Swaveda

Bhagavad Gita · Chapter 2

Discourse 2: The Yoga of Knowledge

Translated by Annie Besant (1922 4th edition, public domain), 1885. Public domain.

Original script:
  1. 2.1

    .mw-parser-output .wst-header .wst-header-mainblock{border:1px solid var(--border-color-success,#ACA);background-color:var(--background-color-success-subtle,#E6F2E6);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .wst-header-notes{border-bottom:1px solid var(--border-color-notice,#A0A0A0);background-color:var(--background-color-neutral,#FAFAFF);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .contributor-text{font-style:italic}.mw-parser-output .wst-header #header-title-text,.mw-parser-output .wst-header .wst-header-title-text{font-weight:bold}.mw-parser-output .wst-header #ws-data{display:none}.mw-parser-output .wst-header #ws-data.ws-data-show{display:block}.mw-parser-output .wst-header-mainblock{margin:4px auto 4px auto;padding:0 3px;display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{display:flex;flex:1 4 100%;min-width:min-content;align-items:center;font-size:.9em}.mw-parser-output .wst-header-nav-empty{visibility:hidden}.mw-parser-output .wst-header-back{justify-content:flex-start;text-align:left}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:4 1 100%;max-width:max-content;text-align:center}.mw-parser-output .wst-header-forward{justify-content:flex-end;text-align:right}@media(max-width:768px){.mw-parser-output .wst-header-mainblock{flex-wrap:wrap}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:0 0 100%;order:-2;width:auto}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{width:auto}}.mw-parser-output .wst-header-notes{display:inline-block;border-collapse:collapse;border-spacing:0;empty-cells:hide;font-size:.9em;line-height:1.4;margin:0 auto 4px auto;width:100%}.mw-parser-output .wst-header-left{float:left}←Discourse 1The Bhagavad-Gita (1922)by Krishna-Dwaipayana Vyasa, translated by Annie Wood BesantDiscourse 2Discourse 3→Krishna-Dwaipayana Vyasa2715629The Bhagavad-Gita — Discourse 21922Annie Wood Besant Layout 2 .mw-parser-output .wst-center{text-align:center;margin:0 auto}.mw-parser-output .wst-center.wst-center-nomargin>p{margin-top:0;margin-bottom:0} SECOND DISCOURSE. .mw-parser-output .wst-block-center{display:block;margin:0 auto;padding:0;position:relative;max-width:100%;height:auto;text-align:initial}.mw-parser-output .wst-block-center-title{display:inline-block;width:100%;text-align:center} .mw-parser-output .wst-size-block{line-height:1.4}.mw-parser-output .wst-size-block p{font-size:inherit}.mw-parser-output .wst-xx-smaller{font-size:58%}.mw-parser-output .wst-x-smaller{font-size:69%}.mw-parser-output .wst-smaller{font-size:83%}.mw-parser-output .wst-fine{line-height:1.4;font-size:92%}.mw-parser-output .wst-m-larger{font-size:110%}.mw-parser-output .wst-larger{font-size:120%}.mw-parser-output .wst-x-larger{font-size:144%}.mw-parser-output .wst-xx-larger{font-size:182%}.mw-parser-output .wst-xxx-larger{font-size:207%}.mw-parser-output .wst-xxxx-larger{font-size:249%} सञ्जय उवाच । तं तथा कृपयाऽऽविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् । विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः

    .mw-parser-output .wst-header .wst-header-mainblock{border:1px solid var(--border-color-success,#ACA);background-color:var(--background-color-success-subtle,#E6F2E6);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .wst-header-notes{border-bottom:1px solid var(--border-color-notice,#A0A0A0);background-color:var(--background-color-neutral,#FAFAFF);color:var(--color-base,#202122)}.mw-parser-output .wst-header .contributor-text{font-style:italic}.mw-parser-output .wst-header #header-title-text,.mw-parser-output .wst-header .wst-header-title-text{font-weight:bold}.mw-parser-output .wst-header #ws-data{display:none}.mw-parser-output .wst-header #ws-data.ws-data-show{display:block}.mw-parser-output .wst-header-mainblock{margin:4px auto 4px auto;padding:0 3px;display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{display:flex;flex:1 4 100%;min-width:min-content;align-items:center;font-size:.9em}.mw-parser-output .wst-header-nav-empty{visibility:hidden}.mw-parser-output .wst-header-back{justify-content:flex-start;text-align:left}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:4 1 100%;max-width:max-content;text-align:center}.mw-parser-output .wst-header-forward{justify-content:flex-end;text-align:right}@media(max-width:768px){.mw-parser-output .wst-header-mainblock{flex-wrap:wrap}.mw-parser-output .wst-header-central-cell{flex:0 0 100%;order:-2;width:auto}.mw-parser-output .wst-header-back,.mw-parser-output .wst-header-forward{width:auto}}.mw-parser-output .wst-header-notes{display:inline-block;border-collapse:collapse;border-spacing:0;empty-cells:hide;font-size:.9em;line-height:1.4;margin:0 auto 4px auto;width:100%}.mw-parser-output .wst-header-left{float:left}←Discourse 1The Bhagavad-Gita (1922)by Krishna-Dwaipayana Vyasa, translated by Annie Wood BesantDiscourse 2Discourse 3→Krishna-Dwaipayana Vyasa2715629The Bhagavad-Gita — Discourse 21922Annie Wood Besant Layout 2 .mw-parser-output .wst-center{text-align:center;margin:0 auto}.mw-parser-output .wst-center.wst-center-nomargin>p{margin-top:0;margin-bottom:0} SECOND DISCOURSE. .mw-parser-output .wst-block-center{display:block;margin:0 auto;padding:0;position:relative;max-width:100%;height:auto;text-align:initial}.mw-parser-output .wst-block-center-title{display:inline-block;width:100%;text-align:center} .mw-parser-output .wst-size-block{line-height:1.4}.mw-parser-output .wst-size-block p{font-size:inherit}.mw-parser-output .wst-xx-smaller{font-size:58%}.mw-parser-output .wst-x-smaller{font-size:69%}.mw-parser-output .wst-smaller{font-size:83%}.mw-parser-output .wst-fine{line-height:1.4;font-size:92%}.mw-parser-output .wst-m-larger{font-size:110%}.mw-parser-output .wst-larger{font-size:120%}.mw-parser-output .wst-x-larger{font-size:144%}.mw-parser-output .wst-xx-larger{font-size:182%}.mw-parser-output .wst-xxx-larger{font-size:207%}.mw-parser-output .wst-xxxx-larger{font-size:249%} sañjaya uvāca | taṃ tathā kṛpayā''viṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam | viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ

