Tirukkural · Chapter 131
Chapter 131: Pouting
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1301
புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர் உறும் அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.
Be still reserved, decline his profferred love; A little while his sore distress we 'll prove.
- 1302
உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது மிக்கற்றால் நீள விடல்.
A cool reserve is like the salt that seasons well the mess, Too long maintained, 'tis like the salt's excess.
- 1303
அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப் புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.
'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved; To leave the grieving one without a fond embrace.
- 1304
ஊடி யவரை உணராமை வாடிய வள்ளி முதலரிந் தற்று.
To use no kind conciliating art when lover grieves, Is cutting out the root of tender winding plant that droops.
- 1305
நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.
Even to men of good and worthy mind, the petulance Of wives with flowery eyes lacks not a lovely grace.
- 1306
துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம் கனியும் கருக்காயும் அற்று.
Love without hatred is ripened fruit; Without some lesser strife, fruit immature.
- 1307
ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது நீடுவ தன்று கொல் என்று.
A lovers' quarrel brings its pain, when mind afraid Asks doubtful, 'Will reunion sweet be long delayed?'
- 1308
நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும் காதலர் இல்லா வழி.
What good can grieving do, when none who love Are there to know the grief thy soul endures?
- 1309
நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும் வீழுநர் கண்ணே இனிது.
Water is pleasant in the cooling shade; So coolness for a time with those we love.
- 1310
ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம் கூடுவேம் என்பது அவா.
Of her who leaves me thus in variance languishing, To think within my heart with love is fond desire.