairendraṃ kṛṇvīta sadaneṣu hotā
May the Priest, Lord of many blessings, striving,-who fixing reverence on reverence, giving Vent to his voice, inciteth men to worship with lauds bring Indra hither to our dwellings.
- 21.6
धिषा यदि धिषण्यन्तः सरण्यान्सदन्तो अद्रिमौशिजस्य गोहे । आ दुरोषाः पास्त्यस्य होता यो नो महान्संवरणेषु वह्निः
dhiṣā yadi dhiṣaṇyantaḥ saraṇyānsadanto adrimauśijasya gohe | ā duroṣāḥ pāstyasya hotā yo no mahānsaṃvaraṇeṣu vahniḥ
When sitting pondering in deep devotion in Ausija's abode they ply the press-stone, May he whose wrath is fierce, the mighty bearer, come as the house-lord's priest within our chambers.
- 21.7
सत्रा यदीं भार्वरस्य वृष्णः सिषक्ति शुष्म स्तुवते भराय । गुहा यदीमौशिजस्य गोहे प्र यद्धिये प्रायसे मदाय
satrā yadīṃ bhārvarasya vṛṣṇaḥ siṣakti śuṣma stuvate bharāya | guhā yadīmauśijasya gohe pra yaddhiye prāyase madāya
Surely the power of Bharvara the mighty for ever helpeth to support the singer; That which in Ausija's abode lies hidden, to come forth for delight and for devotion.
- 21.8
वि यद्वरांसि पर्वतस्य वृण्वे पयोभिर्जिन्वे अपां जवांसि । विदद्गौरस्य गवयस्य गोहे यदी वाजाय सुध्यो वहन्ति
vi yadvarāṃsi parvatasya vṛṇve payobhirjinve apāṃ javāṃsi | vidadgaurasya gavayasya gohe yadī vājāya sudhyo vahanti
When he unbars the spaces of the mountains, and quickens with his floods the water-torrents, He finds in lair the buffalo and wild-ox when the wise lead him on to vigorous exploit.
- 21.9
भद्रा ते हस्ता सुकृतोत पाणी प्रयन्तारा स्तुवते राध इन्द्र । का ते निषत्तिः किमु नो ममत्सि किं नोदुदु हर्षसे दातवा उ
bhadrā te hastā sukṛtota pāṇī prayantārā stuvate rādha indra | kā te niṣattiḥ kimu no mamatsi kiṃ nodudu harṣase dātavā u
Auspicious are thy hands, thine arms well fashioned which proffer bounty, Indra, to thy praiser. What sloth is this? Why dost thou not rejoice thee? Why dost thou not delight thyself with giving?
- 21.10
एवा वस्व इन्द्रः सत्यः सम्राड्ढन्ता वृत्रं वरिवः पूरवे कः । पुरुष्टुत क्रत्वा नः शग्धि रायो भक्षीय तेऽवसो दैव्यस्य
evā vasva indraḥ satyaḥ samrāḍḍhantā vṛtraṃ varivaḥ pūrave kaḥ | puruṣṭuta kratvā naḥ śagdhi rāyo bhakṣīya te'vaso daivyasya
So Indra is the truthful Lord of treasure. Freedom he gave to man by slaying Vrtra. Much-lauded! help us with thy power to riches: may I be sharer of thy Godlike favour.
- 21.11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for,the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, care-borne, through song be victors ever.
- 22.1
यन्न इन्द्रो जुजुषे यच्च वष्टि तन्नो महान्करति शुष्म्या चित् । ब्रह्म स्तोमं मघवा सोममुक्था यो अश्मानं शवसा बिभ्रदेति
yanna indro jujuṣe yacca vaṣṭi tanno mahānkarati śuṣmyā cit | brahma stomaṃ maghavā somamukthā yo aśmānaṃ śavasā bibhradeti
THAT gift of ours which Indra loves and welcomes, even that he makes for us, the Great and Strong One. He who comes wielding in his might the thunder, Maghavan, gives prayer, praise, and laud, and Soma.
- 22.2
वृषा वृषन्धिं चतुरश्रिमस्यन्नुग्रो बाहुभ्यां नृतमः शचीवान् । श्रिये परुष्णीमुषमाण ऊर्णां यस्याः पर्वाणि सख्याय विव्ये
vṛṣā vṛṣandhiṃ caturaśrimasyannugro bāhubhyāṃ nṛtamaḥ śacīvān | śriye paruṣṇīmuṣamāṇa ūrṇāṃ yasyāḥ parvāṇi sakhyāya vivye
Bull, hurler of the four-edged rain-producer with both his arms, strong, mighty, most heroic; Wearing as wool Parusni for adornment, whose joints for sake of friendship he hath covered.
- 22.3
यो देवो देवतमो जायमानो महो वाजेभिर्महद्भिश्च शुष्मैः । दधानो वज्रं बाह्वोरुशन्तं द्याममेन रेजयत्प्र भूम
yo devo devatamo jāyamāno maho vājebhirmahadbhiśca śuṣmaiḥ | dadhāno vajraṃ bāhvoruśantaṃ dyāmamena rejayatpra bhūma
God who of all the Gods was born divinest, endowed with ample strength and mighty powers, And bearing in his arms the yearning thunder, with violent rush caused heaven and earth to tremble.
- 22.4
विश्वा रोधांसि प्रवतश्च पूर्वीर्द्यौरृष्वाज्जनिमन्रेजत क्षाः । आ मातरा भरति शुष्म्या गोर्नृवत्परिज्मन्नोनुवन्त वाताः
viśvā rodhāṃsi pravataśca pūrvīrdyaurṛṣvājjanimanrejata kṣāḥ | ā mātarā bharati śuṣmyā gornṛvatparijmannonuvanta vātāḥ
Before the High God, at his birth, heaven trembled, earth, many floods and all the precipices. The Strong One bringeth nigh the Bull's two Parents: loud sing the winds, like men, in air's mid-region.
- 22.5
ता तू त इन्द्र महतो महानि विश्वेष्वित्सवनेषु प्रवाच्या । यच्छूर धृष्णो धृषता दधृष्वानहिं वज्रेण शवसाविवेषीः
tā tū ta indra mahato mahāni viśveṣvitsavaneṣu pravācyā | yacchūra dhṛṣṇo dhṛṣatā dadhṛṣvānahiṃ vajreṇa śavasāviveṣīḥ
These are thy great deeds, Indra, thine, the Mighty, deeds to be told aloud at all libations, That thou, O Hero, bold and boldly daring, didst with thy bolt, by strength, destroy the Dragon.
- 22.6
ता तू ते सत्या तुविनृम्ण विश्वा प्र धेनवः सिस्रते वृष्ण ऊध्नः । अधा ह त्वद्वृषमणो भियानाः प्र सिन्धवो जवसा चक्रमन्त
tā tū te satyā tuvinṛmṇa viśvā pra dhenavaḥ sisrate vṛṣṇa ūdhnaḥ | adhā ha tvadvṛṣamaṇo bhiyānāḥ pra sindhavo javasā cakramanta
True are all these thy deeds, O Most Heroic. The Milch-kine issued from the streaming udder. In fear of thee, O thou of manly spirit, the rivers swiftly set themselves in motion.
- 22.7
अत्राह ते हरिवस्ता उ देवीरवोभिरिन्द्र स्तवन्त स्वसारः । यत्सीमनु प्र मुचो बद्बधाना दीर्घामनु प्रसितिं स्यन्दयध्यै
atrāha te harivastā u devīravobhirindra stavanta svasāraḥ | yatsīmanu pra muco badbadhānā dīrghāmanu prasitiṃ syandayadhyai
With joy, O Indra, Lord of Tawny Coursers, the Sisters then, these Goddesses, extolled thee, When thou didst give the prisoned ones their freedom to wander at their will in long succession.
- 22.8
पिपीळे अंशुर्मद्यो न सिन्धुरा त्वा शमी शशमानस्य शक्तिः । अस्मद्र्यक्छुशुचानस्य यम्या आशुर्न रश्मिं तुव्योजसं गोः
pipīl̤e aṃśurmadyo na sindhurā tvā śamī śaśamānasya śaktiḥ | asmadryakchuśucānasya yamyā āśurna raśmiṃ tuvyojasaṃ goḥ
Pressed is the gladdening stalk as 'twere a river: so let the rite, the toiler's power, attract thee To us-ward, of the Bright One, as the courser strains his. exceedingly strong leather bridle.
- 22.9
अस्मे वर्षिष्ठा कृणुहि ज्येष्ठा नृम्णानि सत्रा सहुरे सहांसि । अस्मभ्यं वृत्रा सुहनानि रन्धि जहि वधर्वनुषो मर्त्यस्य
asme varṣiṣṭhā kṛṇuhi jyeṣṭhā nṛmṇāni satrā sahure sahāṃsi | asmabhyaṃ vṛtrā suhanāni randhi jahi vadharvanuṣo martyasya
Ever by us perform thy most heroic, thine highest, best victorious deeds, O Victor. For us make Vrtras easy to be conquered: destroy the weapon of our mortal foeman.
- 22.10
अस्माकमित्सु शृणुहि त्वमिन्द्रास्मभ्यं चित्राँ उप माहि वाजान् । अस्मभ्यं विश्वा इषणः पुरंधीरस्माकं सु मघवन्बोधि गोदाः
asmākamitsu śṛṇuhi tvamindrāsmabhyaṃ citrā~ upa māhi vājān | asmabhyaṃ viśvā iṣaṇaḥ puraṃdhīrasmākaṃ su maghavanbodhi godāḥ
Graciously listen to our prayer, O Indra, and strength of varied sort bestow thou on us. Send to us all intelligence arid wisdom O Maghavan, be he who gives us cattle.
- 22.11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers to the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
- 23.1
कथा महामवृधत्कस्य होतुर्यज्ञं जुषाणो अभि सोममूधः । पिबन्नुशानो जुषमाणो अन्धो ववक्ष ऋष्वः शुचते धनाय
kathā mahāmavṛdhatkasya hoturyajñaṃ juṣāṇo abhi somamūdhaḥ | pibannuśāno juṣamāṇo andho vavakṣa ṛṣvaḥ śucate dhanāya
How, what priest's sacrifice hath he made mighty, rejoicing in the Soma and its fountain? Delighting in juice, eagerly drinking, the Lofty One hath waxed for splendid riches.
- 23.2
को अस्य वीरः सधमादमाप समानंश सुमतिभिः को अस्य । कदस्य चित्रं चिकिते कदूती वृधे भुवच्छशमानस्य यज्योः
ko asya vīraḥ sadhamādamāpa samānaṃśa sumatibhiḥ ko asya | kadasya citraṃ cikite kadūtī vṛdhe bhuvacchaśamānasya yajyoḥ
What hero hath been made his feast-companion? Who hath been partner in his loving-kindness? What know we of his wondrous acts? How often comes he to aid and speed the pious toiler?
- 23.3
कथा शृणोति हूयमानमिन्द्रः कथा शृण्वन्नवसामस्य वेद । का अस्य पूर्वीरुपमातयो ह कथैनमाहुः पपुरिं जरित्रे
kathā śṛṇoti hūyamānamindraḥ kathā śṛṇvannavasāmasya veda | kā asya pūrvīrupamātayo ha kathainamāhuḥ papuriṃ jaritre
How heareth Indra offered invocation? How, hearing, marketh he the invoker's wishes? What are his ancient acts of bounty? Wherefore call they him One who filleth full the singer?
- 23.4
कथा सबाधः शशमानो अस्य नशदभि द्रविणं दीध्यानः । देवो भुवन्नवेदा म ऋतानां नमो जगृभ्वाँ अभि यज्जुजोषत्
kathā sabādhaḥ śaśamāno asya naśadabhi draviṇaṃ dīdhyānaḥ | devo bhuvannavedā ma ṛtānāṃ namo jagṛbhvā~ abhi yajjujoṣat
How doth the priest who laboureth, ever longing, win for himself the wealth which he possesseth? May he, the God, mark well my truthful praises, having received the homage which he loveth.
- 23.5
कथा कदस्या उषसो व्युष्टौ देवो मर्तस्य सख्यं जुजोष । कथा कदस्य सख्यं सखिभ्यो ये अस्मिन्कामं सुयुजं ततस्रे
kathā kadasyā uṣaso vyuṣṭau devo martasya sakhyaṃ jujoṣa | kathā kadasya sakhyaṃ sakhibhyo ye asminkāmaṃ suyujaṃ tatasre
How, and what bond of friendship with a mortal hath the God chosen as this morn is breaking? How, and what love hath he for those who love him, who have entwined in him their firm affection?
- 23.6
किमादमत्रं सख्यं सखिभ्यः कदा नु ते भ्रात्रं प्र ब्रवाम । श्रिये सुदृशो वपुरस्य सर्गाः स्वर्ण चित्रतममिष आ गोः
kimādamatraṃ sakhyaṃ sakhibhyaḥ kadā nu te bhrātraṃ pra bravāma | śriye sudṛśo vapurasya sargāḥ svarṇa citratamamiṣa ā goḥ
Is then thy friendship with thy friends most mighty? Thy brotherhood with us, -when may we tell it? The streams of milk move, as most wondrous sunlight, the beauty of the Lovely One for glory.
- 23.7
द्रुहं जिघांसन्ध्वरसमनिन्द्रां तेतिक्ते तिग्मा तुजसे अनीका । ऋणा चिद्यत्र ऋणया न उग्रो दूरे अज्ञाता उषसो बबाधे
druhaṃ jighāṃsandhvarasamanindrāṃ tetikte tigmā tujase anīkā | ṛṇā cidyatra ṛṇayā na ugro dūre ajñātā uṣaso babādhe
About to stay the Indra-less destructive spirit he sharpens his keen arms to strike her. Whereby the Strong, although our debts' exactor, drives in the distant mornings that we know not.
- 23.8
ऋतस्य हि शुरुधः सन्ति पूर्वीरृतस्य धीतिर्वृजिनानि हन्ति । ऋतस्य श्लोको बधिरा ततर्द कर्णा बुधानः शुचमान आयोः
ṛtasya hi śurudhaḥ santi pūrvīrṛtasya dhītirvṛjināni hanti | ṛtasya śloko badhirā tatarda karṇā budhānaḥ śucamāna āyoḥ
Eternal Law hath varied food that strengthens; thought of eternal Law, removes transgressions. The praise-hymn of eternal Law, arousing, glowing, hath opened the deaf ears of the living.
- 23.9
ऋतस्य दृळ्हा धरुणानि सन्ति पुरूणि चन्द्रा वपुषे वपूंषि । ऋतेन दीर्घमिषणन्त पृक्ष ऋतेन गाव ऋतमा विवेशुः
ṛtasya dṛl̤hā dharuṇāni santi purūṇi candrā vapuṣe vapūṃṣi | ṛtena dīrghamiṣaṇanta pṛkṣa ṛtena gāva ṛtamā viveśuḥ
Firm-seated are eternal Law's foundations in its fair form are many splendid beauties. By holy Law long lasting food they bring us; by holy Law have cows come to our worship.
- 23.10
ऋतं येमान ऋतमिद्वनोत्यृतस्य शुष्मस्तुरया उ गव्युः । ऋताय पृथ्वी बहुले गभीरे ऋताय धेनू परमे दुहाते
ṛtaṃ yemāna ṛtamidvanotyṛtasya śuṣmasturayā u gavyuḥ | ṛtāya pṛthvī bahule gabhīre ṛtāya dhenū parame duhāte
Fixing eternal Law he, too, upholds it swift moves the might of Law and wins the booty. To Law belong the vast deep Earth and Heaven: Milch-kine supreme, to Law their milk they render.
- 23.11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
Now, Indra! lauded,- glorified with praises, let power swell high like rivers to the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
- 24.1
का सुष्टुतिः शवसः सूनुमिन्द्रमर्वाचीनं राधस आ ववर्तत् । ददिर्हि वीरो गृणते वसूनि स गोपतिर्निष्षिधां नो जनासः
kā suṣṭutiḥ śavasaḥ sūnumindramarvācīnaṃ rādhasa ā vavartat | dadirhi vīro gṛṇate vasūni sa gopatirniṣṣidhāṃ no janāsaḥ
WHAT worthy praise will bring before us Indra, the Son of Strength, that he may grant us riches; For he the Hero, gives the singer treasures: he is the Lord who sends us gifts, ye people.
- 24.2
स वृत्रहत्ये हव्यः स ईड्यः स सुष्टुत इन्द्रः सत्यराधाः । स यामन्ना मघवा मर्त्याय ब्रह्मण्यते सुष्वये वरिवो धात्
sa vṛtrahatye havyaḥ sa īḍyaḥ sa suṣṭuta indraḥ satyarādhāḥ | sa yāmannā maghavā martyāya brahmaṇyate suṣvaye varivo dhāt
To be invoked and hymned in fight with Vrtra, that well-praised Indra gives us real bounties. That Maghavan brings comfort in the foray to the religious man who pours libations.
- 24.3
तमिन्नरो वि ह्वयन्ते समीके रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत त्राम् । मिथो यत्त्यागमुभयासो अग्मन्नरस्तोकस्य तनयस्य सातौ
taminnaro vi hvayante samīke ririkvāṃsastanvaḥ kṛṇvata trām | mitho yattyāgamubhayāso agmannarastokasya tanayasya sātau
Him, verily, the men invoke in combat; risking their lives they make him their protector, When heroes, foe to foe, give up their bodies, fighting, each side, for children and their offspring.
- 24.4
क्रतूयन्ति क्षितयो योग उग्राशुषाणासो मिथो अर्णसातौ । सं यद्विशोऽववृत्रन्त युध्मा आदिन्नेम इन्द्रयन्ते अभीके
kratūyanti kṣitayo yoga ugrāśuṣāṇāso mitho arṇasātau | saṃ yadviśo'vavṛtranta yudhmā ādinnema indrayante abhīke
Strong God! the folk at need put forth their vigour, striving together in the whirl of battle. When warrior bands encounter one another some in the grapple quit themselves like Indra.
- 24.5
आदिद्ध नेम इन्द्रियं यजन्त आदित्पक्तिः पुरोळाशं रिरिच्यात् । आदित्सोमो वि पपृच्यादसुष्वीनादिज्जुजोष वृषभं यजध्यै
ādiddha nema indriyaṃ yajanta āditpaktiḥ purol̤āśaṃ riricyāt | āditsomo vi papṛcyādasuṣvīnādijjujoṣa vṛṣabhaṃ yajadhyai
Hence many a one worships the might of Indra: hence let the brew succeed the meal-oblation. Hence let the Soma banish those who pour not: even hence I joy to pay the Strong One worship.
- 24.6
कृणोत्यस्मै वरिवो य इत्थेन्द्राय सोममुशते सुनोति । सध्रीचीनेन मनसाविवेनन्तमित्सखायं कृणुते समत्सु
kṛṇotyasmai varivo ya itthendrāya somamuśate sunoti | sadhrīcīnena manasāvivenantamitsakhāyaṃ kṛṇute samatsu
Indra gives comfort to the man who truly presses, for him who longs for it, the Soma, Not disaffected, with devoted spirit this man he takes to be his friend in battles.
- 24.7
य इन्द्राय सुनवत्सोममद्य पचात्पक्तीरुत भृज्जाति धानाः । प्रति मनायोरुचथानि हर्यन्तस्मिन्दधद्वृषणं शुष्ममिन्द्रः
ya indrāya sunavatsomamadya pacātpaktīruta bhṛjjāti dhānāḥ | prati manāyorucathāni haryantasmindadhadvṛṣaṇaṃ śuṣmamindraḥ
He who this day for Indra presses Soma, prepares the brew and fries the grains of barley- Loving the hymns of that devoted servant, to him may Indra give heroic vigour.
- 24.8
यदा समर्यं व्यचेदृघावा दीर्घं यदाजिमभ्यख्यदर्यः । अचिक्रदद्वृषणं पत्न्यच्छा दुरोण आ निशितं सोमसुद्भिः
yadā samaryaṃ vyacedṛghāvā dīrghaṃ yadājimabhyakhyadaryaḥ | acikradadvṛṣaṇaṃ patnyacchā duroṇa ā niśitaṃ somasudbhiḥ
When the impetuous chief hath sought the conflict, and the lord looked upon the long-drawn battle, The matron calls to the Strong God whom pressers of Soma have encouraged into the dwelling.
- 24.9
भूयसा वस्नमचरत्कनीयोऽविक्रीतो अकानिषं पुनर्यन् । स भूयसा कनीयो नारिरेचीद्दीना दक्षा वि दुहन्ति प्र वाणम्
bhūyasā vasnamacaratkanīyo'vikrīto akāniṣaṃ punaryan | sa bhūyasā kanīyo nārirecīddīnā dakṣā vi duhanti pra vāṇam
He bid a small price for a thing of value: I was content, returning, still unpurchased. He heightened not his insufficient offer. Simple and clever, both milk out the udder.
- 24.10
क इमं दशभिर्ममेन्द्रं क्रीणाति धेनुभिः । यदा वृत्राणि जङ्घनदथैनं मे पुनर्ददत्
ka imaṃ daśabhirmamendraṃ krīṇāti dhenubhiḥ | yadā vṛtrāṇi jaṅghanadathainaṃ me punardadat
Who for ten milch-kine purchaseth from me this Indra who is mine? When he hath slain the Vrtras let the buyer give him back to me.
- 24.11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ | akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
- 25.1
को अद्य नर्यो देवकाम उशन्निन्द्रस्य सख्यं जुजोष । को वा महेऽवसे पार्याय समिद्धे अग्नौ सुतसोम ईट्टे
ko adya naryo devakāma uśannindrasya sakhyaṃ jujoṣa | ko vā mahe'vase pāryāya samiddhe agnau sutasoma īṭṭe
WHAT friend of man, God-loving, hath delighted, yearning therefor, this day in Indra's friendship? Who with enkindled flame and flowing Soma laudeth him for his great protecting favour?
- 25.2
को नानाम वचसा सोम्याय मनायुर्वा भवति वस्त उस्राः । क इन्द्रस्य युज्यं कः सखित्वं को भ्रात्रं वष्टि कवये क ऊती
ko nānāma vacasā somyāya manāyurvā bhavati vasta usrāḥ | ka indrasya yujyaṃ kaḥ sakhitvaṃ ko bhrātraṃ vaṣṭi kavaye ka ūtī
Who hath with prayer bowed to the Soma-lover? What pious man endues the beams of morning? Who seeks bond, friendship, brotherhood with Indra? Who hath recourse unto the Sage for succour?