    2)by Krishna-Dwaipayana Vyasa, translated by Annie Wood BesantDiscourse 2Discourse 3→Krishna-Dwaipayana Vyasa2715629The Bhagavad-Gita — Discourse 21922Annie Wood Besant Layout 2 .mw-parser-output .wst-center{text-align:center;margin:0 auto}.mw-parser-output .wst-center.wst-center-nomargin>p{margin-top:0;margin-bottom:0} SECOND DISCOURSE. .mw-parser-output .wst-block-center{display:block;margin:0 auto;padding:0;position:relative;max-width:100%;height:auto;text-align:initial}.mw-parser-output .wst-block-center-title{display:inline-block;width:100%;text-align:center} .mw-parser-output .wst-size-block{line-height:1.4}.mw-parser-output .wst-size-block p{font-size:inherit}.mw-parser-output .wst-xx-smaller{font-size:58%}.mw-parser-output .wst-x-smaller{font-size:69%}.mw-parser-output .wst-smaller{font-size:83%}.mw-parser-output .wst-fine{line-height:1.4;font-size:92%}.mw-parser-output .wst-m-larger{font-size:110%}.mw-parser-output .wst-larger{font-size:120%}.mw-parser-output .wst-x-larger{font-size:144%}.mw-parser-output .wst-xx-larger{font-size:182%}.mw-parser-output .wst-xxx-larger{font-size:207%}.mw-parser-output .wst-xxxx-larger{font-size:249%} सञ्जय उवाच । तं तथा कृपयाऽऽविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् । विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥ १ ॥ Sanjaya said: To him thus with pity overcome, with smarting brimming eyes, despondent, Madhusûdana spake these words: .mw-parser-output .wst-floatright{float:right;text-indent:0}

  2. 2.2

    Sanjaya said: To him thus with pity overcome, with smarting brimming eyes, despondent, Madhusûdana spake these words: .mw-parser-output .wst-floatright{float:right;text-indent:0}(1) श्रीभगवानुवाच । कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् । अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन

    Sanjaya said: To him thus with pity overcome, with smarting brimming eyes, despondent, Madhusûdana spake these words: .mw-parser-output .wst-floatright{float:right;text-indent:0}(1) śrībhagavānuvāca | kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam | anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna

    The Blessed Lord said: Whence hath this dejection befallen thee in this perilous strait, ignoble, heaven-closing, infamous, O Arjuna?

  3. 2.3

    The Blessed Lord said: Whence hath this dejection befallen thee in this perilous strait, ignoble, heaven-closing, infamous, O Arjuna? (2) क्लैव्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं .mw-parser-output .wst-tooltip{cursor:help;border-bottom:thin dotted cornflowerblue}.mw-parser-output .wst-tooltip-nodash{border-bottom:none}त्यक्त्वोत्तिष्ट परन्तप

    The Blessed Lord said: Whence hath this dejection befallen thee in this perilous strait, ignoble, heaven-closing, infamous, O Arjuna? (2) klaivyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate | kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ .mw-parser-output .wst-tooltip{cursor:help;border-bottom:thin dotted cornflowerblue}.mw-parser-output .wst-tooltip-nodash{border-bottom:none}tyaktvottiṣṭa parantapa

    mw-parser-output .wst-tooltip{cursor:help;border-bottom:thin dotted cornflowerblue}.mw-parser-output .wst-tooltip-nodash{border-bottom:none}त्यक्त्वोत्तिष्ट परन्तप ॥ ३ ॥ Yield not to impotence, O Partha! it doth not befit thee. Shake off this paltry faint-heartedness! Stand up, Parantapa!

  4. 2.4

    Yield not to impotence, O Partha! it doth not befit thee. Shake off this paltry faint-heartedness! Stand up, Parantapa! (3) अर्जुन उवाच । कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन । इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन

    Yield not to impotence, O Partha! it doth not befit thee. Shake off this paltry faint-heartedness! Stand up, Parantapa! (3) arjuna uvāca | kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana | iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana

    Arjuna said: How, O Madhusûdana, shall I attack Bhîshma and Drona with arrows in battle, they who are worthy of reverence, O slayer of foes?

