Tirukkural · Chapter 116
Chapter 116: Separation unendurable
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1151
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின் வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so; Of quick return tell those that can survive this woe.
- 1152
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும் புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
It once was perfect joy to look upon his face; But now the fear of parting saddens each embrace.
- 1153
அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும் பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
To trust henceforth is hard, if ever he depart, E'en he, who knows his promise and my breaking heart.
- 1154
அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல் தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurred By those who trusted to his reassuring word?
- 1155
ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர் நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
If you would guard my life, from going him restrain Who fills my life! If he depart, hardly we meet again.
- 1156
பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர் நல்குவர் என்னும் நசை.
To cherish longing hope that he should ever gracious be, Is hard, when he could stand, and of departure speak to me.
- 1157
துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை இறைஇறவா நின்ற வளை.
The bracelet slipping from my wrist announced before Departure of the Prince that rules the ocean shore.
- 1158
இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும் இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.
'Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell; 'Tis sadder still to bid a friend beloved farewell.
- 1159
தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.
Fire burns the hands that touch; but smart of love Will burn in hearts that far away remove.
- 1160
அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப் பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.
Sorrow's sadness meek sustaining, Driving sore distress away, Separation uncomplaining Many bear the livelong day!