Tirukkural · Chapter 129
Chapter 129: Desire for Reunion
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1281
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும் கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.
Gladness at the thought, rejoicing at the sight, Not palm-tree wine, but love, yields such delight.
- 1282
தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத் துணையும் காமம் நிறைய வரின்.
When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain, Distrust can find no place small as the millet grain.
- 1283
பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக் காணா தமையல கண்.
Although his will his only law, he lightly value me, My heart knows no repose unless my lord I see.
- 1284
ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு.
My friend, I went prepared to show a cool disdain; My heart, forgetting all, could not its love restrain.
- 1285
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன் பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.
The eye sees not the rod that paints it; nor can I See any fault, when I behold my husband nigh.
- 1286
காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால் காணேன் தவறல் லவை.
When him I see, to all his faults I 'm blind; But when I see him not, nothing but faults I find.
- 1287
உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல் பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.
As those of rescue sure, who plunge into the stream, So did I anger feign, though it must falsehood seem?
- 1288
இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக் கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.
Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wine To drunkards; traitor, so to me that breast of thine!
- 1289
மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன் செவ்வி தலைப்படு வார்.
Love is tender as an opening flower. In season due To gain its perfect bliss is rapture known to few.
- 1290
கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல் என்னினும் தான்விதுப் புற்று.
Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone: By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own.