Tirukkural · Chapter 63
Chapter 63: Hopefulness in Trouble
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 621
இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை அடுத்தூர்வது அஃதொப்ப தில்.
Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour; Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power.
- 622
வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான் உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்.
Though sorrow, like a flood, comes rolling on, When wise men's mind regards it,- it is gone.
- 623
இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு இடும்பை படாஅ தவர்.
Who griefs confront with meek, ungrieving heart, From them griefs, put to grief, depart.
- 624
மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து.
Like bullock struggle on through each obstructed way; From such an one will troubles, troubled, roll away.
- 625
அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற இடுக்கண் இடுக்கட் படும்.
When griefs press on, but fail to crush the patient heart, Then griefs defeated, put to grief, depart.
- 626
அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று ஓம்புதல் தேற்றா தவர்.
Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart, Will not bemoan the loss, when prosperous days depart.
- 627
இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக் கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்.
'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects, Nor meets with troubled mind the sorrows it expects.
- 628
இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான் துன்பம் உறுதல் இலன்.
He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows; Such man will walk unharmed by touch of human woes.
- 629
இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள் துன்பம் உறுதல் இலன்.
Mid joys he yields not heart to joys' control. Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul.
- 630
இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன் ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு.
Who pain as pleasure takes, he shall acquire The bliss to which his foes in vain aspire.