- 25.3
को देवानामवो अद्या वृणीते क आदित्याँ अदितिं ज्योतिरीट्टे । कस्याश्विनाविन्द्रो अग्निः सुतस्यांशोः पिबन्ति मनसाविवेनम्
ko devānāmavo adyā vṛṇīte ka ādityā~ aditiṃ jyotirīṭṭe | kasyāśvināvindro agniḥ sutasyāṃśoḥ pibanti manasāvivenam
Who claims to-day the Deities' protection, asks Aditi for light, or the Adityas? Of whose pressed stalk of Soma drink the Asvins, Indra, and Agni, well-inclined in spirit?
- 25.4
तस्मा अग्निर्भारतः शर्म यंसज्ज्योक्पश्यात्सूर्यमुच्चरन्तम् । य इन्द्राय सुनवामेत्याह नरे नर्याय नृतमाय नृणाम्
tasmā agnirbhārataḥ śarma yaṃsajjyokpaśyātsūryamuccarantam | ya indrāya sunavāmetyāha nare naryāya nṛtamāya nṛṇām
To him shall Agni Bharata give shelter: long shall he look upon the Sun up-rising, Who sayeth, Let us press the juice for Indra, man's Friend, the Hero manliest of heroes.
- 25.5
न तं जिनन्ति बहवो न दभ्रा उर्वस्मा अदितिः शर्म यंसत् । प्रियः सुकृत्प्रिय इन्द्रे मनायुः प्रियः सुप्रावीः प्रियो अस्य सोमी
na taṃ jinanti bahavo na dabhrā urvasmā aditiḥ śarma yaṃsat | priyaḥ sukṛtpriya indre manāyuḥ priyaḥ suprāvīḥ priyo asya somī
Him neither few men overcome, nor many to him shall Aditi give spacious shelter. Dear is the pious, the devout, to Indra dear is the zealous, dear the Soma-bringer.
- 25.6
सुप्राव्यः प्राशुषाळेष वीरः सुष्वेः पक्तिं कृणुते केवलेन्द्रः । नासुष्वेरापिर्न सखा न जामिर्दुष्प्राव्योऽवहन्तेदवाचः
suprāvyaḥ prāśuṣāl̤eṣa vīraḥ suṣveḥ paktiṃ kṛṇute kevalendraḥ | nāsuṣverāpirna sakhā na jāmirduṣprāvyo'vahantedavācaḥ
This Hero curbs the mighty for the zealous: the presser's brew Indra possesses solely: No brother, kin, or friend to him who pours not, destroyer of the dumb who would resist him.
- 25.7
न रेवता पणिना सख्यमिन्द्रोऽसुन्वता सुतपाः सं गृणीते । आस्य वेदः खिदति हन्ति नग्नं वि सुष्वये पक्तये केवलो भूत्
na revatā paṇinā sakhyamindro'sunvatā sutapāḥ saṃ gṛṇīte | āsya vedaḥ khidati hanti nagnaṃ vi suṣvaye paktaye kevalo bhūt
Not with the wealthy churl who pours no Soma doth Indra, Soma-drinker, bind alliance. He draws away his wealth and slays him naked, own Friend to him who offers, for oblation.
- 25.8
इन्द्रं परेऽवरे मध्यमास इन्द्रं यान्तोऽवसितास इन्द्रम् । इन्द्रं क्षियन्त उत युध्यमाना इन्द्रं नरो वाजयन्तो हवन्ते
indraṃ pare'vare madhyamāsa indraṃ yānto'vasitāsa indram | indraṃ kṣiyanta uta yudhyamānā indraṃ naro vājayanto havante
Highest and lowest, men who stand between diem, going, returning, dwelling in contentment, Those who show forth their strength when urged to battle-these are the men who call for aid on Indra.
- 26.1
अहं मनुरभवं सूर्यश्चाहं कक्षीवाँ ऋषिरस्मि विप्रः । अहं कुत्समार्जुनेयं न्यृञ्जेऽहं कविरुशना पश्यता मा
ahaṃ manurabhavaṃ sūryaścāhaṃ kakṣīvā~ ṛṣirasmi vipraḥ | ahaṃ kutsamārjuneyaṃ nyṛñje'haṃ kaviruśanā paśyatā mā
I WAS aforetime Manu, I was Surya: I am the sage Kaksivan, holy singer. Kutsa the son of Arjuni I master. I am the sapient Usana behold me.
- 26.2
अहं भूमिमददामार्यायाहं वृष्टिं दाशुषे मर्त्याय । अहमपो अनयं वावशाना मम देवासो अनु केतमायन्
ahaṃ bhūmimadadāmāryāyāhaṃ vṛṣṭiṃ dāśuṣe martyāya | ahamapo anayaṃ vāvaśānā mama devāso anu ketamāyan
I have bestowed the earth upon the Arya, and rain upon the man who brings oblation. I guided forth the loudly-roaring waters, and the Gods moved according to my pleasure.
- 26.3
अहं पुरो मन्दसानो व्यैरं नव साकं नवतीः शम्बरस्य । शततमं वेश्यं सर्वताता दिवोदासमतिथिग्वं यदावम्
ahaṃ puro mandasāno vyairaṃ nava sākaṃ navatīḥ śambarasya | śatatamaṃ veśyaṃ sarvatātā divodāsamatithigvaṃ yadāvam
In the wild joy of Soma I demolished Sambara's forts, ninety-and-nine, together; And, utterly, the hundredth habitation, when helping Divodasa Atithigva.
- 26.4
प्र सु ष विभ्यो मरुतो विरस्तु प्र श्येनः श्येनेभ्य आशुपत्वा । अचक्रया यत्स्वधया सुपर्णो हव्यं भरन्मनवे देवजुष्टम्
pra su ṣa vibhyo maruto virastu pra śyenaḥ śyenebhya āśupatvā | acakrayā yatsvadhayā suparṇo havyaṃ bharanmanave devajuṣṭam
Before all birds be ranked this Bird, O Maruts; supreme of falcons be this fleet-winged Falcon, Because, strong- pinioned, with no car to bear him, he brought to Manu the God loved oblation.
- 26.5
भरद्यदि विरतो वेविजानः पथोरुणा मनोजवा असर्जि । तूयं ययौ मधुना सोम्येनोत श्रवो विविदे श्येनो अत्र
bharadyadi virato vevijānaḥ pathoruṇā manojavā asarji | tūyaṃ yayau madhunā somyenota śravo vivide śyeno atra
When the Bird brought it, hence in rapid motion sent on the wide path fleet as thought he hurried. Swift he returned with sweetness of the Soma, and hence the Falcon hath acquired his glory.
- 26.6
ऋजीपी श्येनो ददमानो अंशुं परावतः शकुनो मन्द्रं मदम् । सोमं भरद्दादृहाणो देवावान्दिवो अमुष्मादुत्तरादादाय
ṛjīpī śyeno dadamāno aṃśuṃ parāvataḥ śakuno mandraṃ madam | somaṃ bharaddādṛhāṇo devāvāndivo amuṣmāduttarādādāya
Bearing the stalk, the Falcon speeding onward, Bird bringing from afar the draught that gladdens, Friend of the Gods, brought, grasping fast, the Soma which be bad taken from yon loftiest heaven.
- 26.7
आदाय श्येनो अभरत्सोमं सहस्रं सवाँ अयुतं च साकम् । अत्रा पुरंधिरजहादरातीर्मदे सोमस्य मूरा अमूरः
ādāya śyeno abharatsomaṃ sahasraṃ savā~ ayutaṃ ca sākam | atrā puraṃdhirajahādarātīrmade somasya mūrā amūraḥ
The Falcon took and brought the Soma, bearing thousand libations with him, yea, ten thousand. The Bold One left malignities behind him, wise, in wild joy of Soma, left the foolish.
- 27.1
गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि विश्वा । शतं मा पुर आयसीररक्षन्नध श्येनो जवसा निरदीयम्
garbhe nu sannanveṣāmavedamahaṃ devānāṃ janimāni viśvā | śataṃ mā pura āyasīrarakṣannadha śyeno javasā niradīyam
The Falcon. I, As I lay within the womb, considered all generations of these Gods in order. A hundred iron fortresses confined me, but forth I flew with rapid speed a Falcon,
- 27.2
न घा स मामप जोषं जभाराभीमास त्वक्षसा वीर्येण । ईर्मा पुरंधिरजहादरातीरुत वाताँ अतरच्छूशुवानः
na ghā sa māmapa joṣaṃ jabhārābhīmāsa tvakṣasā vīryeṇa | īrmā puraṃdhirajahādarātīruta vātā~ ataracchūśuvānaḥ
Not at his own free pleasure did he bear me: he conquered with his strength and manly courage. Straightway the Bold One left the fiends behind him and passed the winds as he grew yet more mighty.
- 27.3
अव यच्छ्येनो अस्वनीदध द्योर्वि यद्यदि वात ऊहुः पुरंधिम् । सृजद्यदस्मा अव ह क्षिपज्ज्यां कृशानुरस्ता मनसा भुरण्यन्
ava yacchyeno asvanīdadha dyorvi yadyadi vāta ūhuḥ puraṃdhim | sṛjadyadasmā ava ha kṣipajjyāṃ kṛśānurastā manasā bhuraṇyan
When with loud cry from heaven down sped the Falcon, thence hasting like the wind he bore the Bold One, Then, wildly raging in his mind, the archer Kṛiṣânu aimed and loosed the string to strike him.
- 27.4
ऋजिप्य ईमिन्द्रावतो न भुज्युं श्येनो जभार बृहतो अधि ष्णोः । अन्तः पतत्पतत्र्यस्य पर्णमध यामनि प्रसितस्य तद्वेः
ṛjipya īmindrāvato na bhujyuṃ śyeno jabhāra bṛhato adhi ṣṇoḥ | antaḥ patatpatatryasya parṇamadha yāmani prasitasya tadveḥ
The Falcon bore him from heaven's lofty summit as the swift car of Indra's Friend bore Bhujyu. Then downward hither fell a flying feather of the Bird hasting forward in his journey.
- 27.5
अध श्वेतं कलशं गोभिरक्तमापिप्यानं मघवा शुक्रमन्धः । अध्वर्युभिः प्रयतं मध्वो अग्रमिन्द्रो मदाय प्रति धत्पिबध्यै शूरो मदाय प्रति धत्पिबध्यै
adha śvetaṃ kalaśaṃ gobhiraktamāpipyānaṃ maghavā śukramandhaḥ | adhvaryubhiḥ prayataṃ madhvo agramindro madāya prati dhatpibadhyai śūro madāya prati dhatpibadhyai
And now let Maghavan accept the beaker, white, filled with milk, filled with the shining liquid; The best of sweet meath which the priests have offered: that Indra to his joy may drink, the Hero, that he may take and drink it to his rapture. 1 The womb of the rain cloud. A hundred fortresses:cf 'Şambara's hundred ancient castles' (II, 14. 6.) Considered: or reviewed, in hope of finding a deliverer. The speaker is Agni, that is, the lightning which rends the cloud and brings down the sweet rain-the fleet Falcon who brings Soma from heaven. See Prof. Bloomfield, The Myth of Soma and the Eagle, Festgruss an Rudolf von Roth, 1893, pp 149-155. Of. Hymns of the Atharva-veda, VI. 48. 1. 2 Not at his own free pleasure: the falcon's mere will was not enough, says Soma; he had first to fight and conquer my keepers. The Bold One; Indra. See stanza 7 of the preceding hymn, 3 The Bold One: meaning Soma. The construction of the first line is difficult. Krisdnu: one of the guards of the celestial Soma. See I. 155 2 4 The allusion in the first line is to the rescue of Bhujyu, by the Asvins (see I. 112. 6), and we should therefore expect indravatoh, 'of Indra's two friends, instead of indravato. Feather: parnám, which became on earth the sacred Parpa or Palasa tree, the beautiful Butea Frondosa. 5 The metrical form and the ritual application indicate the comparatively recent addition of this stanza to the ancient hymn. The hymn has been discussed by Weber, Vedische Beiträge, pp. 4. ff.
- 28.1
त्वा युजा तव तत्सोम सख्य इन्द्रो अपो मनवे सस्रुतस्कः । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धूनपावृणोदपिहितेव खानि
tvā yujā tava tatsoma sakhya indro apo manave sasrutaskaḥ | ahannahimariṇātsapta sindhūnapāvṛṇodapihiteva khāni
ALLIED with thee, in this thy friendship, Soma, Indra for man made waters flow together, Slew Ahi, and sent forth the Seven Rivers, and opened as it were obstructed fountains.
- 28.2
त्वा युजा नि खिदत्सूर्यस्येन्द्रश्चक्रं सहसा सद्य इन्दो । अधि ष्णुना बृहता वर्तमानं महो द्रुहो अप विश्वायु धायि
tvā yujā ni khidatsūryasyendraścakraṃ sahasā sadya indo | adhi ṣṇunā bṛhatā vartamānaṃ maho druho apa viśvāyu dhāyi
Indu, with thee for his confederate, Indra swiftly with might pressed down the wheel of Surya. What rolled, all life's support, on heaven's high summit was separated from the great oppressor.
- 28.3
अहन्निन्द्रो अदहदग्निरिन्दो पुरा दस्यून्मध्यंदिनादभीके । दुर्गे दुरोणे क्रत्वा न यातां पुरू सहस्रा शर्वा नि बर्हीत्
ahannindro adahadagnirindo purā dasyūnmadhyaṃdinādabhīke | durge duroṇe kratvā na yātāṃ purū sahasrā śarvā ni barhīt
Indra smote down, Agni consumed, O Indu, the Dasyus ere the noontide in the conflict. Of those who gladly sought a hard-won dwelling he cast down many a thousand with his arrow.
- 28.4
विश्वस्मात्सीमधमाँ इन्द्र दस्यून्विशो दासीरकृणोरप्रशस्ताः । अबाधेथाममृणतं नि शत्रूनविन्देथामपचितिं वधत्रैः
viśvasmātsīmadhamā~ indra dasyūnviśo dāsīrakṛṇorapraśastāḥ | abādhethāmamṛṇataṃ ni śatrūnavindethāmapacitiṃ vadhatraiḥ
Lower than all besides hast thou, O Indra, cast down the Dasyus, abject tribes of Dasas. Ye drave away, ye put to death the foemen, and took great vengeance with your murdering weapons.
- 28.5
एवा सत्यं मघवाना युवं तदिन्द्रश्च सोमोर्वमश्व्यं गोः । आदर्दृतमपिहितान्यश्ना रिरिचथुः क्षाश्चित्ततृदाना
evā satyaṃ maghavānā yuvaṃ tadindraśca somorvamaśvyaṃ goḥ | ādardṛtamapihitānyaśnā riricathuḥ kṣāścittatṛdānā
So, of a truth, Indra and Soma, Heroes, ye burst the stable of the kine and horses, The stable which the bar or stone obstructed; and piercing through set free the habitations.
- 29.1
आ न स्तुत उप वाजेभिरूती इन्द्र याहि हरिभिर्मन्दसानः । तिरश्चिदर्यः सवना पुरूण्याङ्गूषेभिर्गृणानः सत्यराधाः
ā na stuta upa vājebhirūtī indra yāhi haribhirmandasānaḥ | tiraścidaryaḥ savanā purūṇyāṅgūṣebhirgṛṇānaḥ satyarādhāḥ
COME, lauded, unto us with powers and succours, O Indra, with thy Tawny Steeds; exulting, Past even the foeman's manifold libations, glorified with our hymns, true Wealth-bestower.
- 29.2
आ हि ष्मा याति नर्यश्चिकित्वान्हूयमानः सोतृभिरुप यज्ञम् । स्वश्वो यो अभीरुर्मन्यमानः सुष्वाणेभिर्मदति सं ह वीरैः
ā hi ṣmā yāti naryaścikitvānhūyamānaḥ sotṛbhirupa yajñam | svaśvo yo abhīrurmanyamānaḥ suṣvāṇebhirmadati saṃ ha vīraiḥ
Man's Friend, to this our sacrifice he cometh marking how he is called by Soma-pressers. Fearless, and conscious that his Steeds are noble, he joyeth with the Soma-pouring heroes.
- 29.3
श्रावयेदस्य कर्णा वाजयध्यै जुष्टामनु प्र दिशं मन्दयध्यै । उद्वावृषाणो राधसे तुविष्मान्करन्न इन्द्रः सुतीर्थाभयं च
śrāvayedasya karṇā vājayadhyai juṣṭāmanu pra diśaṃ mandayadhyai | udvāvṛṣāṇo rādhase tuviṣmānkaranna indraḥ sutīrthābhayaṃ ca
Make his cars hear, that he may show his vigour and may be joyful in the way he loveth. May mighty Indra pouring forth in bounty bestow on us good roads and perfect safety;
- 29.4
अच्छा यो गन्ता नाधमानमूती इत्था विप्रं हवमानं गृणन्तम् । उप त्मनि दधानो धुर्याशून्सहस्राणि शतानि वज्रबाहुः
acchā yo gantā nādhamānamūtī itthā vipraṃ havamānaṃ gṛṇantam | upa tmani dadhāno dhuryāśūnsahasrāṇi śatāni vajrabāhuḥ
He who with succour comes to his implorer, the singer here who with his song invites him; He who himself sets to the pole swift Coursers, he who hath hundreds, thousands, Thunder-wielder.
- 29.5
त्वोतासो मघवन्निन्द्र विप्रा वयं ते स्याम सूरयो गृणन्तः । भेजानासो बृहद्दिवस्य राय आकाय्यस्य दावने पुरुक्षोः
tvotāso maghavannindra viprā vayaṃ te syāma sūrayo gṛṇantaḥ | bhejānāso bṛhaddivasya rāya ākāyyasya dāvane purukṣoḥ
O Indra Maghavan, by thee protected may we be thine, princes and priests and singers, Sharing the riches sent from lofty heaven which yields much food, and all desire its bounty.
- 30.1
नकिरिन्द्र त्वदुत्तरो न ज्यायाँ अस्ति वृत्रहन् । नकिरेवा यथा त्वम्
nakirindra tvaduttaro na jyāyā~ asti vṛtrahan | nakirevā yathā tvam
O INDRA, Vrtra-slayer, none is better, mightier than thou: Verily there is none like thee.
- 30.2
सत्रा ते अनु कृष्टयो विश्वा चक्रेव वावृतुः । सत्रा महाँ असि श्रुतः
satrā te anu kṛṣṭayo viśvā cakreva vāvṛtuḥ | satrā mahā~ asi śrutaḥ
Like chariot-wheels these people all together follow after thee: Thou ever art renowned as Great.
- 30.3
विश्वे चनेदना त्वा देवास इन्द्र युयुधुः । यदहा नक्तमातिरः
viśve canedanā tvā devāsa indra yuyudhuḥ | yadahā naktamātiraḥ
Not even all the gathered Gods conquered thee, Indra, in the war, When thou didst lengthen days by night.
- 30.4
यत्रोत बाधितेभ्यश्चक्रं कुत्साय युध्यते । मुषाय इन्द्र सूर्यम्
yatrota bādhitebhyaścakraṃ kutsāya yudhyate | muṣāya indra sūryam
When for the sake of those oppressed, and Kutsa as he battled, Thou stolest away the Sun's car-wheel.
- 30.5
यत्र देवाँ ऋघायतो विश्वाँ अयुध्य एक इत् । त्वमिन्द्र वनूँरहन्
yatra devā~ ṛghāyato viśvā~ ayudhya eka it | tvamindra vanū~rahan
When, fighting singly, Indra. thou o'ercamest all the furious Gods, Thou slewest those who strove with thee.
- 30.6
यत्रोत मर्त्याय कमरिणा इन्द्र सूर्यम् । प्रावः शचीभिरेतशम्
yatrota martyāya kamariṇā indra sūryam | prāvaḥ śacībhiretaśam
When also for a mortal man, Indra, thou speddest forth the Sun, And holpest Etasa with might.
- 30.7
किमादुतासि वृत्रहन्मघवन्मन्युमत्तमः । अत्राह दानुमातिरः
kimādutāsi vṛtrahanmaghavanmanyumattamaḥ | atrāha dānumātiraḥ
What? Vrtra-slayer, art not thou, Maghavan, fiercest in thy wrath? So hast thou quelled the demon too.
- 30.8
एतद्घेदुत वीर्यमिन्द्र चकर्थ पौंस्यम् । स्त्रियं यद्दुर्हणायुवं वधीर्दुहितरं दिवः
etadgheduta vīryamindra cakartha pauṃsyam | striyaṃ yaddurhaṇāyuvaṃ vadhīrduhitaraṃ divaḥ
And this heroic deed of might thou, Indra, also hast achieved, That thou didst smite to death the Dame, Heaven's Daughter, meditating ill.
- 30.9
दिवश्चिद्घा दुहितरं महान्महीयमानाम् । उषासमिन्द्र सं पिणक्
divaścidghā duhitaraṃ mahānmahīyamānām | uṣāsamindra saṃ piṇak
Thou, Indra, Mighty One, didst crush Usas, though Daughter of the Sky. When lifting up herself in pride.
- 30.10
अपोषा अनसः सरत्सम्पिष्टादह बिभ्युषी । नि यत्सीं शिश्नथद्वृषा
apoṣā anasaḥ saratsampiṣṭādaha bibhyuṣī | ni yatsīṃ śiśnathadvṛṣā
Then from her chariot Usas fled, affrighted, from her ruined car. When the strong God had shattered it.
- 30.11
एतदस्या अनः शये सुसम्पिष्टं विपाश्या । ससार सीं परावतः
etadasyā anaḥ śaye susampiṣṭaṃ vipāśyā | sasāra sīṃ parāvataḥ
So there this car of Usas lay, broken to pieces, in Vipas, And she herself fled far away.
- 30.12
उत सिन्धुं विबाल्यं वितस्थानामधि क्षमि । परि ष्ठा इन्द्र मायया
uta sindhuṃ vibālyaṃ vitasthānāmadhi kṣami | pari ṣṭhā indra māyayā
Thou, Indra, didst. with magic power resist the overflowing stream Who spread her waters o'er the land.
