Yoga Sutras of Patanjali · Chapter 3
Pāda III — Vibhūti Pāda (On Powers)
Translated by Charles Johnston (1912, public domain), 1900. Public domain.
- 3.1
देशबन्धश्चित्तस्य धारणा
deśabandhaścittasya dhāraṇā
The binding of the perceiving consciousness to a certain region is attention (dharana).
- 3.2
तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानं
tatra pratyayaikatānatā dhyānaṃ
A prolonged holding of the perceiving consciousness in that region is meditation (dhyana).
- 3.3
तदेवार्थमात्रनिर्भासं स्वरूपशून्यं इव समाधिः
tadevārthamātranirbhāsaṃ svarūpaśūnyaṃ iva samādhiḥ
When the perceiving consciousness in this meditative is wholly given to illuminating the essential meaning of the object contemplated, and is freed from the sense of separateness and personality, this is contemplation (samadhi).
- 3.4
त्रयं एकत्र संयमः
trayaṃ ekatra saṃyamaḥ
When these three, Attention, Meditation Contemplation, are exercised at once, this is perfectly concentrated Meditation (sanyama).
- 3.5
तज्जयात्प्रज्ञालोकः
tajjayātprajñālokaḥ
By mastering this perfectly concentrated Meditation, there comes the illumination of perception.
- 3.6
तस्य भूमिषु विनियोगः
tasya bhūmiṣu viniyogaḥ
This power is distributed in ascending degrees.
- 3.7
त्रयं अन्तरङ्गं पूर्वेभ्यः
trayaṃ antaraṅgaṃ pūrvebhyaḥ
This threefold power, of Attention, Meditation, Contemplation, is more interior than the means of growth previously described.
- 3.8
तदपि बहिरङ्गं निर्बीजस्य
tadapi bahiraṅgaṃ nirbījasya
But this triad is still exterior to the soul vision which is unconditioned, free from the seed of mental analyses.
- 3.9
व्युत्थाननिरोधसंस्कारयोरभिभवप्रादुर्भावौनिरोधक्षणचित्तान्वयो निरोधपरिणामः
vyutthānanirodhasaṃskārayorabhibhavaprādurbhāvaunirodhakṣaṇacittānvayo nirodhapariṇāmaḥ
One of the ascending degrees is the development of Control. First there is the overcoming of the mind-impress of excitation. Then comes the manifestation of the mind-impress of Control. Then the perceiving consciousness follows after the moment of Control.
- 3.10
तस्य प्रशान्तवाहिता संस्कारात्
tasya praśāntavāhitā saṃskārāt
Through frequent repetition of this process, the mind becomes habituated to it, and there arises an equable flow of perceiving consciousness.
- 3.11
सर्वार्थतैकाग्रतयोः क्षयोदयौ चित्तस्य समाधिपरिणामः
sarvārthataikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhipariṇāmaḥ
The gradual conquest of the mind's tendency to flit from one object to another, and the power of one-pointedness, make the development of Contemplation.
- 3.12
ततः पुनः शान्तोदितौ तुल्यप्रत्ययौचित्तस्यैकाग्रतापरिणामः
tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayaucittasyaikāgratāpariṇāmaḥ
When, following this, the controlled manifold tendency and the aroused one-pointedness are equally balanced parts of the perceiving consciousness, his the development of one-pointedness.
- 3.13
एतेन भूतेन्द्रियेषु धर्मलक्षणावस्थापरिणामा व्याख्याताः
etena bhūtendriyeṣu dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā vyākhyātāḥ
Through this, the inherent character, distinctive marks and conditions of being and powers, according to their development, are made clear.
- 3.14
शान्तोदिताव्यपदेश्यधर्मानुपाती धर्मी
śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī dharmī
Every object has its characteristics which are already quiescent, those which are active, and those which are not yet definable.
- 3.15
क्रमान्यत्वं परिणामान्यत्वे हेतुः
kramānyatvaṃ pariṇāmānyatve hetuḥ
Difference in stage is the cause of difference in development.
- 3.16
परिणामत्रयसंयमादतीतानागतज्ञानं
pariṇāmatrayasaṃyamādatītānāgatajñānaṃ
Through perfectly concentrated Meditation on the three stages of development comes a knowledge of past and future.
- 3.17
शब्दार्थप्रत्ययानां इतरेतराध्यासात्संकरः.तत्प्रविभागसंयमात्सर्वभूतरुतज्ञानं
śabdārthapratyayānāṃ itaretarādhyāsātsaṃkaraḥ.tatpravibhāgasaṃyamātsarvabhūtarutajñānaṃ
The sound and the object and the thought called up by a word are confounded because they are all blurred together in the mind. By perfectly concentrated Meditation on the distinction between them, there comes an understanding of the sounds uttered by all beings.
- 3.18
संस्कारसाक्षत्करणात्पूर्वजातिज्ञानं
saṃskārasākṣatkaraṇātpūrvajātijñānaṃ
When the mind-impressions become visible, there comes an understanding of previous births.