  5. 2.5

    Arjuna said: How, O Madhusûdana, shall I attack Bhîshma and Drona with arrows in battle, they who are worthy of reverence, O slayer of foes? (4) गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके । हत्वाऽर्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान्

    Arjuna said: How, O Madhusûdana, shall I attack Bhîshma and Drona with arrows in battle, they who are worthy of reverence, O slayer of foes? (4) gurūnahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyamapīha loke | hatvā'rthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogānrudhirapradigdhān

    Better in this world to eat even the beggar's crust than to slay these most noble Gurus. Slaying these Gurus, our well-wishers, I should taste of blood-besprinkled feasts.

  6. 2.6

    Better in this world to eat even the beggar's crust than to slay these most noble Gurus. Slaying these Gurus, our well-wishers, I should taste of blood-besprinkled feasts. (5) न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः । यानेव हत्वा न जिजीविषाम: तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः

    Better in this world to eat even the beggar's crust than to slay these most noble Gurus. Slaying these Gurus, our well-wishers, I should taste of blood-besprinkled feasts. (5) na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ | yāneva hatvā na jijīviṣāma: te'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ

    Nor know I which for us be the better, that we conquer them or they conquer us—these, whom having slain we should not care to live, even these arrayed against us, the sons of Dhritarâshtra.

  7. 2.7

    Nor know I which for us be the better, that we conquer them or they conquer us—these, whom having slain we should not care to live, even these arrayed against us, the sons of Dhritarâshtra. (6) कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः । यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्

    Nor know I which for us be the better, that we conquer them or they conquer us—these, whom having slain we should not care to live, even these arrayed against us, the sons of Dhritarâshtra. (6) kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ | yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam

    My heart is weighed down with the vice of faintness; my mind is confused as to duty. I ask thee which may be the better—that tell me decisively. I am thy disciple, suppliant to Thee; teach me.

  8. 2.8

    My heart is weighed down with the vice of faintness; my mind is confused as to duty. I ask thee which may be the better—that tell me decisively. I am thy disciple, suppliant to Thee; teach me. (7) न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् । अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्

    My heart is weighed down with the vice of faintness; my mind is confused as to duty. I ask thee which may be the better—that tell me decisively. I am thy disciple, suppliant to Thee; teach me. (7) na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām | avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam

    For I see not that it would drive away this anguish that withers up my senses, if I should attain unrivalled monarchy on earth, or even the sovereignty of the Shining Ones.

  9. 2.9

    For I see not that it would drive away this anguish that withers up my senses, if I should attain unrivalled monarchy on earth, or even the sovereignty of the Shining Ones. (8) सञ्जय उवाच । एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः । न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह

    For I see not that it would drive away this anguish that withers up my senses, if I should attain unrivalled monarchy on earth, or even the sovereignty of the Shining Ones. (8) sañjaya uvāca | evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapaḥ | na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha

    Sanjaya said: Gudâkesha, conqueror of his foes, having thus addressed Hrishîkesha and said to Govinda, "I will not fight!", became silent.

  10. 2.10

    Sanjaya said: Gudâkesha, conqueror of his foes, having thus addressed Hrishîkesha and said to Govinda, "I will not fight!", became silent. (9) तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत । सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः

    Sanjaya said: Gudâkesha, conqueror of his foes, having thus addressed Hrishîkesha and said to Govinda, "I will not fight!", became silent. (9) tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata | senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ

    Then Hrishîkesha, smiling, as it were, O Bhârata, spake these words to him, despondent, in the midst of the two armies:

  11. 2.11

    Then Hrishîkesha, smiling, as it were, O Bhârata, spake these words to him, despondent, in the midst of the two armies: (10) श्रीभगवानुवाच । अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे । गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः

    Then Hrishîkesha, smiling, as it were, O Bhârata, spake these words to him, despondent, in the midst of the two armies: (10) śrībhagavānuvāca | aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase | gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ

    The Blessed Lord said: Thou grievest for those that should not be grieved for, yet speakest words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead.

  12. 2.12

    The Blessed Lord said: Thou grievest for those that should not be grieved for, yet speakest words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead. (11) न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः । न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्

    The Blessed Lord said: Thou grievest for those that should not be grieved for, yet speakest words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead. (11) na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ | na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param

    Nor at any time verily was I not, nor thou, nor these princes of men, nor verily shall we ever cease to be, hereafter.

  13. 2.13

    Nor at any time verily was I not, nor thou, nor these princes of men, nor verily shall we ever cease to be, hereafter. (12) देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा । तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति

    Nor at any time verily was I not, nor thou, nor these princes of men, nor verily shall we ever cease to be, hereafter. (12) dehino'sminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā | tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati

    As the dweller in the body experienceth in the body childhood, youth, old age, so passeth he on to another body; the steadfast one grieveth not thereat.

  14. 2.14

    As the dweller in the body experienceth in the body childhood, youth, old age, so passeth he on to another body; the steadfast one grieveth not thereat. (13) मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः । आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत

    As the dweller in the body experienceth in the body childhood, youth, old age, so passeth he on to another body; the steadfast one grieveth not thereat. (13) mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ | āgamāpāyino'nityāstāṃstitikṣasva bhārata

    The contacts of matter, O son of Kuntî, giving cold and heat, pleasure and pain, they come and go, impermanent; endure them bravely, O Bhârata.

  15. 2.15

    The contacts of matter, O son of Kuntî, giving cold and heat, pleasure and pain, they come and go, impermanent; endure them bravely, O Bhârata. (14) यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ । समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते

    The contacts of matter, O son of Kuntî, giving cold and heat, pleasure and pain, they come and go, impermanent; endure them bravely, O Bhârata. (14) yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha | samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so'mṛtatvāya kalpate

    The man whom these torment not, O chief of men, balanced in pain and pleasure, steadfast, he is fitted for immortality.

