Swaveda

Bhagavad Gita · Chapter 9

Discourse 9: The Yoga of Royal Knowledge and Royal Mystery

Translated by Annie Besant (1922 4th edition, public domain), 1885. Public domain.

Original script:
  1. 9.1

    .mw-parser-output .wst-header .wst-header-mainblock{border:1px solid var(--border-color-success,#ACA);background-color:var(--background-color-success-subtle,#E6F2E6);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .wst-header-notes{border-bottom:1px solid var(--border-color-notice,#A0A0A0);background-color:var(--background-color-neutral,#FAFAFF);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .contributor-text{font-style:italic}.mw-parser-output .wst-header #header-title-text,.mw-parser-output .wst-header .wst-header-title-text{font-weight:bold}.mw-parser-output .wst-header #ws-data{display:none}.mw-parser-output .wst-header #ws-data.ws-data-show{display:block}.mw-parser-output .wst-header-mainblock{margin:4px auto 4px auto;padding:0 3px;display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{display:flex;flex:1 4 100%;min-width:min-content;align-items:center;font-size:.9em}.mw-parser-output .wst-header-nav-empty{visibility:hidden}.mw-parser-output .wst-header-back{justify-content:flex-start;text-align:left}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:4 1 100%;max-width:max-content;text-align:center}.mw-parser-output .wst-header-forward{justify-content:flex-end;text-align:right}@media(max-width:768px){.mw-parser-output .wst-header-mainblock{flex-wrap:wrap}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:0 0 100%;order:-2;width:auto}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{width:auto}}.mw-parser-output .wst-header-notes{display:inline-block;border-collapse:collapse;border-spacing:0;empty-cells:hide;font-size:.9em;line-height:1.4;margin:0 auto 4px auto;width:100%}.mw-parser-output .wst-header-left{float:left}←Discourse 8The Bhagavad-Gitaby Krishna-Dwaipayana Vyasa, translated by Annie Wood BesantDiscourse 9Discourse 10→3000017The Bhagavad-Gita — Discourse 9Annie Wood BesantKrishna-Dwaipayana Vyasa Layout 2 .mw-parser-output .wst-center{text-align:center;margin:0 auto}.mw-parser-output .wst-center.wst-center-nomargin>p{margin-top:0;margin-bottom:0} NINTH DISCOURSE. .mw-parser-output .wst-block-center{display:block;margin:0 auto;padding:0;position:relative;max-width:100%;height:auto;text-align:initial}.mw-parser-output .wst-block-center-title{display:inline-block;width:100%;text-align:center} .mw-parser-output .wst-size-block{line-height:1.4}.mw-parser-output .wst-size-block p{font-size:inherit}.mw-parser-output .wst-xx-smaller{font-size:58%}.mw-parser-output .wst-x-smaller{font-size:69%}.mw-parser-output .wst-smaller{font-size:83%}.mw-parser-output .wst-fine{line-height:1.4;font-size:92%}.mw-parser-output .wst-m-larger{font-size:110%}.mw-parser-output .wst-larger{font-size:120%}.mw-parser-output .wst-x-larger{font-size:144%}.mw-parser-output .wst-xx-larger{font-size:182%}.mw-parser-output .wst-xxx-larger{font-size:207%}.mw-parser-output .wst-xxxx-larger{font-size:249%} श्रीभगवानुवाच । इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे । ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्

