Swaveda

Tirukkural · Chapter 103

Chapter 103: The Way of Maintaining the Family

Translated by G. U. Pope (1886, with Drew & Lazarus prose paraphrase, public domain), 1886. Public domain.

  1. 1021

    கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும் பெருமையின் பீடுடையது இல்.

    Who says 'I'll do my work, nor slack my hand', His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand.

  2. 1022

    ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின் நீள்வினையால் நீளும் குடி.

    The manly act and knowledge full, when these combine In deed prolonged, then lengthens out the race's line.

  3. 1023

    குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம் மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.

    'I'll make my race renowned,' if man shall say, With vest succinct the goddess leads the way.

  4. 1024

    சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத் தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.

    Who labours for his race with unremitting pain, Without a thought spontaneously, his end will gain.

  5. 1025

    குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச் சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.

    With blameless life who seeks to build his race's fame, The world shall circle him, and kindred claim.

  6. 1026

    நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.

    Of virtuous manliness the world accords the praise To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise.

  7. 1027

    அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும் ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.

    The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng; Amid his kindred so the burthen rests upon the strong.

  8. 1028

    குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து மானங் கருதக் கெடும்.

    Wait for no season, when you would your house uprear; 'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear.

  9. 1029

    இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக் குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.

    Is not his body vase that various sorrows fill, Who would his household screen from every ill?

  10. 1030

    இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும் நல்லாள் இலாத குடி.

    When trouble the foundation saps the house must fall, If no strong hand be nigh to prop the tottering wall.

Commentary

Tamil source from Project Madurai (pmuni0001). Tamil chapter title: குடிசெயல்வகை.