- 30.13
उत शुष्णस्य धृष्णुया प्र मृक्षो अभि वेदनम् । पुरो यदस्य सम्पिणक्
uta śuṣṇasya dhṛṣṇuyā pra mṛkṣo abhi vedanam | puro yadasya sampiṇak
Valiantly didst thou seize and take the store which Susna had amassed, When thou didst crush his fortresses.
- 30.14
उत दासं कौलितरं बृहतः पर्वतादधि । अवाहन्निन्द्र शम्बरम्
uta dāsaṃ kaulitaraṃ bṛhataḥ parvatādadhi | avāhannindra śambaram
Thou, Indra, also smotest down Kulitara's son Sambara, The Dasa, from the lofty hill.
- 30.15
उत दासस्य वर्चिनः सहस्राणि शतावधीः । अधि पञ्च प्रधीँरिव
uta dāsasya varcinaḥ sahasrāṇi śatāvadhīḥ | adhi pañca pradhī~riva
Of Dasa Varcin's thou didst slay the hundred thousand and the five, Crushed like the fellies, of a car.
- 30.16
उत त्यं पुत्रमग्रुवः परावृक्तं शतक्रतुः । उक्थेष्विन्द्र आभजत्
uta tyaṃ putramagruvaḥ parāvṛktaṃ śatakratuḥ | uktheṣvindra ābhajat
So Indra, Lord of Heroes, Powers, caused the unwedded damsel's son, The castaway, to share the lauds.
- 30.17
उत त्या तुर्वशायदू अस्नातारा शचीपतिः । इन्द्रो विद्वाँ अपारयत्
uta tyā turvaśāyadū asnātārā śacīpatiḥ | indro vidvā~ apārayat
So sapient Indra, Lord of Might, brought Turvaga and Yadu, those Who feared the flood, in safely o'er.
- 30.18
उत त्या सद्य आर्या सरयोरिन्द्र पारतः । अर्णाचित्ररथावधीः
uta tyā sadya āryā sarayorindra pārataḥ | arṇācitrarathāvadhīḥ
Arpa and Citraratha, both Aryas, thou, Indra, slewest swift, On yonder side of Sarayu,
- 30.19
अनु द्वा जहिता नयोऽन्धं श्रोणं च वृत्रहन् । न तत्ते सुम्नमष्टवे
anu dvā jahitā nayo'ndhaṃ śroṇaṃ ca vṛtrahan | na tatte sumnamaṣṭave
Thou, Vrtra-slayer, didst conduct those two forlorn, the blind, the lame. None may attain this bliss of thine.
- 30.20
शतमश्मन्मयीनां पुरामिन्द्रो व्यास्यत् । दिवोदासाय दाशुषे
śatamaśmanmayīnāṃ purāmindro vyāsyat | divodāsāya dāśuṣe
For Divodasa, him who brought oblation, 1ndra overthrew A hundred fortresses of stone.
- 30.21
अस्वापयद्दभीतये सहस्रा त्रिंशतं हथैः । दासानामिन्द्रो मायया
asvāpayaddabhītaye sahasrā triṃśataṃ hathaiḥ | dāsānāmindro māyayā
The thirty thousand Disas he with magic power and weapons sent To slumber, for Dabhiti's sake.
- 30.22
स घेदुतासि वृत्रहन्समान इन्द्र गोपतिः । यस्ता विश्वानि चिच्युषे
sa ghedutāsi vṛtrahansamāna indra gopatiḥ | yastā viśvāni cicyuṣe
As such, O Vrtra-slayer, thou art general Lord of kine for all, Thou Shaker of all things that be.
- 30.23
उत नूनं यदिन्द्रियं करिष्या इन्द्र पौंस्यम् । अद्या नकिष्टदा मिनत्
uta nūnaṃ yadindriyaṃ kariṣyā indra pauṃsyam | adyā nakiṣṭadā minat
Indra, whatever deed of might thou hast this day to execute, None be there now to hinder it.
- 30.24
वामंवामं त आदुरे देवो ददात्वर्यमा । वामं पूषा वामं भगो वामं देवः करूळती
vāmaṃvāmaṃ ta ādure devo dadātvaryamā | vāmaṃ pūṣā vāmaṃ bhago vāmaṃ devaḥ karūl̤atī
O Watchful One, may Aryaman the God give thee all goodly things. May Risan, Bhaga, and the God Karulati give all things fair.
- 31.1
कया नश्चित्र आ भुवदूती सदावृधः सखा । कया शचिष्ठया वृता
kayā naścitra ā bhuvadūtī sadāvṛdhaḥ sakhā | kayā śaciṣṭhayā vṛtā
WITH what help will he come to us, wonderful, ever-waxing Friend; With what most mighty company?
- 31.2
कस्त्वा सत्यो मदानां मंहिष्ठो मत्सदन्धसः । दृळ्हा चिदारुजे वसु
kastvā satyo madānāṃ maṃhiṣṭho matsadandhasaḥ | dṛl̤hā cidāruje vasu
What genuine and most liberal draught will spirit thee with juice to burst Open e'en strongly-guarded wealth?
- 31.3
अभी षु णः सखीनामविता जरितॄणाम् । शतं भवास्यूतिभिः
abhī ṣu ṇaḥ sakhīnāmavitā jaritṝṇām | śataṃ bhavāsyūtibhiḥ
Do thou who art Protector of us thy friends who praise thee With hundred aids approach us.
- 31.4
अभी न आ ववृत्स्व चक्रं न वृत्तमर्वतः । नियुद्भिश्चर्षणीनाम्
abhī na ā vavṛtsva cakraṃ na vṛttamarvataḥ | niyudbhiścarṣaṇīnām
Like as a courser's circling wheel, so turn thee hitherward to us, Attracted by the hymns of men.
- 31.5
प्रवता हि क्रतूनामा हा पदेव गच्छसि । अभक्षि सूर्ये सचा
pravatā hi kratūnāmā hā padeva gacchasi | abhakṣi sūrye sacā
Thou seekest as it were thine own stations with swift descent of powers: I share thee even with the Sun.
- 31.6
सं यत्त इन्द्र मन्यवः सं चक्राणि दधन्विरे । अध त्वे अध सूर्ये
saṃ yatta indra manyavaḥ saṃ cakrāṇi dadhanvire | adha tve adha sūrye
What time thy courage and his wheels together, Indra, run their course With thee and with the Sun alike,
- 31.7
उत स्मा हि त्वामाहुरिन्मघवानं शचीपते । दातारमविदीधयुम्
uta smā hi tvāmāhurinmaghavānaṃ śacīpate | dātāramavidīdhayum
So even, Lord of Power and Might, the people call thee Maghavan, Giver, who pauses not to think.
- 31.8
उत स्मा सद्य इत्परि शशमानाय सुन्वते । पुरू चिन्मंहसे वसु
uta smā sadya itpari śaśamānāya sunvate | purū cinmaṃhase vasu
And verily to him who toils and presses Soma juice for thee Thou quickly givest ample wealth.
- 31.9
नहि ष्मा ते शतं चन राधो वरन्त आमुरः । न च्यौत्नानि करिष्यतः
nahi ṣmā te śataṃ cana rādho varanta āmuraḥ | na cyautnāni kariṣyataḥ
No, not a hundred hinderers can check thy gracious bounty's flow, Nor thy great deeds when thou wilt act.
- 31.10
अस्माँ अवन्तु ते शतमस्मान्सहस्रमूतयः । अस्मान्विश्वा अभिष्टयः
asmā~ avantu te śatamasmānsahasramūtayaḥ | asmānviśvā abhiṣṭayaḥ
May thine assistance keep us safe, thy hundred and thy thousand aids: May all thy favours strengthen us.
- 31.11
अस्माँ इहा वृणीष्व सख्याय स्वस्तये । महो राये दिवित्मते
asmā~ ihā vṛṇīṣva sakhyāya svastaye | maho rāye divitmate
Do thou elect us this place for friendship and prosperity, And great celestial opulence.
- 31.12
अस्माँ अविड्ढि विश्वहेन्द्र राया परीणसा । अस्मान्विश्वाभिरूतिभिः
asmā~ aviḍḍhi viśvahendra rāyā parīṇasā | asmānviśvābhirūtibhiḥ
Favour us, Indra, evermore with overflowing store of wealth: With all thy succours aid thou us.
- 31.13
अस्मभ्यं ताँ अपा वृधि व्रजाँ अस्तेव गोमतः । नवाभिरिन्द्रोतिभिः
asmabhyaṃ tā~ apā vṛdhi vrajā~ asteva gomataḥ | navābhirindrotibhiḥ
With new protections, Indra, like an archer, open thou for us The stables that are filled with kine.
- 31.14
अस्माकं धृष्णुया रथो द्युमाँ इन्द्रानपच्युतः । गव्युरश्वयुरीयते
asmākaṃ dhṛṣṇuyā ratho dyumā~ indrānapacyutaḥ | gavyuraśvayurīyate
Our chariot, Indra, boldly moves endued with splendour, ne'er repulsed, Winning for us both kine and steeds.
- 31.15
अस्माकमुत्तमं कृधि श्रवो देवेषु सूर्य । वर्षिष्ठं द्यामिवोपरि
asmākamuttamaṃ kṛdhi śravo deveṣu sūrya | varṣiṣṭhaṃ dyāmivopari
O Surya, make our fame to be most excellent among the Gods, Most lofty as the heaven on high.
- 32.1
आ तू न इन्द्र वृत्रहन्नस्माकमर्धमा गहि । महान्महीभिरूतिभिः
ā tū na indra vṛtrahannasmākamardhamā gahi | mahānmahībhirūtibhiḥ
O THOU who slewest Vrtra, come, O Indra, hither to our side, Mighty One with thy mighty aids.
- 32.2
भृमिश्चिद्घासि तूतुजिरा चित्र चित्रिणीष्वा । चित्रं कृणोष्यूतये
bhṛmiścidghāsi tūtujirā citra citriṇīṣvā | citraṃ kṛṇoṣyūtaye
Swift and impetuous art thou, wondrous amid the well-dressed folk: Thou doest marvels for our help.
- 32.3
दभ्रेभिश्चिच्छशीयांसं हंसि व्राधन्तमोजसा । सखिभिर्ये त्वे सचा
dabhrebhiścicchaśīyāṃsaṃ haṃsi vrādhantamojasā | sakhibhirye tve sacā
Even with the weak thou smitest down him who is stronger, with thy strength The mighty, with the Friends thou hast.
- 32.4
वयमिन्द्र त्वे सचा वयं त्वाभि नोनुमः । अस्माँअस्माँ इदुदव
vayamindra tve sacā vayaṃ tvābhi nonumaḥ | asmā~asmā~ idudava
O Indra, we are close to thee; to thee we sing aloud our songs: Help and defend us, even us.
- 32.5
स नश्चित्राभिरद्रिवोऽनवद्याभिरूतिभिः । अनाधृष्टाभिरा गहि
sa naścitrābhiradrivo'navadyābhirūtibhiḥ | anādhṛṣṭābhirā gahi
As such, O Caster of the Stone, come with thy succours wonderful, Blameless, and irresistible.
- 32.6
भूयामो षु त्वावतः सखाय इन्द्र गोमतः । युजो वाजाय घृष्वये
bhūyāmo ṣu tvāvataḥ sakhāya indra gomataḥ | yujo vājāya ghṛṣvaye
May we be friends of one like thee, O Indra, with the wealth of kine, Comrades for lively energy.
- 32.7
त्वं ह्येक ईशिष इन्द्र वाजस्य गोमतः । स नो यन्धि महीमिषम्
tvaṃ hyeka īśiṣa indra vājasya gomataḥ | sa no yandhi mahīmiṣam
For thou, O Indra, art alone the Lord of strength that comes from kine So grant thou us abundant food.
- 32.8
न त्वा वरन्ते अन्यथा यद्दित्ससि स्तुतो मघम् । स्तोतृभ्य इन्द्र गिर्वणः
na tvā varante anyathā yadditsasi stuto magham | stotṛbhya indra girvaṇaḥ
They turn thee not another way, when, lauded, Lover of the Song, Thou wilt give wealth to those who praise.
- 32.9
अभि त्वा गोतमा गिरानूषत प्र दावने । इन्द्र वाजाय घृष्वये
abhi tvā gotamā girānūṣata pra dāvane | indra vājāya ghṛṣvaye
The Gotamas have sung their song of praise to thee that thou mayst give, Indra, for lively energy.
- 32.10
प्र ते वोचाम वीर्या या मन्दसान आरुजः । पुरो दासीरभीत्य
pra te vocāma vīryā yā mandasāna ārujaḥ | puro dāsīrabhītya
We will declare thy hero deeds, what Disa forts thou brakest down, Attacking them in rapturous joy.
- 32.11
ता ते गृणन्ति वेधसो यानि चकर्थ पौंस्या । सुतेष्विन्द्र गिर्वणः
tā te gṛṇanti vedhaso yāni cakartha pauṃsyā | suteṣvindra girvaṇaḥ
The sages sing those manly deeds which, Indra, Lover of the Song, Thou wroughtest when the Soma flowed.
- 32.12
अवीवृधन्त गोतमा इन्द्र त्वे स्तोमवाहसः । ऐषु धा वीरवद्यशः
avīvṛdhanta gotamā indra tve stomavāhasaḥ | aiṣu dhā vīravadyaśaḥ
Indra, the Gotamas who bring thee praises have grown strong by thee. Give them renown with hero sons.
- 32.13
यच्चिद्धि शश्वतामसीन्द्र साधारणस्त्वम् । तं त्वा वयं हवामहे
yacciddhi śaśvatāmasīndra sādhāraṇastvam | taṃ tvā vayaṃ havāmahe
For, Indra, verily thou art the general treasure even of all . Thee, therefore, do we invocate.
- 32.14
अर्वाचीनो वसो भवास्मे सु मत्स्वान्धसः । सोमानामिन्द्र सोमपाः
arvācīno vaso bhavāsme su matsvāndhasaḥ | somānāmindra somapāḥ
Excellent Indra, turn to us: glad thee among us with the juice Of Somas, Soma-drinker thou.
- 32.15
अस्माकं त्वा मतीनामा स्तोम इन्द्र यच्छतु । अर्वागा वर्तया हरी
asmākaṃ tvā matīnāmā stoma indra yacchatu | arvāgā vartayā harī
May praise from us who think on thee, O Indra, bring thee near to us. Turn thy two Bay Steeds hitherward.
- 32.16
पुरोळाशं च नो घसो जोषयासे गिरश्च नः । वधूयुरिव योषणाम्
purol̤āśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraśca naḥ | vadhūyuriva yoṣaṇām
Eat of our sacrificial cake: rejoice thee in the songs we sing. Even as a lover in his bride.
- 32.17
सहस्रं व्यतीनां युक्तानामिन्द्रमीमहे । शतं सोमस्य खार्यः
sahasraṃ vyatīnāṃ yuktānāmindramīmahe | śataṃ somasya khāryaḥ
To India for a thousand steeds well-trained and fleet of foot we pray, And hundred jars of Soma juice.
- 32.18
सहस्रा ते शता वयं गवामा च्यावयामसि । अस्मत्रा राध एतु ते
sahasrā te śatā vayaṃ gavāmā cyāvayāmasi | asmatrā rādha etu te
We make a hundred of thy kine, yea, and a thousand, hasten nigh: So let thy bounty come to us.
- 32.19
दश ते कलशानां हिरण्यानामधीमहि । भूरिदा असि वृत्रहन्
daśa te kalaśānāṃ hiraṇyānāmadhīmahi | bhūridā asi vṛtrahan
We have obtained, a gift from thee, ten water-ewers wrought of gold: Thou, Vrtra-slayer, givest much.
- 32.20
भूरिदा भूरि देहि नो मा दभ्रं भूर्या भर । भूरि घेदिन्द्र दित्ससि
bhūridā bhūri dehi no mā dabhraṃ bhūryā bhara | bhūri ghedindra ditsasi
A bounteous Giver, give us much, bring much and not a trifling gift: Much, Indra, wilt thou fain bestow.
- 32.21
भूरिदा ह्यसि श्रुतः पुरुत्रा शूर वृत्रहन् । आ नो भजस्व राधसि
bhūridā hyasi śrutaḥ purutrā śūra vṛtrahan | ā no bhajasva rādhasi
O Vrtra-slayer, thou art famed in many a place as bountiful Hero, thy bounty let us share.
- 32.22
प्र ते बभ्रू विचक्षण शंसामि गोषणो नपात् । माभ्यां गा अनु शिश्रथः
pra te babhrū vicakṣaṇa śaṃsāmi goṣaṇo napāt | mābhyāṃ gā anu śiśrathaḥ
I praise thy pair of Tawny Steeds, wise Son of him who giveth kine Terrify not the cows with these.
- 32.23
कनीनकेव विद्रधे नवे द्रुपदे अर्भके । बभ्रू यामेषु शोभेते
kanīnakeva vidradhe nave drupade arbhake | babhrū yāmeṣu śobhete
Like two slight images of girls, unrobed, upon a new-wrought post, So shine the Bay Steeds in their course.
- 32.24
अरं म उस्रयाम्णेऽरमनुस्रयाम्णे । बभ्रू यामेष्वस्रिधा
araṃ ma usrayāmṇe'ramanusrayāmṇe | babhrū yāmeṣvasridhā
For me the Bays are ready when I start, or start not, with the dawn, Innocuous in the ways they take.
- 33.1
प्र ऋभुभ्यो दूतमिव वाचमिष्य उपस्तिरे श्वैतरीं धेनुमीळे । ये वातजूतास्तरणिभिरेवैः परि द्यां सद्यो अपसो बभूवुः
pra ṛbhubhyo dūtamiva vācamiṣya upastire śvaitarīṃ dhenumīl̤e | ye vātajūtāstaraṇibhirevaiḥ pari dyāṃ sadyo apaso babhūvuḥ
I SEND my voice as herald to the Rbhus; I crave the white cow for the overspreading. Wind-sped, the Skillful Ones in rapid motion have in an instant compassed round the heaven.
- 33.2
यदारमक्रन्नृभवः पितृभ्यां परिविष्टी वेषणा दंसनाभिः । आदिद्देवानामुप सख्यमायन्धीरासः पुष्टिमवहन्मनायै
yadāramakrannṛbhavaḥ pitṛbhyāṃ pariviṣṭī veṣaṇā daṃsanābhiḥ | ādiddevānāmupa sakhyamāyandhīrāsaḥ puṣṭimavahanmanāyai
What time the Rbus had with care and marvels done proper service to assist their Parents, They won the friendship of the Gods; the Sages carried away the fruit of their devotion.
- 33.3
पुनर्ये चक्रुः पितरा युवाना सना यूपेव जरणा शयाना । ते वाजो विभ्वाँ ऋभुरिन्द्रवन्तो मधुप्सरसो नोऽवन्तु यज्ञम्
punarye cakruḥ pitarā yuvānā sanā yūpeva jaraṇā śayānā | te vājo vibhvā~ ṛbhurindravanto madhupsaraso no'vantu yajñam
May they who made their Parents, who were lying like posts that moulder, young again for ever,- May Vaja, Vibhvan, Rbhu, joined with Indra , protect our sacrifice, the Soma-lovers.
- 33.4
यत्संवत्समृभवो गामरक्षन्यत्संवत्समृभवो मा अपिंशन् । यत्संवत्समभरन्भासो अस्यास्ताभिः शमीभिरमृतत्वमाशुः
yatsaṃvatsamṛbhavo gāmarakṣanyatsaṃvatsamṛbhavo mā apiṃśan | yatsaṃvatsamabharanbhāso asyāstābhiḥ śamībhiramṛtatvamāśuḥ
As for a year the Rbhus kept the Milch-cow, throughout a year fashioned and formed her body, And through a year's space still sustained her brightness, through these their labours they were made immortal.
- 33.5
ज्येष्ठ आह चमसा द्वा करेति कनीयान्त्रीन्कृणवामेत्याह । कनिष्ठ आह चतुरस्करेति त्वष्ट ऋभवस्तत्पनयद्वचो वः
jyeṣṭha āha camasā dvā kareti kanīyāntrīnkṛṇavāmetyāha | kaniṣṭha āha caturaskareti tvaṣṭa ṛbhavastatpanayadvaco vaḥ
Two beakers let us make,- thus said the eldest. Let us make three,- this was the younger's sentence. Four beakers let us make,- thus spoke the youngest. Tvastar approved this rede of yours, O Rbhus.
- 33.6
सत्यमूचुर्नर एवा हि चक्रुरनु स्वधामृभवो जग्मुरेताम् । विभ्राजमानाँश्चमसाँ अहेवावेनत्त्वष्टा चतुरो ददृश्वान्
satyamūcurnara evā hi cakruranu svadhāmṛbhavo jagmuretām | vibhrājamānā~ścamasā~ ahevāvenattvaṣṭā caturo dadṛśvān
The men spake truth and even so they acted: this Godlike way of theirs the Rbhus followed. And Tvastar, when he looked on the four beakers resplendent as the day, was moved with envy.
- 33.7
द्वादश द्यून्यदगोह्यस्यातिथ्ये रणन्नृभवः ससन्तः । सुक्षेत्राकृण्वन्ननयन्त सिन्धून्धन्वातिष्ठन्नोषधीर्निम्नमापः
dvādaśa dyūnyadagohyasyātithye raṇannṛbhavaḥ sasantaḥ | sukṣetrākṛṇvannanayanta sindhūndhanvātiṣṭhannoṣadhīrnimnamāpaḥ
When for twelve days the Rbhus joyed reposing as guests of him who never may be hidden, Valley made fair fertile fields, they brought the rivers. Plants spread o'er deserts, waters filled the hollows.
- 33.8
रथं ये चक्रुः सुवृतं नरेष्ठां ये धेनुं विश्वजुवं विश्वरूपाम् । त आ तक्षन्त्वृभवो रयिं नः स्ववसः स्वपसः सुहस्ताः
rathaṃ ye cakruḥ suvṛtaṃ nareṣṭhāṃ ye dhenuṃ viśvajuvaṃ viśvarūpām | ta ā takṣantvṛbhavo rayiṃ naḥ svavasaḥ svapasaḥ suhastāḥ
May they who formed the swift car, bearing Heroes, and the Cow omniform and all-impelling, Even may they form wealth for us,-the Rbhus, dexterous-handed, deft in work and gracious.
