Swaveda

Tirukkural · Chapter 131

Chapter 131: Pouting

Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.

  1. 1301

    புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர் உறும் அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.

    Be still reserved, decline his profferred love; A little while his sore distress we 'll prove.

  2. 1302

    உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது மிக்கற்றால் நீள விடல்.

    A cool reserve is like the salt that seasons well the mess, Too long maintained, 'tis like the salt's excess.

  3. 1303

    அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப் புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.

    'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved; To leave the grieving one without a fond embrace.

  4. 1304

    ஊடி யவரை உணராமை வாடிய வள்ளி முதலரிந் தற்று.

    To use no kind conciliating art when lover grieves, Is cutting out the root of tender winding plant that droops.

  5. 1305

    நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.

    Even to men of good and worthy mind, the petulance Of wives with flowery eyes lacks not a lovely grace.

  6. 1306

    துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம் கனியும் கருக்காயும் அற்று.

    Love without hatred is ripened fruit; Without some lesser strife, fruit immature.

  7. 1307

    ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது நீடுவ தன்று கொல் என்று.

    A lovers' quarrel brings its pain, when mind afraid Asks doubtful, 'Will reunion sweet be long delayed?'

  8. 1308

    நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும் காதலர் இல்லா வழி.

    What good can grieving do, when none who love Are there to know the grief thy soul endures?

  9. 1309

    நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும் வீழுநர் கண்ணே இனிது.

    Water is pleasant in the cooling shade; So coolness for a time with those we love.

  10. 1310

    ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம் கூடுவேம் என்பது அவா.

    Of her who leaves me thus in variance languishing, To think within my heart with love is fond desire.

Commentary

Tamil source from Project Madurai (pmuni0001). Tamil chapter title: புலவி.