Thirteen Principal Upanishads · Chapter 3
Taittirīya Upaniṣad
Translated by Robert Ernest Hume (1921, *The Thirteen Principal Upanishads*, public domain), 1921. Public domain.
- 4.1
Original script forthcoming
This stanza = RV. i. 90. 9, a hymn to the All-Gods.
- 4.2
Original script forthcoming
In the summary title of the chapter, which, includes various instructions, the word iiksa probably has its general meaning of « Instruction.' But here—as also in Mund. i. i. 5 — it has a specialized, technical meaning, * the Science of Pronun- ciation/ As the first stage in the * instruction * concerning the Vedas, this Is elaborated as the formal discipline named Siksha. the first of the six Vedangas ('Limbs of the Veda'}.
- 5.1
Original script forthcoming
Glory (yasas) be with us two l !
- 5.4
Original script forthcoming
Now, with regard to oneself. —
- 6.1
Original script forthcoming
He \\ho is pre-eminent among the Vedic hjmns (chandas\ who
- 6.3
Original script forthcoming
May I become glorious among men ! Hail !
- 7.1
Original script forthcoming
Bhur\ Bhuvasl Suvarl Verily, these are the three Utterances (uyakrti). And beside these, too, Mahacamasya made known a fourth, namely Mahas (Greatness) ! That is Brahma. That is the body (atman) ; other divinities are the limbs.
- 8.1
Original script forthcoming
This space that is within the heart— therein is the person, consisting of mind (mano-maya), immortal, resplendent. That which hangs down between the palates like a nipple— that is Indra's1 place of exit.
- 10.1
Original script forthcoming
That is, the conditioned (sa-gund} Brahma, who may be worshiped. The absolute, unconditioned Brahma is the object of intellectual appreciation, i.e. of knowledge, not of worship.
- 10.2
Original script forthcoming
A similar theory is expressed at Brih. I. 4. 17
- 10.3
Original script forthcoming
Perhaps with a double meaning • both * sacred word ' and the philosophical * Brahma/
- 10.4
Original script forthcoming
That is, of the Veda.— Com.
- 11.1
Original script forthcoming
Having taught the Veda, a teacher further instructs a pupil : —
- 11.2
Original script forthcoming
Literally ' courser ' ; a reference here perhaps to the i honey in the sun * of Chand. 3. i. — So 6ankara divides the words, vajzni \>a sv~amrtam But if vajimvasv amrtam, as BR. suggest, then c the Immortal, possessing [possibly, * bestowing ' — according to BR^\ power/
- 11.3
Original script forthcoming
One should not be negligent of duties to the gods and to the fathers.
- 11.4
Original script forthcoming
Or, c Veda-repetition ' (veda-anuvacand). The whole paragraph is an obscure, mystical meditation, either a preparatory invocation for the study of the Vedas, or a summary praise of its exalting and enlightening effect.
- 12.1
Original script forthcoming
Or, £ in their presence not a word should be breathed by you.'
- 12.2
Original script forthcoming
Or, ' according to one's plenty," BR. and MW. ; hardly « with grace/
- 12.4
Original script forthcoming
Identical with the First Anuvaka, except for certain changes of tense which are appropriate here in the conclusion.
- 12.5
Original script forthcoming
With these exhortations on giving compare the e Ode on Liberality,' RV, 10. 117.
- 14.1
Original script forthcoming
Deussen proposes to emend to ananda^ * bliss,' in order to have the customary threefold definition of Brahma as saf-cit-ananda, * being, intelligence, and bliss,' and in order to introduce the great, culminating thought of the chapter.
- 14.2
Original script forthcoming
A very common Vedic phrase for the abode of the gods.
- 16.1
Original script forthcoming
These first four lines are quoted in Maitn 6. n.
- 16.2
Original script forthcoming
sarvausadham, literally * consisting of all sorts of herbs.'
- 16.3
Original script forthcoming
The last four lines recur at Maitri 6 1 2.
- 17.1
Original script forthcoming
Possibly referring to the Brahmanas, which contain { teaching' concerning the sacrifices.
- 19.1
Original script forthcoming
This theory is controverted at Chand 6, 2. 1-2.
- 19.2
Original script forthcoming
Compare the saying £ A person is a thing well done/ Ait. i. 2 3.
- 19.3
Original script forthcoming
But who really is not a knower. If the reading should be 'manvanasya in accordance with Sailcara, then < . . the fear of one who knows, but who is unthinking.'
- 20.1
Original script forthcoming
A very similar stanza is Katha 6.3.
- 20.2
Original script forthcoming
Similar hierarchies of bliss leading up to the bliss of Brahma occur at Brih.
- 20.4
Original script forthcoming
3 33 K. and Sat. Br. 14. 7. i. 31-39 ( = Brih. 4. 3. 31-39 M). Other gradations of worlds up to the world of Brahma occur at Brih. 3. 6. 1 and Kaush i . 3.
- 21.1
Original script forthcoming
That is, ID the self there are various selves, but the*fcue knower must advance to the highest self.
- 21.2
Original script forthcoming
This stanza has already occurred m 2. 4, with a verbal change in the last linr.
- 21.3
Original script forthcoming
Or, e What good have I failed to do ! What evil have I done ' *
- 22.1
Original script forthcoming
Another course of instruction to Bhiigu by his father Varuna occurs at 3at. Br. IT. 6. T. 1-13.
- 22.2
Original script forthcoming
The word Ihratrvya, cfoes,* is of sociological significance, because etymologi- cally it means ' cousin (father's brother's son),*
- 22.3
Original script forthcoming
A phrase occurring more than once in both RV. and AY., e.g. RV. 10. 61. 19 and AV. 6 122. I.
- 22.7
Original script forthcoming
One should not blame food. That is the rule.
- 22.8
Original script forthcoming
One should not despise food. That is the rule. Water, verily, is food. Light is an eater of food. Light is
- 22.9
Original script forthcoming
One should make for himself much food. That is the rule. The earth, verily, is food. Space is an eater of food. Space
- 22.10
Original script forthcoming
(i) One should not refuse any one at one's dwelling. That is the rule.
Commentary
section.verse where section tracks the Upanishad's internal subdivisions (adhyāya / brāhmaṇa / khaṇḍa / vallī / praśna / muṇḍaka, depending on the text). Hume's translation is rigorously literal; modern accessible translations (Olivelle 1998) are cited but not reproduced.