- 33.9
अपो ह्येषामजुषन्त देवा अभि क्रत्वा मनसा दीध्यानाः । वाजो देवानामभवत्सुकर्मेन्द्रस्य ऋभुक्षा वरुणस्य विभ्वा
apo hyeṣāmajuṣanta devā abhi kratvā manasā dīdhyānāḥ | vājo devānāmabhavatsukarmendrasya ṛbhukṣā varuṇasya vibhvā
So in their work the Gods had satisfaction, pondering it with thought and mental insight. The Gods' expert artificer was Vaja, Indra's Rbhuksan, Varuna's was Vibhvan.
- 33.10
ये हरी मेधयोक्था मदन्त इन्द्राय चक्रुः सुयुजा ये अश्वा । ते रायस्पोषं द्रविणान्यस्मे धत्त ऋभवः क्षेमयन्तो न मित्रम्
ye harī medhayokthā madanta indrāya cakruḥ suyujā ye aśvā | te rāyaspoṣaṃ draviṇānyasme dhatta ṛbhavaḥ kṣemayanto na mitram
They whole made glad with sacrifice and praises, wrought the two Bays, his docile Steeds, for Indra,- Rbhus, as those who wish a friend to prosper, bestow upon us gear and growth of riches.
- 33.11
इदाह्नः पीतिमुत वो मदं धुर्न ऋते श्रान्तस्य सख्याय देवाः । ते नूनमस्मे ऋभवो वसूनि तृतीये अस्मिन्सवने दधात
idāhnaḥ pītimuta vo madaṃ dhurna ṛte śrāntasya sakhyāya devāḥ | te nūnamasme ṛbhavo vasūni tṛtīye asminsavane dadhāta
This day have they set gladdening drink before you. Not without toil are Gods inclined to friendship. Therefore do ye who are so great, O Rbhus, vouchsafe us treasures at this third libation.
- 34.1
ऋभुर्विभ्वा वाज इन्द्रो नो अच्छेमं यज्ञं रत्नधेयोप यात । इदा हि वो धिषणा देव्यह्नामधात्पीतिं सं मदा अग्मता वः
ṛbhurvibhvā vāja indro no acchemaṃ yajñaṃ ratnadheyopa yāta | idā hi vo dhiṣaṇā devyahnāmadhātpītiṃ saṃ madā agmatā vaḥ
To this our sacrifice come Rbhu, Vibhvan, Vaja, and Indra with the gift of riches, Because this day hath Dhisana the Goddess set drink for you: the gladdening draughts have reached you.
- 34.2
विदानासो जन्मनो वाजरत्ना उत ऋतुभिरृभवो मादयध्वम् । सं वो मदा अग्मत सं पुरंधिः सुवीरामस्मे रयिमेरयध्वम्
vidānāso janmano vājaratnā uta ṛtubhirṛbhavo mādayadhvam | saṃ vo madā agmata saṃ puraṃdhiḥ suvīrāmasme rayimerayadhvam
Knowing your birth and rich in gathered treasure, Rbhus, rejoice together with the Rtus. The gladdening draughts and wisdom have approached you: send ye us riches with good store of heroes.
- 34.3
अयं वो यज्ञ ऋभवोऽकारि यमा मनुष्वत्प्रदिवो दधिध्वे । प्र वोऽच्छा जुजुषाणासो अस्थुरभूत विश्वे अग्रियोत वाजाः
ayaṃ vo yajña ṛbhavo'kāri yamā manuṣvatpradivo dadhidhve | pra vo'cchā jujuṣāṇāso asthurabhūta viśve agriyota vājāḥ
For you was made this sacrifice, O Rbhus, which ye, like men, won for yourselves aforetime. To you come all who find in you their pleasure: ye all were-even the two elder-Vajas.
- 34.4
अभूदु वो विधते रत्नधेयमिदा नरो दाशुषे मर्त्याय । पिबत वाजा ऋभवो ददे वो महि तृतीयं सवनं मदाय
abhūdu vo vidhate ratnadheyamidā naro dāśuṣe martyāya | pibata vājā ṛbhavo dade vo mahi tṛtīyaṃ savanaṃ madāya
Now for the mortal worshipper, O Heroes, for him who served you, was the gift of riches. Drink, Vajas, Rbhus! unto you is offered, to gladden you, the third and great libation.
- 34.5
आ वाजा यातोप न ऋभुक्षा महो नरो द्रविणसो गृणानाः । आ वः पीतयोऽभिपित्वे अह्नामिमा अस्तं नवस्व इव ग्मन्
ā vājā yātopa na ṛbhukṣā maho naro draviṇaso gṛṇānāḥ | ā vaḥ pītayo'bhipitve ahnāmimā astaṃ navasva iva gman
Come to us, Heroes, Vajas and Rbhuksans, glorified for the sake of mighty treasure. These draughts approach you as the day is closing, as cows, whose calves are newly-born, their stable.
- 34.6
आ नपातः शवसो यातनोपेमं यज्ञं नमसा हूयमानाः । सजोषसः सूरयो यस्य च स्थ मध्वः पात रत्नधा इन्द्रवन्तः
ā napātaḥ śavaso yātanopemaṃ yajñaṃ namasā hūyamānāḥ | sajoṣasaḥ sūrayo yasya ca stha madhvaḥ pāta ratnadhā indravantaḥ
Come to this sacrifice of ours, ye Children of Strength, invoked with humble adoration. Drink of this meath, Wealth-givers, joined with Indra with whom ye are in full accord, ye Princes.
- 34.7
सजोषा इन्द्र वरुणेन सोमं सजोषाः पाहि गिर्वणो मरुद्भिः । अग्रेपाभिरृतुपाभिः सजोषा ग्नास्पत्नीभी रत्नधाभिः सजोषाः
sajoṣā indra varuṇena somaṃ sajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ | agrepābhirṛtupābhiḥ sajoṣā gnāspatnībhī ratnadhābhiḥ sajoṣāḥ
Close knit with Varuna drink the Soma, Indra; close-knit, hymn-lover! with the Maruts drink it: Close-knit with drinkers first, who drink in season; close-knit with heavenly Dames who give us treasures.
- 34.8
सजोषस आदित्यैर्मादयध्वं सजोषस ऋभवः पर्वतेभिः । सजोषसो दैव्येना सवित्रा सजोषसः सिन्धुभी रत्नधेभिः
sajoṣasa ādityairmādayadhvaṃ sajoṣasa ṛbhavaḥ parvatebhiḥ | sajoṣaso daivyenā savitrā sajoṣasaḥ sindhubhī ratnadhebhiḥ
Rejoice in full accord with the Adityas, in concord with the Parvatas, O Rbhus; In full accord with Savitar, Divine One; in full accord with floods that pour forth riches.
- 34.9
ये अश्विना ये पितरा य ऊती धेनुं ततक्षुरृभवो ये अश्वा । ये अंसत्रा य ऋधग्रोदसी ये विभ्वो नरः स्वपत्यानि चक्रुः
ye aśvinā ye pitarā ya ūtī dhenuṃ tatakṣurṛbhavo ye aśvā | ye aṃsatrā ya ṛdhagrodasī ye vibhvo naraḥ svapatyāni cakruḥ
Rbhus, who helped their Parents and the Asvins, who formed the Milch-cow and the pair of horses, Made armour, set the heaven and earth asunder,-far- reaching Heroes, they have made good offspring.
- 34.10
ये गोमन्तं वाजवन्तं सुवीरं रयिं धत्थ वसुमन्तं पुरुक्षुम् । ते अग्रेपा ऋभवो मन्दसाना अस्मे धत्त ये च रातिं गृणन्ति
ye gomantaṃ vājavantaṃ suvīraṃ rayiṃ dhattha vasumantaṃ purukṣum | te agrepā ṛbhavo mandasānā asme dhatta ye ca rātiṃ gṛṇanti
Ye who have wealth in cattle and in booty, in heroes, in rich sustenance and treasure, Such, O ye Rbhus, first to drink, rejoicing, give unto us and those who laud our present.
- 34.11
नापाभूत न वोऽतीतृषामानिःशस्ता ऋभवो यज्ञे अस्मिन् । समिन्द्रेण मदथ सं मरुद्भिः सं राजभी रत्नधेयाय देवाः
nāpābhūta na vo'tītṛṣāmāniḥśastā ṛbhavo yajñe asmin | samindreṇa madatha saṃ marudbhiḥ saṃ rājabhī ratnadheyāya devāḥ
Ye were not far: we have not left you thirsting, blameless in this our sacrifice, O Rbhus. Rejoice you with the Maruts and with Indra, with the Kings, Gods! that ye may give us riches.
- 35.1
इहोप यात शवसो नपातः सौधन्वना ऋभवो माप भूत । अस्मिन्हि वः सवने रत्नधेयं गमन्त्विन्द्रमनु वो मदासः
ihopa yāta śavaso napātaḥ saudhanvanā ṛbhavo māpa bhūta | asminhi vaḥ savane ratnadheyaṃ gamantvindramanu vo madāsaḥ
Come hither, O ye Sons of Strength, ye Rbhus; stay not afar, ye Children of Sudhanvan. At this libation is your gift of treasure. Let gladdening draughts approach you after Indra's.
- 35.2
आगन्नृभूणामिह रत्नधेयमभूत्सोमस्य सुषुतस्य पीतिः । सुकृत्यया यत्स्वपस्यया चँ एकं विचक्र चमसं चतुर्धा
āgannṛbhūṇāmiha ratnadheyamabhūtsomasya suṣutasya pītiḥ | sukṛtyayā yatsvapasyayā ca~ ekaṃ vicakra camasaṃ caturdhā
Hither is come the Rbhus' gift of riches; here was the drinking of the well-pressed Soma, Since by dexterity and skill as craftsmen ye made the single chalice to be fourfold
- 35.3
व्यकृणोत चमसं चतुर्धा सखे वि शिक्षेत्यब्रवीत । अथैत वाजा अमृतस्य पन्थां गणं देवानामृभवः सुहस्ताः
vyakṛṇota camasaṃ caturdhā sakhe vi śikṣetyabravīta | athaita vājā amṛtasya panthāṃ gaṇaṃ devānāmṛbhavaḥ suhastāḥ
Ye made fourfold the chalice that wag single: ye spake these words and said, O Friend, assist us; Then, Vajas! gained the path of life eternal, deft-handed Rbhus, to the Gods' assembly.
- 35.4
किम्मयः स्विच्चमस एष आस यं काव्येन चतुरो विचक्र । अथा सुनुध्वं सवनं मदाय पात ऋभवो मधुनः सोम्यस्य
kimmayaḥ sviccamasa eṣa āsa yaṃ kāvyena caturo vicakra | athā sunudhvaṃ savanaṃ madāya pāta ṛbhavo madhunaḥ somyasya
Out of what substance was that chalice fashioned which ye made fourfold by your art and wisdom? Now for the gladdening draught press out the liquor, and drink, O Rbhus, of die meath of Soma.
- 35.5
शच्याकर्त पितरा युवाना शच्याकर्त चमसं देवपानम् । शच्या हरी धनुतरावतष्टेन्द्रवाहावृभवो वाजरत्नाः
śacyākarta pitarā yuvānā śacyākarta camasaṃ devapānam | śacyā harī dhanutarāvataṣṭendravāhāvṛbhavo vājaratnāḥ
Ye with your cunning made your Parents youthful; the cup, for Gods to drink, ye formed with cunning; With cunning, Rbhus, rich in treasure, fashioned the two swift Tawny Steeds who carry Indra.
- 35.6
यो वः सुनोत्यभिपित्वे अह्नां तीव्रं वाजासः सवनं मदाय । तस्मै रयिमृभवः सर्ववीरमा तक्षत वृषणो मन्दसानाः
yo vaḥ sunotyabhipitve ahnāṃ tīvraṃ vājāsaḥ savanaṃ madāya | tasmai rayimṛbhavaḥ sarvavīramā takṣata vṛṣaṇo mandasānāḥ
Whoso pours out for you, when days are closing, the sharp libation for your joy, O Vajas, For him, O mighty Rbhus, ye, rejoicing, have fashioned wealth with plenteous store of heroes.
- 35.7
प्रातः सुतमपिबो हर्यश्व माध्यंदिनं सवनं केवलं ते । समृभुभिः पिबस्व रत्नधेभिः सखीँर्याँ इन्द्र चकृषे सुकृत्या
prātaḥ sutamapibo haryaśva mādhyaṃdinaṃ savanaṃ kevalaṃ te | samṛbhubhiḥ pibasva ratnadhebhiḥ sakhī~ryā~ indra cakṛṣe sukṛtyā
Lord of Bay Steeds, at dawn the juice thou drankest: thine, only thine, is the noonday libation. Now drink thou with the wealth-bestowing Rbhus, whom for their skill thou madest friends, O Indra.
- 35.8
ये देवासो अभवता सुकृत्या श्येना इवेदधि दिवि निषेद । ते रत्नं धात शवसो नपातः सौधन्वना अभवतामृतासः
ye devāso abhavatā sukṛtyā śyenā ivedadhi divi niṣeda | te ratnaṃ dhāta śavaso napātaḥ saudhanvanā abhavatāmṛtāsaḥ
Ye, whom your artist skill hath raised to Godhead have set you down above in heaven like falcons. So give us riches, Children of Sudhanvan, O Sons of Strength; ye have become immortal.
- 35.9
यत्तृतीयं सवनं रत्नधेयमकृणुध्वं स्वपस्या सुहस्ताः । तदृभवः परिषिक्तं व एतत्सं मदेभिरिन्द्रियेभिः पिबध्वम्
yattṛtīyaṃ savanaṃ ratnadheyamakṛṇudhvaṃ svapasyā suhastāḥ | tadṛbhavaḥ pariṣiktaṃ va etatsaṃ madebhirindriyebhiḥ pibadhvam
The third libation, that bestoweth treasure, which ye have won by skill, ye dexterous-handed,- This drink hath been effused for you, O Rbhus . drink it with high delight, with joy like Indra's.
- 36.1
अनश्वो जातो अनभीशुरुक्थ्यो रथस्त्रिचक्रः परि वर्तते रजः । महत्तद्वो देव्यस्य प्रवाचनं द्यामृभवः पृथिवीं यच्च पुष्यथ
anaśvo jāto anabhīśurukthyo rathastricakraḥ pari vartate rajaḥ | mahattadvo devyasya pravācanaṃ dyāmṛbhavaḥ pṛthivīṃ yacca puṣyatha
This car that was not made for horses or for reins, three-wheeled, worthy of lauds, rolls round the firmament. That is the great announcement of your Deity, that, O ye Rbhus, ye sustain the earth and heaven.
- 36.2
रथं ये चक्रुः सुवृतं सुचेतसोऽविह्वरन्तं मनसस्परि ध्यया । ताँ ऊ न्वस्य सवनस्य पीतय आ वो वाजा ऋभवो वेदयामसि
rathaṃ ye cakruḥ suvṛtaṃ sucetaso'vihvarantaṃ manasaspari dhyayā | tā~ ū nvasya savanasya pītaya ā vo vājā ṛbhavo vedayāmasi
Ye Sapient Ones who made the lightly-rolling car out of your mind, by thought, the car that never errs, You, being such, to drink of this drink offering, you, O ye Vajas, and ye Rbhus, we invoke.
- 36.3
तद्वो वाजा ऋभवः सुप्रवाचनं देवेषु विभ्वो अभवन्महित्वनम् । जिव्री यत्सन्ता पितरा सनाजुरा पुनर्युवाना चरथाय तक्षथ
tadvo vājā ṛbhavaḥ supravācanaṃ deveṣu vibhvo abhavanmahitvanam | jivrī yatsantā pitarā sanājurā punaryuvānā carathāya takṣatha
O Vajas, Rbhus, reaching far, among the Gods this was your exaltation gloriously declared, In that your aged Parents, worn with length of days, ye wrought again to youth so that they moved at will.
- 36.4
एकं वि चक्र चमसं चतुर्वयं निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिः । अथा देवेष्वमृतत्वमानश श्रुष्टी वाजा ऋभवस्तद्व उक्थ्यम्
ekaṃ vi cakra camasaṃ caturvayaṃ niścarmaṇo gāmariṇīta dhītibhiḥ | athā deveṣvamṛtatvamānaśa śruṣṭī vājā ṛbhavastadva ukthyam
The chalice that wag single ye have made fourfold, and by your wisdom brought the Cow forth from the hide. So quickly, mid the Gods, ye gained immortal life. Vajas and Rbhus, your great work must be extolled.
- 36.5
ऋभुतो रयिः प्रथमश्रवस्तमो वाजश्रुतासो यमजीजनन्नरः । विभ्वतष्टो विदथेषु प्रवाच्यो यं देवासोऽवथा स विचर्षणिः
ṛbhuto rayiḥ prathamaśravastamo vājaśrutāso yamajījanannaraḥ | vibhvataṣṭo vidatheṣu pravācyo yaṃ devāso'vathā sa vicarṣaṇiḥ
Wealth from the Rbhus is most glorious in renown, that which the Heroes, famed for vigour, have produced. In synods must be sung the car which Vibhvan wrought: that which ye favour, Gods! is famed among mankind.
- 36.6
स वाज्यर्वा स ऋषिर्वचस्यया स शूरो अस्ता पृतनासु दुष्टरः । स रायस्पोषं स सुवीर्यं दधे यं वाजो विभ्वाँ ऋभवो यमाविषुः
sa vājyarvā sa ṛṣirvacasyayā sa śūro astā pṛtanāsu duṣṭaraḥ | sa rāyaspoṣaṃ sa suvīryaṃ dadhe yaṃ vājo vibhvā~ ṛbhavo yamāviṣuḥ
Strong is the steed, the man a sage in eloquence, the bowman is a hero hard to beat in fight, Great store of wealth and manly power hath he obtained whom Vaja, Vibhvan, Rbhus have looked kindly on.
- 36.7
श्रेष्ठं वः पेशो अधि धायि दर्शतं स्तोमो वाजा ऋभवस्तं जुजुष्टन । धीरासो हि ष्ठा कवयो विपश्चितस्तान्व एना ब्रह्मणा वेदयामसि
śreṣṭhaṃ vaḥ peśo adhi dhāyi darśataṃ stomo vājā ṛbhavastaṃ jujuṣṭana | dhīrāso hi ṣṭhā kavayo vipaścitastānva enā brahmaṇā vedayāmasi
To you hath been assigned the fairest ornament, the hymn of praise: Vajas and Rbhus, joy therein; For ye have lore and wisdom and poetic skill: as such, with this our prayer we call on you to come.
- 36.8
यूयमस्मभ्यं धिषणाभ्यस्परि विद्वांसो विश्वा नर्याणि भोजना । द्युमन्तं वाजं वृषशुष्ममुत्तममा नो रयिमृभवस्तक्षता वयः
yūyamasmabhyaṃ dhiṣaṇābhyaspari vidvāṃso viśvā naryāṇi bhojanā | dyumantaṃ vājaṃ vṛṣaśuṣmamuttamamā no rayimṛbhavastakṣatā vayaḥ
According to the wishes of our hearts may ye, who have full knowledge of all the delights of men, Fashion for us, O Rbhus, power and splendid wealth, rich in high courage, excellent, and vital strength.
- 36.9
इह प्रजामिह रयिं रराणा इह श्रवो वीरवत्तक्षता नः । येन वयं चितयेमात्यन्यान्तं वाजं चित्रमृभवो ददा नः
iha prajāmiha rayiṃ rarāṇā iha śravo vīravattakṣatā naḥ | yena vayaṃ citayemātyanyāntaṃ vājaṃ citramṛbhavo dadā naḥ
Bestowing on us here riches and offspring, here fashion fame for us befitting heroes. Vouchsafe us wealth of splendid sort, O Rbhus, that we may make us more renowned than others.
- 37.1
उप नो वाजा अध्वरमृभुक्षा देवा यात पथिभिर्देवयानैः । यथा यज्ञं मनुषो विक्ष्वासु दधिध्वे रण्वाः सुदिनेष्वह्नाम्
upa no vājā adhvaramṛbhukṣā devā yāta pathibhirdevayānaiḥ | yathā yajñaṃ manuṣo vikṣvāsu dadhidhve raṇvāḥ sudineṣvahnām
COME to our sacrifice, Vajas, Rbhuksans, Gods, by the paths which Gods are wont to travel, As ye, gay Gods, accept in splendid weather the sacrifice among these folk of Manus.
- 37.2
ते वो हृदे मनसे सन्तु यज्ञा जुष्टासो अद्य घृतनिर्णिजो गुः । प्र वः सुतासो हरयन्त पूर्णाः क्रत्वे दक्षाय हर्षयन्त पीताः
te vo hṛde manase santu yajñā juṣṭāso adya ghṛtanirṇijo guḥ | pra vaḥ sutāso harayanta pūrṇāḥ kratve dakṣāya harṣayanta pītāḥ
May these rites please you in your heart and spirit; may the drops clothed in oil this day approach you. May the abundant juices bear you onward to power and strength, and, when imbibed, delight you.
- 37.3
त्र्युदायं देवहितं यथा व स्तोमो वाजा ऋभुक्षणो ददे वः । जुह्वे मनुष्वदुपरासु विक्षु युष्मे सचा बृहद्दिवेषु सोमम्
tryudāyaṃ devahitaṃ yathā va stomo vājā ṛbhukṣaṇo dade vaḥ | juhve manuṣvaduparāsu vikṣu yuṣme sacā bṛhaddiveṣu somam
Your threefold going near is God-appointed, so praise is given you, Vajas and Rbhuksans. So, Manus-like, mid younger folk I offer, to you who are aloft in heaven, the Soma.
- 37.4
पीवोअश्वाः शुचद्रथा हि भूतायःशिप्रा वाजिनः सुनिष्काः । इन्द्रस्य सूनो शवसो नपातोऽनु वश्चेत्यग्रियं मदाय
pīvoaśvāḥ śucadrathā hi bhūtāyaḥśiprā vājinaḥ suniṣkāḥ | indrasya sūno śavaso napāto'nu vaścetyagriyaṃ madāya
Strong, with fair chains of gold and jaws of iron, ye have a splendid car and well-fed horses. Ye Sons of Strength, ye progeny of Indra, to you the best is offered to delight you.