    .mw-parser-output .wst-header .wst-header-mainblock{border:1px solid var(--border-color-success,#ACA);background-color:var(--background-color-success-subtle,#E6F2E6);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .wst-header-notes{border-bottom:1px solid var(--border-color-notice,#A0A0A0);background-color:var(--background-color-neutral,#FAFAFF);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .contributor-text{font-style:italic}.mw-parser-output .wst-header #header-title-text,.mw-parser-output .wst-header .wst-header-title-text{font-weight:bold}.mw-parser-output .wst-header #ws-data{display:none}.mw-parser-output .wst-header #ws-data.ws-data-show{display:block}.mw-parser-output .wst-header-mainblock{margin:4px auto 4px auto;padding:0 3px;display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{display:flex;flex:1 4 100%;min-width:min-content;align-items:center;font-size:.9em}.mw-parser-output .wst-header-nav-empty{visibility:hidden}.mw-parser-output .wst-header-back{justify-content:flex-start;text-align:left}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:4 1 100%;max-width:max-content;text-align:center}.mw-parser-output .wst-header-forward{justify-content:flex-end;text-align:right}@media(max-width:768px){.mw-parser-output .wst-header-mainblock{flex-wrap:wrap}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:0 0 100%;order:-2;width:auto}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{width:auto}}.mw-parser-output .wst-header-notes{display:inline-block;border-collapse:collapse;border-spacing:0;empty-cells:hide;font-size:.9em;line-height:1.4;margin:0 auto 4px auto;width:100%}.mw-parser-output .wst-header-left{float:left}←Discourse 8The Bhagavad-Gitaby Krishna-Dwaipayana Vyasa, translated by Annie Wood BesantDiscourse 9Discourse 10→3000017The Bhagavad-Gita — Discourse 9Annie Wood BesantKrishna-Dwaipayana Vyasa Layout 2 .mw-parser-output .wst-center{text-align:center;margin:0 auto}.mw-parser-output .wst-center.wst-center-nomargin>p{margin-top:0;margin-bottom:0} NINTH DISCOURSE. .mw-parser-output .wst-block-center{display:block;margin:0 auto;padding:0;position:relative;max-width:100%;height:auto;text-align:initial}.mw-parser-output .wst-block-center-title{display:inline-block;width:100%;text-align:center} .mw-parser-output .wst-size-block{line-height:1.4}.mw-parser-output .wst-size-block p{font-size:inherit}.mw-parser-output .wst-xx-smaller{font-size:58%}.mw-parser-output .wst-x-smaller{font-size:69%}.mw-parser-output .wst-smaller{font-size:83%}.mw-parser-output .wst-fine{line-height:1.4;font-size:92%}.mw-parser-output .wst-m-larger{font-size:110%}.mw-parser-output .wst-larger{font-size:120%}.mw-parser-output .wst-x-larger{font-size:144%}.mw-parser-output .wst-xx-larger{font-size:182%}.mw-parser-output .wst-xxx-larger{font-size:207%}.mw-parser-output .wst-xxxx-larger{font-size:249%} śrībhagavānuvāca | idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave | jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt

    mw-parser-output .wst-header .wst-header-mainblock{border:1px solid var(--border-color-success,#ACA);background-color:var(--background-color-success-subtle,#E6F2E6);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .wst-header-notes{border-bottom:1px solid var(--border-color-notice,#A0A0A0);background-color:var(--background-color-neutral,#FAFAFF);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .contributor-text{font-style:italic}.mw-parser-output .wst-header #header-title-text,.mw-parser-output .wst-header .wst-header-title-text{font-weight:bold}.mw-parser-output .wst-header #ws-data{display:none}.mw-parser-output .wst-header #ws-data.ws-data-show{display:block}.mw-parser-output .wst-header-mainblock{margin:4px auto 4px auto;padding:0 3px;display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{display:flex;flex:1 4 100%;min-width:min-content;align-items:center;font-size:.9em}.mw-parser-output .wst-header-nav-empty{visibility:hidden}.mw-parser-output .wst-header-back{justify-content:flex-start;text-align:left}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:4 1 100%;max-width:max-content;text-align:center}.mw-parser-output .wst-header-forward{justify-content:flex-end;text-align:right}@media(max-width:768px){.mw-parser-output .wst-header-mainblock{flex-wrap:wrap}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:0 0 100%;order:-2;width:auto}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{width:auto}}.mw-parser-output .wst-header-notes{display:inline-block;border-collapse:collapse;border-spacing:0;empty-cells:hide;font-size:.9em;line-height:1.4;margin:0 auto 4px auto;width:100%}.mw-parser-output .wst-header-left{float:left}←Discourse 8The Bhagavad-Gitaby Krishna-Dwaipayana Vyasa, translated by Annie Wood BesantDiscourse 9Discourse 10→3000017The Bhagavad-Gita — Discourse 9Annie Wood BesantKrishna-Dwaipayana Vyasa Layout 2 .mw-parser-output .wst-center{text-align:center;margin:0 auto}.mw-parser-output .wst-center.wst-center-nomargin>p{margin-top:0;margin-bottom:0} NINTH DISCOURSE. .mw-parser-output .wst-block-center{display:block;margin:0 auto;padding:0;position:relative;max-width:100%;height:auto;text-align:initial}.mw-parser-output .wst-block-center-title{display:inline-block;width:100%;text-align:center} .mw-parser-output .wst-size-block{line-height:1.4}.mw-parser-output .wst-size-block p{font-size:inherit}.mw-parser-output .wst-xx-smaller{font-size:58%}.mw-parser-output .wst-x-smaller{font-size:69%}.mw-parser-output .wst-smaller{font-size:83%}.mw-parser-output .wst-fine{line-height:1.4;font-size:92%}.mw-parser-output .wst-m-larger{font-size:110%}.mw-parser-output .wst-larger{font-size:120%}.mw-parser-output .wst-x-larger{font-size:144%}.mw-parser-output .wst-xx-larger{font-size:182%}.mw-parser-output .wst-xxx-larger{font-size:207%}.mw-parser-output .wst-xxxx-larger{font-size:249%} श्रीभगवानुवाच । इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे । ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥ १ ॥ The Blessed Lord said: To thee, the uncarping, verily shall I declare this profoundest Secret, wisdom with knowledge combined, which, having known, thou shalt be freed from evil. .mw-parser-output .wst-floatright{float:right;text-indent:0}

  2. 9.2

    The Blessed Lord said: To thee, the uncarping, verily shall I declare this profoundest Secret, wisdom with knowledge combined, which, having known, thou shalt be freed from evil. .mw-parser-output .wst-floatright{float:right;text-indent:0}(1) राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् । प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम्

    The Blessed Lord said: To thee, the uncarping, verily shall I declare this profoundest Secret, wisdom with knowledge combined, which, having known, thou shalt be freed from evil. .mw-parser-output .wst-floatright{float:right;text-indent:0}(1) rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam | pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam

    Kingly Science, kingly Secret, supreme Purifier, this; intuitional, according to righteousness, very easy to perform, imperishable.

  3. 9.3

    Kingly Science, kingly Secret, supreme Purifier, this; intuitional, according to righteousness, very easy to perform, imperishable. (2) अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप । अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि

    Kingly Science, kingly Secret, supreme Purifier, this; intuitional, according to righteousness, very easy to perform, imperishable. (2) aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa | aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani

    Men without faith in this knowledge, O Parantapa, not reaching Me, return to the paths of this world of death.

  4. 9.4

    Men without faith in this knowledge, O Parantapa, not reaching Me, return to the paths of this world of death. (3) मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना । मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः

    Men without faith in this knowledge, O Parantapa, not reaching Me, return to the paths of this world of death. (3) mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā | matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ

    By Me all this world is pervaded in My unmanifested aspect; all beings have root in Me, I am not rooted in them.

  5. 9.5

    By Me all this world is pervaded in My unmanifested aspect; all beings have root in Me, I am not rooted in them. (4) न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् । भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः

    By Me all this world is pervaded in My unmanifested aspect; all beings have root in Me, I am not rooted in them. (4) na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram | bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ

    Nor have beings root in Me; behold My sovereign Yoga! The support of beings, yet not rooted in beings, My Self their efficient cause.

