Tirukkural · Chapter 70
Chapter 70: Conduct in the Presence of the King
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 691
அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார்.
Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof; Thus let them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof.
- 692
மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரால் மன்னிய ஆக்கந் தரும்.
To those who prize not state that kings are wont to prize, The king himself abundant wealth supplies.
- 693
போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின் தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது.
Who would walk warily, let him of greater faults beware; To clear suspicions once aroused is an achievement rare.
- 694
செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல் ஆன்ற பெரியா ரகத்து.
All whispered words and interchange of smiles repress, In presence of the men who kingly power possess.
- 695
எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை விட்டக்கால் கேட்க மறை.
Seek not, ask not, the secret of the king to hear; But if he lets the matter forth, give ear!
- 696
குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில வேண்டுப வேட்பச் சொலல்.
Knowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care, Things not displeasing, needful things, declare.
- 697
வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும் கேட்பினும் சொல்லா விடல்.
Speak pleasant things, but never utter idle word; Not though by monarch's ears with pleasure heard.
- 698
இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற ஒளியோடு ஒழுகப் படும்.
Say not, 'He's young, my kinsman,' despising thus your king; But reverence the glory kingly state doth bring.
- 699
கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார் துளக்கற்ற காட்சி யவர்.
'We've gained his grace, boots nought what graceless acts we do', So deem not sages who the changeless vision view.
- 700
பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும் கெழுதகைமை கேடு தரும்.
Who think 'We're ancient friends' and do unseemly things; To these familiarity sure ruin brings.