  16. 2.16

    The man whom these torment not, O chief of men, balanced in pain and pleasure, steadfast, he is fitted for immortality. (15) नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः । उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः

    The man whom these torment not, O chief of men, balanced in pain and pleasure, steadfast, he is fitted for immortality. (15) nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ | ubhayorapi dṛṣṭo'ntastvanayostattvadarśibhiḥ

    The unreal hath no being; the real never ceaseth to be; the truth about both hath been perceived by the seers of the essence of things.

  17. 2.17

    The unreal hath no being; the real never ceaseth to be; the truth about both hath been perceived by the seers of the essence of things. (16) अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् । विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति

    The unreal hath no being; the real never ceaseth to be; the truth about both hath been perceived by the seers of the essence of things. (16) avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam | vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati

    Know That to be indestructible by whom all this is pervaded. Nor can any work the destruction of that imperishable One.

  18. 2.18

    Know That to be indestructible by whom all this is pervaded. Nor can any work the destruction of that imperishable One. (17) अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः । अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत

    Know That to be indestructible by whom all this is pervaded. Nor can any work the destruction of that imperishable One. (17) antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ | anāśino'prameyasya tasmādyudhyasva bhārata

    These bodies of the embodied One, who is eternal, indestructible and immeasurable, are known as finite. Therefore fight, O Bhârata.

  19. 2.19

    These bodies of the embodied One, who is eternal, indestructible and immeasurable, are known as finite. Therefore fight, O Bhârata. (18) य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् । उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते

    These bodies of the embodied One, who is eternal, indestructible and immeasurable, are known as finite. Therefore fight, O Bhârata. (18) ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam | ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate

    He who regardeth this as a slayer, and he who thinketh he is slain, both of them are ignorant. He slayeth not, nor is he slain.

  20. 2.20

    He who regardeth this as a slayer, and he who thinketh he is slain, both of them are ignorant. He slayeth not, nor is he slain. (19) न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः । अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे

    He who regardeth this as a slayer, and he who thinketh he is slain, both of them are ignorant. He slayeth not, nor is he slain. (19) na jāyate mriyate vā kadācinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ | ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre

    He is not born, nor doth he die; nor having been, ceaseth he any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, he is not slain when the body is slaughtered.

  21. 2.21

    He is not born, nor doth he die; nor having been, ceaseth he any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, he is not slain when the body is slaughtered. (20) वेदाऽविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् । कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्

    He is not born, nor doth he die; nor having been, ceaseth he any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, he is not slain when the body is slaughtered. (20) vedā'vināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam | kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam

    Who knoweth him indestructible, perpetual, unborn, undiminishing, how can that man slay, O Pârtha, or cause to be slain?

  22. 2.22

    Who knoweth him indestructible, perpetual, unborn, undiminishing, how can that man slay, O Pârtha, or cause to be slain? (21) वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि । तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही

    Who knoweth him indestructible, perpetual, unborn, undiminishing, how can that man slay, O Pârtha, or cause to be slain? (21) vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro'parāṇi | tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dehī

    As a man, casting off worn-out garments, taketh new ones, so the dweller in the body, casting off worn-out bodies, entereth into others that are new.

  23. 2.23

    As a man, casting off worn-out garments, taketh new ones, so the dweller in the body, casting off worn-out bodies, entereth into others that are new. (22) नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः । न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः

    As a man, casting off worn-out garments, taketh new ones, so the dweller in the body, casting off worn-out bodies, entereth into others that are new. (22) nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ | na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ

    Weapons cleave him not, nor fire burneth him, nor waters wet him, nor wind drieth him away.

  24. 2.24

    Weapons cleave him not, nor fire burneth him, nor waters wet him, nor wind drieth him away. (23) अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः

    Weapons cleave him not, nor fire burneth him, nor waters wet him, nor wind drieth him away. (23) acchedyo'yamadāhyo'yamakledyo'śoṣya eva ca | nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo'yaṃ sanātanaḥ

    Uncleavable he, incombustible he, and indeed neither to be wetted nor dried away; perpetual, all-pervasive, stable, immovable, ancient.

  25. 2.25

    Uncleavable he, incombustible he, and indeed neither to be wetted nor dried away; perpetual, all-pervasive, stable, immovable, ancient. (24) अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि

    Uncleavable he, incombustible he, and indeed neither to be wetted nor dried away; perpetual, all-pervasive, stable, immovable, ancient. (24) avyakto'yamacintyo'yamavikāryo'yamucyate | tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi

    Unmanifest, unthinkable, immutable, he is called; therefore knowing him as such, thou shouldst not grieve.

  26. 2.26

    Unmanifest, unthinkable, immutable, he is called; therefore knowing him as such, thou shouldst not grieve. (25) अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् । तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि

    Unmanifest, unthinkable, immutable, he is called; therefore knowing him as such, thou shouldst not grieve. (25) atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam | tathāpi tvaṃ mahābāho nainaṃ śocitumarhasi

    Or if thou thinkest of him as being constantly born and constantly dying, even then, O mighty-armed, thou shouldst not grieve.

