Tirukkural · Chapter 8
Chapter 8: The Possession of Love
Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.
- 71
அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர் புன்கணீர் பூசல் தரும்.
And is there bar that can even love restrain? The tiny tear shall make the lover's secret plain.
- 72
Original script forthcoming
The loveless to themselves belong alone; The loving men are others' to the very bone.
- 73
அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு என்போடு இயைந்த தொடர்பு.
Of precious soul with body's flesh and bone, The union yields one fruit, the life of love alone.
- 74
அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும் நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு.
From love fond yearning springs for union sweet of minds; And that the bond of rare excelling friendship binds.
- 75
அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு.
Sweetness on earth and rarest bliss above, These are the fruits of tranquil life of love.
- 76
அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார் மறத்திற்கும் அஃதே துணை.
The unwise deem love virtue only can sustain, It also helps the man who evil would restrain.
- 78
அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண் வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று.
The loveless soul, the very joys of life may know, When flowers, in barren soil, on sapless trees, shall blow.
- 79
புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்பு ம் யாக்கை அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு.
Though every outward part complete, the body's fitly framed; What good, when soul within, of love devoid, lies halt and maimed?
- 80
அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு என்புதோல் போர்த்த உடம்பு.
Bodies of loveless men are bony framework clad with skin; Then is the body seat of life, when love resides within.