Tirukkural · Chapter 101
Chapter 101: Wealth without Benefaction
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 1001
வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான் செத்தான் செயக்கிடந்தது இல்.
Who fills his house with ample store, enjoying none, Is dead. Nought with the useless heap is done.
- 1002
பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும் மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு
Who giving nought, opines from wealth all blessing springs, Degraded birth that doting miser's folly brings.
- 1003
ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர் தோற்றம் நிலக்குப் பொறை.
Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear, It burthens earth when on the stage of being they appear.
- 1004
எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால் நச்சப் படாஅ தவன்.
Whom no one loves, when he shall pass away, What doth he look to leave behind, I pray?
- 1005
கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய கோடியுண் டாயினும் இல்.
Amid accumulated millions they are poor, Who nothing give and nought enjoy of all they store.
- 1006
ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று ஈதல் இயல்பிலா தான்.
Their ample wealth is misery to men of churlish heart, Who nought themselves enjoy, and nought to worthy men impart.
- 1007
அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம் பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று.
Like woman fair in lonelihood who aged grows, Is wealth of him on needy men who nought bestows.
- 1008
நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள் நச்சு மரம்பழுத் தற்று.
When he whom no man loves exults in great prosperity, 'Tis as when fruits in midmost of the town some p
- 1009
அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர்.
Who love abandon, self-afflict, and virtue's way forsake To heap up glittering wealth, their hoards shall others take.
- 1010
சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து.
'Tis as when rain cloud in the heaven grows day, When generous wealthy man endures brief poverty.