  27. 2.27

    Or if thou thinkest of him as being constantly born and constantly dying, even then, O mighty-armed, thou shouldst not grieve. (26) जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च । तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि

    Or if thou thinkest of him as being constantly born and constantly dying, even then, O mighty-armed, thou shouldst not grieve. (26) jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca | tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi

    For certain is death for the born, and certain is birth for the dead; therefore over the inevitable thou shouldst not grieve.

  28. 2.28

    For certain is death for the born, and certain is birth for the dead; therefore over the inevitable thou shouldst not grieve. (27) अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत । अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना

    For certain is death for the born, and certain is birth for the dead; therefore over the inevitable thou shouldst not grieve. (27) avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata | avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā

    Beings are unmanifest in their origin, manifest in their midmost state, O Bhârata, unmanifest likewise are they in dissolution. What room then for lamentation?

  29. 2.29

    Beings are unmanifest in their origin, manifest in their midmost state, O Bhârata, unmanifest likewise are they in dissolution. What room then for lamentation? (28) आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः । आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाऽप्येनं वेद न चैव कश्चित्

    Beings are unmanifest in their origin, manifest in their midmost state, O Bhârata, unmanifest likewise are they in dissolution. What room then for lamentation? (28) āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ | āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvā'pyenaṃ veda na caiva kaścit

    As marvellous one regardeth him; as marvellous another speaketh thereof; as marvellous another heareth thereof; yet having heard none indeed understandeth.

  30. 2.30

    As marvellous one regardeth him; as marvellous another speaketh thereof; as marvellous another heareth thereof; yet having heard none indeed understandeth. (29) देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत । तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि

    As marvellous one regardeth him; as marvellous another speaketh thereof; as marvellous another heareth thereof; yet having heard none indeed understandeth. (29) dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata | tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi

    This dweller in the body of everyone is ever invulnerable, O Bhârata; therefore thou shouldst not grieve for any creature.

  31. 2.31

    This dweller in the body of everyone is ever invulnerable, O Bhârata; therefore thou shouldst not grieve for any creature. (30) स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि । धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते

    This dweller in the body of everyone is ever invulnerable, O Bhârata; therefore thou shouldst not grieve for any creature. (30) svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi | dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate

    Further, looking to thine own duty thou shouldst not tremble; for there is nothing more welcome to a Kshattriya than righteous war.

  32. 2.32

    Further, looking to thine own duty thou shouldst not tremble; for there is nothing more welcome to a Kshattriya than righteous war. (31) यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् । सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम्

    Further, looking to thine own duty thou shouldst not tremble; for there is nothing more welcome to a Kshattriya than righteous war. (31) yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam | sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam

    Happy the Kshattriyas, O Pârtha, who obtain such a fight, offered unsought as an open door to heaven.

  33. 2.33

    Happy the Kshattriyas, O Pârtha, who obtain such a fight, offered unsought as an open door to heaven. (32) अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि । ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि

    Happy the Kshattriyas, O Pârtha, who obtain such a fight, offered unsought as an open door to heaven. (32) atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṅgrāmaṃ na kariṣyasi | tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi

    But if thou wilt not carry on this righteous warfare, then casting away thine own duty and thine honour, thou wilt incur sin.

  34. 2.34

    But if thou wilt not carry on this righteous warfare, then casting away thine own duty and thine honour, thou wilt incur sin. (33) अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् । सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते

    But if thou wilt not carry on this righteous warfare, then casting away thine own duty and thine honour, thou wilt incur sin. (33) akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām | sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate

    Men will recount thy perpetual dishonour, and, to one highly esteemed, dishonour exceedeth death.

  35. 2.35

    Men will recount thy perpetual dishonour, and, to one highly esteemed, dishonour exceedeth death. (34) भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः । येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्

    Men will recount thy perpetual dishonour, and, to one highly esteemed, dishonour exceedeth death. (34) bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ | yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam

    The great car-warriors will think thee fled from the battle from fear, and thou, that wast highly thought of by them, wilt be lightly held.

  36. 2.36

    The great car-warriors will think thee fled from the battle from fear, and thou, that wast highly thought of by them, wilt be lightly held. (35) अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः । निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम्

    The great car-warriors will think thee fled from the battle from fear, and thou, that wast highly thought of by them, wilt be lightly held. (35) avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ | nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim

    Many unseemly words will be spoken by thine enemies, slandering thy strength; what more painful than that?

  37. 2.37

    Many unseemly words will be spoken by thine enemies, slandering thy strength; what more painful than that? (36) हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् । तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः

    Many unseemly words will be spoken by thine enemies, slandering thy strength; what more painful than that? (36) hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm | tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ

    Slain, thou wilt obtain heaven; victorious, thou wilt enjoy the earth; therefore stand up, O son of Kuntî, resolute to fight.

  38. 2.38

    Slain, thou wilt obtain heaven; victorious, thou wilt enjoy the earth; therefore stand up, O son of Kuntî, resolute to fight. (37) सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ । ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि

    Slain, thou wilt obtain heaven; victorious, thou wilt enjoy the earth; therefore stand up, O son of Kuntî, resolute to fight. (37) sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau | tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi

    Taking as equal pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat, gird thee for the battle; thus thou shalt not incur sin.

  39. 2.39

    Taking as equal pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat, gird thee for the battle; thus thou shalt not incur sin. (38) एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु । बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि

    Taking as equal pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat, gird thee for the battle; thus thou shalt not incur sin. (38) eṣā te'bhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu | buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi

    This teaching set forth to thee is in accordance with the Sâñkhya; hear it now according to the Yoga, imbued with which teaching, O Pârtha, thou shalt cast away the bonds of action.