  6. 9.6

    Nor have beings root in Me; behold My sovereign Yoga! The support of beings, yet not rooted in beings, My Self their efficient cause. (5) यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान् । तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय

    Nor have beings root in Me; behold My sovereign Yoga! The support of beings, yet not rooted in beings, My Self their efficient cause. (5) yathā''kāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān | tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya

    As the mighty air everywhere moving is rooted in the Ether, so all beings rest rooted in Me—thus know thou.

  7. 9.7

    As the mighty air everywhere moving is rooted in the Ether, so all beings rest rooted in Me—thus know thou. (6) सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् । कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्

    As the mighty air everywhere moving is rooted in the Ether, so all beings rest rooted in Me—thus know thou. (6) sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām | kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham

    All beings, O Kaunteya, enter my lower nature at the end of a world-age; at the beginning of a world-age again I emanate them.

  8. 9.8

    All beings, O Kaunteya, enter my lower nature at the end of a world-age; at the beginning of a world-age again I emanate them. (7) प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः । भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात्

    All beings, O Kaunteya, enter my lower nature at the end of a world-age; at the beginning of a world-age again I emanate them. (7) prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ | bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt

    Hidden in Nature, which is mine own, I emanate again and again all this multitude of beings, helpless, by the force of Nature.

  9. 9.9

    Hidden in Nature, which is mine own, I emanate again and again all this multitude of beings, helpless, by the force of Nature. (8) न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय । उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु

    Hidden in Nature, which is mine own, I emanate again and again all this multitude of beings, helpless, by the force of Nature. (8) na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya | udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu

    Nor do these works bind me, O Dhananjaya, enthroned on high unattached to actions.

  10. 9.10

    Nor do these works bind me, O Dhananjaya, enthroned on high unattached to actions. (9) मयाऽध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् । हेतुनाऽनेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते

    Nor do these works bind me, O Dhananjaya, enthroned on high unattached to actions. (9) mayā'dhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram | hetunā'nena kaunteya jagadviparivartate

    Under Me as supervisor, Nature sends forth the moving and unmoving: because of this, O Kaunteya, the universe revolves.

  11. 9.11

    Under Me as supervisor, Nature sends forth the moving and unmoving: because of this, O Kaunteya, the universe revolves. (10) अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् । परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम्

    Under Me as supervisor, Nature sends forth the moving and unmoving: because of this, O Kaunteya, the universe revolves. (10) avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam | paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram

    The foolish disregard Me, when clad in human semblance, ignorant of My supreme nature, the great Lord of beings;

  12. 9.12

    The foolish disregard Me, when clad in human semblance, ignorant of My supreme nature, the great Lord of beings; (11) मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः । राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः

    The foolish disregard Me, when clad in human semblance, ignorant of My supreme nature, the great Lord of beings; (11) moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ | rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ

    Empty of hope, empty of deeds, empty of wisdom, senseless, partaking of the deceitful, brutal and demoniacal nature.

  13. 9.13

    Empty of hope, empty of deeds, empty of wisdom, senseless, partaking of the deceitful, brutal and demoniacal nature. (12) महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः । भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम्

    Empty of hope, empty of deeds, empty of wisdom, senseless, partaking of the deceitful, brutal and demoniacal nature. (12) mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ | bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam

    Verily the Mahâtmâs, O Partha, partaking of My divine nature, worship with unwavering mind, having known Me, the imperishable source of beings.