- 37.5
ऋभुमृभुक्षणो रयिं वाजे वाजिन्तमं युजम् । इन्द्रस्वन्तं हवामहे सदासातममश्विनम्
ṛbhumṛbhukṣaṇo rayiṃ vāje vājintamaṃ yujam | indrasvantaṃ havāmahe sadāsātamamaśvinam
Rbhuksans! him, for handy wealth, the mightiest comrade in the fight, Him, Indra's equal, we invoke, most bounteous ever, rich in steeds.
- 37.6
सेदृभवो यमवथ यूयमिन्द्रश्च मर्त्यम् । स धीभिरस्तु सनिता मेधसाता सो अर्वता
sedṛbhavo yamavatha yūyamindraśca martyam | sa dhībhirastu sanitā medhasātā so arvatā
The mortal man whom, Rbhus, ye and Indra favour with your help, Must be successful, by his thoughts, at sacrifice and with the steed.
- 37.7
वि नो वाजा ऋभुक्षणः पथश्चितन यष्टवे । अस्मभ्यं सूरय स्तुता विश्वा आशास्तरीषणि
vi no vājā ṛbhukṣaṇaḥ pathaścitana yaṣṭave | asmabhyaṃ sūraya stutā viśvā āśāstarīṣaṇi
O Vajas and Rbhuksans, free for us the paths to sacrifice, Ye Princes, lauded, that we may press forward to each point of heaven.
- 37.8
तं नो वाजा ऋभुक्षण इन्द्र नासत्या रयिम् । समश्वं चर्षणिभ्य आ पुरु शस्त मघत्तये
taṃ no vājā ṛbhukṣaṇa indra nāsatyā rayim | samaśvaṃ carṣaṇibhya ā puru śasta maghattaye
O Vajas and Rbhuksans, ye Nasatyas, Indra, bless this wealth, And, before other men's, the steed, that ample riches may be won.
- 38.1
उतो हि वां दात्रा सन्ति पूर्वा या पूरुभ्यस्त्रसदस्युर्नितोशे । क्षेत्रासां ददथुरुर्वरासां घनं दस्युभ्यो अभिभूतिमुग्रम्
uto hi vāṃ dātrā santi pūrvā yā pūrubhyastrasadasyurnitośe | kṣetrāsāṃ dadathururvarāsāṃ ghanaṃ dasyubhyo abhibhūtimugram
FROM you two came the gifts in days aforetime which Trasadasyu granted to the Purus. Ye gave the winner of our fields and plough-lands, and the strong smiter who subdued the Dasytis.
- 38.2
उत वाजिनं पुरुनिष्षिध्वानं दधिक्रामु ददथुर्विश्वकृष्टिम् । ऋजिप्यं श्येनं प्रुषितप्सुमाशुं चर्कृत्यमर्यो नृपतिं न शूरम्
uta vājinaṃ puruniṣṣidhvānaṃ dadhikrāmu dadathurviśvakṛṣṭim | ṛjipyaṃ śyenaṃ pruṣitapsumāśuṃ carkṛtyamaryo nṛpatiṃ na śūram
And ye gave mighty Dadhikras, the giver of many gifts, who visiteth all people, Impetuous hawk, swift and of varied colour, like a brave King whom each true man must honour.
- 38.3
यं सीमनु प्रवतेव द्रवन्तं विश्वः पूरुर्मदति हर्षमाणः । पड्भिर्गृध्यन्तं मेधयुं न शूरं रथतुरं वातमिव ध्रजन्तम्
yaṃ sīmanu pravateva dravantaṃ viśvaḥ pūrurmadati harṣamāṇaḥ | paḍbhirgṛdhyantaṃ medhayuṃ na śūraṃ rathaturaṃ vātamiva dhrajantam
Whom, as 'twere down a precipice, swift rushing, each Puru praises and his heart rejoices,- Springing forth like a hero fain for battle, whirling the car and flying like the tempest.
- 38.4
यः स्मारुन्धानो गध्या समत्सु सनुतरश्चरति गोषु गच्छन् । आविरृजीको विदथा निचिक्यत्तिरो अरतिं पर्याप आयोः
yaḥ smārundhāno gadhyā samatsu sanutaraścarati goṣu gacchan | āvirṛjīko vidathā nicikyattiro aratiṃ paryāpa āyoḥ
Who gaineth precious booty in the combats and moveth, winning spoil, among the cattle; Shown in bright colour, looking on the assemblies, beyond the churl, to worship of the living.
- 38.5
उत स्मैनं वस्त्रमथिं न तायुमनु क्रोशन्ति क्षितयो भरेषु । नीचायमानं जसुरिं न श्येनं श्रवश्चाच्छा पशुमच्च यूथम्
uta smainaṃ vastramathiṃ na tāyumanu krośanti kṣitayo bhareṣu | nīcāyamānaṃ jasuriṃ na śyenaṃ śravaścācchā paśumacca yūtham
Loudly the folk cry after him in battles, as 'twere a thief who steals away a garment; Speeding to glory, or a herd of cattle, even as a hungry falcon swooping downward.
- 38.6
उत स्मासु प्रथमः सरिष्यन्नि वेवेति श्रेणिभी रथानाम् । स्रजं कृण्वानो जन्यो न शुभ्वा रेणुं रेरिहत्किरणं ददश्वान्
uta smāsu prathamaḥ sariṣyanni veveti śreṇibhī rathānām | srajaṃ kṛṇvāno janyo na śubhvā reṇuṃ rerihatkiraṇaṃ dadaśvān
And, fain to come forth first amid these armies, this way and that with rows of cars he rushes, Gay like a bridesman, making him a garland, tossing the dust, champing the rein that holds him.
- 38.7
उत स्य वाजी सहुरिरृतावा शुश्रूषमाणस्तन्वा समर्ये । तुरं यतीषु तुरयन्नृजिप्योऽधि भ्रुवोः किरते रेणुमृञ्जन्
uta sya vājī sahurirṛtāvā śuśrūṣamāṇastanvā samarye | turaṃ yatīṣu turayannṛjipyo'dhi bhruvoḥ kirate reṇumṛñjan
And that strong Steed, victorious and faithful, obedient with his body in the combat, Speeding straight on amid the swiftly pressing, casts o'er his brows the dust he tosses upward.
- 38.8
उत स्मास्य तन्यतोरिव द्योरृघायतो अभियुजो भयन्ते । यदा सहस्रमभि षीमयोधीद्दुर्वर्तुः स्मा भवति भीम ऋञ्जन्
uta smāsya tanyatoriva dyorṛghāyato abhiyujo bhayante | yadā sahasramabhi ṣīmayodhīddurvartuḥ smā bhavati bhīma ṛñjan
And at his thunder, like the roar of heaven, those who attack tremble and are affrighted; For when he fights against embattled thousands, dread is he in his striving; none may stay him.
- 38.9
उत स्मास्य पनयन्ति जना जूतिं कृष्टिप्रो अभिभूतिमाशोः । उतैनमाहुः समिथे वियन्तः परा दधिक्रा असरत्सहस्रैः
uta smāsya panayanti janā jūtiṃ kṛṣṭipro abhibhūtimāśoḥ | utainamāhuḥ samithe viyantaḥ parā dadhikrā asaratsahasraiḥ
The people praise the overpowering swiftness of this fleet Steed who giveth men abundance. Of him they say when drawing back from battle. Dadhikras hath sped forward with his thousands.
- 38.10
आ दधिक्राः शवसा पञ्च कृष्टीः सूर्य इव ज्योतिषापस्ततान । सहस्रसाः शतसा वाज्यर्वा पृणक्तु मध्वा समिमा वचांसि
ā dadhikrāḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpastatāna | sahasrasāḥ śatasā vājyarvā pṛṇaktu madhvā samimā vacāṃsi
Dadhikras hath o'erspread the Fivefold People with vigour, as the Sun lightens the waters. May the strong Steed who winneth hundreds, thousands, requite with sweetness these my words and praises.
- 39.1
आशुं दधिक्रां तमु नु ष्टवाम दिवस्पृथिव्या उत चर्किराम । उच्छन्तीर्मामुषसः सूदयन्त्वति विश्वानि दुरितानि पर्षन्
āśuṃ dadhikrāṃ tamu nu ṣṭavāma divaspṛthivyā uta carkirāma | ucchantīrmāmuṣasaḥ sūdayantvati viśvāni duritāni parṣan
Now give we praise to Dadhikras the rapid, and mention in our laud the Earth and Heaven. May the Dawns flushing move me to exertion, and bear me safely over every trouble.
- 39.2
महश्चर्कर्म्यर्वतः क्रतुप्रा दधिक्राव्णः पुरुवारस्य वृष्णः । यं पूरुभ्यो दीदिवांसं नाग्निं ददथुर्मित्रावरुणा ततुरिम्
mahaścarkarmyarvataḥ kratuprā dadhikrāvṇaḥ puruvārasya vṛṣṇaḥ | yaṃ pūrubhyo dīdivāṃsaṃ nāgniṃ dadathurmitrāvaruṇā taturim
I praise the mighty Steed who fills my spirit, the Stallion Dadhikravan rich in bounties, Whom, swift of foot and shining bright as Agni, ye, Varuna and Mitra, gave to Purus.
- 39.3
यो अश्वस्य दधिक्राव्णो अकारीत्समिद्धे अग्ना उषसो व्युष्टौ । अनागसं तमदितिः कृणोतु स मित्रेण वरुणेना सजोषाः
yo aśvasya dadhikrāvṇo akārītsamiddhe agnā uṣaso vyuṣṭau | anāgasaṃ tamaditiḥ kṛṇotu sa mitreṇa varuṇenā sajoṣāḥ
Him who hath honoured, when the flame is kindled at break of dawn, the Courser Dadhikrivan, Him, of one mind with Varuna and Mitra may Aditi make free from all transgression.
- 39.4
दधिक्राव्ण इष ऊर्जो महो यदमन्महि मरुतां नाम भद्रम् । स्वस्तये वरुणं मित्रमग्निं हवामह इन्द्रं वज्रबाहुम्
dadhikrāvṇa iṣa ūrjo maho yadamanmahi marutāṃ nāma bhadram | svastaye varuṇaṃ mitramagniṃ havāmaha indraṃ vajrabāhum
When we remember mighty Dadhikravan our food and strength, then the blest name of Maruts, Varuna, Mitra, we invoke for welfare, and Agni, and the thunder-wielding Indra.
- 39.5
इन्द्रमिवेदुभये वि ह्वयन्त उदीराणा यज्ञमुपप्रयन्तः । दधिक्रामु सूदनं मर्त्याय ददथुर्मित्रावरुणा नो अश्वम्
indramivedubhaye vi hvayanta udīrāṇā yajñamupaprayantaḥ | dadhikrāmu sūdanaṃ martyāya dadathurmitrāvaruṇā no aśvam
Both sides invoke him as they call on Indra when they stir forth and turn to sacrificing. To us have Varuna and Mitra granted the Courser Dadhikris, a guide for mortals.
- 39.6
दधिक्राव्णो अकारिषं जिष्णोरश्वस्य वाजिनः । सुरभि नो मुखा करत्प्र ण आयूंषि तारिषत्
dadhikrāvṇo akāriṣaṃ jiṣṇoraśvasya vājinaḥ | surabhi no mukhā karatpra ṇa āyūṃṣi tāriṣat
So have I glorified with praise strong Dadhikravan, conquering Steed. Sweet may he make our mouths; may he prolong the days we have to live.
- 40.1
दधिक्राव्ण इदु नु चर्किराम विश्वा इन्मामुषसः सूदयन्तु । अपामग्नेरुषसः सूर्यस्य बृहस्पतेराङ्गिरसस्य जिष्णोः
dadhikrāvṇa idu nu carkirāma viśvā inmāmuṣasaḥ sūdayantu | apāmagneruṣasaḥ sūryasya bṛhaspaterāṅgirasasya jiṣṇoḥ
LET us recite the praise of Dadhikravan: may all the Mornings move me to exertion; Praise of the Lord of Waters, Dawn, and Agni, Brhaspati Son of Angiras, and Surya.
- 40.2
सत्वा भरिषो गविषो दुवन्यसच्छ्रवस्यादिष उषसस्तुरण्यसत् । सत्यो द्रवो द्रवरः पतंगरो दधिक्रावेषमूर्जं स्वर्जनत्
satvā bhariṣo gaviṣo duvanyasacchravasyādiṣa uṣasasturaṇyasat | satyo dravo dravaraḥ pataṃgaro dadhikrāveṣamūrjaṃ svarjanat
Brave, seeking war and booty, dwelling with the good and with the swift, may he hasten the food of Dawn. May he the true, the fleet, the lover of the course, the bird-like Dadhikravan, bring food, strength, and light.
- 40.3
उत स्मास्य द्रवतस्तुरण्यतः पर्णं न वेरनु वाति प्रगर्धिनः । श्येनस्येव ध्रजतो अङ्कसं परि दधिक्राव्णः सहोर्जा तरित्रतः
uta smāsya dravatasturaṇyataḥ parṇaṃ na veranu vāti pragardhinaḥ | śyenasyeva dhrajato aṅkasaṃ pari dadhikrāvṇaḥ sahorjā taritrataḥ
His pinion, rapid runner, fans him m his way, as of a bird that hastens onward to its aim, And, as it were a falcon's gliding through the air, strikes Dadhikravan's side as he speeds on with might.
- 40.4
उत स्य वाजी क्षिपणिं तुरण्यति ग्रीवायां बद्धो अपिकक्ष आसनि । क्रतुं दधिक्रा अनु संतवीत्वत्पथामङ्कांस्यन्वापनीफणत्
uta sya vājī kṣipaṇiṃ turaṇyati grīvāyāṃ baddho apikakṣa āsani | kratuṃ dadhikrā anu saṃtavītvatpathāmaṅkāṃsyanvāpanīphaṇat
Bound by the neck and by the flanks and by the mouth, the vigorous Courser lends new swiftness to his speed. Drawing himself together, as his strength allows, Dadhikras springs along the windings of the paths.
- 40.5
हंसः शुचिषद्वसुरन्तरिक्षसद्धोता वेदिषदतिथिर्दुरोणसत् । नृषद्वरसदृतसद्व्योमसदब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतम्
haṃsaḥ śuciṣadvasurantarikṣasaddhotā vediṣadatithirduroṇasat | nṛṣadvarasadṛtasadvyomasadabjā gojā ṛtajā adrijā ṛtam
The Hamsa homed in light, the Vasu in mid-air, the priest beside the altar, in the house the guest, Dweller in noblest place, mid men, in truth, in sky, born of flood, kine, truth, mountain, he is holy Law.
- 41.1
इन्द्रा को वां वरुणा सुम्नमाप स्तोमो हविष्माँ अमृतो न होता । यो वां हृदि क्रतुमाँ अस्मदुक्तः पस्पर्शदिन्द्रावरुणा नमस्वान्
indrā ko vāṃ varuṇā sumnamāpa stomo haviṣmā~ amṛto na hotā | yo vāṃ hṛdi kratumā~ asmaduktaḥ pasparśadindrāvaruṇā namasvān
WHAT laud, O Indra-Varuna, with oblation, hath like the Immortal Priest obtained your favour? Hath our effectual laud, addressed with homage, touched you, O Indra-Varuna, in spirit?
- 41.2
इन्द्रा ह यो वरुणा चक्र आपी देवौ मर्तः सख्याय प्रयस्वान् । स हन्ति वृत्रा समिथेषु शत्रूनवोभिर्वा महद्भिः स प्र शृण्वे
indrā ha yo varuṇā cakra āpī devau martaḥ sakhyāya prayasvān | sa hanti vṛtrā samitheṣu śatrūnavobhirvā mahadbhiḥ sa pra śṛṇve
He who with dainty food hath won you, Indra and Varuna, Gods, as his allies to friendship, Jayeth the Vrtras and his foes in battles, and through your mighty favours is made famous.
- 41.3
इन्द्रा ह रत्नं वरुणा धेष्ठेत्था नृभ्यः शशमानेभ्यस्ता । यदी सखाया सख्याय सोमैः सुतेभिः सुप्रयसा मादयैते
indrā ha ratnaṃ varuṇā dheṣṭhetthā nṛbhyaḥ śaśamānebhyastā | yadī sakhāyā sakhyāya somaiḥ sutebhiḥ suprayasā mādayaite
Indra and Varuna are most liberal givers of treasure to the men who toil to serve them, When they, as Friends inclined to friendship, honoured with dainty food, delight in flowing Soma.
- 41.4
इन्द्रा युवं वरुणा दिद्युमस्मिन्नोजिष्ठमुग्रा नि वधिष्टं वज्रम् । यो नो दुरेवो वृकतिर्दभीतिस्तस्मिन्मिमाथामभिभूत्योजः
indrā yuvaṃ varuṇā didyumasminnojiṣṭhamugrā ni vadhiṣṭaṃ vajram | yo no durevo vṛkatirdabhītistasminmimāthāmabhibhūtyojaḥ
Indra and Varuna, ye hurl, O Mighty, on him your strongest flashing bolt of thunder Who treats us ill, the robber and oppressor: measure on him your overwhelming vigour.
- 41.5
इन्द्रा युवं वरुणा भूतमस्या धियः प्रेतारा वृषभेव धेनोः । सा नो दुहीयद्यवसेव गत्वी सहस्रधारा पयसा मही गौः
indrā yuvaṃ varuṇā bhūtamasyā dhiyaḥ pretārā vṛṣabheva dhenoḥ | sā no duhīyadyavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ
O Indra-Varuna, be ye the lovers of this my song, as steers who love the milch-Cow. Milk may it yield us as, gone forth to pasture, the great Cow pouring out her thousand rivers.
- 41.6
तोके हिते तनय उर्वरासु सूरो दृशीके वृषणश्च पौंस्ये । इन्द्रा नो अत्र वरुणा स्यातामवोभिर्दस्मा परितक्म्यायाम्
toke hite tanaya urvarāsu sūro dṛśīke vṛṣaṇaśca pauṃsye | indrā no atra varuṇā syātāmavobhirdasmā paritakmyāyām
For fertile fields, for worthy sons and grandsons, for the Sun's beauty and for steer-like vigour, May Indra-Varuna with gracious favours work marvels for us in the stress of battle.
- 41.7
युवामिद्ध्यवसे पूर्व्याय परि प्रभूती गविषः स्वापी । वृणीमहे सख्याय प्रियाय शूरा मंहिष्ठा पितरेव शम्भू
yuvāmiddhyavase pūrvyāya pari prabhūtī gaviṣaḥ svāpī | vṛṇīmahe sakhyāya priyāya śūrā maṃhiṣṭhā pitareva śambhū
For you, as Princes, for your ancient kindness, good comrades of the man who seeks for booty, We choose to us for the dear bond of friendship, most liberal Heroes bringing bliss like parents.
- 41.8
ता वां धियोऽवसे वाजयन्तीराजिं न जग्मुर्युवयूः सुदानू । श्रिये न गाव उप सोममस्थुरिन्द्रं गिरो वरुणं मे मनीषाः
tā vāṃ dhiyo'vase vājayantīrājiṃ na jagmuryuvayūḥ sudānū | śriye na gāva upa somamasthurindraṃ giro varuṇaṃ me manīṣāḥ
Showing their strength, these hymns for grace, Free-givers I have gone to you, devoted, as to battle. For glory have they gone, as milk to Soma, to Indra-Varuna my thoughts and praises.
- 41.9
इमा इन्द्रं वरुणं मे मनीषा अग्मन्नुप द्रविणमिच्छमानाः । उपेमस्थुर्जोष्टार इव वस्वो रघ्वीरिव श्रवसो भिक्षमाणाः
imā indraṃ varuṇaṃ me manīṣā agmannupa draviṇamicchamānāḥ | upemasthurjoṣṭāra iva vasvo raghvīriva śravaso bhikṣamāṇāḥ
To Indra and to Varuna, desirous of gaining wealth have these my thoughts proceeded. They have come nigh to you as treasure lovers, like mares, fleet-footed, eager for the glory.
- 41.10
अश्व्यस्य त्मना रथ्यस्य पुष्टेर्नित्यस्य रायः पतयः स्याम । ता चक्राणा ऊतिभिर्नव्यसीभिरस्मत्रा रायो नियुतः सचन्ताम्
aśvyasya tmanā rathyasya puṣṭernityasya rāyaḥ patayaḥ syāma | tā cakrāṇā ūtibhirnavyasībhirasmatrā rāyo niyutaḥ sacantām
May we ourselves be lords of during riches, of ample sustenance for car and hones. So may the Twain who work with newest succours bring yoked teams hitherward to us and riches.
- 41.11
आ नो बृहन्ता बृहतीभिरूती इन्द्र यातं वरुण वाजसातौ । यद्दिद्यवः पृतनासु प्रक्रीळान्तस्य वां स्याम सनितार आजेः
ā no bṛhantā bṛhatībhirūtī indra yātaṃ varuṇa vājasātau | yaddidyavaḥ pṛtanāsu prakrīl̤āntasya vāṃ syāma sanitāra ājeḥ
Come with your mighty succours, O ye Mighty; come, Indra-Varuna, to us in battle. What time the flashing arrows play in combat, may we through you be winners in the contest.
- 42.1
मम द्विता राष्ट्रं क्षत्रियस्य विश्वायोर्विश्वे अमृता यथा नः । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः
mama dvitā rāṣṭraṃ kṣatriyasya viśvāyorviśve amṛtā yathā naḥ | kratuṃ sacante varuṇasya devā rājāmi kṛṣṭerupamasya vavreḥ
I AM the royal Ruler, mine is empire, as mine who sway all life are all Immortals. Varuna's will the Gods obey and follow. I am the King of men's most lofty cover.
- 42.2
अहं राजा वरुणो मह्यं तान्यसुर्याणि प्रथमा धारयन्त । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः
ahaṃ rājā varuṇo mahyaṃ tānyasuryāṇi prathamā dhārayanta | kratuṃ sacante varuṇasya devā rājāmi kṛṣṭerupamasya vavreḥ
I am King Varuna. To me were given these first existing high celestial powers. Varuna's will the Gods obey and follow. I am the King of men's most lofty cover.
- 42.3
अहमिन्द्रो वरुणस्ते महित्वोर्वी गभीरे रजसी सुमेके । त्वष्टेव विश्वा भुवनानि विद्वान्समैरयं रोदसी धारयं च
ahamindro varuṇaste mahitvorvī gabhīre rajasī sumeke | tvaṣṭeva viśvā bhuvanāni vidvānsamairayaṃ rodasī dhārayaṃ ca
I Varuna am Indra: in their greatness, these the two wide deep fairly-fashioned regions, These the two world-halves have I, even as Tvastar knowing all beings, joined and held together.