  40. 2.40

    This teaching set forth to thee is in accordance with the Sâñkhya; hear it now according to the Yoga, imbued with which teaching, O Pârtha, thou shalt cast away the bonds of action. (39) नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते । स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्

    This teaching set forth to thee is in accordance with the Sâñkhya; hear it now according to the Yoga, imbued with which teaching, O Pârtha, thou shalt cast away the bonds of action. (39) nehābhikramanāśo'sti pratyavāyo na vidyate | svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt

    In this there is no loss of effort, nor is there transgression. Even a little of this knowledge protects from great fear.

  41. 2.41

    In this there is no loss of effort, nor is there transgression. Even a little of this knowledge protects from great fear. (40) व्ययसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन । बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्

    In this there is no loss of effort, nor is there transgression. Even a little of this knowledge protects from great fear. (40) vyayasāyātmikā buddhirekeha kurunandana | bahuśākhā hyanantāśca buddhayo'vyavasāyinām

    The determinate Reason is but one-pointed, O joy of the Kurus; many-branched and endless are the thoughts of the irresolute.

  42. 2.42

    The determinate Reason is but one-pointed, O joy of the Kurus; many-branched and endless are the thoughts of the irresolute. (41) यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः । वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः

    The determinate Reason is but one-pointed, O joy of the Kurus; many-branched and endless are the thoughts of the irresolute. (41) yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ | vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ

    Flowery speech is uttered by the foolish, rejoicing in the letter of the Vedas, O Pârtha, saying: "There is naught but this";

  43. 2.43

    Flowery speech is uttered by the foolish, rejoicing in the letter of the Vedas, O Pârtha, saying: "There is naught but this"; (42) कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् । क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति

    Flowery speech is uttered by the foolish, rejoicing in the letter of the Vedas, O Pârtha, saying: "There is naught but this"; (42) kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām | kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati

    With desire for self, with heaven for goal, they offer birth as the fruit of action, and prescribe many and various ceremonies for the attainment of pleasure and lordship.

  44. 2.44

    With desire for self, with heaven for goal, they offer birth as the fruit of action, and prescribe many and various ceremonies for the attainment of pleasure and lordship. (43) भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयाऽपहृतचेतसाम् । व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते

    With desire for self, with heaven for goal, they offer birth as the fruit of action, and prescribe many and various ceremonies for the attainment of pleasure and lordship. (43) bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayā'pahṛtacetasām | vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate

    For them who cling to pleasure and lordship, whose minds are captivated by such teaching, is not designed this determinate Reason, on contemplation steadily bent.

  45. 2.45

    For them who cling to pleasure and lordship, whose minds are captivated by such teaching, is not designed this determinate Reason, on contemplation steadily bent. (44) त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन । निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्

    For them who cling to pleasure and lordship, whose minds are captivated by such teaching, is not designed this determinate Reason, on contemplation steadily bent. (44) traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna | nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān

    The Vedas deal with the three attributes; be thou above these three attributes, O Arjuna; beyond the pairs of opposites, ever steadfast in purity, careless of possessions, full of the Self.

  46. 2.46

    The Vedas deal with the three attributes; be thou above these three attributes, O Arjuna; beyond the pairs of opposites, ever steadfast in purity, careless of possessions, full of the Self. (45) यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके । तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः

    The Vedas deal with the three attributes; be thou above these three attributes, O Arjuna; beyond the pairs of opposites, ever steadfast in purity, careless of possessions, full of the Self. (45) yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake | tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ

    All the Vedas are as useful to an enlightened Brâhmana as is a tank in a place covered all over with water.

  47. 2.47

    All the Vedas are as useful to an enlightened Brâhmana as is a tank in a place covered all over with water. (46) कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन । मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि

    All the Vedas are as useful to an enlightened Brâhmana as is a tank in a place covered all over with water. (46) karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana | mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi

    Thy business is with the action only, never with its fruits; so let not the fruit of action be thy motive, nor be thou to inaction attached.

  48. 2.48

    Thy business is with the action only, never with its fruits; so let not the fruit of action be thy motive, nor be thou to inaction attached. (47) योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय । सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते

    Thy business is with the action only, never with its fruits; so let not the fruit of action be thy motive, nor be thou to inaction attached. (47) yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya | siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate

    Perform action, O Dhananjaya, dwelling in union with the divine, renouncing attachments and balanced evenly in success and failure: equilibrium is called yoga.

  49. 2.49

    Perform action, O Dhananjaya, dwelling in union with the divine, renouncing attachments and balanced evenly in success and failure: equilibrium is called yoga. (48) दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय । बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः

    Perform action, O Dhananjaya, dwelling in union with the divine, renouncing attachments and balanced evenly in success and failure: equilibrium is called yoga. (48) dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya | buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ

    Far lower than the Yoga of Discrimination is action, O Dhananjaya. Take thou refuge in the Pure Reason; pitiable are they who work for fruit.

  50. 2.50

    Far lower than the Yoga of Discrimination is action, O Dhananjaya. Take thou refuge in the Pure Reason; pitiable are they who work for fruit. (49) बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते । तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्

    Far lower than the Yoga of Discrimination is action, O Dhananjaya. Take thou refuge in the Pure Reason; pitiable are they who work for fruit. (49) buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte | tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam

    United to the Pure Reason one abandoneth here both good and evil deeds; therefore cleave thou to yoga; yoga is skill in action.