  14. 9.14

    Verily the Mahâtmâs, O Partha, partaking of My divine nature, worship with unwavering mind, having known Me, the imperishable source of beings. (13) सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः । नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते

    Verily the Mahâtmâs, O Partha, partaking of My divine nature, worship with unwavering mind, having known Me, the imperishable source of beings. (13) satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ | namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate

  15. 9.15

    Always magnifying Me, strenuous, firm in vows, prostrating themselves before Me, they worship Me with devotion ever harmonised. .mw-parser-output .wst-tooltip{cursor:help;border-bottom:thin dotted cornflowerblue}.mw-parser-output .wst-tooltip-nodash{border-bottom:none}(14 ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते । एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम्

    Always magnifying Me, strenuous, firm in vows, prostrating themselves before Me, they worship Me with devotion ever harmonised. .mw-parser-output .wst-tooltip{cursor:help;border-bottom:thin dotted cornflowerblue}.mw-parser-output .wst-tooltip-nodash{border-bottom:none}(14 jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate | ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham

    Always magnifying Me, strenuous, firm in vows, prostrating themselves before Me, they worship Me with devotion ever harmonised. .mw-parser-output .wst-tooltip{cursor:help;border-bottom:thin dotted cornflowerblue}.mw-parser-output .wst-tooltip-nodash{border-bottom:none}(14 ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते । एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥ १५ ॥ Others also, sacrificing with the sacrifice of wisdom, worship Me as the One and the Manifold everywhere present.

  16. 9.16

    Others also, sacrificing with the sacrifice of wisdom, worship Me as the One and the Manifold everywhere present. (15) अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाऽहमहमौषधम् । मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम्

    Others also, sacrificing with the sacrifice of wisdom, worship Me as the One and the Manifold everywhere present. (15) ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhā'hamahamauṣadham | mantro'hamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam

    I the ablation; I the sacrifice; I the ancestral offering; I the fire-giving herb; the mantram I; I also the butter; I the fire; the burnt-offering I;

  17. 9.17

    I the ablation; I the sacrifice; I the ancestral offering; I the fire-giving herb; the mantram I; I also the butter; I the fire; the burnt-offering I; (16) पिताऽहमस्य जगतो माता धाता पितामहः । वेद्यं पवित्रमोङ्कार ऋक् साम यजुरेव च

    I the ablation; I the sacrifice; I the ancestral offering; I the fire-giving herb; the mantram I; I also the butter; I the fire; the burnt-offering I; (16) pitā'hamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ | vedyaṃ pavitramoṅkāra ṛk sāma yajureva ca

    I the Father of this universe, the Mother, the Supporter, the Grandsire, the Holy one to be known, the Word of Power, and also the Rik, Sâma, and Yajur,

  18. 9.18

    I the Father of this universe, the Mother, the Supporter, the Grandsire, the Holy one to be known, the Word of Power, and also the Rik, Sâma, and Yajur, (17) गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् । प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम्

    I the Father of this universe, the Mother, the Supporter, the Grandsire, the Holy one to be known, the Word of Power, and also the Rik, Sâma, and Yajur, (17) gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt | prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam

    The Path, Husband, Lord, Witness, Abode, Shelter, Lover, Origin, Dissolution, Foundation, house, Seed imperishable.

  19. 9.19

    The Path, Husband, Lord, Witness, Abode, Shelter, Lover, Origin, Dissolution, Foundation, house, Seed imperishable. (18) तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च । अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन

    The Path, Husband, Lord, Witness, Abode, Shelter, Lover, Origin, Dissolution, Foundation, house, Seed imperishable. (18) tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca | amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna

    I give heat; I hold back and send forth the rain; immortality and also death, being and non-being am I, Arjuna.

  20. 9.20

    I give heat; I hold back and send forth the rain; immortality and also death, being and non-being am I, Arjuna. (19) त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापाः यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते । ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकमश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान्

    I give heat; I hold back and send forth the rain; immortality and also death, being and non-being am I, Arjuna. (19) traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpāḥ yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante | te puṇyamāsādya surendralokamaśnanti divyāndivi devabhogān

    The knowers of the three, the Soma-drinkers, the purified from sin, worshipping Me with sacrifice, pray of Me the way to heaven; they, ascending to the holy world of the Ruler of the Shining Ones, eat in heaven the divine feasts of the Shining Ones.