- 42.4
अहमपो अपिन्वमुक्षमाणा धारयं दिवं सदन ऋतस्य । ऋतेन पुत्रो अदितेरृतावोत त्रिधातु प्रथयद्वि भूम
ahamapo apinvamukṣamāṇā dhārayaṃ divaṃ sadana ṛtasya | ṛtena putro aditerṛtāvota tridhātu prathayadvi bhūma
I made to flow the moisture-shedding waters, and set the heaven firm in the scat of Order. By Law the Son of Aditi, Law Observer, hath spread abroad the world in threefold measure.
- 42.5
मां नरः स्वश्वा वाजयन्तो मां वृताः समरणे हवन्ते । कृणोम्याजिं मघवाहमिन्द्र इयर्मि रेणुमभिभूत्योजाः
māṃ naraḥ svaśvā vājayanto māṃ vṛtāḥ samaraṇe havante | kṛṇomyājiṃ maghavāhamindra iyarmi reṇumabhibhūtyojāḥ
Heroes with noble horses, fain for battle, selected warriors, call on me in combat. I Indra Maghavan, excite the conflict; I stir the dust, Lord of surpassing vigour.
- 42.6
अहं ता विश्वा चकरं नकिर्मा दैव्यं सहो वरते अप्रतीतम् । यन्मा सोमासो ममदन्यदुक्थोभे भयेते रजसी अपारे
ahaṃ tā viśvā cakaraṃ nakirmā daivyaṃ saho varate apratītam | yanmā somāso mamadanyadukthobhe bhayete rajasī apāre
All this I did. The Gods' own conquering power never impedeth me whom none opposeth. When lauds and Soma juice have made me joyful, both the unbounded regions are affrighted.
- 42.7
विदुष्टे विश्वा भुवनानि तस्य ता प्र ब्रवीषि वरुणाय वेधः । त्वं वृत्राणि शृण्विषे जघन्वान्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून्
viduṣṭe viśvā bhuvanāni tasya tā pra bravīṣi varuṇāya vedhaḥ | tvaṃ vṛtrāṇi śṛṇviṣe jaghanvāntvaṃ vṛtā~ ariṇā indra sindhūn
All beings know these deeds of thine thou tellest this unto Varuna, thou great Disposer! Thou art renowned as having slain the Vrtras. Thou madest flow the floods that were obstructed.
- 42.8
अस्माकमत्र पितरस्त आसन्सप्त ऋषयो दौर्गहे बध्यमाने । त आयजन्त त्रसदस्युमस्या इन्द्रं न वृत्रतुरमर्धदेवम्
asmākamatra pitarasta āsansapta ṛṣayo daurgahe badhyamāne | ta āyajanta trasadasyumasyā indraṃ na vṛtraturamardhadevam
Our fathers then were these, the Seven his, what time the son of Durgaha was captive. For her they gained by sacrifice Trasadasyu, a demi-god, like Indra, conquering foemen.
- 42.9
पुरुकुत्सानी हि वामदाशद्धव्येभिरिन्द्रावरुणा नमोभिः । अथा राजानं त्रसदस्युमस्या वृत्रहणं ददथुरर्धदेवम्
purukutsānī hi vāmadāśaddhavyebhirindrāvaruṇā namobhiḥ | athā rājānaṃ trasadasyumasyā vṛtrahaṇaṃ dadathurardhadevam
The spouse of Purukutsa gave oblations to you, O Indra-Varuna, with homage. Then unto her ye gave King Trasadasyu, the demi-god, the slayer of the foeman.
- 42.10
राया वयं ससवांसो मदेम हव्येन देवा यवसेन गावः । तां धेनुमिन्द्रावरुणा युवं नो विश्वाहा धत्तमनपस्फुरन्तीम्
rāyā vayaṃ sasavāṃso madema havyena devā yavasena gāvaḥ | tāṃ dhenumindrāvaruṇā yuvaṃ no viśvāhā dhattamanapasphurantīm
May we, possessing much, delight in riches, Gods in oblations and the kine in pasture; And that Milch-cow who shrinks not from the milking, O Indra-Varuna, give to us daily.
- 43.1
क उ श्रवत्कतमो यज्ञियानां वन्दारु देवः कतमो जुषाते । कस्येमां देवीममृतेषु प्रेष्ठां हृदि श्रेषाम सुष्टुतिं सुहव्याम्
ka u śravatkatamo yajñiyānāṃ vandāru devaḥ katamo juṣāte | kasyemāṃ devīmamṛteṣu preṣṭhāṃ hṛdi śreṣāma suṣṭutiṃ suhavyām
WHO will hear, who of those who merit worship, which of all Gods take pleasure in our homage? On whose heart shall we lay this laud celestial, rich with fair offerings, dearest to Immortals?
- 43.2
को मृळाति कतम आगमिष्ठो देवानामु कतमः शम्भविष्ठः । रथं कमाहुर्द्रवदश्वमाशुं यं सूर्यस्य दुहितावृणीत
ko mṛl̤āti katama āgamiṣṭho devānāmu katamaḥ śambhaviṣṭhaḥ | rathaṃ kamāhurdravadaśvamāśuṃ yaṃ sūryasya duhitāvṛṇīta
Who will be gracious? Who will come most quickly of all the Gods? Who will bring bliss most largely? What car do they call swift with rapid coursers? That which the Daughter of the Sun elected.
- 43.3
मक्षू हि ष्मा गच्छथ ईवतो द्यूनिन्द्रो न शक्तिं परितक्म्यायाम् । दिव आजाता दिव्या सुपर्णा कया शचीनां भवथः शचिष्ठा
makṣū hi ṣmā gacchatha īvato dyūnindro na śaktiṃ paritakmyāyām | diva ājātā divyā suparṇā kayā śacīnāṃ bhavathaḥ śaciṣṭhā
So many days do ye come swiftly hither, as Indra to give help in stress of battle. Descended from the sky, divine, strong-pinioned, by which of all your powers are ye most mighty?
- 43.4
का वां भूदुपमातिः कया न आश्विना गमथो हूयमाना । को वां महश्चित्त्यजसो अभीक उरुष्यतं माध्वी दस्रा न ऊती
kā vāṃ bhūdupamātiḥ kayā na āśvinā gamatho hūyamānā | ko vāṃ mahaścittyajaso abhīka uruṣyataṃ mādhvī dasrā na ūtī
What is the prayer that we should bring you, Asvins, whereby ye come to us when invocated? Whether of you confronts e'en great betrayal? Lovers of sweetness, Dasras, help and save us.
- 43.5
उरु वां रथः परि नक्षति द्यामा यत्समुद्रादभि वर्तते वाम् । मध्वा माध्वी मधु वां प्रुषायन्यत्सीं वां पृक्षो भुरजन्त पक्वाः
uru vāṃ rathaḥ pari nakṣati dyāmā yatsamudrādabhi vartate vām | madhvā mādhvī madhu vāṃ pruṣāyanyatsīṃ vāṃ pṛkṣo bhurajanta pakvāḥ
In the wide space your chariot reacheth heaven, what time it turneth hither from the ocean. Sweets from your sweet shall drop, lovers of sweetness! These have they dressed for you as dainty viands.
- 43.6
सिन्धुर्ह वां रसया सिञ्चदश्वान्घृणा वयोऽरुषासः परि ग्मन् । तदू षु वामजिरं चेति यानं येन पती भवथः सूर्यायाः
sindhurha vāṃ rasayā siñcadaśvānghṛṇā vayo'ruṣāsaḥ pari gman | tadū ṣu vāmajiraṃ ceti yānaṃ yena patī bhavathaḥ sūryāyāḥ
Let Sindhu with his wave bedew your horses: in fiery glow have the red birds come hither. Observed of all was that your rapid going, whereby ye were the Lords of Siirya's Daughter.
- 43.7
इहेह यद्वां समना पपृक्षे सेयमस्मे सुमतिर्वाजरत्ना । उरुष्यतं जरितारं युवं ह श्रितः कामो नासत्या युवद्रिक्
iheha yadvāṃ samanā papṛkṣe seyamasme sumatirvājaratnā | uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik
Whene'er I gratified you here together, your grace was given us, O ye rich in booty. Protect, ye Twain, the singer of your praises: to you, Nasatyas, is my wish directed.
- 44.1
तं वां रथं वयमद्या हुवेम पृथुज्रयमश्विना संगतिं गोः । यः सूर्यां वहति वन्धुरायुर्गिर्वाहसं पुरुतमं वसूयुम्
taṃ vāṃ rathaṃ vayamadyā huvema pṛthujrayamaśvinā saṃgatiṃ goḥ | yaḥ sūryāṃ vahati vandhurāyurgirvāhasaṃ purutamaṃ vasūyum
WE will invoke this day your car, farspreading, O Asvins, even the gathering, of the sunlight,- Car praised in hymns, most ample, rich in treasure, fitted with seats, the car that beareth Surya.
- 44.2
युवं श्रियमश्विना देवता तां दिवो नपाता वनथः शचीभिः । युवोर्वपुरभि पृक्षः सचन्ते वहन्ति यत्ककुहासो रथे वाम्
yuvaṃ śriyamaśvinā devatā tāṃ divo napātā vanathaḥ śacībhiḥ | yuvorvapurabhi pṛkṣaḥ sacante vahanti yatkakuhāso rathe vām
Asvins, ye gained that glory by your Godhead, ye Sons of Heaven, by your own might and power. Food followeth close upon your bright appearing when stately horses in your chariot draw you.
- 44.3
को वामद्या करते रातहव्य ऊतये वा सुतपेयाय वार्कैः । ऋतस्य वा वनुषे पूर्व्याय नमो येमानो अश्विना ववर्तत्
ko vāmadyā karate rātahavya ūtaye vā sutapeyāya vārkaiḥ | ṛtasya vā vanuṣe pūrvyāya namo yemāno aśvinā vavartat
Who bringeth you to-day for help with offered oblation, or with hymns to drink the juices? Who, for the sacrifice's ancient lover, turneth you hither, Asvins, offering homage?
- 44.4
हिरण्ययेन पुरुभू रथेनेमं यज्ञं नासत्योप यातम् । पिबाथ इन्मधुनः सोम्यस्य दधथो रत्नं विधते जनाय
hiraṇyayena purubhū rathenemaṃ yajñaṃ nāsatyopa yātam | pibātha inmadhunaḥ somyasya dadhatho ratnaṃ vidhate janāya
Borne on your golden car, ye omnipresent! come to this sacrifice of ours, Nasatyas. Drink of the pleasant liquor of the Soma give riches to the people who adore you.
- 44.5
आ नो यातं दिवो अच्छा पृथिव्या हिरण्ययेन सुवृता रथेन । मा वामन्ये नि यमन्देवयन्तः सं यद्ददे नाभिः पूर्व्या वाम्
ā no yātaṃ divo acchā pṛthivyā hiraṇyayena suvṛtā rathena | mā vāmanye ni yamandevayantaḥ saṃ yaddade nābhiḥ pūrvyā vām
Come hitherward to us from earth, from heaven, borne on your golden chariot rolling lightly. Suffer not other worshippers to stay you here are ye bound by earlier bonds of friendship.
- 44.6
नू नो रयिं पुरुवीरं बृहन्तं दस्रा मिमाथामुभयेष्वस्मे । नरो यद्वामश्विना स्तोममावन्सधस्तुतिमाजमीळ्हासो अग्मन्
nū no rayiṃ puruvīraṃ bṛhantaṃ dasrā mimāthāmubhayeṣvasme | naro yadvāmaśvinā stomamāvansadhastutimājamīl̤hāso agman
Now for us both, mete out, O Wonder Workers, riches exceeding great with store of heroes, Because the men have sent you praise, O Asvins, and Ajamilhas come to the laudation.
- 44.7
इहेह यद्वां समना पपृक्षे सेयमस्मे सुमतिर्वाजरत्ना । उरुष्यतं जरितारं युवं ह श्रितः कामो नासत्या युवद्रिक्
iheha yadvāṃ samanā papṛkṣe seyamasme sumatirvājaratnā | uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik
Whene'er I gratified you here together, your grace was given us, O ye rich in booty. Protect, ye Twain, the singer of your praises: to you, Nasatyas, is my wish directed.
- 45.1
एष स्य भानुरुदियर्ति युज्यते रथः परिज्मा दिवो अस्य सानवि । पृक्षासो अस्मिन्मिथुना अधि त्रयो दृतिस्तुरीयो मधुनो वि रप्शते
eṣa sya bhānurudiyarti yujyate rathaḥ parijmā divo asya sānavi | pṛkṣāso asminmithunā adhi trayo dṛtisturīyo madhuno vi rapśate
YONDER goes up that light: your chariot is yoked that travels round upon the summit of this heaven. Within this car are stored three kindred shares of food, and a skin filled with meath is rustling as the fourth.
- 45.2
उद्वां पृक्षासो मधुमन्त ईरते रथा अश्वास उषसो व्युष्टिषु । अपोर्णुवन्तस्तम आ परीवृतं स्वर्ण शुक्रं तन्वन्त आ रजः
udvāṃ pṛkṣāso madhumanta īrate rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭiṣu | aporṇuvantastama ā parīvṛtaṃ svarṇa śukraṃ tanvanta ā rajaḥ
Forth come your viands rich with store of pleasant meath, and cars and horses at the flushing of the dawn, Stripping the covering from the surrounded gloom, and spreading through mid-air bright radiance like the Sun.
- 45.3
मध्वः पिबतं मधुपेभिरासभिरुत प्रियं मधुने युञ्जाथां रथम् । आ वर्तनिं मधुना जिन्वथस्पथो दृतिं वहेथे मधुमन्तमश्विना
madhvaḥ pibataṃ madhupebhirāsabhiruta priyaṃ madhune yuñjāthāṃ ratham | ā vartaniṃ madhunā jinvathaspatho dṛtiṃ vahethe madhumantamaśvinā
Drink of the meath with lips accustomed to the draught; harness for the meath's sake the chariot that ye love. Refresh the way ye go, refresh the paths with meath: hither, O Asvins, bring the skin that holds the meath.
- 45.4
हंसासो ये वां मधुमन्तो अस्रिधो हिरण्यपर्णा उहुव उषर्बुधः । उदप्रुतो मन्दिनो मन्दिनिस्पृशो मध्वो न मक्षः सवनानि गच्छथः
haṃsāso ye vāṃ madhumanto asridho hiraṇyaparṇā uhuva uṣarbudhaḥ | udapruto mandino mandinispṛśo madhvo na makṣaḥ savanāni gacchathaḥ
The swans ye have are friendly, rich in store of meath, gold-pinioned, strong to draw, awake at early morn, Swimming the flood, exultant, fain for draughts that cheer: ye come like flies to our libations of-the meath.
- 45.5
स्वध्वरासो मधुमन्तो अग्नय उस्रा जरन्ते प्रति वस्तोरश्विना । यन्निक्तहस्तस्तरणिर्विचक्षणः सोमं सुषाव मधुमन्तमद्रिभिः
svadhvarāso madhumanto agnaya usrā jarante prati vastoraśvinā | yanniktahastastaraṇirvicakṣaṇaḥ somaṃ suṣāva madhumantamadribhiḥ
Well knowing solemn rites and rich in meath, the fires sing to the morning Asvins at the break of day, When with pure hands the prudent energetic priest hath with the stones pressed out the Soma rich in meath.
- 45.6
आकेनिपासो अहभिर्दविध्वतः स्वर्ण शुक्रं तन्वन्त आ रजः । सूरश्चिदश्वान्युयुजान ईयते विश्वाँ अनु स्वधया चेतथस्पथः
ākenipāso ahabhirdavidhvataḥ svarṇa śukraṃ tanvanta ā rajaḥ | sūraścidaśvānyuyujāna īyate viśvā~ anu svadhayā cetathaspathaḥ
The rays advancing nigh, chasing with day the gloom, spread through the firmament bright radiance like the Sun; And the Sun harnessing his horses goeth forth: ye through your Godlike nature let his paths be known.
- 45.7
प्र वामवोचमश्विना धियंधा रथः स्वश्वो अजरो यो अस्ति । येन सद्यः परि रजांसि याथो हविष्मन्तं तरणिं भोजमच्छ
pra vāmavocamaśvinā dhiyaṃdhā rathaḥ svaśvo ajaro yo asti | yena sadyaḥ pari rajāṃsi yātho haviṣmantaṃ taraṇiṃ bhojamaccha
Devout in thought I have declared, O Asvins, your chariot with good steeds, which lasts for ever, Wherewith ye travel swiftly through the regions to the prompt worshipper who brings oblation.
- 46.1
अग्रं पिबा मधूनां सुतं वायो दिविष्टिषु । त्वं हि पूर्वपा असि
agraṃ pibā madhūnāṃ sutaṃ vāyo diviṣṭiṣu | tvaṃ hi pūrvapā asi
DRINK the best draught of Soma-juice, O Vayu, at our holy rites: For thou art he who drinketh first.
- 46.2
शतेना नो अभिष्टिभिर्नियुत्वाँ इन्द्रसारथिः । वायो सुतस्य तृम्पतम्
śatenā no abhiṣṭibhirniyutvā~ indrasārathiḥ | vāyo sutasya tṛmpatam
Come, team-drawn, with thy hundred helps, with Indra, seated in the car, Vaya, and drink your fill of juice.
- 46.3
आ वां सहस्रं हरय इन्द्रवायू अभि प्रयः । वहन्तु सोमपीतये
ā vāṃ sahasraṃ haraya indravāyū abhi prayaḥ | vahantu somapītaye
May steeds a thousand bring you both, Indra. and Vayu, hitherward To drink the Soma, to the feagt.
- 46.4
रथं हिरण्यवन्धुरमिन्द्रवायू स्वध्वरम् । आ हि स्थाथो दिविस्पृशम्
rathaṃ hiraṇyavandhuramindravāyū svadhvaram | ā hi sthātho divispṛśam
For ye, O Indra-Vayu, mount the golden seated car that aids The sacrifice, that reaches heaven.
- 46.5
रथेन पृथुपाजसा दाश्वांसमुप गच्छतम् । इन्द्रवायू इहा गतम्
rathena pṛthupājasā dāśvāṃsamupa gacchatam | indravāyū ihā gatam
On far-refulgent chariot come unto the man who offers gifts: Come, Indra-Vayu, hitherward.
- 46.6
इन्द्रवायू अयं सुतस्तं देवेभिः सजोषसा । पिबतं दाशुषो गृहे
indravāyū ayaṃ sutastaṃ devebhiḥ sajoṣasā | pibataṃ dāśuṣo gṛhe
Here, Indra-Vayu, is the juice: drink it, accordant with the Gods, Within the giver's dwelling-place.
- 46.7
इह प्रयाणमस्तु वामिन्द्रवायू विमोचनम् । इह वां सोमपीतये
iha prayāṇamastu vāmindravāyū vimocanam | iha vāṃ somapītaye
Hither, O Indra-Vayu, be your journey here unyoke your steeds, Here for your draught of Soma juice.
- 47.1
वायो शुक्रो अयामि ते मध्वो अग्रं दिविष्टिषु । आ याहि सोमपीतये स्पार्हो देव नियुत्वता
vāyo śukro ayāmi te madhvo agraṃ diviṣṭiṣu | ā yāhi somapītaye spārho deva niyutvatā
Vayu, the bright is offered thee, best of the meath at holy rites. Come thou to drink the Soma juice, God, longed-for, on thy team-drawn car.
- 47.2
इन्द्रश्च वायवेषां सोमानां पीतिमर्हथः । युवां हि यन्तीन्दवो निम्नमापो न सध्र्यक्
indraśca vāyaveṣāṃ somānāṃ pītimarhathaḥ | yuvāṃ hi yantīndavo nimnamāpo na sadhryak
O Vayu, thou and Indra are meet drinkers of these Soma-draughts, For unto you the drops proceed as waters gather to the vale.
- 47.3
वायविन्द्रश्च शुष्मिणा सरथं शवसस्पती । नियुत्वन्ता न ऊतय आ यातं सोमपीतये
vāyavindraśca śuṣmiṇā sarathaṃ śavasaspatī | niyutvantā na ūtaya ā yātaṃ somapītaye
O Indra-Vayu, mighty Twain, speeding together, Lords of Strength, Come to our succour with your team, that ye may drink the Soma juice.
- 47.4
या वां सन्ति पुरुस्पृहो नियुतो दाशुषे नरा । अस्मे ता यज्ञवाहसेन्द्रवायू नि यच्छतम्
yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā | asme tā yajñavāhasendravāyū ni yacchatam
The longed-for teams which ye possess, O Heroes, for the worshipper, Turn to us, Indra-Vayu, ye to whom the sacrifice is paid.
- 48.1
विहि होत्रा अवीता विपो न रायो अर्यः । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये
vihi hotrā avītā vipo na rāyo aryaḥ | vāyavā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye
TASTE offerings never tasted yet, as bards enjoy the foeman's wealth. O Vayu, on refulgent car come to the drinking of the juice.
- 48.2
निर्युवाणो अशस्तीर्नियुत्वाँ इन्द्रसारथिः । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये
niryuvāṇo aśastīrniyutvā~ indrasārathiḥ | vāyavā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye
Removing curses, drawn by teams, with Indra, seated by thy side, O Vayu, on refulgent car come to the drinking of the juice.
- 48.3
अनु कृष्णे वसुधिती येमाते विश्वपेशसा । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये
anu kṛṣṇe vasudhitī yemāte viśvapeśasā | vāyavā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye
The two dark treasuries of wealth that wear all beauties wait on thee. O Vayu, on refulgent car come to the drinking of the juice.
- 48.4
वहन्तु त्वा मनोयुजो युक्तासो नवतिर्नव । वायवा चन्द्रेण रथेन याहि सुतस्य पीतये
vahantu tvā manoyujo yuktāso navatirnava | vāyavā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye
May nine-and-ninety harnessed steeds who yoke them at thy will bring thee. O Vayu, on refulgent car come to the drinking of the juice.
