Tirukkural · Chapter 111
Chapter 111: Rejoicing in the Embrace
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1101
கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும் ஒண்தொடி கண்ணே உள.
All joys that senses five- sight, hearing, taste, smell, touch- can give, In this resplendent armlets-bearing damsel live!
- 1102
பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.
Disease and medicine antagonists we surely see; This maid, to pain she gives, herself is remedy.
- 1103
தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல் தாமரைக் கண்ணான் உலகு.
Than rest in her soft arms to whom the soul is giv'n, Is any sweeter joy in his, the Lotus-eyed-one's heaven?
- 1104
நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்?
Withdraw, it burns; approach, it soothes the pain; Whence did the maid this wondrous fi
- 1105
வேட் ட பொழுதின் அவையவை போலுமே தோட் டார் கதுப்பினாள் தோள்.
In her embrace, whose locks with flowery wreaths are bound, Each varied form of joy the soul can wish is found.
- 1106
உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.
Ambrosia are the simple maiden's arms; when I attain Their touch, my withered life puts forth its buds again!
- 1107
தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால் அம்மா அரிவை முயக்கு.
As when one eats from household store, with kindly grace Sharing his meal: such is this golden maid's embrace.
- 1108
வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை போழப் படாஅ முயக்கு.
Sweet is the strict embrace of those whom fond affection binds, Where no dissevering breath of discord entrance finds.
- 1109
ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் கூடியார் பெற்ற பயன்.
The jealous variance, the healing of the strife, reunion gained: These are the fruits from wedded love obtained.
- 1110
அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம் செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.
The more men learn, the more their lack of learning they detect; 'Tis so when I approach the maid with gleaming jewels decked.