  51. 2.51

    United to the Pure Reason one abandoneth here both good and evil deeds; therefore cleave thou to yoga; yoga is skill in action. (50) कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः । जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्

    United to the Pure Reason one abandoneth here both good and evil deeds; therefore cleave thou to yoga; yoga is skill in action. (50) karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ | janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam

    The Sages, united to the Pure Reason, renounce the fruit which action yieldeth, and, liberated from the bonds of birth, they go to the blissful seat.

  52. 2.52

    The Sages, united to the Pure Reason, renounce the fruit which action yieldeth, and, liberated from the bonds of birth, they go to the blissful seat. (51) यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति । तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च

    The Sages, united to the Pure Reason, renounce the fruit which action yieldeth, and, liberated from the bonds of birth, they go to the blissful seat. (51) yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati | tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca

    When thy mind shall escape from this tangle of delusion, then thou shalt rise to indifference as to what has been heard and shall be heard.

  53. 2.53

    When thy mind shall escape from this tangle of delusion, then thou shalt rise to indifference as to what has been heard and shall be heard. (52) श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि

    When thy mind shall escape from this tangle of delusion, then thou shalt rise to indifference as to what has been heard and shall be heard. (52) śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā | samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi

    When thy mind, bewildered by the Scriptures, shall stand immovable, fixed in contemplation, then shalt thou attain unto yoga.

  54. 2.54

    When thy mind, bewildered by the Scriptures, shall stand immovable, fixed in contemplation, then shalt thou attain unto yoga. (53) अर्जुन उवाच । स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव । स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम्

    When thy mind, bewildered by the Scriptures, shall stand immovable, fixed in contemplation, then shalt thou attain unto yoga. (53) arjuna uvāca | sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava | sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim

    Arjuna said: What the mark, of him who is stable of mind, steadfast in contemplation, O Keshava? How doth the stable-minded talk, how doth he sit, how walk?

  55. 2.55

    Arjuna said: What the mark, of him who is stable of mind, steadfast in contemplation, O Keshava? How doth the stable-minded talk, how doth he sit, how walk? (54) श्रीभगवानुवाच । प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् । आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते

    Arjuna said: What the mark, of him who is stable of mind, steadfast in contemplation, O Keshava? How doth the stable-minded talk, how doth he sit, how walk? (54) śrībhagavānuvāca | prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān | ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate

    The Blessed Lord said: When a man abandoneth, O Pârtha, all the desires of the heart, and is satisfied in the Self by the Self, then is he called stable in mind.

  56. 2.56

    The Blessed Lord said: When a man abandoneth, O Pârtha, all the desires of the heart, and is satisfied in the Self by the Self, then is he called stable in mind. (55) दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः । वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते

    The Blessed Lord said: When a man abandoneth, O Pârtha, all the desires of the heart, and is satisfied in the Self by the Self, then is he called stable in mind. (55) duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ | vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate

    He whose mind is free from anxiety amid pains, indifferent amid pleasures, loosed from passion, fear and anger, is called a sage of stable mind.

  57. 2.57

    He whose mind is free from anxiety amid pains, indifferent amid pleasures, loosed from passion, fear and anger, is called a sage of stable mind. (56) यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् । नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

    He whose mind is free from anxiety amid pains, indifferent amid pleasures, loosed from passion, fear and anger, is called a sage of stable mind. (56) yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham | nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā

    He who on every side is without attachments, whatever hap of fair and foul, who neither likes nor dislikes, of such a one the understanding is well poised.

  58. 2.58

    He who on every side is without attachments, whatever hap of fair and foul, who neither likes nor dislikes, of such a one the understanding is well poised. (57) यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

    He who on every side is without attachments, whatever hap of fair and foul, who neither likes nor dislikes, of such a one the understanding is well poised. (57) yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo'ṅgānīva sarvaśaḥ | indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā

    When, again, as a tortoise draws in on all sides its limbs, he withdraws his senses from the objects of sense, then is his understanding well poised.

  59. 2.59

    When, again, as a tortoise draws in on all sides its limbs, he withdraws his senses from the objects of sense, then is his understanding well poised. (58) विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः । रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते

    When, again, as a tortoise draws in on all sides its limbs, he withdraws his senses from the objects of sense, then is his understanding well poised. (58) viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ | rasavarjaṃ raso'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate

    The objects of sense, but not the relish for them, turn away from an abstemious dweller in the body; and even relish turneth away from him after the Supreme is seen.

  60. 2.60

    The objects of sense, but not the relish for them, turn away from an abstemious dweller in the body; and even relish turneth away from him after the Supreme is seen. (59) यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः । इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः

    The objects of sense, but not the relish for them, turn away from an abstemious dweller in the body; and even relish turneth away from him after the Supreme is seen. (59) yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ | indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ

    O son of Kuntî, the excited senses of even a wise man, though he be striving, impetuously carry away his mind.

  61. 2.61

    O son of Kuntî, the excited senses of even a wise man, though he be striving, impetuously carry away his mind. (60) तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः । वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

    O son of Kuntî, the excited senses of even a wise man, though he be striving, impetuously carry away his mind. (60) tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ | vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā

    Having restrained them all, he should sit harmonised, I his supreme goal; for, whose senses are mastered, of him the understanding is well poised.