- 48.5
वायो शतं हरीणां युवस्व पोष्याणाम् । उत वा ते सहस्रिणो रथ आ यातु पाजसा
vāyo śataṃ harīṇāṃ yuvasva poṣyāṇām | uta vā te sahasriṇo ratha ā yātu pājasā
Harness, O Vayu, to thy car a hundred well-fed tawny steeds, Yea, or a thousand steeds, and let thy chariot come to us with might.
- 49.1
इदं वामास्ये हविः प्रियमिन्द्राबृहस्पती । उक्थं मदश्च शस्यते
idaṃ vāmāsye haviḥ priyamindrābṛhaspatī | ukthaṃ madaśca śasyate
DEAR is this offering in your mouth, O Indra and Brhaspati: Famed is the laud, the gladdening draught.
- 49.2
अयं वां परि षिच्यते सोम इन्द्राबृहस्पती । चारुर्मदाय पीतये
ayaṃ vāṃ pari ṣicyate soma indrābṛhaspatī | cārurmadāya pītaye
This lovely Soma is effused, O Indra and Brhaspati, For you, to drink it and rejoice.
- 49.3
आ न इन्द्राबृहस्पती गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । सोमपा सोमपीतये
ā na indrābṛhaspatī gṛhamindraśca gacchatam | somapā somapītaye
As Soma-drinkers to our house come, Indra and Brhaspati-and Indra-to drink Soma juice.
- 49.4
अस्मे इन्द्राबृहस्पती रयिं धत्तं शतग्विनम् । अश्वावन्तं सहस्रिणम्
asme indrābṛhaspatī rayiṃ dhattaṃ śatagvinam | aśvāvantaṃ sahasriṇam
Vouchsafe us riches hundredfold, O Indra, and Brhaspati, With store of horses, thousandfold.
- 49.5
इन्द्राबृहस्पती वयं सुते गीर्भिर्हवामहे । अस्य सोमस्य पीतये
indrābṛhaspatī vayaṃ sute gīrbhirhavāmahe | asya somasya pītaye
O Indra. and Brhaspati, we call you when the meath is shed, With songs, to drink the Soma juice.
- 49.6
सोममिन्द्राबृहस्पती पिबतं दाशुषो गृहे । मादयेथां तदोकसा
somamindrābṛhaspatī pibataṃ dāśuṣo gṛhe | mādayethāṃ tadokasā
Drink, Indra and Brhaspati, the Soma in the giver's house: Delight yourselves abiding there.
- 50.1
यस्तस्तम्भ सहसा वि ज्मो अन्तान्बृहस्पतिस्त्रिषधस्थो रवेण । तं प्रत्नास ऋषयो दीध्यानाः पुरो विप्रा दधिरे मन्द्रजिह्वम्
yastastambha sahasā vi jmo antānbṛhaspatistriṣadhastho raveṇa | taṃ pratnāsa ṛṣayo dīdhyānāḥ puro viprā dadhire mandrajihvam
Him who with might hath propped earth's ends, who sitteth in threefold seat, Brhaspati, with thunder, Him of the pleasant tongue have ancient sages, deep-thinking, holy singers, set before them.
- 50.2
धुनेतयः सुप्रकेतं मदन्तो बृहस्पते अभि ये नस्ततस्रे । पृषन्तं सृप्रमदब्धमूर्वं बृहस्पते रक्षतादस्य योनिम्
dhunetayaḥ supraketaṃ madanto bṛhaspate abhi ye nastatasre | pṛṣantaṃ sṛpramadabdhamūrvaṃ bṛhaspate rakṣatādasya yonim
Wild in their course, in well-marked wise rejoicing were they, Brhaspati, who pressed around us. Preserve Brhaspati, the stall uninjured, this company's raining, ever-moving birthplace.
- 50.3
बृहस्पते या परमा परावदत आ त ऋतस्पृशो नि षेदुः । तुभ्यं खाता अवता अद्रिदुग्धा मध्व श्चोतन्त्यभितो विरप्शम्
bṛhaspate yā paramā parāvadata ā ta ṛtaspṛśo ni ṣeduḥ | tubhyaṃ khātā avatā adridugdhā madhva ścotantyabhito virapśam
Brhaspati, from thy remotest distance have they sat down who love the law eternal. For thee were dug wells springing from the mountain, which murmuring round about pour streams of sweetness.
- 50.4
बृहस्पतिः प्रथमं जायमानो महो ज्योतिषः परमे व्योमन् । सप्तास्यस्तुविजातो रवेण वि सप्तरश्मिरधमत्तमांसि
bṛhaspatiḥ prathamaṃ jāyamāno maho jyotiṣaḥ parame vyoman | saptāsyastuvijāto raveṇa vi saptaraśmiradhamattamāṃsi
Brhaspati, when first he had his being from mighty splendour in supremest heaven, Strong, with his sevenfold mouth, with noise of thunder, with his seven rays, blew and dispersed the darkness.
- 50.5
स सुष्टुभा स ऋक्वता गणेन वलं रुरोज फलिगं रवेण । बृहस्पतिरुस्रिया हव्यसूदः कनिक्रदद्वावशतीरुदाजत्
sa suṣṭubhā sa ṛkvatā gaṇena valaṃ ruroja phaligaṃ raveṇa | bṛhaspatirusriyā havyasūdaḥ kanikradadvāvaśatīrudājat
With the loud-shouting band who sang his praises, with thunder, he destroyed obstructive Vala. Brhaspati thundering drave forth the cattle, the lowing cows who make oblations ready.
- 50.6
एवा पित्रे विश्वदेवाय वृष्णे यज्ञैर्विधेम नमसा हविर्भिः । बृहस्पते सुप्रजा वीरवन्तो वयं स्याम पतयो रयीणाम्
evā pitre viśvadevāya vṛṣṇe yajñairvidhema namasā havirbhiḥ | bṛhaspate suprajā vīravanto vayaṃ syāma patayo rayīṇām
Serve we with sacrifices, gifts, and homage even thus the Steer of all the Gods, the Father. Brhaspati, may we be lords of riches, with noble progeny and store of heroes.
- 50.7
स इद्राजा प्रतिजन्यानि विश्वा शुष्मेण तस्थावभि वीर्येण । बृहस्पतिं यः सुभृतं बिभर्ति वल्गूयति वन्दते पूर्वभाजम्
sa idrājā pratijanyāni viśvā śuṣmeṇa tasthāvabhi vīryeṇa | bṛhaspatiṃ yaḥ subhṛtaṃ bibharti valgūyati vandate pūrvabhājam
Surely that King by power and might heroic hath made him lord of all his foes' posses-ions, Who cherishes Brhaspati well-tended, adorns and worships him as foremost sharer.
- 50.8
स इत्क्षेति सुधित ओकसि स्वे तस्मा इळा पिन्वते विश्वदानीम् । तस्मै विशः स्वयमेवा नमन्ते यस्मिन्ब्रह्मा राजनि पूर्व एति
sa itkṣeti sudhita okasi sve tasmā il̤ā pinvate viśvadānīm | tasmai viśaḥ svayamevā namante yasminbrahmā rājani pūrva eti
In his own house he dwells in peace and comfort: to him for ever holy food flows richly. To him the people with free will pay homage-the King with whom the Brahman hatb precedence.
- 50.9
अप्रतीतो जयति सं धनानि प्रतिजन्यान्युत या सजन्या । अवस्यवे यो वरिवः कृणोति ब्रह्मणे राजा तमवन्ति देवाः
apratīto jayati saṃ dhanāni pratijanyānyuta yā sajanyā | avasyave yo varivaḥ kṛṇoti brahmaṇe rājā tamavanti devāḥ
He, unopposed, is master of the riches of his own subjects and of hostile people. The Gods uphold that King with their protection who helps the Brahman when he seeks his favour.
- 50.10
इन्द्रश्च सोमं पिबतं बृहस्पतेऽस्मिन्यज्ञे मन्दसाना वृषण्वसू । आ वां विशन्त्विन्दवः स्वाभुवोऽस्मे रयिं सर्ववीरं नि यच्छतम्
indraśca somaṃ pibataṃ bṛhaspate'sminyajñe mandasānā vṛṣaṇvasū | ā vāṃ viśantvindavaḥ svābhuvo'sme rayiṃ sarvavīraṃ ni yacchatam
Indra, Brhaspati, rainers of treasure, rejoicing at this sacrifice drink the Soma. Let the abundant drops sink deep within you: vouchsafe us riches with full store of heroes.
- 50.11
बृहस्पत इन्द्र वर्धतं नः सचा सा वां सुमतिर्भूत्वस्मे । अविष्टं धियो जिगृतं पुरंधीर्जजस्तमर्यो वनुषामरातीः
bṛhaspata indra vardhataṃ naḥ sacā sā vāṃ sumatirbhūtvasme | aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtaṃ puraṃdhīrjajastamaryo vanuṣāmarātīḥ
Brhaspati and Indra, make us prosper may this be your benevolence to usward. Assist our holy thoughts, wake up our spirit: weaken the hatred of our foe and rivals.
- 51.1
इदमु त्यत्पुरुतमं पुरस्ताज्ज्योतिस्तमसो वयुनावदस्थात् । नूनं दिवो दुहितरो विभातीर्गातुं कृणवन्नुषसो जनाय
idamu tyatpurutamaṃ purastājjyotistamaso vayunāvadasthāt | nūnaṃ divo duhitaro vibhātīrgātuṃ kṛṇavannuṣaso janāya
FORTH from the darkness in the region eastward this most abundant splendid light hath mounted. Now verily the far-refulgent Mornings, Daughters of Heaven, bring welfare to the people.
- 51.2
अस्थुरु चित्रा उषसः पुरस्तान्मिता इव स्वरवोऽध्वरेषु । व्यू व्रजस्य तमसो द्वारोच्छन्तीरव्रञ्छुचयः पावकाः
asthuru citrā uṣasaḥ purastānmitā iva svaravo'dhvareṣu | vyū vrajasya tamaso dvārocchantīravrañchucayaḥ pāvakāḥ
The richly-coloured Dawns have mounted eastward, like pillars planted at our sacrifices, And, flushing far, splendid and purifying, unbarred the portals of the fold of darkness.
- 51.3
उच्छन्तीरद्य चितयन्त भोजान्राधोदेयायोषसो मघोनीः । अचित्रे अन्तः पणयः ससन्त्वबुध्यमानास्तमसो विमध्ये
ucchantīradya citayanta bhojānrādhodeyāyoṣaso maghonīḥ | acitre antaḥ paṇayaḥ sasantvabudhyamānāstamaso vimadhye
Dispelling gloom this day the wealthy Mornings urge liberal givers to present their treasures. In the unlightened depth of darkness round them let niggard traffickers sleep unawakened.
- 51.4
कुवित्स देवीः सनयो नवो वा यामो बभूयादुषसो वो अद्य । येना नवग्वे अङ्गिरे दशग्वे सप्तास्ये रेवती रेवदूष
kuvitsa devīḥ sanayo navo vā yāmo babhūyāduṣaso vo adya | yenā navagve aṅgire daśagve saptāsye revatī revadūṣa
O Goddesses, is this your car, I ask you, ancient this day, or is it new, ye Mornings, Wherewith, rich Dawns, ye seek with wealth Navagva, Dasagva Angira, the seven-toned singer?
- 51.5
यूयं हि देवीरृतयुग्भिरश्वैः परिप्रयाथ भुवनानि सद्यः । प्रबोधयन्तीरुषसः ससन्तं द्विपाच्चतुष्पाच्चरथाय जीवम्
yūyaṃ hi devīrṛtayugbhiraśvaiḥ pariprayātha bhuvanāni sadyaḥ | prabodhayantīruṣasaḥ sasantaṃ dvipāccatuṣpāccarathāya jīvam
With horses harnessed by eternal Order, Goddesses, swiftly round the worlds ye travel, Arousing from their rest, O Dawns, the sleeping, and all that lives, man, bird, and beast, to motion.
- 51.6
क्व स्विदासां कतमा पुराणी यया विधाना विदधुरृभूणाम् । शुभं यच्छुभ्रा उषसश्चरन्ति न वि ज्ञायन्ते सदृशीरजुर्याः
kva svidāsāṃ katamā purāṇī yayā vidhānā vidadhurṛbhūṇām | śubhaṃ yacchubhrā uṣasaścaranti na vi jñāyante sadṛśīrajuryāḥ
Which among these is eldest, and where is she through whom they fixed the Rbhus' regulations? What time the splendid Dawns go forth for splendour, they are not known apart alike, unwasting.
- 51.7
ता घा ता भद्रा उषसः पुरासुरभिष्टिद्युम्ना ऋतजातसत्याः । यास्वीजानः शशमान उक्थै स्तुवञ्छंसन्द्रविणं सद्य आप
tā ghā tā bhadrā uṣasaḥ purāsurabhiṣṭidyumnā ṛtajātasatyāḥ | yāsvījānaḥ śaśamāna ukthai stuvañchaṃsandraviṇaṃ sadya āpa
Blest were these Dawns of old, shining with succour, true with the truth that springs from holy Order; With whom the toiling worshipper, by praises, hymning and lauding, soon attained to riches.
- 51.8
ता आ चरन्ति समना पुरस्तात्समानतः समना पप्रथानाः । ऋतस्य देवीः सदसो बुधाना गवां न सर्गा उषसो जरन्ते
tā ā caranti samanā purastātsamānataḥ samanā paprathānāḥ | ṛtasya devīḥ sadaso budhānā gavāṃ na sargā uṣaso jarante
Hither from eastward all at once they travel, from one place spreading in the selfsame manner. Awaking, from the seat of holy Order the Godlike Dawns come nigh like troops of cattle.
- 51.9
ता इन्न्वेव समना समानीरमीतवर्णा उषसश्चरन्ति । गूहन्तीरभ्वमसितं रुशद्भिः शुक्रास्तनूभिः शुचयो रुचानाः
tā innveva samanā samānīramītavarṇā uṣasaścaranti | gūhantīrabhvamasitaṃ ruśadbhiḥ śukrāstanūbhiḥ śucayo rucānāḥ
Thus they go forth with undiminished colours, these Mornings similar, in self-same fashion, Concealing the gigantic might of darkness with radiant bodies bright and pure and shining.
- 51.10
रयिं दिवो दुहितरो विभातीः प्रजावन्तं यच्छतास्मासु देवीः । स्योनादा वः प्रतिबुध्यमानाः सुवीर्यस्य पतयः स्याम
rayiṃ divo duhitaro vibhātīḥ prajāvantaṃ yacchatāsmāsu devīḥ | syonādā vaḥ pratibudhyamānāḥ suvīryasya patayaḥ syāma
O Goddesses, O Heaven's refulgent Daughters, bestow upon us wealth with store of children. As from our pleasant place of rest ye rouse us may we be masters of heroic vigour.
- 51.11
तद्वो दिवो दुहितरो विभातीरुप ब्रुव उषसो यज्ञकेतुः । वयं स्याम यशसो जनेषु तद्द्यौश्च धत्तां पृथिवी च देवी
tadvo divo duhitaro vibhātīrupa bruva uṣaso yajñaketuḥ | vayaṃ syāma yaśaso janeṣu taddyauśca dhattāṃ pṛthivī ca devī
Well-skilled in lore of sacrifice, ye Daughters of Heaven, refulgent Dawns, I thus address you. May we be glorious among the people. May Heaven vouchsafe us this, and Earth the Goddess,
- 52.1
प्रति ष्या सूनरी जनी व्युच्छन्ती परि स्वसुः । दिवो अदर्शि दुहिता
prati ṣyā sūnarī janī vyucchantī pari svasuḥ | divo adarśi duhitā
THIS Lady, giver of delight, after her Sister shining forth, Daughter of Heaven, hath shown herself.-
- 52.2
अश्वेव चित्रारुषी माता गवामृतावरी । सखाभूदश्विनोरुषाः
aśveva citrāruṣī mātā gavāmṛtāvarī | sakhābhūdaśvinoruṣāḥ
Unfailing, Mother of the Kine, in colour like a bright red mare, The Dawn became the Asvins' Friend.
- 52.3
उत सखास्यश्विनोरुत माता गवामसि । उतोषो वस्व ईशिषे
uta sakhāsyaśvinoruta mātā gavāmasi | utoṣo vasva īśiṣe
Yea, and thou art the Asvins' Friend, the Mother of the Kine art thou: O Dawn thou rulest over wealth.
- 52.4
यावयद्द्वेषसं त्वा चिकित्वित्सूनृतावरि । प्रति स्तोमैरभुत्स्महि
yāvayaddveṣasaṃ tvā cikitvitsūnṛtāvari | prati stomairabhutsmahi
Thinking of thee, O joyous One, as her who driveth hate away, We woke to meet thee with our lauds.
- 52.5
प्रति भद्रा अदृक्षत गवां सर्गा न रश्मयः । ओषा अप्रा उरु ज्रयः
prati bhadrā adṛkṣata gavāṃ sargā na raśmayaḥ | oṣā aprā uru jrayaḥ
Our eyes behold thy blessed rays like troops of cattle loosed to feed. Dawn hath filled full the wide expanse.
- 52.6
आपप्रुषी विभावरि व्यावर्ज्योतिषा तमः । उषो अनु स्वधामव
āpapruṣī vibhāvari vyāvarjyotiṣā tamaḥ | uṣo anu svadhāmava
When thou hast filled it, Fulgent One! thou layest bare the gloom with light. After thy nature aid us, Dawn.
- 52.7
आ द्यां तनोषि रश्मिभिरान्तरिक्षमुरु प्रियम् । उषः शुक्रेण शोचिषा
ā dyāṃ tanoṣi raśmibhirāntarikṣamuru priyam | uṣaḥ śukreṇa śociṣā
Thou overspreadest heaven with rays, the dear wide region of mid-air. With thy bright shining lustre, Dawn.
- 53.1
तद्देवस्य सवितुर्वार्यं महद्वृणीमहे असुरस्य प्रचेतसः । छर्दिर्येन दाशुषे यच्छति त्मना तन्नो महाँ उदयान्देवो अक्तुभिः
taddevasya saviturvāryaṃ mahadvṛṇīmahe asurasya pracetasaḥ | chardiryena dāśuṣe yacchati tmanā tanno mahā~ udayāndevo aktubhiḥ
OF Savitar the God, the sapient Asura, we crave this great gift which is worthy of our choice, Wherewith he freely grants his worshiper defense. This with his rays the Great God hath vouchsafed to us.
- 53.2
दिवो धर्ता भुवनस्य प्रजापतिः पिशङ्गं द्रापिं प्रति मुञ्चते कविः । विचक्षणः प्रथयन्नापृणन्नुर्वजीजनत्सविता सुम्नमुक्थ्यम्
divo dhartā bhuvanasya prajāpatiḥ piśaṅgaṃ drāpiṃ prati muñcate kaviḥ | vicakṣaṇaḥ prathayannāpṛṇannurvajījanatsavitā sumnamukthyam
Sustainer of the heaven, Lord of the whole world's life, the Sage, he putteth on his golden-coloured mail. Clear-sighted, spreading far, filling the spacious realm, Savitar hath brought forth bliss that deserveth laud.
- 53.3
आप्रा रजांसि दिव्यानि पार्थिवा श्लोकं देवः कृणुते स्वाय धर्मणे । प्र बाहू अस्राक्सविता सवीमनि निवेशयन्प्रसुवन्नक्तुभिर्जगत्
āprā rajāṃsi divyāni pārthivā ślokaṃ devaḥ kṛṇute svāya dharmaṇe | pra bāhū asrāksavitā savīmani niveśayanprasuvannaktubhirjagat
He hath filled full the regions of the heaven and earth: the God for his own strengthening waketh up the hymn. Savitar hath stretched out his arms to cherish life, producing with his rays and lulling all that moves.
- 53.4
अदाभ्यो भुवनानि प्रचाकशद्व्रतानि देवः सविताभि रक्षते । प्रास्राग्बाहू भुवनस्य प्रजाभ्यो धृतव्रतो महो अज्मस्य राजति
adābhyo bhuvanāni pracākaśadvratāni devaḥ savitābhi rakṣate | prāsrāgbāhū bhuvanasya prajābhyo dhṛtavrato maho ajmasya rājati
Lighting all living creatures, ne'er to be deceived, Savitar, God, protects each holy ordinance. He hath stretched out his arms to all the folk of earth, and, with his laws observed, rules his own mighty course.
- 53.5
त्रिरन्तरिक्षं सविता महित्वना त्री रजांसि परिभुस्त्रीणि रोचना । तिस्रो दिवः पृथिवीस्तिस्र इन्वति त्रिभिर्व्रतैरभि नो रक्षति त्मना
trirantarikṣaṃ savitā mahitvanā trī rajāṃsi paribhustrīṇi rocanā | tisro divaḥ pṛthivīstisra invati tribhirvratairabhi no rakṣati tmanā
Savitar thrice surrounding with his mightiness mid-air, three regions, and the triple sphere of light, Sets the three heavens in motion and the threefold earth, and willingly protects us with his triple law.
- 53.6
बृहत्सुम्नः प्रसवीता निवेशनो जगत स्थातुरुभयस्य यो वशी । स नो देवः सविता शर्म यच्छत्वस्मे क्षयाय त्रिवरूथमंहसः
bṛhatsumnaḥ prasavītā niveśano jagata sthāturubhayasya yo vaśī | sa no devaḥ savitā śarma yacchatvasme kṣayāya trivarūthamaṃhasaḥ
Most gracious God, who brings to life and lulls to rest, he who controls the world, what moves not and what moves, May he vouchsafe us shelter, -Savitar the God,- for tranquil life, with triple bar against distress.
- 53.7
आगन्देव ऋतुभिर्वर्धतु क्षयं दधातु नः सविता सुप्रजामिषम् । स नः क्षपाभिरहभिश्च जिन्वतु प्रजावन्तं रयिमस्मे समिन्वतु
āgandeva ṛtubhirvardhatu kṣayaṃ dadhātu naḥ savitā suprajāmiṣam | sa naḥ kṣapābhirahabhiśca jinvatu prajāvantaṃ rayimasme saminvatu
With the year's seasons hath Savitar, God, come nigh: may he prosper our home, give food and noble sons. May he invigorate us through the days and nights, and may he send us opulence with progeny.