- 3.19
प्रत्ययस्य परचित्तज्ञानं
pratyayasya paracittajñānaṃ
By perfectly concentrated Meditation on mind-images is gained the understanding of the thoughts of others.
- 3.20
न च तत्सालम्बनं, तस्याविषयीभूतत्वात्
na ca tatsālambanaṃ, tasyāviṣayībhūtatvāt
But since that on which the thought in the mind of another rests is not objective to the thought-reader's consciousness, he perceives the thought only, and not also that on which the thought rests.
- 3.21
कायरूपसंयमात्तद्ग्राह्यशक्तिस्तम्भेचक्षुःप्रकाशासंप्रयोगेऽन्तर्धानं
kāyarūpasaṃyamāttadgrāhyaśaktistambhecakṣuḥprakāśāsaṃprayoge'ntardhānaṃ
By perfectly concentrated Meditation on the form of the body, by arresting the body's perceptibility, and by inhibiting the eye's power of sight, there comes the power to make the body invisible.
- 3.22
सोपक्रमं निरुपक्रमं च कर्म. तत्संयमादपरान्तज्ञानम्,अरिष्टेभ्यो वा
sopakramaṃ nirupakramaṃ ca karma. tatsaṃyamādaparāntajñānam,ariṣṭebhyo vā
The works which fill out the life-span may be either immediately or gradually operative. By perfectly concentrated Meditation on these comes a knowledge of the time of the end, as also through signs.
- 3.23
मैत्र्यादिषु बलानि
maitryādiṣu balāni
By perfectly concentrated Meditation on sympathy, compassion and kindness, is gained the power of interior union with others.
- 3.24
बलेषु हस्तिबलादीनि
baleṣu hastibalādīni
By perfectly concentrated Meditation on power, even such power as that of the elephant may be gained.
- 3.25
प्रवृत्त्यालोकन्यासात्सूक्ष्मव्यवहितविप्रकृष्टज्ञानं
pravṛttyālokanyāsātsūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānaṃ
By bending upon them the awakened inner light, there comes a knowledge of things subtle, or concealed, or obscure.
- 3.26
भुवनज्ञानं सूर्ये संयमात्
bhuvanajñānaṃ sūrye saṃyamāt
By perf ectly concentrated Meditation on the sun comes a knowledge of the worlds.
- 3.27
चन्द्रे ताराव्यूहज्ञानं
candre tārāvyūhajñānaṃ
By perfectly concentrated Meditation on the moon comes a knowledge of the lunar mansions.
- 3.28
ध्रुवे तद्गतिज्ञानं
dhruve tadgatijñānaṃ
By perfectly concentrated Meditation on the fixed pole-star comes a knowledge of the motions of the stars.
- 3.29
नाभिचक्रे कायव्यूहज्ञानं
nābhicakre kāyavyūhajñānaṃ
Perfectly concentrated Meditation on the centre of force in the lower trunk brings an understanding of the order of the bodily powers.
- 3.30
कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः
kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ
By perfectly concentrated Meditation on the centre of f orce in the well of the throat, there comes the cessation of hunger and thirst.
- 3.31
कूर्मनाड्यां स्थैर्यं
kūrmanāḍyāṃ sthairyaṃ
By perfectly concentrated Meditation on the centre of force in the channel called the "tortoise-formed," comes steadfastness.
- 3.32
मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनं
mūrdhajyotiṣi siddhadarśanaṃ
Through perfectly concentrated Meditation on the light in the head comes the vision of the Masters who have attained.
- 3.33
प्रातिभाद्वा सर्वं
prātibhādvā sarvaṃ
Or through the divining power of tuition he knows all things.
- 3.34
हृदये चित्तसंवित्
hṛdaye cittasaṃvit
- 3.35
सत्त्वपुरुषयोरत्यन्तासंकीर्णयोः प्रत्ययाविशेषो भोगःपरार्थत्वात्स्वार्थसंयमात् पुरुषज्ञानं
sattvapuruṣayoratyantāsaṃkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥparārthatvātsvārthasaṃyamāt puruṣajñānaṃ
The personal self seeks to feast on life, through a failure to perceive the distinction between the personal self and the spiritual man. All personal experience really exists for the sake of another: namely, the spiritual man. By perfectly concentrated Meditation on experience for the sake of the Self, comes a knowledge of the spiritual man.
- 3.36
ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्ता जायन्ते
tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārtā jāyante
Thereupon are born the divine power of intuition, and the hearing, the touch, the vision, the taste and the power of smell of the spiritual man.
- 3.37
ते समाधावुपसर्गा. व्युत्थाने सिद्धयः
te samādhāvupasargā. vyutthāne siddhayaḥ
These powers stand in contradistinction to the highest spiritual vision. In mani- festation they are called magical powers.
- 3.38
बन्धकारणशैथिल्यात्प्रचारसंवेदनाच्च चित्तस्यपरशरीरावेशः
bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṃvedanācca cittasyaparaśarīrāveśaḥ
Through the weakening of the causes of bondage, and by learning the method of sassing, the consciousness is transf erred to the other body.
