Tirukkural · Chapter 13
Chapter 13: The Possession of Self-restraint
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 121
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை ஆரிருள் உய்த்து விடும்.
Control of self does man conduct to bliss th' immortals share; Indulgence leads to deepest night, and leaves him there.
- 122
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம் அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு.
Guard thou as wealth the power of self-control; Than this no greater gain to living soul!
- 123
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து ஆற்றின் அடங்கப் பெறின்.
If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain. Your self-repression known will yield you glory's gain.
- 124
நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம் மலையினும் மாணப் பெரிது.
In his station, all unswerving, if man self subdue, Greater he than mountain proudly rising to the view.
- 125
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும் செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து.
To all humility is goodly grace; but chief to them With fortune blessed, -'tis fortune's diadem.
- 126
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின் எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து.
Like tortoise, who the five restrains In one, through seven world bliss obtains.
- 127
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால் சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு.
Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep; If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep.
- 128
ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின் நன்றாகா தாகி விடும்.
Though some small gain of good it seem to bring, The evil word is parent still of evil thing.
- 129
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினாற் சுட்ட வடு.
In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore; In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more.
- 130
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து.
Who learns restraint, and guards his soul from wrath, Virtue, a timely aid, attends his path.