  62. 2.62

    Having restrained them all, he should sit harmonised, I his supreme goal; for, whose senses are mastered, of him the understanding is well poised. (61) ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते । सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते

    Having restrained them all, he should sit harmonised, I his supreme goal; for, whose senses are mastered, of him the understanding is well poised. (61) dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate | saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho'bhijāyate

    Man, musing on the objects of sense, conceiveth an attachment to these; from attachment ariseth desire; from desire anger cometh forth;

  63. 2.63

    Man, musing on the objects of sense, conceiveth an attachment to these; from attachment ariseth desire; from desire anger cometh forth; (62) क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति

    Man, musing on the objects of sense, conceiveth an attachment to these; from attachment ariseth desire; from desire anger cometh forth; (62) krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ | smṛtibhraṃśādbuddhināśo buddhināśātpraṇaśyati

    From anger proceedeth delusion; from delusion confused memory; from confused memory the destruction of Reason; from destruction of Reason he perishes.

  64. 2.64

    From anger proceedeth delusion; from delusion confused memory; from confused memory the destruction of Reason; from destruction of Reason he perishes. (63) रागद्वेषवियुक्तैस्तुं विषयानिन्द्रियैश्चरन् । आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति

    From anger proceedeth delusion; from delusion confused memory; from confused memory the destruction of Reason; from destruction of Reason he perishes. (63) rāgadveṣaviyuktaistuṃ viṣayānindriyaiścaran | ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati

    But the disciplined self, moving among sense-objects with senses free from attraction and repulsion, mastered by the Self, goeth to peace.

  65. 2.65

    But the disciplined self, moving among sense-objects with senses free from attraction and repulsion, mastered by the Self, goeth to peace. (64) प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते । प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते

    But the disciplined self, moving among sense-objects with senses free from attraction and repulsion, mastered by the Self, goeth to peace. (64) prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate | prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate

    In that Peace the extinction of all pains ariseth for him, for of him whose heart is peaceful the Reason soon attaineth equilibrium.

  66. 2.66

    In that Peace the extinction of all pains ariseth for him, for of him whose heart is peaceful the Reason soon attaineth equilibrium. (65) नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना । न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्

    In that Peace the extinction of all pains ariseth for him, for of him whose heart is peaceful the Reason soon attaineth equilibrium. (65) nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā | na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham

    There is no Pure Reason for the non-harmonised, nor for the non-harmonised is there concentration; for him without concentration there is no peace, and for the unpeaceful how can there be happiness?

  67. 2.67

    There is no Pure Reason for the non-harmonised, nor for the non-harmonised is there concentration; for him without concentration there is no peace, and for the unpeaceful how can there be happiness? (66) इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते । तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि

    There is no Pure Reason for the non-harmonised, nor for the non-harmonised is there concentration; for him without concentration there is no peace, and for the unpeaceful how can there be happiness? (66) indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano'nu vidhīyate | tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi

    Such of the roving senses as the mind yieldeth to, that hurries away the understanding, just as the gale hurries away a ship upon the waters.

  68. 2.68

    Such of the roving senses as the mind yieldeth to, that hurries away the understanding, just as the gale hurries away a ship upon the waters. (67) तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता

    Such of the roving senses as the mind yieldeth to, that hurries away the understanding, just as the gale hurries away a ship upon the waters. (67) tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ | indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā

    Therefore, O mighty-armed, whose senses are all completely restrained from the objects of sense, of him the understanding is well poised.

  69. 2.69

    Therefore, O mighty-armed, whose senses are all completely restrained from the objects of sense, of him the understanding is well poised. (68) या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी । यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः

    Therefore, O mighty-armed, whose senses are all completely restrained from the objects of sense, of him the understanding is well poised. (68) yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī | yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ

    That which is the night of all beings, for the disciplined man is the time of waking; when other beings are waking, then is it night for the sage who seeth.

  70. 2.70

    That which is the night of all beings, for the disciplined man is the time of waking; when other beings are waking, then is it night for the sage who seeth. (69) आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी

    That which is the night of all beings, for the disciplined man is the time of waking; when other beings are waking, then is it night for the sage who seeth. (69) āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat | tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī

    He attaineth Peace, into whom all desires flow as rivers flow into the ocean, which is filled with water, but remaineth unmoved—not he who desireth desires.

  71. 2.71

    He attaineth Peace, into whom all desires flow as rivers flow into the ocean, which is filled with water, but remaineth unmoved—not he who desireth desires. (70) विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः । निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति

    He attaineth Peace, into whom all desires flow as rivers flow into the ocean, which is filled with water, but remaineth unmoved—not he who desireth desires. (70) vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ | nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati

    Whoso forsaketh all desires and goeth onwards free from yearnings, selfless and without egoism—he goeth to Peace.

  72. 2.72

    Whoso forsaketh all desires and goeth onwards free from yearnings, selfless and without egoism—he goeth to Peace. (71) एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति । स्थित्वाऽस्यामन्तकालेऽपि ब्रह्म निर्वाणमृच्छति

    Whoso forsaketh all desires and goeth onwards free from yearnings, selfless and without egoism—he goeth to Peace. (71) eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati | sthitvā'syāmantakāle'pi brahma nirvāṇamṛcchati

    This is the Eternal state, O son of Prithâ. Having attained thereto, none is bewildered. Who, even at the death-hour, is established therein, he goeth to the Nirvâna of the Eternal.

Commentary

Sanskrit chapter title: साङ्ख्ययोगः. 72 verses.