- 3.39
उदानजयाज्जलपङ्ककण्टकादिष्वसङ्ग उत्क्रान्तिश्च
udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅga utkrāntiśca
Through mastery of the upward-life comes freedom from the dangers of water, morass, and thorny places, and the power of ascension is gained.
- 3.40
समानजयाज्ज्वलनं
samānajayājjvalanaṃ
By mastery of the binding-life comes radiance.
- 3.41
श्रोत्राकाशयोः संबन्धसंयमाद्दिव्यं श्रोत्रं
śrotrākāśayoḥ saṃbandhasaṃyamāddivyaṃ śrotraṃ
From perfectly concentrated Meditation on the correlation of hearing and the ether, comes the power of spiritual hearing.
- 3.42
कायाकाशयोः संबन्धसंयमाल्लघुतूलसमापत्तेश्चाकाशगमनं
kāyākāśayoḥ saṃbandhasaṃyamāllaghutūlasamāpatteścākāśagamanaṃ
By perfectly concentrated Meditation em the correlation of the body with the ether, and by thinking of it as light as thistle-down, will come the power to traverse the ether.
- 3.43
बहिरकल्पिता वृत्तिर्महाविदेहा. ततः प्रकाशावरणक्षयः
bahirakalpitā vṛttirmahāvidehā. tataḥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ
When that condition of consciousness s reached, which is far-reaching and not con- fined to the body, which is outside the body and not conditioned by it, then the veil which conceals the light is worn away.
- 3.44
स्थूलस्वरूपसूक्ष्मान्वयार्थवत्त्वसंयमाद्भूतजयः
sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvasaṃyamādbhūtajayaḥ
Mastery of the elements comes from perfectly concentrated Meditation on their five forms: the gross, the elemental, the subtle, the inherent, the purposive.
- 3.45
ततोऽणिमादिप्रादुर्भावः कायसंपत्तद्धर्मानभिघातश्च
tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ kāyasaṃpattaddharmānabhighātaśca
Thereupon will come the manifestation of the atomic and other powers, which are the endowment of the body, together with its unassailable force.
- 3.46
रूपलावण्यबलवज्रसंहननत्वानि कायसंपत्
rūpalāvaṇyabalavajrasaṃhananatvāni kāyasaṃpat
Shapeliness, beauty, force, the temper of the diamond: these are the endowments of that body.
- 3.47
ग्रहणस्वरूपास्मितान्वयार्थवत्त्वसंयमादिन्द्रियजयः
grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvasaṃyamādindriyajayaḥ
Mastery over the powers of perception and action comes through perfectly concentrated Meditation on their fivefold forms; namely, their power to grasp their distinctive nature, the element of self-consciousness in them, their inherence, and their purposiveness.
- 3.48
ततो मनोजवित्वं विकरणभावः प्रधानजयश्च
tato manojavitvaṃ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca
Thence comes the power swift as thought, independent of instruments, and the mastery over matter.
- 3.49
सत्त्वपुरुषान्यताख्यातिमात्रस्य सर्वभावाधिष्ठातृत्वंसर्वज्ञातृत्वं च
sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṃsarvajñātṛtvaṃ ca
When the spiritual man is perfectly disentangled from the psychic body, he attains to mastery over all things and to a knowledge of all.
- 3.50
तद्वैराग्यादपि दोषबीजक्षये कैवल्यं
tadvairāgyādapi doṣabījakṣaye kaivalyaṃ
By absence of all self-indulgence at this point, when the seeds of bondage to sorrow are destroyed, pure spiritual being is attained.
- 3.51
स्थान्युपनिमन्त्रणे सङ्गस्मयाकरणं पुनरनिष्टप्रसङ्गात्
sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṃ punaraniṣṭaprasaṅgāt
There should be complete overcoming of allurement or pride in the invitations of the different realms of life, lest attachment to things evil arise once more.
- 3.52
क्षणतत्क्रमयोः संयमाद्विवेकजं ज्ञानं
kṣaṇatatkramayoḥ saṃyamādvivekajaṃ jñānaṃ
From perfectly concentrated Meditatetion on the divisions of time and their succession comes that wisdom which is born of discernment.
- 3.53
जातिलक्षणदेशैरन्यतानवच्छेदात्तुल्ययोस्ततः प्रतिपत्तिः
jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāttulyayostataḥ pratipattiḥ
Hence comes discernment between things which are of like nature, not distinguished by difference of kind, character or position.
- 3.54
तारकं सर्वविषयं सर्वथाविषयं अक्रमं चेति विवेकजंज्ञानं
tārakaṃ sarvaviṣayaṃ sarvathāviṣayaṃ akramaṃ ceti vivekajaṃjñānaṃ
The wisdom which is born of discerns ment is starlike; it discerns all things, and all conditions of things, it discerns without succession: simultaneously.
- 3.55
सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यं इति
sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyaṃ iti
When the vessture and the spiritual man are alike pure, then perfect spiritual life is attained.