Tirukkural · Chapter 58
Chapter 58: Benignity
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 571
கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.
Since true benignity, that grace exceeding great, resides In kingly souls, world in happy state abides.
- 572
கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார் உண்மை நிலக்குப் பொறை.
The world goes on its wonted way, since grace benign is there; All other men are burthen for the earth to bear.
- 573
பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
Where not accordant with the song, what use of sounding chords? What gain of eye that no benignant light affords?
- 574
உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
The seeming eye of face gives no expressive light, When not with duly meted kindness bright.
- 575
கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல் புண்ணென்று உணரப் படும்
Benignity is eyes' adorning grace; Without it eyes are wounds disfiguring face.
- 576
மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ டியைந்துகண் ணோடா தவர்.
Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no ray Of grace; like tree in earth infixed are they.
- 577
கண்ணோட் டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார் கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.
Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine; Who've eyes can never lack the light of grace benign.
- 578
கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு உரிமை உடைத்திவ் வுலகு.
Who can benignant smile, yet leave no work undone; By them as very own may all the
- 579
ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப் பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.
To smile on those that vex, with kindly face, Enduring long, is most excelling grace.
- 580
பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க நாகரிகம் வேண்டு பவர்.
They drink with smiling grace, though poison interfused they see, Who seek the praise of all-esteemed courtesy.