  21. 9.21

    The knowers of the three, the Soma-drinkers, the purified from sin, worshipping Me with sacrifice, pray of Me the way to heaven; they, ascending to the holy world of the Ruler of the Shining Ones, eat in heaven the divine feasts of the Shining Ones. (20) ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालम् क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति । एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्नाः गतागतं कामकामा लभन्ते

    The knowers of the three, the Soma-drinkers, the purified from sin, worshipping Me with sacrifice, pray of Me the way to heaven; they, ascending to the holy world of the Ruler of the Shining Ones, eat in heaven the divine feasts of the Shining Ones. (20) te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālam kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti | evaṃ trayīdharmamanuprapannāḥ gatāgataṃ kāmakāmā labhante

    They, having enjoyed the spacious heaven-world, their holiness withered, come back to this world of death. Following the virtues enjoined by the three, desiring desires, they obtain the transitory.

  22. 9.22

    They, having enjoyed the spacious heaven-world, their holiness withered, come back to this world of death. Following the virtues enjoined by the three, desiring desires, they obtain the transitory. (21) अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते । तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्

    They, having enjoyed the spacious heaven-world, their holiness withered, come back to this world of death. Following the virtues enjoined by the three, desiring desires, they obtain the transitory. (21) ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate | teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham

    To those men who worship Me alone thinking of no other, to those ever harmonious, I bring full security.

  23. 9.23

    To those men who worship Me alone thinking of no other, to those ever harmonious, I bring full security. (22) येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयाऽन्विताः । तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम्

    To those men who worship Me alone thinking of no other, to those ever harmonious, I bring full security. (22) ye'pyanyadevatābhaktā yajante śraddhayā'nvitāḥ | te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam

    Even the devotees of other Shining Ones, who worship full of faith, they also worship Me, O son of Kuntî, though contrary to the ancient rule.

  24. 9.24

    Even the devotees of other Shining Ones, who worship full of faith, they also worship Me, O son of Kuntî, though contrary to the ancient rule. (23) अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च । न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते

    Even the devotees of other Shining Ones, who worship full of faith, they also worship Me, O son of Kuntî, though contrary to the ancient rule. (23) ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca | na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te

    I am indeed the enjoyer of all sacrifices and also the Lord, but they know Me not in Essence, and hence they fall.

  25. 9.25

    I am indeed the enjoyer of all sacrifices and also the Lord, but they know Me not in Essence, and hence they fall. (24) यान्ति देवव्रता देवान् पितॄन्यान्ति पितृव्रताः । भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम्

    I am indeed the enjoyer of all sacrifices and also the Lord, but they know Me not in Essence, and hence they fall. (24) yānti devavratā devān pitṝnyānti pitṛvratāḥ | bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām

    They who worship the Shining Ones go to the Shining Ones; to the Ancestors go the Ancestor-worshippers; to the Elements go those who sacrifice to Elementals; but My worshippers come unto Me.

  26. 9.26

    They who worship the Shining Ones go to the Shining Ones; to the Ancestors go the Ancestor-worshippers; to the Elements go those who sacrifice to Elementals; but My worshippers come unto Me. (25) पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति । तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः

    They who worship the Shining Ones go to the Shining Ones; to the Ancestors go the Ancestor-worshippers; to the Elements go those who sacrifice to Elementals; but My worshippers come unto Me. (25) patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati | tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ

    He who offereth to Me with devotion a leaf, a flower, a fruit, water, that I accept from the striving self, offered as it is with devotion.

  27. 9.27

    He who offereth to Me with devotion a leaf, a flower, a fruit, water, that I accept from the striving self, offered as it is with devotion. (26) यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् । यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम्

    He who offereth to Me with devotion a leaf, a flower, a fruit, water, that I accept from the striving self, offered as it is with devotion. (26) yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat | yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam

    Whatsoever thou doest, whatsoever thou eatest, whatsoever thou offerest, whatsoever thou givest, whatsoever thou doest of austerity, O Kaunteya, do thou that as an offering unto Me.

