Swaveda

Tirukkural · Chapter 94

Chapter 94: Gaming (Gambling)

Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.

  1. 931

    வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம் தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று.

    Seek not the gamester's play; though you should win, Your gain is as the baited hook the fish takes in.

  2. 932

    ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல் நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு.

    Is there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some way That they may good obtain, and see a prosperous day?

  3. 933

    உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம் போஒய்ப் புறமே படும்.

    If prince unceasing speak of nought but play, Treasure and revenue will pass from him away.

  4. 934

    சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின் வறுமை தருவதொன்று இல்.

    Gaming brings many woes, and ruins fair renown; Nothing to want brings men so surely down.

  5. 935

    கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி இவறியார் இல்லாகி யார்.

    The dice, and gaming-hall, and gamester's art, they eager sought, Thirsting for gain- the men in other days who came to nought.

  6. 936

    அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும் முகடியான் மூடப்பட் டார்.

    Gambling's Misfortune's other name: o'er whom she casts her veil, They suffer grievous want, and sorrows sore bewail.

  7. 937

    பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும் கழகத்துக் காலை புகின்.

    Ancestral wealth and noble fame to ruin haste, If men in gambler's halls their precious moments waste.

  8. 938

    பொருள் கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது.

    Gambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives away All grace, and leaves the man to utter misery a prey.

  9. 939

    உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும் அடையாவாம் ஆயங் கொளின்.

    Clothes, wealth, food, praise, and learning, all depart From him on gambler's gain who sets his heart.

  10. 940

    இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம் உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர்.

    Howe'er he lose, the gambler's heart is ever in the play; E'en so the soul, despite its griefs, would live on earth alway.

Commentary

Tamil source from Project Madurai (pmuni0001). Tamil chapter title: சூது.