- 54.1
अभूद्देवः सविता वन्द्यो नु न इदानीमह्न उपवाच्यो नृभिः । वि यो रत्ना भजति मानवेभ्यः श्रेष्ठं नो अत्र द्रविणं यथा दधत्
abhūddevaḥ savitā vandyo nu na idānīmahna upavācyo nṛbhiḥ | vi yo ratnā bhajati mānavebhyaḥ śreṣṭhaṃ no atra draviṇaṃ yathā dadhat
Now must we praise and honour Savitar the God: at this time of the day the men must call to him, Him who distributes wealth to Manu's progeny, that he may grant us here riches most excellent.
- 54.2
देवेभ्यो हि प्रथमं यज्ञियेभ्योऽमृतत्वं सुवसि भागमुत्तमम् । आदिद्दामानं सवितर्व्यूर्णुषेऽनूचीना जीविता मानुषेभ्यः
devebhyo hi prathamaṃ yajñiyebhyo'mṛtatvaṃ suvasi bhāgamuttamam | ādiddāmānaṃ savitarvyūrṇuṣe'nūcīnā jīvitā mānuṣebhyaḥ
For thou at first producest for the holy Gods the noblest of all portions, immortality: Thereafter as a gift to men, O Savitar, thou openest existence, life succeeding life.
- 54.3
अचित्ती यच्चकृमा दैव्ये जने दीनैर्दक्षैः प्रभूती पूरुषत्वता । देवेषु च सवितर्मानुषेषु च त्वं नो अत्र सुवतादनागसः
acittī yaccakṛmā daivye jane dīnairdakṣaiḥ prabhūtī pūruṣatvatā | deveṣu ca savitarmānuṣeṣu ca tvaṃ no atra suvatādanāgasaḥ
If we, men as we are, have sinned against the Gods through want of thought, in weakness, or through insolence, Absolve us from the guilt and make us free from sin, O Savitar, alike among both Gods and men.
- 54.4
न प्रमिये सवितुर्दैव्यस्य तद्यथा विश्वं भुवनं धारयिष्यति । यत्पृथिव्या वरिमन्ना स्वङ्गुरिर्वर्ष्मन्दिवः सुवति सत्यमस्य तत्
na pramiye saviturdaivyasya tadyathā viśvaṃ bhuvanaṃ dhārayiṣyati | yatpṛthivyā varimannā svaṅgurirvarṣmandivaḥ suvati satyamasya tat
None may impede that power of Savitar the God whereby he will maintain the universal world. What the fair-fingered God brings forth on earth's expanse or in the height of heaven, that work of his stands sure.
- 54.5
इन्द्रज्येष्ठान्बृहद्भ्यः पर्वतेभ्यः क्षयाँ एभ्यः सुवसि पस्त्यावतः । यथायथा पतयन्तो वियेमिर एवैव तस्थुः सवितः सवाय ते
indrajyeṣṭhānbṛhadbhyaḥ parvatebhyaḥ kṣayā~ ebhyaḥ suvasi pastyāvataḥ | yathāyathā patayanto viyemira evaiva tasthuḥ savitaḥ savāya te
To lofty hills thou sendest those whom Indra leads, and givest fixed abodes with houses unto these. However they may fly and draw themselves apart, still, Savitar, they stand obeying thy behest.
- 54.6
ये ते त्रिरहन्सवितः सवासो दिवेदिवे सौभगमासुवन्ति । इन्द्रो द्यावापृथिवी सिन्धुरद्भिरादित्यैर्नो अदितिः शर्म यंसत्
ye te trirahansavitaḥ savāso divedive saubhagamāsuvanti | indro dyāvāpṛthivī sindhuradbhirādityairno aditiḥ śarma yaṃsat
May the libations poured to thee thrice daily, day after day, O Savitar, bring us blessing. May Indra, Heaven, Earth, Sindhu with the Waters, Aditi with Adityas, give us shelter.
- 55.1
को वस्त्राता वसवः को वरूता द्यावाभूमी अदिते त्रासीथां नः । सहीयसो वरुण मित्र मर्तात्को वोऽध्वरे वरिवो धाति देवाः
ko vastrātā vasavaḥ ko varūtā dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ naḥ | sahīyaso varuṇa mitra martātko vo'dhvare varivo dhāti devāḥ
WHO of you, Vasus, saveth? who protecteth? O Heaven and Earth and Aditi, preserve us, Varuna., Mitra, from the stronger mortal. Gods, which of you at sacrifice giveth comfort?
- 55.2
प्र ये धामानि पूर्व्याण्यर्चान्वि यदुच्छान्वियोतारो अमूराः । विधातारो वि ते दधुरजस्रा ऋतधीतयो रुरुचन्त दस्माः
pra ye dhāmāni pūrvyāṇyarcānvi yaducchānviyotāro amūrāḥ | vidhātāro vi te dadhurajasrā ṛtadhītayo rurucanta dasmāḥ
They who with laud extol the ancient statutes, when they shine forth infallible dividers, Have ordered as perpetual Ordainers, and beamed as holy-thoughted WonderWorkers.
- 55.3
प्र पस्त्यामदितिं सिन्धुमर्कैः स्वस्तिमीळे सख्याय देवीम् । उभे यथा नो अहनी निपात उषासानक्ता करतामदब्धे
pra pastyāmaditiṃ sindhumarkaiḥ svastimīl̤e sakhyāya devīm | ubhe yathā no ahanī nipāta uṣāsānaktā karatāmadabdhe
The Housewife Goddess, Aditi, and Sindhu, the Goddess Svasti I implore for friendship: And may the unobstructed Night and Morning both, day and night, provide for our protection.
- 55.4
व्यर्यमा वरुणश्चेति पन्थामिषस्पतिः सुवितं गातुमग्निः । इन्द्राविष्णू नृवदु षु स्तवाना शर्म नो यन्तममवद्वरूथम्
vyaryamā varuṇaśceti panthāmiṣaspatiḥ suvitaṃ gātumagniḥ | indrāviṣṇū nṛvadu ṣu stavānā śarma no yantamamavadvarūtham
Aryaman, Varuna have disclosed the pathway, Agni as Lord of Strength the road to welfare. Lauded in manly mode may Indra-Visnu grant us their powerful defense and shelter.
- 55.5
आ पर्वतस्य मरुतामवांसि देवस्य त्रातुरव्रि भगस्य । पात्पतिर्जन्यादंहसो नो मित्रो मित्रियादुत न उरुष्येत्
ā parvatasya marutāmavāṃsi devasya trāturavri bhagasya | pātpatirjanyādaṃhaso no mitro mitriyāduta na uruṣyet
I have besought the favourof the Maruts, of Parvata, of Bhaga God who rescues. From trouble caused by man the Lord preserve us; from woe sent by his friend let Mitra save us.
- 55.6
नू रोदसी अहिना बुध्न्येन स्तुवीत देवी अप्येभिरिष्टैः । समुद्रं न संचरणे सनिष्यवो घर्मस्वरसो नद्यो अप व्रन्
nū rodasī ahinā budhnyena stuvīta devī apyebhiriṣṭaiḥ | samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavo gharmasvaraso nadyo apa vran
Agree, through these our watery oblations, Goddesses, Heaven and Earth, with Ahibudhnya. As if to win the sea, the Gharma-heaters have opened, as they come anear, the rivers.
- 55.7
देवैर्नो देव्यदितिर्नि पातु देवस्त्राता त्रायतामप्रयुच्छन् । नहि मित्रस्य वरुणस्य धासिमर्हामसि प्रमियं सान्वग्नेः
devairno devyaditirni pātu devastrātā trāyatāmaprayucchan | nahi mitrasya varuṇasya dhāsimarhāmasi pramiyaṃ sānvagneḥ
May Goddess Aditi with Gods defend us, save us the saviour God with care unceasing. We dare not stint the sacred food of Mitra and Varuna upon the back of Agni.
- 55.8
अग्निरीशे वसव्यस्याग्निर्महः सौभगस्य । तान्यस्मभ्यं रासते
agnirīśe vasavyasyāgnirmahaḥ saubhagasya | tānyasmabhyaṃ rāsate
Agni is Sovran Lord of wealth, Agni of great prosperity: May he bestow these gifts on us.
- 55.9
उषो मघोन्या वह सूनृते वार्या पुरु । अस्मभ्यं वाजिनीवति
uṣo maghonyā vaha sūnṛte vāryā puru | asmabhyaṃ vājinīvati
Hither to us, rich pleasant Dawn, bring many things to be desired, Thou who hast ample store of wealth.
- 55.10
तत्सु नः सविता भगो वरुणो मित्रो अर्यमा । इन्द्रो नो राधसा गमत्
tatsu naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā | indro no rādhasā gamat
So then may Bhaga, Savitar, Varuna, Mitra, Aryaman, Indra, with bounty come to us.
- 56.1
मही द्यावापृथिवी इह ज्येष्ठे रुचा भवतां शुचयद्भिरर्कैः । यत्सीं वरिष्ठे बृहती विमिन्वन्रुवद्धोक्षा पप्रथानेभिरेवैः
mahī dyāvāpṛthivī iha jyeṣṭhe rucā bhavatāṃ śucayadbhirarkaiḥ | yatsīṃ variṣṭhe bṛhatī viminvanruvaddhokṣā paprathānebhirevaiḥ
MAY mighty Heaven and Earth, most meet for honour, be present here with light and gleaming splendours; When, fixing them apart, vast, most extensive, the Steer roars loudly in far-reaching courses.
- 56.2
देवी देवेभिर्यजते यजत्रैरमिनती तस्थतुरुक्षमाणे । ऋतावरी अद्रुहा देवपुत्रे यज्ञस्य नेत्री शुचयद्भिरर्कैः
devī devebhiryajate yajatrairaminatī tasthaturukṣamāṇe | ṛtāvarī adruhā devaputre yajñasya netrī śucayadbhirarkaiḥ
The Goddesses with Gods, holy with holy, the Two stand pouring out their rain, exhaustless: Faithful and guileless, having Gods for children, leaders of sacrifice with shining splendours.
- 56.3
स इत्स्वपा भुवनेष्वास य इमे द्यावापृथिवी जजान । उर्वी गभीरे रजसी सुमेके अवंशे धीरः शच्या समैरत्
sa itsvapā bhuvaneṣvāsa ya ime dyāvāpṛthivī jajāna | urvī gabhīre rajasī sumeke avaṃśe dhīraḥ śacyā samairat
Sure in the worlds he was a skillful Craftsman, he who produced these Twain the Earth and Heaven. Wise, with his power he brought both realms, together spacious and deep, wellfashioned, unsupported.
- 56.4
नू रोदसी बृहद्भिर्नो वरूथैः पत्नीवद्भिरिषयन्ती सजोषाः । उरूची विश्वे यजते नि पातं धिया स्याम रथ्यः सदासाः
nū rodasī bṛhadbhirno varūthaiḥ patnīvadbhiriṣayantī sajoṣāḥ | urūcī viśve yajate ni pātaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ
O Heaven and Earth, with one accord promoting, with high protection as of Queens, our welfare, Far-reaching, universal, holy, guard us. May we, car-borne, through song be victors ever.
- 56.5
प्र वां महि द्यवी अभ्युपस्तुतिं भरामहे । शुची उप प्रशस्तये
pra vāṃ mahi dyavī abhyupastutiṃ bharāmahe | śucī upa praśastaye
To both of you, O Heaven and Earth, we bring our lofty song of praise, Pure Ones! to glorify you both.
- 56.6
पुनाने तन्वा मिथः स्वेन दक्षेण राजथः । ऊह्याथे सनादृतम्
punāne tanvā mithaḥ svena dakṣeṇa rājathaḥ | ūhyāthe sanādṛtam
Ye sanctify each other's form, by your own proper might ye rule, And from of old observe the Law.
- 56.7
मही मित्रस्य साधथस्तरन्ती पिप्रती ऋतम् । परि यज्ञं नि षेदथुः
mahī mitrasya sādhathastarantī pipratī ṛtam | pari yajñaṃ ni ṣedathuḥ
Furthering and fulfilling, ye, O Mighty, perfect Mitra's Law. Ye sit around our sacrifice.
- 57.1
क्षेत्रस्य पतिना वयं हितेनेव जयामसि । गामश्वं पोषयित्न्वा स नो मृळातीदृशे
kṣetrasya patinā vayaṃ hiteneva jayāmasi | gāmaśvaṃ poṣayitnvā sa no mṛl̤ātīdṛśe
WE through the Master of the Field, even as through a friend, obtain What nourisheth our kine and steeds. In such may he be good to us.
- 57.2
क्षेत्रस्य पते मधुमन्तमूर्मिं धेनुरिव पयो अस्मासु धुक्ष्व । मधुश्चुतं घृतमिव सुपूतमृतस्य नः पतयो मृळयन्तु
kṣetrasya pate madhumantamūrmiṃ dhenuriva payo asmāsu dhukṣva | madhuścutaṃ ghṛtamiva supūtamṛtasya naḥ patayo mṛl̤ayantu
As the cow yieldeth milk, pour for us freely, Lord of the Field, the wave that beareth sweetness, Distilling meath, well-purified like butter, and let the. Lords of holy Law be gracious.
- 57.3
मधुमतीरोषधीर्द्याव आपो मधुमन्नो भवत्वन्तरिक्षम् । क्षेत्रस्य पतिर्मधुमान्नो अस्त्वरिष्यन्तो अन्वेनं चरेम
madhumatīroṣadhīrdyāva āpo madhumanno bhavatvantarikṣam | kṣetrasya patirmadhumānno astvariṣyanto anvenaṃ carema
Sweet be the plants for us. the heavens, the waters, and full of sweets for us be air's mid-region. May the Field's Lord for us be full of sweetness, and may we follow after him uninjured.
- 57.4
शुनं वाहाः शुनं नरः शुनं कृषतु लाङ्गलम् । शुनं वरत्रा बध्यन्तां शुनमष्ट्रामुदिङ्गय
śunaṃ vāhāḥ śunaṃ naraḥ śunaṃ kṛṣatu lāṅgalam | śunaṃ varatrā badhyantāṃ śunamaṣṭrāmudiṅgaya
Happily work our steers and men, may the plough furrow happily. Happily be the traces bound; happily may he ply the goad.
- 57.5
शुनासीराविमां वाचं जुषेथां यद्दिवि चक्रथुः पयः । तेनेमामुप सिञ्चतम्
śunāsīrāvimāṃ vācaṃ juṣethāṃ yaddivi cakrathuḥ payaḥ | tenemāmupa siñcatam
Suna and Sira, welcome ye this laud, and with the milk which ye have made in heaven Bedew ye both this earth of ours.
- 57.6
अर्वाची सुभगे भव सीते वन्दामहे त्वा । यथा नः सुभगाससि यथा नः सुफलाससि
arvācī subhage bhava sīte vandāmahe tvā | yathā naḥ subhagāsasi yathā naḥ suphalāsasi
Auspicious Sita, come thou near: we venerate and worship thee That thou mayst bless and prosper us and bring us fruits abundantly.
- 57.7
इन्द्रः सीतां नि गृह्णातु तां पूषानु यच्छतु । सा नः पयस्वती दुहामुत्तरामुत्तरां समाम्
indraḥ sītāṃ ni gṛhṇātu tāṃ pūṣānu yacchatu | sā naḥ payasvatī duhāmuttarāmuttarāṃ samām
May Indra press the furrow down, may Pusan guide its course aright. May she, as rich in milk, be drained for us through each succeeding year.
- 57.8
शुनं नः फाला वि कृषन्तु भूमिं शुनं कीनाशा अभि यन्तु वाहैः । शुनं पर्जन्यो मधुना पयोभिः शुनासीरा शुनमस्मासु धत्तम्
śunaṃ naḥ phālā vi kṛṣantu bhūmiṃ śunaṃ kīnāśā abhi yantu vāhaiḥ | śunaṃ parjanyo madhunā payobhiḥ śunāsīrā śunamasmāsu dhattam
Happily let the shares turn up the ploughland, happily go the ploughers with the oxen. With meath and milk Parjanya make us happy. Grant us prosperity, Suna and Sira.
- 58.1
समुद्रादूर्मिर्मधुमाँ उदारदुपांशुना सममृतत्वमानट् । घृतस्य नाम गुह्यं यदस्ति जिह्वा देवानाममृतस्य नाभिः
samudrādūrmirmadhumā~ udāradupāṃśunā samamṛtatvamānaṭ | ghṛtasya nāma guhyaṃ yadasti jihvā devānāmamṛtasya nābhiḥ
FORTH from the ocean sprang the wave of sweetness: together with the stalk it turned to Amrta, That which is holy oil's mysterious title: but the Gods' tongue is truly Amrta's centre.
- 58.2
वयं नाम प्र ब्रवामा घृतस्यास्मिन्यज्ञे धारयामा नमोभिः । उप ब्रह्मा शृणवच्छस्यमानं चतुःशृङ्गोऽवमीद्गौर एतत्
vayaṃ nāma pra bravāmā ghṛtasyāsminyajñe dhārayāmā namobhiḥ | upa brahmā śṛṇavacchasyamānaṃ catuḥśṛṅgo'vamīdgaura etat
Let us declare aloud the name of Ghrta, and at this sacrifice hold it up with homage. So let the Brahman hear the praise we utter. This hath the four-horned Buffalo emitted.
- 58.3
चत्वारि शृङ्गा त्रयो अस्य पादा द्वे शीर्षे सप्त हस्तासो अस्य । त्रिधा बद्धो वृषभो रोरवीति महो देवो मर्त्याँ आ विवेश
catvāri śṛṅgā trayo asya pādā dve śīrṣe sapta hastāso asya | tridhā baddho vṛṣabho roravīti maho devo martyā~ ā viveśa
Four are his horns, three are the feet that bear him; his heads are two, his hands are seven in number. Bound with a triple bond the Steer roars loudly: the mighty God hath entered in to mortals.
- 58.4
त्रिधा हितं पणिभिर्गुह्यमानं गवि देवासो घृतमन्वविन्दन् । इन्द्र एकं सूर्य एकं जजान वेनादेकं स्वधया निष्टतक्षुः
tridhā hitaṃ paṇibhirguhyamānaṃ gavi devāso ghṛtamanvavindan | indra ekaṃ sūrya ekaṃ jajāna venādekaṃ svadhayā niṣṭatakṣuḥ
That oil in triple shape the Gods discovered laid down within the Cow, concealed by Panis. Indra produced one shape, Surya another: by their own power they formed the third from Vena.
- 58.5
एता अर्षन्ति हृद्यात्समुद्राच्छतव्रजा रिपुणा नावचक्षे । घृतस्य धारा अभि चाकशीमि हिरण्ययो वेतसो मध्य आसाम्
etā arṣanti hṛdyātsamudrācchatavrajā ripuṇā nāvacakṣe | ghṛtasya dhārā abhi cākaśīmi hiraṇyayo vetaso madhya āsām
From inmost reservoir in countless channels flow down these rivers which the foe beholds not. I look upon the streams of oil descending, and lo! the Golden Reed is there among them.
- 58.6
सम्यक्स्रवन्ति सरितो न धेना अन्तर्हृदा मनसा पूयमानाः । एते अर्षन्त्यूर्मयो घृतस्य मृगा इव क्षिपणोरीषमाणाः
samyaksravanti sarito na dhenā antarhṛdā manasā pūyamānāḥ | ete arṣantyūrmayo ghṛtasya mṛgā iva kṣipaṇorīṣamāṇāḥ
Like rivers our libations flow together, cleansing themselves in inmost heart and spirit. The streams of holy oil pour swiftly downward like the wild beasts that fly before the bowman.
- 58.7
सिन्धोरिव प्राध्वने शूघनासो वातप्रमियः पतयन्ति यह्वाः । घृतस्य धारा अरुषो न वाजी काष्ठा भिन्दन्नूर्मिभिः पिन्वमानः
sindhoriva prādhvane śūghanāso vātapramiyaḥ patayanti yahvāḥ | ghṛtasya dhārā aruṣo na vājī kāṣṭhā bhindannūrmibhiḥ pinvamānaḥ
As rushing down the rapids of a river, flow swifter than the wind the vigorous currents, The streams of oil in swelling fluctuation like a red courser bursting through the fences.
- 58.8
अभि प्रवन्त समनेव योषाः कल्याण्यः स्मयमानासो अग्निम् । घृतस्य धाराः समिधो नसन्त ता जुषाणो हर्यति जातवेदाः
abhi pravanta samaneva yoṣāḥ kalyāṇyaḥ smayamānāso agnim | ghṛtasya dhārāḥ samidho nasanta tā juṣāṇo haryati jātavedāḥ
Like women at a gathering fair to look on and gently smiling, they incline to Agni. The streams of holy oil attain the fuel, and Jatavedas joyfully receives them.
- 58.9
कन्या इव वहतुमेतवा उ अञ्ज्यञ्जाना अभि चाकशीमि । यत्र सोमः सूयते यत्र यज्ञो घृतस्य धारा अभि तत्पवन्ते
kanyā iva vahatumetavā u añjyañjānā abhi cākaśīmi | yatra somaḥ sūyate yatra yajño ghṛtasya dhārā abhi tatpavante
As maidens dock themselves with gay adornment to join the bridal feast, I now behold them. Where Soma flows and sacrifice is ready, thither the streams of holy oil are running.
- 58.10
अभ्यर्षत सुष्टुतिं गव्यमाजिमस्मासु भद्रा द्रविणानि धत्त । इमं यज्ञं नयत देवता नो घृतस्य धारा मधुमत्पवन्ते
abhyarṣata suṣṭutiṃ gavyamājimasmāsu bhadrā draviṇāni dhatta | imaṃ yajñaṃ nayata devatā no ghṛtasya dhārā madhumatpavante
Send to our eulogy a herd of cattle bestow upon us excellent possessions. Bear to the Gods the sacrifice we offer the streams of oil flow pure and full of sweetness.
- 58.11
धामन्ते विश्वं भुवनमधि श्रितमन्तः समुद्रे हृद्यन्तरायुषि । अपामनीके समिथे य आभृतस्तमश्याम मधुमन्तं त ऊर्मिम्
dhāmante viśvaṃ bhuvanamadhi śritamantaḥ samudre hṛdyantarāyuṣi | apāmanīke samithe ya ābhṛtastamaśyāma madhumantaṃ ta ūrmim
The universe depends upon thy power and might within the sea, within the heart, within all life.
Commentary
hymn.verse. The Rigveda is the oldest of the four Vedas; Griffith's late-19th-century translation has been superseded on philology by Jamison & Brereton's 2014 critical edition (Oxford), which we cite but do not reproduce.