  28. 9.28

    Whatsoever thou doest, whatsoever thou eatest, whatsoever thou offerest, whatsoever thou givest, whatsoever thou doest of austerity, O Kaunteya, do thou that as an offering unto Me. (27) शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः । संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि

    Whatsoever thou doest, whatsoever thou eatest, whatsoever thou offerest, whatsoever thou givest, whatsoever thou doest of austerity, O Kaunteya, do thou that as an offering unto Me. (27) śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ | saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi

    Thus shalt thou be liberated from the bonds of action, yielding good and evil fruits; thyself harmonised by the yoga of renunciation, thou shalt come unto Me when set free.

  29. 9.29

    Thus shalt thou be liberated from the bonds of action, yielding good and evil fruits; thyself harmonised by the yoga of renunciation, thou shalt come unto Me when set free. (28) समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः । ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम्

    Thus shalt thou be liberated from the bonds of action, yielding good and evil fruits; thyself harmonised by the yoga of renunciation, thou shalt come unto Me when set free. (28) samo'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ | ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham

    The same am I to all beings; there is none hateful to Me nor dear. They verily who worship Me with devotion, they are in Me, and I also in them.

  30. 9.30

    The same am I to all beings; there is none hateful to Me nor dear. They verily who worship Me with devotion, they are in Me, and I also in them. (29) अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् । साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः

    The same am I to all beings; there is none hateful to Me nor dear. They verily who worship Me with devotion, they are in Me, and I also in them. (29) api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk | sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ

    Even if the most sinful worship Me, with undivided heart, he too must be accounted righteous, for he hath rightly resolved;

  31. 9.31

    Even if the most sinful worship Me, with undivided heart, he too must be accounted righteous, for he hath rightly resolved; (30) क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति । कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति

    Even if the most sinful worship Me, with undivided heart, he too must be accounted righteous, for he hath rightly resolved; (30) kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati | kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati

    Speedily he becometh dutiful and goeth to eternal peace; O Kaunteya, know thou for certain that My devotee perisheth never.

  32. 9.32

    Speedily he becometh dutiful and goeth to eternal peace; O Kaunteya, know thou for certain that My devotee perisheth never. (31) मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः । स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम्

    Speedily he becometh dutiful and goeth to eternal peace; O Kaunteya, know thou for certain that My devotee perisheth never. (31) māṃ hi pārtha vyapāśritya ye'pi syuḥ pāpayonayaḥ | striyo vaiśyāstathā śūdrāste'pi yānti parāṃ gatim

    They who take refuge with Me, O Partha, though of the womb of sin, women, Vaishyas, even Shûdras, they also tread the highest path.

  33. 9.33

    They who take refuge with Me, O Partha, though of the womb of sin, women, Vaishyas, even Shûdras, they also tread the highest path. (32) किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा । अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम्

    They who take refuge with Me, O Partha, though of the womb of sin, women, Vaishyas, even Shûdras, they also tread the highest path. (32) kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā | anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām

    How much rather then holy Brâhmanas and devoted royal saints; having obtained this transient joyless world, worship thou Me.

  34. 9.34

    How much rather then holy Brâhmanas and devoted royal saints; having obtained this transient joyless world, worship thou Me. (33) मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु । मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः

    How much rather then holy Brâhmanas and devoted royal saints; having obtained this transient joyless world, worship thou Me. (33) manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru | māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ

    On Me fix thy mind, be devoted to Me; sacrifice to Me; prostrate thyself before Me; harmonised thus in the Self, thou shalt come unto Me, having Me as thy supreme goal.

Commentary

Sanskrit chapter title: राजविद्याराजगुह्ययोगः. 34 verses.