Tirukkural · Chapter 110
Chapter 110: Recognition of the Signs (of Mutual Love)
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1091
இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து.
A double witchery have glances of her liquid eye; One glance is glance that brings me pain; the other heals again.
- 1092
கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில் செம்பாகம் அன்று பெரிது.
The furtive glance, that gleams one instant bright, Is more than half of love's supreme delight.
- 1093
நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள் யாப்பினுள் அட்டிய நீர்.
She looked, and looking drooped her head: On springing shoot of love 'its water shed!
- 1094
யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால் தான்நோக்கி மெல்ல நகும்.
I look on her: her eyes are on the ground the while: I look away: she looks on me with timid smile.
- 1095
குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண் சிறக்கணித்தாள் போல நகும்
She seemed to see me not; but yet the maid Her love, by smiling side-long glance, betrayed.
- 1096
உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல் ஒல்லை உணரப் படும்.
Though with their lips affection they disown, Yet, when they hate us not, 'tis quickly known.
- 1097
செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும் உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு.
The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal. Are signs of those that love, but would their love conceal.
- 1098
அசையியற்கு உண்டாண்டோ ர் ஏஎர்யான் நோக்கப் பசையினள் பைய நகும்.
I gaze, the tender maid relents the while; And, oh the matchless grace of that soft smile!
- 1099
ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல் காதலார் கண்ணே உள.
The look indifferent, that would its love disguise, Is only read aright by lovers' eyes.
- 1100
கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள் என்ன பயனும் இல.
When eye to answering eye reveals the tale of love, All words that lips can say must useless prove.